Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
Bestalde, triangeluaren ideia horrek barne hartu behar du delako baieztapen bera, hots, haren hiru angeluak berdin bi zuzen direla eta, beraz, alderantziz ere triangeluaren ideia, baieztapen hori gabe ez da ez izaten ahal ez pentsatzen ahal.
es
Adem?s, esa idea del tri?ngulo debe implicar la misma afirmaci?n, a saber: que sus tres ?ngulos valen dos rectos. Y viceversa: tal idea del tri?ngulo no puede ser ni ser concebida sin dicha afirmaci?n.
fr
Done cette affirmation ne peut ni ?tre, ni ?tre congue sans l'id?e du triangle.
en
Therefore, this affirmation can neither be nor be conceived, without the idea of a triangle.
eu
Eta, ondorioz, (2. Def.
es
De esta suerte (por la Definici?n 2 de esta Parte), esa afirmaci?n pertenece a la esencia de la idea del tri?ngulo, y no es otra cosa que ella misma.
fr
En outre, cette id?e du triangle doit envelopper cette m?me affirmation, ? savoir que ses trois angles sont ?gaux ? deux droits.
en
Again, this idea of a triangle must involve this same affirmation, namely, that its three interior angles are equal to two right angles.
eu
arab.) baieztapen hori triangeluaren ideiaren esentziari dagokio eta esentzia hori besterik ez da.
es
Y lo que hemos dicho de esta volici?n (supuesto que la hemos escogido a capricho) debe tambi?n decirse de una volici?n cualquiera;
fr
C'est pourquoi, inversement, cette id?e du triangle ne peut, sans cette affirmation, ni ?tre ni ?tre congue, et par cons?quent (selon la d?finition 2) cette affirmation appartient ? l'essence de l'id?e du triangle, et n'est rien que cette id?e m?me.
en
Wherefore, and vice vers?, this idea of a triangle can neither be nor be conceived without this affirmation, therefore, this affirmation belongs to the essence of the idea of a triangle, and is nothing besides.
eu
Eta nahi izate honetaz erran duguna-hau gure hautura hartu baitugu-erran behar dugu ere beste edozein nahi izatez, hots, ideia besterik deus ez dela.
es
a saber: que no es sino la misma idea.
fr
Et ce que nous avons dit de cette volition (puisque nous l'avons choisie ? notre gr?) on peut ?galement le dire de n'importe quelle volition, je veux dire qu'elle n'est rien en dehors de l'id?e.
en
What we have said of this volition (inasmuch as we have selected it at random) may be said of any other volition, namely, that it is nothing but an idea.
eu
Korolarioa
es
Corolario:
fr
COROLLAIRE
en
Corollary.
eu
Nahimena eta adimena gauza bat eta bera dira.
es
La voluntad y el entendimiento son uno y lo mismo.
fr
La volont? et l'entendement sont une seule et m?me chose.
en
-Will and understanding are one and the same.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Nahimena eta adimena beste deusik ez dira nahi izate singularrak eta ideia singularrak baizik (48. Prop. eta haren Eskol. arab.).
es
La voluntad y el entendimiento no son sino las mismas voliciones e ideas singulares (por la Proposici?n 48 de esta Parte y su Escolio). Ahora bien:
fr
La volont? et l'entendement ne sont rien en dehors des volitions et id?es singuli?res elles-m?mes (selon la proposition 48 et son scolie).
en
-Will and understanding are nothing beyond the individual volitions and ideas (II. xlviii. and note).
eu
Nahi izate singularra, ordea, eta ideia singularra (aitzin.
es
una volici?n singular y una idea singular son uno y lo mismo (por la Proposici?n anterior).
fr
Or une volition singuli?re et une id?e singuli?re (selon la proposition pr?c?dente) sont une seule et m?me chose.
en
But a particular volition and a particular idea are one and the same (by the foregoing Prop.);
eu
Prop.
