Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
bai eta alderantziz ere. Eta bestalde, berez aitzinean aurkitzen dena ondotik ezartzen du.
es
Adem?s, convierte en posterior lo que es, por naturaleza, anterior.
fr
Ce qui par nature est ant?rieur, elle le rend post?rieur.
en
it makes that which is by nature first to be last, and that which is highest and most perfect to be most imperfect.
eu
Eta azkenekotz, gorena eta hobezina den zerbait guztiz huts egina du bihurtzen.
es
Y, por ?ltimo, trueca en imperfect?simo lo que es supremo y perfect?simo.
fr
Enfin, ce qui est le plus ?lev? et le plus parfait, elle le rend le plus imparfait.
en
Passing over the questions of cause and priority as self-evident, it is plain from Props.
eu
Lehen bi puntuak bazter utzi ondoan - berenaz argi direlako - 21. 22.
es
 
fr
 
en
 
eu
eta 23. Proposizioek erakusten dute ondoriorik bikainena dela Jainkoak arartekorik gabe ekoizten duena; zenbat eta ararteko kausa gehiago behar baitu gauza batek ekoizteko, hainbat eta eskasago izan behar du gauza hark.
es
Pues (omitiendo los dos primeros puntos, ya que son manifiestos por s?), seg?n consta en virtud de las Proposiciones 21,22y 23, el efecto producido inmediatamente por Dios es el m?s perfecto, y una cosa es tanto m?s imperfecta cuantas m?s causas intermedias necesita para ser producida.
fr
Car (laissons de c?t? les deux premiers points qui sont ?vidents par eux-m?mes), comme il est ?tabli par les propositions 21,22 et 23, l'effet le plus parfait est celui qui est produit imm?diatement par Dieu, et plus une chose n?cessite, pour ?tre produite, un plus grand nombre de causes interm?diaires, plus elle est imparfaite.
en
xxi., xxii., xxiii. that the effect is most perfect which is produced immediately by God; the effect which requires for its production several intermediate causes is, in that respect, more imperfect.
eu
Jainkoak arartekorik gabe ekoiztu dituen gauzak, aldiz, eginak izan balira bere helburura hel zedin Jainkoa, orduan, nahitaez, kausa azkenekoak, zeinengatik lehenak eginak baitira, denetarik beteginenak litezke.
es
Pero, si las cosas inmediatamente producidas por Dios hubieran sido hechas para que Dios alcanzase su fin propio, entonces las ?ltimas, por cuya causa se han hecho las anteriores, ser?an necesariamente las m?s excelentes de todas.
fr
Mais si les choses qui ont ?t? produites imm?diatement par Dieu avaient ?t? faites pour que Dieu atteignit sa fin, alors n?cessairement les derni?res,-les premieres ayant ?t? faites pour elles,-seraient les plus excellentes de toutes.
en
But if those things which were made immediately by God were made to enable him to attain his end, then the things which come after, for the sake of which the first were made, are necessarily the most excellent of all.
eu
Doktrina horrek berak suntsitzen du, gainera, Jainkoaren betegintzarrea, zeren eta helburu batengatik baldin badihardu, eskas duen zerbaiten ondotik dabila ezinbestez Jainkoa.
es
Adem?s, esta doctrina priva de perfecci?n a Dios:
fr
Ensuite, cette doctrine d?truit la perfection de Dieu :
en
Further, this doctrine does away with the perfection of God:
eu
Nahiz bereizten dituzten "eskastasunezko helburua" eta "asimilaziozko helburua", Teologoek eta Metafisikariek aitortzen dute, halere, Jainkoak bere buruaren gatik egin dituela gauza guztiak eta ez kreatu dituen gauzen berengatik;
es
 
fr
 
en
 
eu
zeren ez dute kreazioa baino lehen Jainkoaz beste deusik asmatzen ahal, zeinarengatik Jainkoak zerbait egin zukeen.
es
pues, si Dios act?a con vistas a un fin, es que-necesariamente-apetece algo de lo que carece.
