Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997 )
aurrekoa | 83 / 32 orrialdea | hurrengoa
eu
arab.), Izpirituak, ideia ezegokiak dituen aldetik, anitz gauza pairatzen du nahitaez;
es
Esto se entiende de un modo m?s claro por lo dicho en el Escolio de la Proposici?n 7 de la Parte II, a saber:
fr
SCOLIE Cela se comprend plus clairement par ce qui a ?t? dit dans le scolie de la proposition 7 de la deuxi?me partie, qui dit que l'esprit et le corps sont une seule et m?me chose, congue tant?t sous l'attribut de la Pens?e, tant?t sous l'attribut de l'?tendue.
en
-This is made more clear by what was said in the note to II.
eu
hau baitzen bigarren puntua. Beraz, gure Izpirituak..., etab.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eskolioa Hau guztia argiago ulertzen da 2. Zatiko 7. Proposizioko Eskolioan erran dena gogoan hartuta, alegia, Izpiritua eta Gorputza gauza bat eta berbera direla, zeina Pentsamenduaren nahiz Hedaduraren atributu pean gogoratzen baita.
es
que el alma y el cuerpo son una sola y misma cosa, que se concibe, ya bajo el atributo del pensamiento, ya bajo el de la extensi?n.
fr
D'o? il provient que l'ordre, autrement dit l'enchainement des choses, est un, que la Nature soit congue sous l'un ou l'autre de ces attributs;
en
vii., namely, that mind and body are one and the same thing, conceived first under the attribute of thought, secondly, under the attribute of extension.
eu
Hortik dator gauzen ordena edo kateamendua bat bera dela, Natura honelako edo halako atributuen pean ulerturik ere, eta, ondorioz, gure Gorputzaren ekintzen eta grinen ordena Izpirituaren ekintzen eta grinen ordenarekin bat datorrela izatez.
es
De donde resulta que el orden o concatenaci?n de las cosas es uno solo, ya se conciba la naturaleza bajo tal atributo, ya bajo tal otro, y, por consiguiente, que el orden de las acciones y pasiones de nuestro cuerpo se corresponde por naturaleza con el orden de las acciones y pasiones del alma.
fr
par cons?quent que l'ordre des actions et des passions de notre corps correspond (simul sit), par nature, ? l'ordre des actions et des passions de l'esprit.
en
Thus it follows that the order or concatenation of things is identical, whether nature be conceived under the one attribute or the other; consequently the order of states of activity and passivity in our body is simultaneous in nature with the order of states of activity and passivity in the mind.
eu
Argi dago hori 2. Zatiko 12. Proposizioa frogatu dugun moduan ere.
es
Ello es tambi?n evidente seg?n la Demostraci?n de la Proposici?n 12 de la Parte II. Ahora bien:
fr
Ce qui est encore ?vident par la proposition 12 de la deuxi?me partie.
en
The same conclusion is evident from the manner in which we proved II. xii.
eu
Baina, nahiz eta gauzak izan halakoak non ez baitute zalantzarako batere biderik uzten, nekez sinets dezaket haatik, nola eta esperientziaren bidez ez dudan egiaztatzen, gizakiak eraman ditzakeela puntu hau orekaz aztertzera, hainbestetaraino buruan sartu baitute Gorputza Izpirituaren agindu soilez mugitzen edo gelditzen dela eta Izpirituaren borondate soilari eta pentsatzeko arteziari dagozkion gauza asko egiten dituela Gorputzak.
es
aunque las cosas sean de tal modo que no queda ning?n motivo para dudar de ello, con todo, creo que, no mediando comprobaci?n experimental, es muy dif?cil poder convencer a los hombres de que sopesen esta cuesti?n sin prejuicios, hasta tal punto est?n persuadidos firmemente de que el cuerpo se mueve o reposa al m?s m?nimo mandato del alma, y de que el cuerpo obra muchas cosas que dependen exclusivamente de la voluntad del alma y su capacidad de pensamiento.
fr
Mais, bien que les choses soient telles qu'il ne reste aucune raison de douter ? ce sujet, j'ai peine ? croire cependant, ? moins que je n'en fournisse une preuve par l'exp?rience, que les hommes puissent consentir ? examiner ces consid?rations d'une ?me sereine, tant ils sont fermement persuad?s que le corps entre tant?t en mouvement, tant?t en repos au seul commandement de l'esprit, et qu'il accomplit un tr?s grand nombre d'actes qui d?pendent de la seule volont? de l'esprit et de l'art de penser.
en
Nevertheless, though such is the case, and though there be no further room for doubt, I can scarcely believe, until the fact is proved by experience, that men can be induced to consider the question calmly and fairly, so firmly are they convinced that it is merely at the bidding of the mind, that the body is set in motion or at rest, or performs a variety of actions depending solely on the mind's will or the exercise of thought.
eu
Eta, egia erran, Gorputzak zer dezakeen nehork ez du oraindaino zehaztu, hau da, esperientziak ez dio nehori oraindaino irakatsi zer egin dezakeen Gorputzak bere izaera gorpuztunaren lege soilei esker, eta zer ez dezakeen egin Izpirituak determinatzen ez badu.
es
Y el hecho es que nadie, hasta ahora, ha determinado lo que puede el cuerpo, es decir, a nadie ha ense?ado la experiencia, hasta ahora, qu? es lo que puede hacer el cuerpo en virtud de las solas leyes de su naturaleza, considerada como puramente corp?rea, y qu? es lo que no puede hacer salvo que el alma lo determine.