es
Luego la voluntad y el entendimiento son uno y lo mismo.
fr
Done la volont? et l'entendement sont une seule et m?me chose.
en
therefore, will and understanding are one and the same.
eu
arab.) gauza bat eta bera dira;
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
nahimena eta adimena ere, beraz, gauza bat eta bera dira.
es
Con esto hemos suprimido la que com?nmente se dice ser causa del error.
fr
Par la, nous avons ruin? la cause qui est d'ordinaire attribu?e ? l'erreur.
en
-We have thus removed the cause which is commonly assigned for error.
eu
Eskolioa Horrela ezabatu dugu ardurenean errakuntzari eman ohi zaion kausa.
es
De todas formas hemos mostrado m?s arriba que la falsedad consiste s?lo en una privaci?n, impl?cita en las ideas mutiladas y confusas.
fr
Nous avons d?j? montr? d'ailleurs que la fausset? consiste dans la seule privation qu'enveloppent les id?es mutil?es et confuses.
en
For we have shown above, that falsity consists solely in the privation of knowledge involved in ideas which are fragmentary and confused.
eu
Lehenago, bestalde, demonstratu dugu ideia murriztaile eta nahasiek barne hartzen duten gabezia soil-soiletik datorrela faltsutasuna eta, beraz, ideia faltsuak, faltsua den ber, ez duela segurtasunik barne hartzen.
es
Por eso una idea falsa, en cuanto que es falsa, no implica certidumbre.
fr
C'est pourquoi une id?e fausse, en tant qu'elle est fausse, n'enveloppe pas la certitude.
en
Wherefore, a false idea, inasmuch as it is false, does not involve certainty.
eu
Horra zergatik erraten dugularik gizaki batek faltsukeriak onartzen dituela eta ez dituela zalantzan jartzen, ez dugun erraten horrengatik segur dela, baina bakarrik zalantzarik ez duela edo faltsukeriak onartzen dituela, bere irudimena zalantzan edukitzeko arrazoirik ez duelako.
es
As? pues, cuando decimos que un hombre da aquiescencia a lo falso y no duda de ello, no por eso decimos que posee certeza, sino tan s?lo que no duda o que da aquiescencia a lo falso, ya que no hay ninguna causa que haga fluctuar su imaginaci?n.
fr
Lorsque done nous disons qu'un homme se complait ? des id?es fausses et qu'il n'en doute pas, nous ne disons pas pour cela qu'il tient une certitude, mais seulement qu'il ne doute pas, ou qu'il se complait ? des id?es fausses, parce qu'il n'y a aucune cause qui rende son imagination flottante.
en
When we say, then, that a man acquiesces in what is false, and that he has no doubts on the subject, we do not say that he is certain, but only that he does not doubt, or that he acquiesces in what is false, inasmuch as there are no reasons, which should cause his imagination to waver (see II.
eu
Ikus horretaz 44. Proposizioaren Eskolioa.
es
Sobre esto, v?ase el Escolio de la Proposici?n 44 de esta Parte.
fr
Voir ? ce sujet le scolie de la proposition 44. Si fort qu'un homme soit suppos? adh?rer ? des id?es fausses, jamais pourtant nous ne dirons qu'il tient une certitude.
en
xliv. note).
eu
Norbaitek faltsukeria bat nahi bezain finki onarturik ere nehoiz ez dugu beraz erranen gizaki hori segur dela, segurtamena zerbait positibo dela baitaukagu, eta ez soilik zalantzarik eza (ikus 43. Prop. eta Eskol.).
es
De este modo, por mucho que se suponga que un hombre se adhiere a cosas falsas, nunca diremos, con todo, que posee certeza. Pues por "certeza" entendemos algo positivo (ver Proposici?n 43 de esta Parte, con su Escolio), y no la ausencia de duda.
fr
Car, par certitude, nous entendons quelque chose de positif (voir la proposition 43 avec son scolie), et non la privation de doute.