fr
car, si Dieu agit en vue d'une fin, il d?sire (appetit) n?cessairement quelque chose dont il est priv?.
en
for, if God acts for an object, he necessarily desires something which he lacks.
eu
Behartuak dira, beraz, aitortzera, nahitaez, Jainkoak zerbait eskas zuela, zerbait haren izateko bitartekoak paratu nahi izan dituenaz geroz eta zerbait hura desiratzen zuelako, berez argi den bezala. Ez da hemen ahantzi behar doktrina horren aldekoek, beren talentua erakutsi nahi izan dutenek gauzen xedezko kausak bilatuz, beren irakaspenaren bermatzeko asmatu dutela argumentatze medio berri bat, argumentua bilduz ez ezinezkora baina, bai, ezjakintasunera;
es
Y, aunque los te?logos y los metaf?sicos distingan entre fin de carencia y fin de asimilaci?n, confiesan, sin embargo, que Dios ha hecho todas las cosas por causa de s? mismo, y no por causa de las cosas que iban a ser creadas, pues, aparte de Dios, no pueden se?alar antes de la creaci?n nada en cuya virtud Dios obrase;
fr
Et, sans doute, les th?ologiens et les m?taphysiciens distinguent bien entre une fin de besoin (indigentiae) et une fin d'assimilation, mais ils avouent n?anmoins que Dieu a tout fait pour lui-m?me, et non pour les choses ? cr?er, car, avant la cr?ation, ils ne peuvent, en dehors de Dieu, rien assigner pour quoi Dieu e?t agi;
en
Certainly, theologians and metaphysicians draw a distinction between the object of want and the object of assimilation; still they confess that God made all things for the sake of himself, not for the sake of creation.
eu
horrek erakusten baitu ez zela haientzat beren doktrinaren alde argumentatzeko beste biderik.
es
y as? se ven forzados a confesar que Dios carec?a de aquellas cosas para cuya consecuci?n quiso disponer los medios, y que las deseaba, como es claro por s? mismo.
fr
par cons?quent, ils sont n?cessairement contraints d'avouer que Dieu ?tait priv? des choses ? cr?er (et c'est pour elles qu'il a voulu pr?parer des moyens) et qu'il d?sirait ces choses, comme il est clair de soi-m?me.
en
They are unable to point to anything prior to creation, except God himself, as an object for which God should act, and are therefore driven to admit (as they clearly must), that God lacked those things for whose attainment he created means, and further that he desired them.
eu
Horrela adibidez, teilatu baten gainetik norbaiten buru gainera harri bat erori baldin bada eta nor hura hil baldin bada, gizonaren hiltzeko xedetan erori dela harria erakutsiko dute honelaxe:
es
Y no debe olvidarse aqu? que los secuaces de esta doctrina, que han querido exhibir su ingenio se?alando fines a las cosas, han introducido, para probar esta doctrina suya, una nueva manera de argumentar, a saber:
fr
Et il ne faut pas oublier ici que les partisans de cette doctrine, qui ont voulu faire ?talage de leur talent en assignant des fins aux choses, ont, pour prouver leur doctrine, apport? un nouveau mode d'argumentation : la r?duction, non ? l'impossible, mais ? l'ignorance;
en
We must not omit to notice that the followers of this doctrine, anxious to display their talent in assigning final causes, have imported a new method of argument in proof of their theory-namely, a reduction, not to the impossible, but to ignorance;
eu
Ez baldin bada kausa horrengatik ez eta Jainkoaren nahiz erori harria, nola bada bildu dira zortez horrenbeste baldintza?
es
la reducci?n, no a lo imposible, sino a la ignorancia, lo que muestra que no hab?a ning?n otro medio de probarla.
fr
ce qui montre qu'il n'y avait aucun autre moyen d'argumenter en faveur de cette doctrine.
en
thus showing that they have no other method of exhibiting their doctrine.