fr
Personne, en effet, n'a jusqu'ici d?termin? ce que peut le corps, c'est-?-dire que l'exp?rience n'a jusqu'ici enseign? ? personne ce que, gr?ce aux seules lois de la Nature,-en tant qu'elle est uniquement consid?r?e comme corporelle,-le corps peut ou ne peut pas faire, ? moins detre d?termin? par l'esprit.
en
However, no one has hitherto laid down the limits to the powers of the body, that is, no one has as yet been taught by experience what the body can accomplish solely by the laws of nature, in so far as she is regarded as extension.
eu
Zeren nehork ez du oraindaino Gorputzaren egitura behar bezain zehazki ezagutu haren funtzio guztiak esplikatu ahal izateko, aipatu gabe utzirik hemen animalietan giza zolitasuna ausarki gainditzen duten anitz gauza erreparatzen direla eta sonanbuluek iratzarririk egiten ausartuko ez liratekeen anitz eta anitz gauza ametsetan egiten dituztela;
es
Pues nadie hasta ahora ha conocido la f?brica del cuerpo de un modo lo suficientemente preciso como para poder explicar todas sus funciones, por no hablar ahora de que en los animales se observan muchas cosas que exceden con largueza la humana sagacidad, y de que los son?mbulos hacen en sue?os much?simas cosas que no osar?an hacer despiertos;
fr
Car personne jusqu'ici n'a connu la structure du corps assez exactement pour en expliquer toutes les fonctions, et je ne veux rien dire ici de ce que l'on observe chez les b?tes et qui d?passe de loin la sagacit? humaine, ni des nombreux actes que les somnambules accomplissent durant le sommeil et qu'ils n'oseraient pas faire ?veill?s;
en
No one hitherto has gained such an accurate knowledge of the bodily mechanism, that he can explain all its functions; nor need I call attention to the fact that many actions are observed in the lower animals, which far transcend human sagacity, and that somnambulists do many things in their sleep, which they would not venture to do when awake:
eu
honek guztiak behar beste erakusten du Gorputzak, bere izaeraren lege soilei esker, bere izpirituari miresgarri gertatzen zaizkion anitz gauza egin ditzakeela.
es
ello basta para mostrar que el cuerpo, en virtud de las solas leyes de su naturaleza, puede hacer muchas cosas que resultan asombrosas a su propia alma.
fr
ce qui prouve assez que le corps, par les seules lois de sa nature, peut beaucoup de choses dont son esprit reste ?tonn?.
en
these instances are enough to show, that the body can by the sole laws of its nature do many things which the mind wonders at.
eu
Gainera, nehork ez daki zein gisaz ez zein baliabidez mugitzen duen Izpirituak Gorputza, ez eta zenbat mugimendu-gradu eman diezaizkiokeen, ez eta zer abiaduraz mugi dezakeen ere.
es
Adem?s, nadie sabe de qu? modo ni con qu? medios el alma mueve al cuerpo, ni cu?ntos grados de movimiento puede imprimirle, ni con qu? rapidez puede moverlo.
fr
En outre, personne ne sait de quelle mani?re ou par quels moyens l'esprit met le corps en mouvement, ni combien de degr?s de mouvement il peut lui imprimer, et avec quelle vitesse il peut le mouvoir.
en
Again, no one knows how or by what means the mind moves the body, nor how many various degrees of motion it can impart to the body, nor how quickly it can move it.
eu
Hortik dator ezen, gizakiek erraten dutenean Gorputzaren honelako edo halako ekintza Gorputzaren nagusia den Izpiritutik datorrela, ez dakitela zer erraten duten eta, hitz liluragarriz bada ere, beren ezjakintasuna aitortu besterik ez dutela egiten, ekintza horren egiazko kausari dagokionez, berau aintzat hartu gabe.
es
De donde se sigue que cuando los hombres dicen que tal o cual acci?n del cuerpo proviene del alma, por tener ?sta imperio sobre el cuerpo, no saben lo que se dicen, y no hacen sino confesar, con palabras especiosas, su ignorancia-que les trae sin cuidado-acerca de la verdadera causa de esa acci?n.
fr
D'o? suit que les hommes, quand ils disent que telle ou telle action du corps a son origine dans l'esprit qui a de l'empire sur le corps, ne savent ce qu'ils disent et ne font qu'avouer ainsi en termes sp?ciaux qu'ils ignorent la vraie cause de cette action et ne sen ?tonnent pas.
en
Thus, when men say that this or that physical action has its origin in the mind, which latter has dominion over the body, they are using words without meaning, or are confessing in specious phraseology that they are ignorant of the cause of the said action, and do not wonder at it.
eu
Erranen dute, bada, izpirituak Gorputza zein baliabidez mugitzen duen jakin ala ez, esperientziaz badakitela, halere, giza Izpiritua pentsatzeko gai ez balitz, Gorputza geldoa litzatekeela.
es
Me dir?n, empero, que sepan o no por qu? medios el alma mueve al cuerpo, saben en cualquier caso por experiencia que, si la mente humana no fuese apta para pensar, el cuerpo ser?a inerte.