en
Thus, although the man be assumed to acquiesce in what is false, we shall never say that he is certain. For by certainty we mean something positive (II.
eu
Segurtamenik eza deitzen dugu, aldiz, faltsutasuna.
es
En cambio, s? entendemos por "privaci?n de certeza" la falsedad.
fr
Et par privation de certitude, nous entendons la fausset?.
en
xliii.
eu
Baina, aitzineko Proposizioaren hobeki argitzeko, gomendio zenbait egin behar ditugu oraino.
es
Pero quedan por hacer algunas advertencias, para una m?s amplia explicaci?n de lo que precede.
fr
Mais pour une plus ampie explication de la proposition pr?c?dente, il me reste ? faire certaines recommandations.
en
and note), not merely the absence of doubt.
eu
Gero, gelditzen zait, gure irakaspenari egin dakizkiokeen eragozpenei ihardestea.
es
Quedan, adem?s, por responder, las posibles objeciones a esta doctrina nuestra;
fr
Ensuite ? r?pondre aux objections qu'on peut opposer ? la doctrine qui est notre.
en
However, in order that the foregoing proposition may be fully explained, I will draw attention to a few additional points, and I will furthermore answer the objections which may be advanced against our doctrine.
eu
Eta azkenik, uste dut, oztopo guztien gainditzeko, irakaspen honen abantaila batzuen argitzea izanen da.
es
y, en fin, para conseguir que se deseche todo escr?pulo, he pensado que merec?a la pena indicar algunas ventajas de esta doctrina.
fr
Et enfin, pour ?carter tout scrupule, j'ai jug? qu'il valait la peine d'indiquer certains avantages de cette doctrine :
en
Lastly, in order to remove every scruple, I have thought it worth while to point out some of the advantages, which follow therefrom.
eu
Batzuen, erran dut, zeren eta garrantzitsuenak ulertuko baitira hobeki Bosgarren Zatian erranen dugunarekin.
es
Digo "algunas", pues las principales se entender?n mejor en virtud de lo que diremos en la Quinta Parte.
fr
certains, dis-je, car on comprendra mieux les avantages principaux par ce que nous dirons dans la cinqui?me partie.
en
I say "some," for they will be better appreciated from what we shall set forth in the fifth part.
eu
Hasten naiz, beraz, lehen puntuarekin, eta Irakurlei gomendatzen diet bereiz dezaten ximenki Izpirituaren ideia edo kontzeptua batetik eta irudikatzen ditugun gauzen irudiak bestetik.
es
Empiezo, pues, por lo primero, y advierto a los lectores que distingan cuidadosamente entre la idea, o sea, un concepto del alma, y las im?genes de las cosas que imaginamos.
fr
Je commence done par le premier point, et je prie les lecteurs de distinguer soigneusement entre une id?e, autrement dit un concept de l'esprit (conceptum Ment?s), et les images des choses que nous imaginons.
en
I begin, then, with the first point, and warn my readers to make an accurate distinction between an idea, or conception of the mind, and the images of things which we imagine.
eu
Gero bereizi behar dituzte ere ideiak batetik eta gauzen adierazteko darabiltzagun hitzak bestetik, zeren eta anitzek edo osoki nahasten baitituzte hiru gauza horiek, hots, irudiak, hitzak eta ideiak edo ez baitituzte aski zehazki eta aski zuhurki bereizten edo batere ez baitute ezagutzen nahimenaren doktrina, zuhurtzia bera bezain zuhurki finkatzeko bizia baitezpada ezagutu behar dena.
es
Adem?s, es necesario que distingan entre las ideas y las palabras con las que significamos las cosas. Pues muchos ignoran por completo esta doctrina acerca de la voluntad-de conocimiento absolutamente obligado, tanto para la especulaci?n como para ordenar sabiamente la vida-porque confunden completamente esas tres cosas-a saber:
fr
II est n?cessaire aussi de bien faire la distinction entre les id?es et les mots par lesquels nous d?signons les choses.