eu
-eta maiz anitz baldintza biltzen dira-Menturaz, erranen duzu, haizeak joiten zuelako eta gizona hortik iragan delako gertatu da. Baina haiek berriz galdeginen dizute:
es
Pues si, por ejemplo, cayese una piedra desde lo alto sobre la cabeza de alguien, y lo matase, demostrar?n que la piedra ha ca?do para matar a ese hombre, de la manera siguiente.
fr
Si, par exemple, une pierre est tomb?e d'un toit sur la t?te de quelqu'un et l'a tu?, ils d?montreront que la pierre est tomb?e pour tuer l'homme, de la fagon suivante :
en
For example, if a stone falls from a roof on to someone's head, and kills him, they will demonstrate by their new method, that the stone fell in order to kill the man;
eu
Zergatik, bada, orduan jotzen zuen haizeak eta zergatik gizona hor iragan zen ordu berean? Eta zuk berriz ihardesten baldin badiezu haizea jaiki dela, itsasoa bezperan hasia zelako harrotzen, nahiz aroa bare zen oraino;
es
Si no ha ca?do con dicho fin, queri?ndolo Dios, ?c?mo han podido juntarse al azar tantas circunstancias? (y, efectivamente, a menudo concurren muchas a la vez).
fr
Si, en effet, elle n'est pas tomb?e ? cette fin par la volont? de Dieu, comment tant de circonstances (souvent, en effet, il faut un grand concours de circonstances simultan?es) ont-elles pu concourir par hasard ?
en
for, if it had not by God's will fallen with that object, how could so many circumstances (and there are often many concurrent circumstances) have all happened together by chance?
eu
gizona, berriz, adiskide batek gonbidatua zuela.
es
Acaso responder?is que ello ha sucedido porque el viento soplaba y el hombre pasaba por all?.
fr
Vous r?pondrez peut-?tre que c'est arriv? parce que le vent soufflait et que l'homme passait par l?. Mais ils insisteront:
en
Perhaps you will answer that the event is due to the facts that the wind was blowing, and the man was walking that way.
eu
Eta haiek, aldiz, beren galdeak ezin ixilduz: Zergatik harrotu ote zen itsasoa?
es
Pero-insistir?n-?por qu? soplaba entonces el viento? ?Por qu? el hombre pasaba por all? entonces?
fr
Pourquoi l'homme passait-il par l? ? ce m?me moment ? Si vous r?pondez de nouveau que le vent s'est lev? parce que la veille, par un temps encore calme, la mer avait commenc? ? s'agiter, et que l'homme avait ?t? invit? par un ami, ils insisteront de nouveau car ils ne sont jamais ? court de questions :
en
"But why," they will insist, "was the wind blowing, and why was the man at that very time walking that way?" If you again answer, that the wind had then sprung up because the sea had begun to be agitated the day before, the weather being previously calm, and that the man had been invited by a friend, they will again insist:
eu
Zergatik orduan gonbidatu ote zuten gizona?
es
?y por qu? se agitaba el mar?, ?por qu? el hombre fue invitado en aquel momento?
fr
Pourquoi done la mer ?taitelle agit?e? Pourquoi l'homme a-t-il ?t? invit? ? ce moment-l? ?
en
"But why was the sea agitated, and why was the man invited at that time?" So they will pursue their questions from cause to cause, till at last you take refuge in the will of God-in other words, the sanctuary of ignorance.
eu
Eta, horrela, kausen kausak bilatzetik ez dira geldituko Jainkoaren nahira ihesegiteraino, erran nahi baita ezjakintasunaren aterbera jo artino.
es
Y, de tal suerte, no cesar?n de preguntar las causas de las causas, hasta que os refugi?is en la voluntad de Dios, ese asilo de la ignorancia.
fr
et ils ne cesseront ainsi de vous interroger sur les causes des causes, jusqu'? ce que vous vous soyez r?fugi? dans la volont? de Dieu, cet asile de l'ignorance.
en
So, again, when they survey the frame of the human body, they are amazed;
eu
Eta, orobat, giza soinaren egitura ikusten dutelarik, zoratzen dira eta antolaketa eder horren kausak ez baitakizkite, hortik ateratzen dute ez dela antze mekanikoz egina baina jainkozko edo naturazgaindiko antzez osatua dela alde batek beste baten ez zaurtzeko gisan.