fr
Mais, dira-t-on, que l'on sache ou non par quels moyens l'esprit meut le corps, on sait cependant par exp?rience que, si l'esprit humain n'?tait pas capable de (apta) penser, le corps serait inerte.
en
But, they will say, whether we know or do not know the means whereby the mind acts on the body, we have, at any rate, experience of the fact that unless the human mind is in a fit state to think, the body remains inert.
eu
Bestetik, esperientziaz badakite mintzatzea edo isiltzea bezalako gauzak Izpirituaren ahalmen hutsaren pean daudela, eta beste gauza anitz ere, zeinak, ondorioz, izpirituaren erabakiaren menpe daudela uste baitute.
es
Adem?s, saben por experiencia que caen bajo la sola potestad del alma cosas como el hablar o el callar, y otras muchas que, por ende, creen que dependen del mandato del alma.
fr
On sait aussi par exp?rience qu'il d?pend du seul pouvoir de l'esprit de parler comme de se taire, et beaucoup d'autres choses que l'on croit d?pendre du d?cret de l'esprit.
en
Moreover, we have experience, that the mind alone can determine whether we speak or are silent, and a variety of similar states which, accordingly, we say depend on the mind's decree.
eu
Baina, lehen argumentuari dagokionez, hauxe galdetzen diet: esperientziak ez ote du halaber irakasten Gorputza geldoa baldin bada, Izpiritua aldi berean ezgai dela pentsatzeko?
es
Pues bien, en lo que ata?e a lo primero, les pregunto: ?acaso la experiencia no ense?a tambi?n, y al contrario, que si el cuerpo est? inerte, el alma es al mismo tiempo inepta para pensar?
fr
Mais, contre la premi?re objection, je demande si l'exp?rience ne nous enseigne pas ?galement que, si ? l'inverse le corps est inerte, l'esprit est en m?me temps incapable de penser?
en
But, as to the first point, I ask such objectors, whether experience does not also teach, that if the body be inactive the mind is simultaneously unfitted for thinking?
eu
Zeren Gorputza lotan pausatzen denean, Izpiritua ere lokarturik egoten da eta ez du iratzarririk denean bezala pentsatzeko ahalmenik.
es
Pues cuando el cuerpo reposa durante el sue?o, el alma permanece tambi?n adormecida, y no tiene el poder de pensar, como en la vigilia.
fr
Car lorsque le corps est au repos pendant le sommeil, l'esprit est endormi en m?me temps que lui et n'a pas le pouvoir de penser de l'?tat de veille.
en
For when the body is at rest in sleep, the mind simultaneously is in a state of torpor also, and has no power of thinking, such as it possesses when the body is awake.
eu
Bestalde, uste dut denok egin dugula honelako esperientzia, alegia, Izpirituak ez duela beti gaitasun bera objektu berdin bati buruz pentsatzeko, baizik eta zenbatenaz gorputza gaiago den honelako edo halako objektuaren irudiak iratzartzeko, hainbatenaz ere gaiago da Izpiritua honelako edo halako objektuari ohartzeko.
es
Adem?s, creo que todos tenemos experiencia de que el alma no siempre es igualmente apta para pensar sobre un mismo objeto, sino que, seg?n el cuerpo sea m?s apto para ser excitado por la imagen de tal o cual objeto, en esa medida es el alma m?s apta para considerar tal o cual objeto.
fr
Ensuite je crois que tous nous avons fait l'exp?rience que l'esprit n'est pas toujours ?galement apte ? penser au m?me objet, mais que plus le corps est apte ? ?veiller en lui l'image de tel ou tel objet, plus l'esprit est apte ? consid?rer ces objets.
en
Again, I think everyone's experience will confirm the statement, that the mind is not at all times equally fit for thinking on a given subject, but according as the body is more or less fitted for being stimulated by the image of this or that object, so also is the mind more or less fitted for contemplating the said object.
eu
Erranen dute, menturaz, Naturaren lege soiletarik Natura gorpuztuna den aldetik bakarrik ikusita eraikinen, pinturen eta gisa horretako gizakien arte hutsez egin gauzen kausak ezin direla deduzitu ahal, eta giza Gorputza, Izpirituak determinaturik eta gidaturik ez izatekotan, ez litzatekeela gai izanen tenplu baten eraikitzeko.
es
Dir?n, empero, que no es posible que de las solas leyes de la naturaleza, considerada como puramente corp?rea, surjan las causas de los edificios, las pinturas y cosas de ?ndole similar (que se producen s?lo en virtud del arte humano), y que el cuerpo humano, si no estuviera determinado y orientado por el alma, no ser?a capaz de edificar un templo.
fr
On dir? que des seules lois de la Nature-en tant qu'elle est consid?r?e uniquement comme corporelle-on ne peut d?duire les causes des ?difices, des peintures et des choses de m?me esp?ce qui sont cr?ations du seul art humain, et que le corps humain, s'il n'?tait d?termin? et conduit par l'esprit, ne serait pas capable d'?difier un temple.
en
But, it will be urged, it is impossible that solely from the laws of nature considered as extended substance, we should be able to deduce the causes of buildings, pictures, and things of that kind, which are produced only by human art; nor would the human body, unless it were determined and led by the mind, be capable of building a single temple.