en
It is further necessary that they should distinguish between idea and words, whereby we signify things.
eu
Gorputzek elkar jotzetik gure baitan sortu irudiak direla ideiak pentsatzen dutenek, alabaina, uste dute horrelako irudiak sortzen ahal ez ditugun gauzen ideiak ez direla ideiak, asmakizunak baizik, osatzen ditugunak gure nahimenaren nahikara, alegia.
es
im?genes, palabras e ideas-, o bien porque no las distinguen con el cuidado y cautela suficientes.
fr
En effet, pour avoir confondu totalement entre eux mots, images et id?es ou pour ne les avoir pas distingu?s avec assez de soin, ou enfin avec assez de prudence (caute), beaucoup ont compl?tement ignor? cette th?orie de la volont? cependant indispensable ? connaitre tant pour la sp?culation que pour ordonner sagement sa vie.
en
These three-namely, images, words, and ideas-are by many persons either entirely confused together, or not distinguished with sufficient accuracy or care, and hence people are generally in ignorance, how absolutely necessary is a knowledge of this doctrine of the will, both for philosophic purposes and for the wise ordering of life.
eu
Horrek erran nahi du, ideiak ikusten dituztela lauki bateko pintura mutu batzuk bezala eta, beren aurreiritziek aitzinetik osoki bereganaturik, ez direla ohartzen ideia batek, ideia den ber, barne hartzen duela baieztapena edo ezeztapena.
es
Quienes creen que las ideas consisten en im?genes que se forman en nosotros al ser afectados por los cuerpos, se persuaden de que aquellas ideas de cosas de las que no podemos formar imagen alguna semejante no son ideas, sino s?lo ficciones que forjamos en virtud del libre arbitrio de la voluntad;
fr
Ceux qui pensent que les id?es consistent en images qui se forment en nous par la rencontre des corps se persuadent que ces id?es des choses dont nous ne pouvons former aucune image qui leur ressemble ne sont pas des id?es, mais seulement des fictions que nous repr?sentons (fingimus) d'apr?s le libre arbitre de la volont?;
en
Those who think that ideas consist in images which are formed in us by contact with external bodies, persuade themselves that the ideas of those things, whereof we can form no mental picture, are not ideas, but only figments, which we invent by the free decree of our will;
eu
Bestalde, edo hitzekin edo ideiak barne hartzen duen baieztapenarekin berarekin nahasten dutenek ideia, uste dute senditzen dutenaren aurka nahi izaten ahal dutela, hala nola, senditzen dutenaren aurka, hitz hutsetan soil-soilik zerbait baieztatzen edo ezeztatzen dutelarik.
es
as? pues, consideran las ideas como pinturas mudas en un lienzo, y, estorbados por este prejuicio, no ven que la idea, en cuanto que es idea, implica afirmaci?n o negaci?n.
fr
ils consid?rent done les id?es comme des peintures muettes sur un tableau et, obnubil?s par ce pr?jug?, ils ne voient pas qu'une id?e, en tant qu'elle est id?e, enveloppe une affirmation ou une n?gation.
en
they thus regard ideas as though they were inanimate pictures on a panel, and, filled with this misconception, do not see that an idea, inasmuch as it is an idea, involves an affirmation or negation.
eu
Baina, aurreiritzi horien gainditzea ez da zaila izanen, Pentsamenduaren izaera zer den ohartuz geroz, ez baitu honek neholaz ere barne hartzen Hedaduraren kontzeptua;
es
Por otra parte, quienes confunden las palabras con la idea, o con la afirmaci?n misma impl?cita en la idea, creen que pueden querer contrariamente a como sienten, cuando afirman o niegan algo contrario a lo que sienten con meras palabras.