es
As? tambi?n, cuando contemplan la f?brica del cuerpo humano, quedan estupefactos, y concluyen, puesto que ignoran las causas de algo tan bien hecho, que es obra no mec?nica, sino divina o sobrenatural, y constituida de modo tal que ninguna parte perjudica a otra.
fr
De m?me aussi, devant la structure du corps humain, ils s'?tonnent, et ignorant les causes de tant d'art, ils concluent que cette structure n'est pas due ? un art m?canique, mais ? un art divin ou sumaturel, et qu'elle est form?e de fagon que nulle partie ne nuise ? l'autre.
en
and being ignorant of the causes of so great a work of art, conclude that it has been fashioned, not mechanically, but by divine and supernatural skill, and has been so put together that one part shall not hurt another.
eu
Eta gertatzen da ere, norbaitek miragarrien kausa egiazkoak bilatzen baldin baditu eta izadiaren gauzak zoro batek bezala miresteko orde, jakintsun batek bezala ikertu nahi baldin baditu, maiz heretikotzat eta Jainkogabetzat hartzen eta salatzen dutela Naturaren eta Jainkoen jakile bezala herri xeheak agurtzen dituenek.
es
Y de aqu? proviene que quien investiga las verdaderas causas de los milagros, y procura, tocante a las cosas naturales, entenderlas como sabio, y no admirarlas como necio, sea considerado hereje e imp?o, y proclamado tal por aquellos a quien el vulgo adora como int?rpretes de la naturaleza y de los dioses.
fr
Et ainsi arrive-t-il que celui qui cherche les vraies causes des miracles et s'applique ? comprendre en savant (u? doctus) les choses naturelles, au lieu de s'en ?tonner comme un sot, est souvent tenu pour h?r?tique et impie, et proclam? tel par ceux que le vulgaire adore comme les interpr?tes de la Nature et des Dieux.
en
Hence anyone who seeks for the true causes of miracles, and strives to understand natural phenomena as an intelligent being, and not to gaze at them like a fool, is set down and denounced as an impious heretic by those, whom the masses adore as the interpreters of nature and the gods.
eu
Badakite hauek, alabaina, ezjakintasuna garaitzea dela zoramena suntsitzea, erran nahi baita berek argumentatzeko eta beren larderiaren zaintzeko duten baliabide bakarra galtzea.
es
Porque ellos saben que, suprimida la ignorancia, se suprime la est?pida admiraci?n, esto es, se les quita el ?nico medio que tienen de argumentar y de preservar su autoridad.
fr
Car ils savent que l'ignorance une fois d?truite, s'?vanouit cet ?tonnement, leur unique moyen d'argumenter et de conserver leur autorit?.
en
Such persons know that, with the removal of ignorance, the wonder which forms their only available means for proving and preserving their authority would vanish also.
eu
Baina bego horretan eta goazen aitzina aipatu nahi dudan hirugarren puntura.
es
Pero voy a dejar este asunto, y pasar al que he decidido tratar aqu? en tercer lugar.
fr
Mais je laisse ces consid?rations et jen arrive ? ce que j'ai d?cid? de traiter en troisi?me lieu.
en
But I now quit this subject, and pass on to my third point.
eu
Gogoari emanez geroz gertatzen diren guztiak haiengatik direla gertatzen, gizakiek uste izan dukete haientzat baliagarriena zela gauza guztietan garrantzitsuena eta haiek gehienik atsegin zutena zela ere denetarik hoberena.
es
Una vez que los hombres se han persuadido de que todo lo que ocurre por causa de ellos, han debido juzgar como lo principal en toda cosa aquello que les resultaba m?s ?til, y estimar, como las m?s excelentes de todas, aquellas cosas que les afectaban del mejor modo.