eu
Baina jada frogatu dut ez dakitela zer dezakeen Gorputzak edo zer deduzitzen ahal den haren izaera kontenplatzetik, eta Naturaren lege soilei esker egiten diren gauza ugari esperimentatu dituztela, eta Izpirituaren zuzendaritzapean baizik egin ezin zitezkeenak, hala nola, sonanbuluek lotan egiten dituzten gauzak, harriturik egoten baitira iratzartzen direnean.
es
Pero ya he mostrado que ellos ignoran lo que puede el cuerpo, o lo que puede deducirse de la sola consideraci?n de su naturaleza, y han experimentado que se producen muchas cosas en virtud de las solas leyes de la naturaleza, cuya producci?n nunca hubieran cre?do posible sin la direcci?n del alma, como son las que hacen los son?mbulos durante el sue?o, y que a ellos mismos les asombran cuando est?n despiertos.
fr
Mais j'ai d?j? montr? qu'on ne sait pas ce que peut le corps ou ce que l'on peut d?duire de la seule consid?ration de sa nature, et que l'exp?rience nous apprend que par les seules lois de la Nature arrivent un tr?s grand nombre de choses qu'on n'aurait jamais cru pouvoir se produire sans direction de l'esprit: par exemple, les actions que les somnambules accomplissent pendant leur sommeil, et dont ils s'?tonnent eux-m?mes, une fois ?veill?s.
en
However, I have just pointed out that the objectors cannot fix the limits of the body's power, or say what can be concluded from a consideration of its sole nature, whereas they have experience of many things being accomplished solely by the laws of nature, which they would never have believed possible except under the direction of mind: such are the actions performed by somnambulists while asleep, and wondered at by their performers when awake.
eu
Giza Gorputzaren egituraren adibidea eransten dut hemen, gizakien arteak antolatu gauza guztiak arteziaz gainditzen dituena, gorago erakutsi dudana ez aipatzeagatik, hots, Naturatik, edozein atributuren ikuspegitik begiratuta, ezin konta ahala gauza badatozela.
es
A?ado aqu? el ejemplo de la f?brica del cuerpo humano, que supera con mucho en artificio a todas las cosas fabricadas por el arte de los hombres, por no hablar de lo que he mostrado m?s arriba: que de la naturaleza, considerada bajo un atributo cualquiera, se siguen infinitas cosas.
fr
Ajoutez ? cela la structure m?me du corps humain, qui en habilet? (artificio) surpasse de tr?s loin tout ce que fabrique l'art humain; pour ne rien dire d'ailleurs de ce que j 'ai montr? plus haut, savoir que de la Nature consid?r?e sous un quelconque attribut, suivent une infinit? de choses. Secondeobjection :
en
I would further call attention to the mechanism of the human body, which far surpasses in complexity all that has been put together by human art, not to repeat what I have already shown, namely, that from nature, under whatever attribute she be considered, infinite results follow.
eu
Bigarren argumentuari dagokionez, gizakien gauzak biziki egoera hobean leudeke, isiltzea edo mintzatzea, bata bezainbat bestea, gizonaren esku balego.
es
Por lo que ata?e a lo segundo, digo que los asuntos humanos se hallar?an en mucha mejor situaci?n, si cayese igualmente bajo la potestad del hombre tanto el callar como el hablar.
fr
Jenconviens,lesaffaireshumaines iraient beaucoup mieux s'il ?tait ?galement au pouvoir de l'homme de se taire ou de parler.
en
As for the second objection, I submit that the world would be much happier, if men were as fully able to keep silence as they are to speak.
eu
Esperientziak, ordea, nahikoa eta areago erakusten du gizakiek beste ezertan baino ahalmen gutxiago dutela beren hizkuntza menperatzen eta beren gurariak hezten;
es
Pero la experiencia ense?a sobradamente que los hombres no tienen sobre ninguna cosa menos poder que sobre su lengua, y para nada son m?s impotentes que para moderar sus apetitos;
fr
Mais l'exp?rience montre assez-et au-del?-que les hommes n'ont rien moins en leur pouvoir que leur langue, et qu'ils ne peuvent rien moins que de r?gler leurs d?sirs (appetitus);
en
Experience abundantly shows that men can govern anything more easily than their tongues, and restrain anything more easily than their appetites;
eu
hortik dator gehienek uste izatea gogo apalez guraritzen duguna baizik ez dugula libreki egiten, zeren gauza horienganako guraria erraz menpera baitaiteke maiz gogoratzen dugun beste gauza baten oroitzapenaz, eta, aldiz, ez ditugula libreki egiten beste gauza baten oroitzapenak jabal ezinezko gogo biziz guraritzen ditugun gauzak.
es
de donde resulta que los m?s creen que s?lo hacemos libremente aquello que apetecemos escasamente, ya que el apetito de tales cosas puede f?cilmente ser dominado por la memoria de otra cosa de que nos acordamos con frecuencia, y, en cambio, no har?amos libremente aquellas cosas que apetecemos con un deseo muy fuerte, que no puede calmarse con el recuerdo de otra cosa.
fr
d'o? vient que la plupart croient que nous n'agissons librement qu'? l'?gard des choses que nous d?sirons mod?r?ment, parce que le d?sir de ces choses peut ?tre facilement contrari? par le souvenir d'une autre chose dont nous nous souvenons souvent; mais que nous ne sommes pas du tout libres ? l'?gard des choses que nous d?sirons vivement et qui ne peut ?tre apais? par le souvenir d'une autre chose.