fr
Quant ? ceux qui confondent les mots avec l'id?e, ou avec l'affirmation m?me qu'enveloppe l'id?e, ils pensent qu'ils peuvent vouloir contrairement ? ce qu'ils sentent, alors que c'est en paroles seulement qu'ils affirment ou nient quelque chose de contraire ? leur sentiment.
en
Again, those who confuse words with ideas, or with the affirmation which an idea involves, think that they can wish something contrary to what they feel, affirm, or deny.
eu
eta, horrela, garbi ulertuz geroz ideia bat (pentsatzeko modu bat den ber) ez datzala ez gauza baten irudian ez hitz batzueta.
es
Pero de tales prejuicios podr? desembarazarse f?cilmente quien atienda a la naturaleza del conocimiento, la cual no implica en absoluto el concepto de la Extensi?n, y entender? as? claramente que la idea (supuesto que es un modo del pensar) no consiste ni en palabras, ni en la imagen de alguna cosa.
fr
Mais on pourra facilement se d?pouiller de ces pr?jug?s si l'on veut bien prendre garde ? la nature de la Pens?e, car celle-ci n'enveloppe pas du tout le concept de l'?tendue et par cons?quent on comprendra clairement que l'id?e (?tant un mode du penser) ne consiste ni dans l'image de quelque chose, ni dans ses mots.
en
This misconception will easily be laid aside by one, who reflects on the nature of knowledge, and seeing that it in no wise involves the conception of extension, will therefore clearly understand, that an idea (being a mode of thinking) does not consist in the image of anything, nor in words.
eu
Hitzen eta irudien esentzia, alabaina, gorputzen mugimenduetan datza soil-soilik, eta ez da hor aurkituko pentsamenduaren kontzeptu zipitzik.
es
Pues la esencia de las palabras y de las im?genes est? constituida por los solos movimientos corp?reos, que no implican en absoluto el concepto del pensamiento.
fr
L'essence des mots et des images est en effet constitu?e uniquement par des mouvements corporels qui n'enveloppent pas du tout le concept de la pens?e.
en
The essence of words and images is put together by bodily motions, which in no wise involve the conception of thought.
eu
Gomendio apur horiekin badut aski erranik eta orain aipatu ditugun eragozpenei lotuko natzaie:
es
Y baste con estas pocas advertencias en torno a este punto;
fr
Ces br?ves recommandations peuvent suffire, je passe done aux objections dont j'ai parl?.
en
These few words on this subject will suffice:
eu
Lehen eragozpena da, adimena baino urrunago heltzen dela nahimena eta, beraz, ezberdina dela sinestea.
es
paso, pues, a hablar de las objeciones a que me he referido.
fr
Voici la premi?re de ces objections :
en
I will therefore pass on to consider the objections, which may be raised against our doctrine.
eu
Eta zergatik uste dute adimena baino urrunago doala nahimena?
es
La primera de ellas consiste en estimar como algo bien establecido que la voluntad tiene m?s extensi?n que el entendimiento y, por ello, que es distinta de ?l.
fr
on croit fermement ?tabli que la volont? s'?tend plus loin que l'entendement, et par cons?quent qu'elle en est diff?rente. Pourquoi pense-t-on que la volont? s'?tend plus loin que l'entendement ?
en
Of these, the first is advanced by those, who think that the will has a wider scope than the understanding, and that therefore it is different therefrom.
eu
-Zeren eta, diotenez, esperientziaz baitakite hautematen ez ditugun kontaezinezko gauza batzuen onartzeko, hots, baieztatzeko eta ezeztatzeko ez dugula dugun baino ahalmen gehiagoren beharrik, haien konprenitzeko, aldiz, bai, ahalmen gehiago behar baita.
es
La raz?n por la que estiman que la voluntad tiene m?s extensi?n que el entendimiento es la de que dicen saber por experiencia que ellos no necesitan una facultad de asentir, o sea, de afirmar y negar, mayor de la que tenemos, para asentir a las infinitas cosas que no percibimos, mientras que s? necesitar?amos una mayor facultad de entender.