fr
Apr?s s etre persuad? que tout ce qui arrive, arrive pour eux, les hommes ont d? juger que, dans chaqu? chose, le principal est ce qui leur est le plus utile, et estimer les plus excellentes toutes celles dont ils ?taient le plus heureusement affect?s.
en
After men persuaded themselves, that everything which is created is created for their sake, they were bound to consider as the chief quality in everything that which is most useful to themselves, and to account those things the best of all which have the most beneficial effect on mankind.
eu
Hortik asmatu behar izan dituzte gauzen izaera adierazteko darabiltzaten adigaiak, hala nola Ongia, Gaizkia, Ordena, Nahasketa, Beroa, Hotza, Ederra eta Itsusia; eta beren buruak libre ikustearekin, hortik atera dituzte beste adigai hauek:
es
De donde han debido formar nociones, con las que intentan explicar la naturaleza de las cosas, tales como Bien, Mal, Orden, Confusi?n, Calor, Fr?o, Bellezay Fealdad-, y, dado que se consideran a s? mismos como libres, de ah? han salido nociones tales como Alabanza, Vituperio, Pecado y M?rito:
fr
Ainsi ont-ils ?t? conduits ? former ces notions par lesquelles ils disent expliquer les natures des choses, ? savoir le Bien, le Mal, VOrdre, la Confusion, le Chaud, le Froid, la Beaut? et la Laideur;
en
Further, they were bound to form abstract notions for the explanation of the nature of things, such as goodness, badness, order, confusion, warmth, cold, beauty, deformity, and so on; and from the belief that they are free agents arose the further notions of praise and blame, sin and merit.
eu
Goresmena eta Gaitzespena, Bekatua eta Merezimendua;
es
estas ?ltimas las explicar? m?s adelante, despu?s que trate de la naturaleza humana;
fr
et du fait qu'ils s'estiment libres, sont n?es les notions suivantes:
en
I will speak of these latter hereafter, when I treat of human nature;
eu
baina azken hauek urrunago zehaztuko ditut, giza izaera aztertu ondoan eta hemen laburki aipatuko ditut lehenbizikoak.
es
a las primeras me referir? ahora brevemente.
fr
Mais j'expliquerai plus loin ces derni?res, quand j'aurai trait? de la nature humaine, et je vais m'occuper ici bri?vement des premi?res.
en
the former I will briefly explain here.
eu
Gizakiek, beraz, deitu dute Ongia beren osasunaren alde eta Jainkoaren ohoretan doan edozein gauza; Gaizkia, berriz, kontrakoa dena.
es
Han llamado Bien a todo lo que se encamina a la salud y al culto de Dios, y Mal, a lo contrario de esas cosas.
fr
Done, tout ce qui contribue ? la sant? et au cuite de Dieu, les hommes l'ont appel? Bien; ce qui leur est contraire, ils l'ont appel? Mal.
en
Everything which conduces to health and the worship of God they have called good, everything which hinders these objects they have styled bad;
eu
Eta nola gauzen izaera ezagutzen ez dutenek eta gauzak irudikatzen baizik ez dituztenek ez baitute haietaz deus erraten ahal eta irudimena adimentzat hartzen baitute, horrengatik, beren izaera propioaz eta gauzen izaeraz deusik jakin gabe, Ordena badela gauzen baitan sinesten dute gogorki.
es
Y como aquellos que no entienden la naturaleza de las cosas nada afirman realmente acerca de ellas, sino que s?lo se las imaginan y confunden la imaginaci?n con el entendimiento, creen por ello firmemente que en las cosas hay un Orden, ignorantes como son de la naturaleza de las cosas y de la suya propia.
fr
Et comme ceux qui ne comprennent pas la nature des choses sont incapables de rien affirmer sur elles, mais les imaginent seulement et prennent l'imagination pour l'entendement, ils croient done fermement qu'il y a de l'ordre dans les choses, ignorants qu'ils sont et de la nature des choses et de la leur propre.
en
and inasmuch as those who do not understand the nature of things do not verify phenomena in any way, but merely imagine them after a fashion, and mistake their imagination for understanding, such persons firmly believe that there is an order in things, being really ignorant both of things and their own nature.