en
when it comes about that many believe, that we are only free in respect to objects which we moderately desire, because our desire for such can easily be controlled by the thought of something else frequently remembered, but that we are by no means free in respect to what we seek with violent emotion, for our desire cannot then be allayed with the remembrance of anything else.
eu
Baina, egia erran, esperientziaz ez balekite anitz gauza egiten ditugula, gero dolutzen zaizkigunak, eta sarritan, kontrako afektuak elkarren lehian ditugunean, zer den hobe ikusten dugula, baina txarrena egiten dugula, ezerk ez luke eragotziko dena libreki egiten dugula sinets dezaten.
es
Silos hombres no tuviesen experiencia de que hacemos muchas cosas de las que despu?s nos arrepentimos, y de que a menudo, cuando hay en nosotros conflicto entre afectos contrarios, reconocemos lo que es mejor y hacemos lo que es peor, nada impedir?a que creyesen que lo hacemos todo libremente.
fr
Mais, en v?rit?, s'ils ne savaient par exp?rience que nous accomplissons plus d'un acte dont nous nous repentons ensuite, et que souvent-par exemple quand nous sommes partag?s entre des sentiments contraires-nous voyons le meilleur et suivons le pire, rien ne les emp?cherait de croire que nous agissons toujours librement.
en
However, unless such persons had proved by experience that we do many things which we afterwards repent of, and again that we often, when assailed by contrary emotions, see the better and follow the worse, there would be nothing to prevent their believing that we are free in all things.
eu
Hala, haurrak uste du libreki guraritzen duela esnea, mutil haserretuak orobat uste du libreki nahi duela mendekua, eta herabeak libreki nahi duela ihesa.
es
As?, el ni?o cree que apetece libremente la leche, el muchacho irritado, que quiere libremente la venganza, y el t?mido, la fuga.
fr
C'est ainsi qu'un petit enfant croit d?sirer librement le lait, un jeune gargon en col?re vouloir se venger, et un peureux s'enfuir.
en
Thus an infant believes that of its own free will it desires milk, an angry child believes that it freely desires vengeance, a timid child believes that it freely desires to run away;
eu
Halaber mozkorrak uste du bere Izpirituaren erabaki askez erraten duela edana ez dagoenean isildu nahi lukeena, eta orobat, eldarnioak dituenak, berritsuak, haurrak eta beste askok uste dute Izpirituaren erabaki askez mintzatzen direla, mintzarazten dituen bulkada ezin kontrola dezaketen arren;
es
Tambi?n el ebrio cree decir por libre decisi?n de su alma lo que, ya sobrio, quisiera haber callado, y asimismo el que delira, la charlatana, el ni?o y otros muchos de esta laya creen hablar por libre decisi?n del alma, siendo as? que no pueden reprimir el impulso que les hace hablar.
fr
Un homme ivre aussi croit dire d'apr?s un libre d?cret de l'esprit ce que, revenu ? son ?tat normal, il voudrait avoir tu; de m?me le d?lirant, la bavarde, l'enfant et beaucoup de gens de m?me farine croient parler selon un libre d?cret de l'esprit, alors que pourtant ils ne peuvent contenir leur envie de parler.
en
further, a drunken man believes that he utters from the free decision of his mind words which, when he is sober, he would willingly have withheld: thus, too, a delirious man, a garrulous woman, a child, and others of like complexion, believe that they speak from the free decision of their mind, when they are in reality unable to restrain their impulse to talk.
eu
hortaz, esperientziak berak, Arrazoiak bezain argi, erakusten du gizakiek uste dutela aske direla beren ekintzez jabetzen direlako eta ekintzok determinatzen dituzten kausak ezagutzen ez dituztelako soilik;
es
De modo que la experiencia misma, no menos claramente que la raz?n, ense?a que los hombres creen ser libres s?lo a causa de que son conscientes de sus acciones, e ignorantes de las causas que las determinan, y, adem?s, porque las decisiones del alma no son otra cosa que los apetitos mismos, y var?an seg?n la diversa disposici?n del cuerpo, pues cada cual se comporta seg?n su afecto, y quienes padecen conflicto entre afectos contrarios no saben lo que quieren, y quienes carecen de afecto son impulsados ac? y all? por cosas sin importancia.
fr
L'exp?rience elle-m?me n'enseigne done pas moins clairement que la Raison que les hommes se croient libres pour la seule raison qu'ils sont conscients de leurs actions et ignorants des causes par lesquelles ils sont d?termin?s;
en
Experience teaches us no less clearly than reason, that men believe themselves to be free, simply because they are conscious of their actions, and unconscious of the causes whereby those actions are determined;
eu
eta, gainera, izpirituaren erabakiak ez direla gurariak berak besterik, eta horrexegatik gorputzaren egoeraren arabera aldatzen direla.
es
Todo ello muestra claramente que tanto la decisi?n como el apetito del alma y la determinaci?n del cuerpo son cosas simult?neas por naturaleza, o mejor dicho, son una sola y misma cosa, a la que llamamos "decisi?n" cuando la consideramos bajo el atributo del pensamiento, y "determinaci?n" cuando la consideramos bajo el atributo de la extensi?n, y la deducimos de las leyes del movimiento y el reposo, y esto se ver? a?n m?s claro por lo que vamos a decir.