fr
Parce que l'on dit savoir par exp?rience que l'on n'a pas besoin d'une facult? de donner son assentiment-autrement dit d'affirmer et de nier-plus grande que celle que nous avons d?j?, pour donner son assentiment ? une infinit? d'autres choses que nous ne percevons pas; au contraire, on aurait besoin d'une plus grande facult? de comprendre.
en
The reason for their holding the belief, that the will has wider scope than the understanding, is that they assert, that they have no need of an increase in their faculty of assent, that is of affirmation or negation, in order to assent to an infinity of things which we do not perceive, but that they have need of an increase in their faculty of understanding.
eu
Nahimena beraz bereizten da adimenetik, hau mugatua delako eta hura mugaezina.
es
Por consiguiente, la voluntad se distingue del entendimiento en que ?ste es finito y aqu?lla infinita.
fr
Done la volont? se distingue de l'entendement en ce que celui-ci est fini, tandis que celle-l? est infinie.
en
The will is thus distinguished from the intellect, the latter being finite and the former infinite.
eu
Bigarrenekorik eragotz dakiguke, esperientziak, itxuraz, garbienik erakusten duela, hautematen dugun zerbait onartu aitzin, gure judizioa gibelatzen ahal dugula.
es
ello se confirma tambi?n por el hecho de que no se dice de nadie que se equivoca en cuanto que percibe algo, sino s?lo en la medida en que asiente o disiente.
fr
l'exp?rience semble ne nous enseigner rien de plus clair que le pouvoir de suspendre notre jugement pour ne pas donner notre assentiment aux choses que nous percevons;
en
this is confirmed by the fact that no one is said to be deceived, in so far as he perceives anything, but only in so far as he assents or dissents.
eu
Eta hori berresten da honelaxe:
es
Por ejemplo:
fr
ce qui est encore confirm? par le fait qu'on ne dit pas que quelqu'un se trompe en tant qu'il pergoit quelque chose mais seulement en tant qu'il donne ou qu'il refuse son assentiment.
en
For instance, he who feigns a winged horse, does not therefore admit that a winged horse exists;
eu
ez dugu nehoiz erranen norbait tronpatzen dela, zerbait hautematen duen bezainbatean, baina bai, bere onarpena ematen edo ukatzen duen bezainbatean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Adibidez, zaldi hegaldun bat asmatzen duenak ez du horrengatik baieztatzen zaldi hegaldunik izatez badela, hots, ez da horrengatik tronpatzen non ez den onartu, aldi berean, zaldi hegaldunak badirela.
es
quien imagina un caballo con alas, no por ello concede que exista un caballo con alas, esto es, no por ello se equivoca, salvo que conceda a un tiempo que existe un caballo con alas.
fr
Par exemple, celui qui se repr?sente un cheval ail? ne reconnait (conced.it) pas pour cela qu'il existe un cheval ail?, c'est-?-dire qu'il ne se trompe pas pour cela, ? moins qu'il ne reconnaisse en m?me temps qu'il existe un cheval ail?.
en
that is, he is not deceived, unless he admits in addition that a winged horse does exist.
eu
Eta, beraz, esperientziak garbienik erakusten diguna hauxe da: nahimena edo onartzeko ahalmena librea dela eta ezagutzeko ahalmena bestelakoa.
es
As? pues, nada parece ense?ar la experiencia m?s claramente que el hecho de que la voluntad, o sea, la facultad de asentir, es libre, y distinta de la facultad de entender.
fr
L'exp?rience semble done n'enseigner rien de plus clair : la volont?-autrement dit la facult? de donner son assentiment-est libre, et diff?rente de la facult? de comprendre.
en
Nothing therefore seems to be taught more clearly by experience, than that the will or faculty of assent is free and different from the faculty of understanding.