eu
Eta, egiazki, gauzak jarriak direlarik gure sentsuen bitartez haien errazki irudikatzeko eta ondorioz erraz gogoratzeko gisan, gauzak ongi ordenatuak direla erraten dugu.
es
Pues decimos que est?n bien ordenadas cuando est?n dispuestas de tal manera que, al represent?rnoslas por medio de los sentidos, podemos imaginarlas f?cilmente y, por consiguiente, recordarlas con facilidad;
fr
Lorsque, en effet, les choses sont dispos?es de fagon que la repr?sentation par les sens nous permette de les imaginer facilement, et done de nous les rappeler facilement, nous disons qu'elles sont bien ordonn?es.
en
When phenomena are of such a kind, that the impression they make on our senses requires little effort of imagination, and can consequently be easily remembered, we say that they are well-ordered;
eu
Bestela, gaizki ordenatuak edo Nahasiak direla diogu.
es
y, si no es as?, decimos que est?n mal ordenadas o que son confusas.
fr
Dans le cas contraire, nous disons qu'elles sont mal ordonn?es ou confuses.
en
if the contrary, that they are ill-ordered or confused.
eu
Eta nola errazki irudikatzen ditugun gauzak, besteak baino atseginago baitzaizkigu, gizakiek ordena nahiago dute nahasketa baino; Izadiaren ordena gure irudimenaz besterik balitz bezala.
es
Y puesto que las cosas que m?s nos agradan son las que podemos imaginar f?cilmente, los hombres prefieren, por ello, el orden a la confusi?n, como si, en la naturaleza, el orden fuese algo independiente de nuestra imaginaci?n;
fr
Et comme les choses que nous pouvons imaginer facilement nous sont plus agr?ables que les autres, les hommes pr?f?rent done l'ordre ? la confusion, comme si, en dehors de l'imagination, l'ordre ?tait quelque chose dans la Nature.
en
Further, as things which are easily imagined are more pleasing to us, men prefer order to confusion-as though there were any order in nature, except in relation to our imagination-and say that God has created all things in order;
eu
Erraten dute oraino, Jainkoak ordenarekin kreatu dituela gauza guztiak eta, horrela, ohargabean, irudimena egozten diote Jainkoari; non ez duten adierazi nahi Jainkoak, gizakien irudimena gogoan harturik, gauza guztiak jarri dituela haiek errazkiago irudikatzeko gisan.
es
y dicen que Dios ha creado todo seg?n un orden, atribuyendo de ese modo, sin darse cuenta, imaginaci?n a Dios, a no ser quiz? que prefieran creer que Dios, providente con la humana imaginaci?n, ha dispuesto todas las cosas de manera tal que ellos puedan imaginarlas muy f?cilmente.
fr
ainsi, sans le savoir, attribuent-ils ? Dieu une imagination, ou alors veulent-ils que Dieu, plein de pr?voyance ? l'?gard de l'imagination humaine, ait dispos? toutes choses de fagon que les hommes pussent les imaginer le plus facilement possible ?
en
thus, without knowing it, attributing imagination to God, unless, indeed, they would have it that God foresaw human imagination, and arranged everything, so that it should be most easily imagined.
eu
Eta segur ez lezakete gibelera egin, ohartaraz bageniezaie ere kontaezinezko gauzak badirela gure irudimena handizki gainditzen dutenak eta beste asko, berriz, bere ahuleziarengatik hura nahasten dutenak.
es
Y acaso no ser?a ?bice para ellos el hecho de que se encuentran infinitas cosas que sobrepasan con mucho nuestra imaginaci?n, y much?simas que la confunden a causa de su debilidad.
fr
Et peut-?tre leur objecterait-on vainement qu'il se trouve une infinit? de choses qui d?passent de beaucoup notre imagination, et un grand nombre qui la confondent ? cause de sa faiblesse.
en
If this be their theory, they would not, perhaps, be daunted by the fact that we find an infinite number of phenomena, far surpassing our imagination, and very many others which confound its weakness.