fr
elle montre en outre que les d?crets de l'esprit ne sont rien en dehors des app?tits m?mes, et sont par cons?quent variables selon l'?tat (dispositione) variable du corps.
en
and, further, it is plain that the dictates of the mind are but another name for the appetites, and therefore vary according to the varying state of the body.
eu
Zeren bakoitzak bere afektuaren arabera gobernatzen du dena, eta kontrako afektuen arteko lehia bizi dutenek ez dakite zer nahi duten, eta huskeria batek errazki bultzatzen ditu hona edo hara afekturik ez dutenak.
es
Pues hay otra cosa que quisiera notar particularmente aqu?, a saber:
fr
Chacun, en effet, r?gle tout suivant son sentiment, et ceux qui, de plus, sont partag?s entre des sentiments contraires ne savent ce qu'ils veulent;
en
Everyone shapes his actions according to his emotion, those who are assailed by conflicting emotions know not what they wish;
eu
Honek guztiak erakusten du Izpirituaren erabakia nola guraria eta Gorputzaren determinazioa bat datozela izaeraz, edo hobeki esan, gauza bat eta bera direla, hura Erabakia deitzen baitugu, Pentsamenduaren atributuaren ikuspegitik hartzen dugunean, eta atributu horregatik esplikatzen denean, eta, aldiz, Determinazioa, Hedaduraren atributuaren ikuspegitik hartzen dugunean, eta mugimenduaren eta gelditasunaren legeetatik deduzitzen dugunean, eta hau argiago ikusiko da erratera goazenarekin.
es
 
fr
quant ? ceux qui n'en ont point, ils sont tiraill?s de-ci de-l? par le plus l?ger motif. Tout cela, je crois, montre clairement que le d?cret de l'esprit, aussi bien que l'app?tit et la d?termination du corps, vont ensemble par nature, ou plut?t sont une seule et m?me chose que nous appelons D?cret (Decretum) quand elle est consid?r?e sous l'attribut de la Pens?e et s'explique par lui, et que nous nommons D?termination quand elle est consid?r?e sous l'attribut de l'?tendue et s d?duit des lois du mouvement et du repos; ce qui deviendra encore plus ?vident par la suite.
en
those who are not attacked by any emotion are readily swayed this way or that. All these considerations clearly show that a mental decision and a bodily appetite, or determined state, are simultaneous, or rather are one and the same thing, which we call decision, when it is regarded under and explained through the attribute of thought, and a conditioned state, when it is regarded under the attribute of extension, and deduced from the laws of motion and rest. This will appear yet more plainly in the sequel.
eu
Hemen, bada, bereziki ohartarazi nahi nuke beste gauza bat, alegia, Izpirituaren erabakiz ez dezakegula egin aitzinetik gogoratzen ez dugunik ezer.
es
que nosotros no podemos, por decisi?n del alma, hacer nada que previamente no recordemos.
fr
Il y a autre chose, en effet, que je voudrais particuli?rement faire remarquer ici: nous ne pouvons rien faire en vertu d'un d?cret de l'esprit, ? moins que nous n'en ayons le souvenir;
en
For the present I wish to call attention to another point, namely, that we cannot act by the decision of the mind, unless we have a remembrance of having done so.
eu
Adibidez, ez dezakegu hitz bat erran, hartaz oroitzen ez bagara.
es
Por ejemplo, no podemos decir una palabra, si no nos acordamos de ella.
fr
par exemple, nous ne pouvons prononcer un mot ? moins que nous n'en ayons le souvenir.
en
For instance, we cannot say a word without remembering that we have done so.
eu
Bestalde, ez dago Izpirituaren esku gauza bat gogoratzea edo ahanztea.
es
Y no cae bajo la potestad del alma el acordarse u olvidarse de alguna cosa.
fr
Mais il n'est pas au libre pouvoir de l'esprit de se souvenir d'une chose ou de l'oublier.
en
Again, it is not within the free power of the mind to remember or forget a thing at will.
eu
Horregatik, uste da soilik Izpirituaren esku dagoela izpirituaren erabaki hutsez gogoratzen dugun gauzaz mintzatzea edo isiltzea.
es
Por ello se cree que bajo la potestad del alma s?lo est? el hecho de que podamos, en virtud de la sola decisi?n del alma, callar o hablar de la cosa que recordamos.
fr
Aussi croit-on que ce qui est seulement au pouvoir de l'esprit, c'est de pouvoir, en vertu du seul d?cret de l'esprit, taire ou dire la chose dont nous nous souvenons.
en
Therefore the freedom of the mind must in any case be limited to the power of uttering or not uttering something which it remembers.
eu
Baina mintzatzen garela amesten dugunean, uste izaten dugu Izpirituaren erabaki librez mintzatzen garela, eta, bizkitartean, mintzatu, ez gara orduan mintzatzen, edota, egiten badugu, Gorputzaren berezko mugimenduari esker egiten dugu.
es
Pero cuando so?amos que hablamos creemos que hablamos por libre decisi?n del alma, y sin embargo no hablamos o, si lo hacemos, ello sucede en virtud de un movimiento espont?neo del cuerpo.
fr
Pourtant, quand nous r?vons que nous parlons, nous croyons parler en vertu d'un libre d?cret de l'esprit, et cependant nous ne parlons pas, ou, si nous parlons, c'est un mouvement spontan? du corps.