eu
Hirugarrenekorik eragotz dakiguke, baieztapen batek ez duela, itxuraz, beste batek baino errealitate gehiago edukitzen;
es
En tercer lugar, puede objetarse que una afirmaci?n no parece contener m?s realidad que otra, esto es:
fr
Troisi?me objection possible :
en
Thirdly, it may be objected that one affirmation does not apparently contain more reality than another;
eu
erran nahi baita, ez dela indar gehiago behar egia dena egia dela baieztatzeko, gezurra dena egia dela baieztatzeko baino.
es
no parece que necesitemos una potencia mayor para afirmar que es verdadero lo que es verdadero, que para afirmar que es verdadero algo que es falso.
fr
une affirmation ne semble pas contenir plus de r?alit? qu'une autre, c'est-?-dire que nous ne semblons pas avoir besoin d'une puissance plus grande pour affirmer que ce qui est vrai est vrai, que pour affirmer que quelque chose qui est faux est vrai;
en
in other words, that we do not seem to need for affirming, that what is true is true, any greater power than for affirming, that what is false is true.
eu
Ohartzen gara, bada, ideia batek baduela beste batek baino errealitate edo betegintzarre gehiago, zeren eta objektu batzuek, beste batzuk gainditzen dituzten neurrian, haien ideiek ere berdin gainditzen baitituzte betegintzarrez beste zenbait;
es
Ahora bien, percibimos que una idea tiene m?s realidad o perfecci?n que otra, pues cuanto m?s excelentes sean unos objetos que otros, tanto m?s perfectas ser?n las ideas de los unos que las de los otros.
fr
tandis que nous percevons qu'une id?e a plus de r?alit?, autrement dit de perfection, qu'une autre, car plus les objets (objecta) l'emportent les uns sur les autres, plus leurs id?es diff?rent elles aussi en perfection;
en
We have, however, seen that one idea has more reality or perfection than another, for as objects are some more excellent than others, so also are the ideas of them some more excellent than others;
eu
eta horrek ere bermatzen du, iduriz, nahimenaren eta adimenaren arteko ezberdintasuna.
es
En virtud de esto, tambi?n parece poder establecerse una diferencia entre voluntad y entendimiento.
fr
voil? encore une diff?rence entre la volont? et l'entendement.
en
this also seems to point to a difference between the understanding and the will.
eu
Laugarrenekorik eragotz dakiguke, gizakiak ez baldin badu ekiten nahimenaren libertate bidez, ez dakigula zer gertatuko ote zaion gizonari zalantzan dagoelarik beihalako Buridanen astaina bezala.
es
En cuarto lugar, puede objetarse que si el hombre no obra en virtud de la libertad de su voluntad, ?qu? suceder? si est? en equilibrio, como el asno de Burid?n?.
fr
Quatri?me objection possible : si l'homme n'agit pas d'apr?s la libert? de sa volont?, qu'arrivera-t-il done s'il est en ?quilibre comme l'?ne de Buridan ?
en
Fourthly, it may be objected, if man does not act from free will, what will happen if the incentives to action are equally balanced, as in the case of Buridan's ass?
eu
Gosez eta egarriz hilen ote da?
es
?Perecer? de hambre y sed?
fr
p?rira-t-il de faim et de soif ?
en
Will he perish of hunger and thirst?
eu
Hori onartzen badut, iduriko du astaina bat edo giza irudi bat irudikatu dudala baina ez gizon bat.
es
Si lo admito, parecer?a que pienso en un asno, o en una estatua de hombre, y no en un hombre, pero si lo niego, entonces el hombre se determinar? a s? mismo y, por consiguiente, tendr? la facultad de dirigirse a donde quiera y hacer lo que quiera.
fr
L'accorderai-je ? Je concevrai, semble-t-il, un ?ne ou une statue d'homme, et non un homme; si au contraire je le nie, c'est done qu'il se d?terminera luim?me, et par cons?quent qu'il a la facult? de se mettre en marche et de faire ce qu'il veut.