eu
Baina horretaz badugu aski erranik.
es
Pero de esto ya he dicho bastante.
fr
Mais en voil? assez ? ce sujet.
en
But enough has been said on this subject.
eu
Beste adigaiak ere deus ez dira, irudimena hunkitzen duten irudikatzeko modu bereziak baizik eta bizkitartean ezjakinek uste dute gauzen atributu nagusiak direla;
es
Por lo que toca a las otras nociones, tampoco son otra cosa que modos de imaginar, por los que la imaginaci?n es afectada de diversas maneras, y, sin embargo, son consideradas por los ignorantes como si fuesen los principales atributos de las cosas, porque, como ya hemos dicho, creen que todas las cosas han sido hechas con vistas a ellos, y a la naturaleza de una cosa la llaman buena o mala, sana o p?trida y corrompida, seg?n son afectados por ella.
fr
Quant aux autres notions, ce ne sont ?galement que des fagons d'imaginer qui affectent diversement l'imagination;
en
The other abstract notions are nothing but modes of imagining, in which the imagination is differently affected: though they are considered by the ignorant as the chief attributes of things, inasmuch as they believe that everything was created for the sake of themselves; and, according as they are affected by it, style it good or bad, healthy or rotten and corrupt.
eu
zeren, jadanik erran bezala, gauza guztiak haiengatik eginak izan direla uste baitute eta erraten baitute zerbaiten izaera ona dela edo txarra, sendoa edo ustela eta andeatua, gauza horrek haiek berak hunkitzen dituen neurrian.
es
Por ejemplo, si el movimiento que los nervios reciben de los objetos captados por los ojos conviene a la salud, los objetos por los que es causado son llamados bellos;
fr
et pourtant les ignorants les consid?rent comme les attributs principaux des choses, parce que, comme nous l'avons d?j? dit, ils croient que toutes choses ont ?t? faites pour eux;
en
For instance, if the motion which objects we see communicate to our nerves be conducive to health, the objects causing it are styled beautiful;
eu
Adibidez gure begiek ikusten dituzten gauza batzuek osasunari dagokion mugimendu zerbait pizten baldin badute gure zainetan, orduan, gauza horiek deitzen ditugu Ederrak, eta kontrako mugimendua sortzen baldin badute, berriz, Itsusiak.
es
y feos, los que provocan un movimiento contrario.
fr
Par exemple, si le mouvement que les nerfs regoivent des objets repr?sent?s gr?ce aux yeux, contribue ? la sant?, on dit beaux les objets qui en sont cause, tandis qu'on dit laids ceux qui provoquent un mouvement contraire.
en
if a contrary motion be excited, they are styled ugly.
eu
Sudurraren bitartez gure sentsuak hunkitzen dituzten gauzak, Usain-onekoak edo Usain-txarrekoak deitzen dira.
es
Los que act?an sobre el sentido por medio de la nariz son llamados arom?ticos o f?tidos;
fr
Ceux qui ?meuvent la sensibilit? par le nez, on les appelle odorants ou f?tides;
en
Things which are perceived through our sense of smell are styled fragrant or fetid;
eu
Mihiaren bitartez datozenak, aldiz, Eztiak edo Kiratsak, Dasta-gozoak edo Dasta-gaitzak.
es
los que act?an por medio de la lengua, dulces o amargos, sabrosos o ins?pidos, etc.;
fr
ceux qui 1 emeuvent par la langue, doux ou amers, savoureux ou insipides, etc.
en
if through our taste, sweet or bitter, full-flavored or insipid;
eu
Hunkiari dagozkionak Gogorrak dira edo Guriak, Latzak edo Leunak, eta horrela.
es
los que act?an por medio del tacto, duros o blandos, ?speros o lisos, etc.
fr
Ceux qui l'?meuvent par le toucher sont dits durs ou mous, rugueux ou lisses, etc.
en
if through our touch, hard or soft, rough or smooth, &c.