en
But when we dream that we speak, we believe that we speak from a free decision of the mind, yet we do not speak, or, if we do, it is by a spontaneous motion of the body.
eu
Amesten dugu, ere, zenbait gauza ezkutatzen dizkiegula bestei, eta hori iratzarririk gaudenean dakiguna isiltzera garamatzan Izpirituaren erabaki berarengatik.
es
So?amos, adem?s, que ocultamos a los hombres ciertas cosas, y ello por la misma decisi?n del alma en cuya virtud, estando despiertos, callamos lo que sabemos.
fr
Nous r?vons aussi que nous cachons aux hommes certaines choses, et cela par le m?me d?cret de l'esprit qui, pendant la veille, nous fait taire ce que nous savons.
en
Again, we dream that we are concealing something, and we seem to act from the same decision of the mind as that, whereby we keep silence when awake concerning something we know.
eu
Amesten dugu, azkenik, Izpirituaren erabakiz zenbait gauza egiten ditugula, iratzarriak gaudenean egitera ausartzen ez garenak.
es
So?amos, en fin, que por decisi?n del alma hacemos ciertas cosas que, despiertos, no osamos hacer.
fr
Nous r?vons enfin que nous faisons en vertu d'un d?cret de l'esprit certaines choses que, pendant la veille, nous n'osons faire.
en
Lastly, we dream that from the free decision of our mind we do something, which we should not dare to do when awake.
eu
Eta, hartara, zinez jakin nahi nuke ba ote dauden Izpirituan bi motatako erabakiak, Irudimenezkoak batzuk, Libreak besteak.
es
Y, siendo ello as?, me gustar?a mucho saber si hay en el alma dos clases de decisiones, unas fant?sticas y otras libres.
fr
Par cons?quent, je voudrais bien savoir si, dans l'esprit, il peut y avoir deux genres de d?crets : d?cisions imaginaires et d?cisions libres?
en
Now I should like to know whether there be in the mind two sorts of decisions, one sort illusive, and the other sort free?
eu
Eta hainbesteko zentzugabekerian erori nahi ez bada, onartu beharra dago Izpirituaren erabakia, aske dela uste dena, ez dela irudimenetik edo oroimenetik beretik bereizten, eta ez dela ideiak ideia den aldetik nahitaez barne hartzen duen baieztapena besterik (ikus 2. Zat., 49. Prop.).
es
Y si no se quiere incurrir en tan gran tonter?a, debe necesariamente concederse que esa decisi?n del alma que se cree ser libre, no se distingue de la imaginaci?n o del recuerdo mismo, y no es m?s que la afirmaci?n impl?cita en la idea, en cuanto que es idea (ver Proposici?n 49 de la Parte II).
fr
Si l'on ne veut pas tant d?raisonner, il faut n?cessairement accorder que ce d?cret de l'esprit que l'on croit ?tre libre, ne se distingue pas de l'imagination m?me ou de la m?moire, et n'est autre chose que l'affirmation qu'enveloppe n?cessairement une id?e, en tant qu'id?e (voir la proposition 49 de la deuxi?me partie).
en
If our folly does not carry us so far as this, we must necessarily admit, that the decision of the mind, which is believed to be free, is not distinguishable from the imagination or memory, and is nothing more than the affirmation, which an idea, by virtue of being an idea, necessarily involves (II. xlix.).
eu
Eta, horrela, erabaki horiek Izpirituan sortzen dira, aktuan existitzen diren gauzen ideiak izpirituan sortzen diren ezinbestekotasun berdinaz.
es
Y, de esta suerte, tales decisiones surgen en el alma con la misma necesidad que las ideas de las cosas existentes en acto.
fr
Et par cons?quent, ces d?crets de l'esprit naissent dans l'esprit par la m?me n?cessit? que les id?es de choses existant en acte.
en
Wherefore these decisions of the mind arise in the mind by the same necessity, as the ideas of things actually existing.
eu
Hortaz, Izpirituaren erabaki aske bati esker mintzatzen direla, isiltzen direla, edo zernahi egiten dutela uste dutenek begiak zabalik egiten dute amets.
es
As? pues, quienes creen que hablan, o callan, o hacen cualquier cosa, por libre decisi?n del alma, sue?an con los ojos abiertos.
fr
Ceux done qui croient parler, se taire ou faire quoi que ce soit en vertu d'un libre d?cret de l'esprit, r?vent les yeux ouverts.
en
Therefore those who believe, that they speak or keep silence or act in any way from the free decision of their mind, do but dream with their eyes open.
eu
III. Proposizioa
es
PROPOSICI?N III
fr
PROPOSITION III
en
PROP. III. The activities of the mind arise solely from adequate ideas;
eu
Izpirituaren ekintzak ideia egokietatik soil-soilik sortzen dira;
es
Las acciones del alma brotan s?lo de las ideas adecuadas;
fr
Les actions de l'esprit naissent des seules id?es ad?quates;
en
the passive states of the mind depend solely on inadequate ideas.
eu
grinak, berriz, ideia ezegokien mende daude soil-soilik.
es
las pasiones dependen s?lo de las inadecuadas.
fr
et les passions d?pendent des seules id?es inad?quates.
en
Proof.-The first element, which constitutes the essence of the mind, is nothing else but the idea of the actually existent body (II.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xi.