en
If I say that he would, I shall seem to have in my thoughts an ass or the statue of a man rather than an actual man. If I say that he would not, he would then determine his own action, and would consequently possess the faculty of going and doing whatever he liked.
eu
Ukatzen baldin badut, ordea, erran nahiko du bere baitarik deliberatzen duela eta, ondorioz, ibiltzeko ahalmena baduela eta nahi duen guztia egitekoa.
es
Quiz? puedan hacerse otras objeciones aparte de ?stas, pero puesto que no tengo la obligaci?n de insertar aqu? los sue?os de cada cual, procurar? responder s?lo a las objeciones antedichas, y lo m?s brevemente que pueda.
fr
Peut-?tre y a-t-il d'autres objections possibles; mais comme je ne suis pas tenu de m'appesantir sur les r?ves que chacun peut faire, je ne m'appliquerai qu'? r?pondre aux objections ci-dessus, et aussi bri?vement que possible.
en
Other objections might also be raised, but, as I am not bound to put in evidence everything that anyone may dream, I will only set myself to the task of refuting those I have mentioned, and that as briefly as possible.
eu
Beste eragozpenik ere jar dakiguke menturaz oraino baina bakoitzak amets dezakeen zernahitan sartzeko eginbiderik ez dudanaz geroz, ez diet ihardetsiko lehen lau eragozpen horiei baizik eta, hori, ahalik eta laburrena.
es
Tocante a la primera, concedo que la voluntad tiene m?s extensi?n que el entendimiento, si por "entendimiento" se entienden solamente las ideas claras y distintas, pero niego que la voluntad tenga m?s extensi?n que las percepciones, o sea, que la facultad de concebir, y no veo, en realidad, por qu? la facultad de querer ha de ser declarada infinita m?s bien que la facultad de sentir:
fr
Pour la premi?re, j'accorde que la volont? s'?tend plus loin que l'entendement, si par entendement on entend seulement les id?es claires et distinctes; mais je nie que la volont? s'?tende plus loin que les perceptions, autrement dit que la facult? de concevoir (concipiendi), et je ne vois nullement pourquoi la facult? de vouloir doit ?tre dite infinie plut?t que la facult? de sentir (sentiendi);
en
To the first objection I answer, that I admit that the will has a wider scope than the understanding, if by the understanding be meant only clear and distinct ideas; but I deny that the will has a wider scope than the perceptions, and the faculty of forming conceptions; nor do I see why the faculty of volition should be called infinite, any more than the faculty of feeling:
eu
Eta lehenbizikoari buruz diot, onartzen dudala nahimena adimena baino urrunago joan dadin; adimenak ideia argi eta bereziak soil-soilik adierazten dituen ber, baina ukatzen dut hautematea baino, hots, pentsatzeko ahalmena baino urrunago doala nahimena.
es
en efecto, as? como en virtud de la facultad de querer podemos afirmar infinitas cosas (una tras otra, desde luego, ya que no podemos afirmar infinitas cosas a la vez), tambi?n podemos sentir o percibir infinitos cuerpos (uno tras otro, por supuesto) en virtud de la facultad de sentir.
fr
en effet, de m?me que nous pouvons, avec la m?me facult? de vouloir, affirmer une infinit? de choses (l'une apr?s l'autre d'ailleurs, car nous n'en pouvons affirmer une infinit? ? la fois), de m?me aussi, avec la m?me facult? de sentir, nous pouvons sentir-autrement dit percevoir-une infinit? de corps (l'un apr?s l'autre, bien entendu).
en
for, as we are able by the same faculty of volition to affirm an infinite number of things (one after the other, for we cannot affirm an infinite number simultaneously), so also can we, by the same faculty of feeling, feel or perceive (in succession) an infinite number of bodies.