eu
Azkenean, belarriak inarrosten dituzten gauzek, Harrabotsa, Soinua edo Harmonia egiten dutela erraten da eta horretaz hainbeste zoratu dira gizaki batzuk non sinetsi baitute Jainkoari berari atsegin zaiola delako harmonia. 17##
es
Y, por ?ltimo, los que excitan el o?do se dice que producen ruido, sonido o armon?a, y esta ?ltima ha enloquecido a los hombres hasta el punto de creer que tambi?n Dios se complace con la armon?a;
fr
Et ceux enfin qui impressionnent les oreilles, on dit qu'ils produisent un bruit, un son ou une harmonie;
en
Whatsoever affects our ears is said to give rise to noise, sound, or harmony.
eu
Eta badira ere Filosofo batzuk izarrarteko mugimenduek harmonia bat osatzen dutela uste dutenak.
es
y no faltan fil?sofos persuadidos de que los movimientos celestes componen una armon?a.
fr
l'harmonie a fait perdre la raison aux hommes, n'ont-ils pas era que Dieu aussi en ?tait ravi!
en
In this last case, there are men lunatic enough to believe, that even God himself takes pleasure in harmony;
eu
Horiek guztiek erakusten dute, aski garbiki, bakoitzak ikusi dituela gauzak bere burumuinaren arabera edo, izatekotz, bakoitzak hartu dituela gauzen beren orde bere irudimenaren afekzioak.
es
Todo ello muestra suficientemente que cada cual juzga de las cosas seg?n la disposici?n de su cerebro, o, m?s bien, toma por realidades las afecciones de su imaginaci?n.
fr
II y a m?me eu des philosophes pour croire que les mouvements c?lestes composent une harmonie. Tout cela montre assez que chacun a jug? des choses selon la disposition de son cerveau, ou plut?t a consid?r? comme les choses elles-m?mes les affections de son imagination.
en
and philosophers are not lacking who have persuaded themselves, that the motion of the heavenly bodies gives rise to harmony-all of which instances sufficiently show that everyone judges of things according to the state of his brain, or rather mistakes for things the forms of his imagination.
eu
Horra zergatik ez den harrigarri-artetik errateko-horrenbeste eztabaida, ikusten den bezala, gizakien artean sortzea eta, hortik, azkenean, Eszeptizismoa nagusitzea.
es
Por ello, no es de admirar (not?moslo de pasada) que hayan surgido entre los hombres tantas controversias como conocemos, y de ellas, por ?ltimo, el escepticismo.
fr
Aussi, n'est-il pas ?tonnant (soit dit en passant) qu'il se soit ?lev? entre les hommes autant de controverses que nous en constatons, d'o? est sorti enfin le Scepticisme.
en
We need no longer wonder that there have arisen all the controversies we have witnessed, and finally skepticism:
eu
Giza gorputzak, alabaina, asko aldetarik bat etorririk ere, beste puntu anitzetan ezberdinak dira eta, ondorioz, honi ona iduritzen zaiona beste haren arabera txarra da; batek ordenatua ikusten duena besteak iraulia aurkitzen du; eta horrelakoak atsegin daukana ez zaio laket halakoari;
es
Pues, aunque los cuerpos humanos concuerdan en muchas cosas, difieren, con todo, en muchas m?s, y por eso lo que a uno le parece bueno, parece malo a otro; lo que ordenado a uno, a otro confuso; lo agradable para uno es desagradable para otro;
fr
Car, bien que les corps humains se ressemblent et s'accordent (conveniant) en beaucoup de points, ils diff?rent cependant sur beaucoup d'autres, et, par suite, ce qui para?t bon ? l'un parait mauvais ? l'autre, ce qui est dans l'ordre pour l'un semble confus ? 1'autre, ce qui est agr?able ? l'un est d?sagr?able ? l'autre, et ainsi du reste;
en
for, although human bodies in many respects agree, yet in very many others they differ; so that what seems good to one seems bad to another; what seems well ordered to one seems confused to another; what is pleasing to one displeases another, and so on.
eu
eta berdin gainerakoetan.
es
 
fr
 
en
 