eu
Izpirituaren esentzia osatzen duen lehen gauza, aktuan existitzen den Gorputzaren ideia besterik ez da (2. Zat., 11. eta 13. Prop. arab.), zeina (2. Zat., 15. Prop.
es
Lo que constituye primariamente la esencia del alma no es otra cosa que la idea del cuerpo existente en acto (por las Proposiciones 11 y 13 de la Parte II) , cuya idea (por la Proposici?n 15 de la Parte II) se compone de otras muchas, algunas de las cuales son adecuadas (por el Corolario de la Proposici?n 38 de la Parte II), y otras inadecuadas (por el Corolario de la Proposici?n 29 de la Parte II).
fr
D'abord, ce qui constitue l'essence de l'esprit n'est rien d'autre que l'id?e du corps existant en acte (selon les propositions 11 et 13, partie II), et cette id?e (selon la proposition 15, partie II) est compos?e de beaucoup d'autres, les unes ad?quates (selon le corollaire de la proposition 38, partie II), les autres inad?quates (selon le corollaire de la proposition 29, partie II).
en
and xiii.), which (II. xv.) is compounded of many other ideas, whereof some are adequate and some inadequate (II. xxix. Coroll., II. xxxviii. Coroll.).
eu
arab.) beste anitzez osatzen baita, hauetarik zenbait (2. Zat., 38. Prop. arab.) egokiak direlarik eta beste zenbait ezegokiak (2. Zat., 29. Prop. korol.
es
Por consiguiente, todo cuanto se sigue de la naturaleza del alma, y de lo cual es el alma causa pr?xima por la que ello debe entenderse, debe seguirse necesariamente de una idea adecuada, o de una idea inadecuada.
fr
Done toute chose qui d?coule de la nature de l'esprit et dont l'esprit est la cause prochaine qui la fait comprendre, doit n?cessairement suivre d'une id?e ad?quate ou d'une id?e inad?quate.
en
Whatsoever therefore follows from the nature of mind, and has mind for its proximate cause, through which it must be understood, must necessarily follow either from an adequate or from an inadequate idea.
eu
arab.). Baina Izpirituak, ideia ezegokiak dituen aldetik (1. Prop. arab.), pairatu egiten du nahitaez;
es
Ahora bien: el alma, en cuanto que tiene ideas inadecuadas (por la Proposici?n I de esta Parte), en esa medida padece necesariamente;
fr
Or, dans la mesure o? l'esprit a des id?es inad?quates (selon la proposition 1), il est n?cessairement passif.
en
But in so far as the mind (III. i.) has inadequate ideas, it is necessarily passive:
eu
beraz, Izpirituaren ekintzak ideia ezegokietatik datoz soil-soilik, eta, horregatik, ideia ezegokiak dituelako baizik ez du Izpirituak pairatzen.
es
luego las acciones del alma se siguen s?lo de las ideas adecuadas, y el alma s?lo es pasiva porque tiene ideas inadecuadas.
fr
Done les actions de l'esprit suivent des seules id?es ad?quates, et l'esprit n'est passif que parce qu'il a des id?es inad?quates.
en
wherefore the activities of the mind follow solely from adequate ideas, and accordingly the mind is only passive in so far as it has inadequate ideas.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
Ikusten dugu, bada, grinak ez dagozkiola Izpirituari, honek ezeztapen bat barne hartzen duen zerbait daukan neurrian baizik; hau da, Izpiritua Naturaren zati bat bezala hartzen den neurrian baizik, zeina, berez eta besteak gabe, ez baita modu argi eta bereizian hautematen ahal; eta, hartara, erakuts nezake grinak gauza singularrei dagozkiela Izpirituari bezala, eta ez daitezkeela beste modu batera hauteman.
es
Vemos, pues, que las pasiones no se refieren al alma sino en cuanto que ?sta tiene algo que implica una negaci?n, o sea, en cuanto se la considera como una parte de la naturaleza que, por s? sola y sin las dem?s, no puede percibirse clara y distintamente, y de este modo podr?a mostrar que las pasiones se refieren a las cosas singulares de la misma manera que al alma, y no pueden percibirse de otro modo.
fr
Nous voyons done que les passions ne se rapportent ? l'esprit qu'en tant qu'il contient (habet) quelque chose qui enveloppe une n?gation, autrement dit en tant qu'on le consid?r? comme une partie de la Nature qui ne peut ?tre pergue clairement et distinctement par soi et abstraction faite des autres.
en
-Thus we see, that passive states are not attributed to the mind, except in so far as it contains something involving negation, or in so far as it is regarded as a part of nature, which cannot be clearly and distinctly perceived through itself without other parts:
eu
Baina hemen giza Izpirituaz bakarrik aritzeko asmoa dut. IV. Proposizioa
es
Pero aqu? me propongo tratar s?lo del alma humana. PROPOSICI?N IV
fr
Et par ce m?me raisonnement je pourrais montrer que les passions se rapportent aux choses singuli?res de la m?me fagon qu'? l'esprit et ne peuvent ?tre pergues sous un autre rapport (ratione), mais mon dessein est ici de traiter seulement de l'esprit humain.
en
I could thus show, that passive states are attributed to individual things in the same way that they are attributed to the mind, and that they cannot otherwise be perceived, but my purpose is solely to treat of the human mind.
aurrekoa | 83 / 32 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus