Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Etika, Spinoza / Piarres Xarriton (Klasikoak, 1997
)
eu
arab.), ideia haiek gure Gorputzaren izaera barne hartzen dutela, bai eta, aldi berean, kanpoko gorputzaren presenteko izaera ere. Hortaz, kanpoko gorputz baten izaera gure Gorputzaren izaeraren irudikoa baldin bada, irudikatzen dugun kanpoko gorputzaren ideiak gure Gorputzaren afekzio bat barne hartuko du, kanpoko gorputzaren irudikoa izanen dena; eta, ondorioz, gure irudikoa den edonor afektu batez hunkitua dela irudikatzen baldin badugu, irudikapen horrek gure Gorputzaren afekzio bat barne hartuko du afektu haren irudikoa dena;
es
As? pues, si la naturaleza de un cuerpo exterior es semejante a la naturaleza de nuestro cuerpo, entonces la idea del cuerpo exterior que imaginamos implicar? una afecci?n de nuestro cuerpo semejante a la afecci?n del cuerpo exterior, y, consiguientemente, si imaginamos a alguien semejante a nosotros experimentando alg?n afecto, esa imaginaci?n expresar? una afecci?n de nuestro cuerpo semejante a ese afecto, y, de esta suerte, en virtud del hecho de imaginar una cosa semejante a nosotros experimentando alg?n afecto, somos afectados por un afecto semejante al suyo.
fr
Si done la nature d'un corps ext?rieur est semblable ? la nature de notre corps, l'id?e du corps ext?rieur que nous imaginons enveloppera une affection de notre corps semblable ? l'affection du corps ext?rieur; et par cons?quent, si nous imaginons quelqu'un de semblable ? nous comme affect? de quelque sentiment, cette imagination exprimera une affection de notre corps semblable ? ce sentiment;
en
If, therefore, the nature of the external body be similar to the nature of our body, then the idea which we form of the external body will involve a modification of our own body similar to the modification of the external body. Consequently, if we conceive anyone similar to ourselves as affected by any emotion, this conception will express a modification of our body similar to that emotion. Thus, from the fact of conceiving a thing like ourselves to be affected with any emotion, we are ourselves affected with a like emotion.
eu
eta, beraz, gure irudikoa den gauza bat, halako afektu batez hunkitua dela irudikatzen dugun ber, antzeko afektu batez hunkituak izanen gara gu ere. Eta gure irudikoa den gauza bat gorroto baldin badugu, orduan (23. Prop.
es
Y si odiamos una cosa semejante a nosotros, en esa medida (por la Proposici?n 23 de esta Parte) seremos afectados por un afecto contrario, y no semejante, al suyo.
fr
et par suite le fait d'imaginer qu'une chose semblable ? nous est affect?e de quelque sentiment, nous affecte avec elle d'un sentiment semblable.
en
If, however, we hate the said thing like ourselves, we shall, to that extent, be affected by a contrary, and not similar, emotion. Note I.
eu
arab.) kontrako afektu batez hunkituak izanen gara, baina ez antzeko afektu batez.
es
 
fr
Si nous halssons une chose semblable ? nous, dans la m?me mesure (selon la proposition 23) nous serons affect?s avec elle d'un sentiment contraire, et non pas semblable.
en
- This imitation of emotions, when it is referred to pain, is called compassion (cf. III. xxii.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
note);
eu
Afektuen imitazio hori, Tristurari doakionean, Gupida deitzen da, (ikus honi buruz 22. Prop.
es
Esta imitaci?n de los afectos, cuando se refiere a la tristeza, se llama conmiseraci?n (acerca de la cual, ver el Escolio de la Proposici?n 22 de esta Parte), pero referida al deseo se llama emulaci?n que, por ende, no es sino el deseo de alguna cosa, engendrado en nosotros en virtud del hecho de imaginar que otros, semejantes a nosotros, tienen el mismo deseo.
fr
mais, si elle concerne le D?sir, elle s'appelle ?mulation, qui done n'est rien d'autre que le D?sir d'une chose qui nait en nous parce que nous imaginons que d'autres ?tres semblables ? nous ont le m?me D?sir.
en
when it is referred to desire, it is called emulation, which is nothing else but the desire of anything, engendered in us by the fact that we conceive that others have the like desire.
eu
Eskol.);
es
Corolario I:
fr
COROLLAIRE I
en
Corollary I.
eu
baina Desirari doakionean, Emulazioa deritza, zeina, honenbestez, desiratzen dugun gauza bati buruz, gure irudikoak diren beste batzuek gure Desira bera dutela irudikatzeak sortzen digun Desira besterik ez baita. I. Korolarioa
es
Si imaginamos que alguien, sobre quien no hemos proyectado ning?n afecto, afecta de alegr?a a una cosa semejante a nosotros, seremos afectados de amor hacia ?l.
fr
Si nous imaginons que quelqu'un pour qui nous n'avons ?prouv? aucun sentiment, affecte de joie une chose semblable ? nous, nous serons affect?s d'amour pour lui.
en
-If we conceive that anyone, whom we have hitherto regarded with no emotion, pleasurably affects something similar to ourselves, we shall be affected with love towards him.
eu
Neholako afekturik izan ez dugun edonork, gure irudikoa den gauza bat Poztasunez hunkitzen duela irudikatzen baldin badugu, harenganako Maitasunez hunkituak izanen gara.
es
 
fr
 
en
 
eu
Baldin, ordea, Tristuraz hunkitzen duela irudikatzen badugu, harenganako Gorrotoz hunkituak izanen gara.
es
Si, por contra, imaginamos que la afecta de tristeza, seremos afectados de odio hacia ?l.
fr
Si, au contraire, nous imaginons qu'il l'affecte de tristesse, nous serons au contraire affect?s de haine contre lui.
en
If, on the other hand, we conceive that he painfully affects the same, we shall be affected with hatred towards him.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Aitzineko Proposizioan oinarrituz demonstratzen da hau, 22. Proposizioa 21. Proposizioari esker demonstratzen den bezala.
es
Esto se demuestra por la Proposici?n anterior, del mismo modo que la Proposici?n 22 de esta Parte por la Proposici?n 21.
fr
Ce corollaire se d?montre par la proposition pr?c?dente de la m?me fagon que la proposition 22 par la proposition 21.
en
-This is proved from the last proposition in the same manner as III. xxii. is proved from III. xxi.
eu
II. Korolarioa
es
Corolario II:
fr
COROLLAIRE II
en
Corollary II.
eu
Gupida dugun gauza bat ezin dugu gorrotatu, haren miseriak Tristuraz hunkitzen gaituenez geroz.
es
No podemos odiar una cosa que nos mueve a conmiseraci?n, pues su miseria nos afecta de tristeza.
fr
Une chose qui nous inspire piti?, nous ne pouvons la hair parce que son malheur (miseria) nous affecte de tristesse.
en
-We cannot hate a thing which we pity, because its misery affects us painfully.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Baldin eta gorrotatzen ahal bagenu, orduan (23. Prop. arab.) haren Tristuraz poztuko ginateke, eta hori hipotesiaren kontra doa.
es
En efecto, si por ello pudi?ramos odiarla, entonces (por la Proposici?n 23 de esta Parte) nos alegrar?amos de su tristeza, lo cual va contra la hip?tesis.
fr
Si, en effet, nous pouvions la ha'ir de ce fait, alors (selon la proposition 23) nous nous r?jouirions de sa tristesse, ce qui est contraire ? l'hypoth?se.
en
-If we could hate it for this reason, we should rejoice in its pain, which is contrary to the hypothesis.
eu
III. Korolarioa
es
Corolario III:
fr
COROLLAIRE III
en
Corollary III.
eu
Gupida dugun gauza bat, bere miseriatik askatzen ahaleginduko gara, ahal bezainbatean.
es
Nos esforzamos cuanto podemos por librar de su miseria a una cosa que nos mueve a conmiseraci?n.
fr
Une chose qui nous inspire piti?, nous nous efforcerons autant que nous le pouvons de la d?livrer de son malheur.
en
-We seek to free from misery, as far as we can, a thing which we pity.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
Proof.
eu
Gupida dugun gauza bat Tristuraz hunkitzen duenak gu ere hunkitzen gaitu antzeko Tristura batez (aitzin. Prop.
es
 
fr
Ce qui affecte de tristesse la chose dont nous avons piti? nous affecte aussi d'une tristesse semblable (selon la proposition pr?c?dente);
en
 
eu
arab.); eta, beraz, gauza horren existentzia kentzen edo gauza hori suntsitzen duen guztia, gogoratzen ahaleginduko gara (13. Prop. arab.), erran nahi baita, (9. Prop. Eskol. arab.) hori suntsitzeko guraria izanen dugula, hots, hori suntsitzera lehiatuko garela; eta, horrela, gupida dugun gauza bat bere miseriatik askatzen ahaleginduko gara.
es
Aquello que afecta de tristeza a una cosa que nos mueve a conmiseraci?n, nos afecta tambi?n de una tristeza semejante (por la Proposici?n anterior), y as?, nos esforzaremos por recordar todo aquello que prive de existencia a esa cosa o que la destruya (por la Proposici?n 13 de esta Parte), esto es (por el Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte), apeteceremos destruirlo o nos determinaremos a destruirlo, y as?, nos esforzaremos por librar de su miseria a una cosa que nos mueve a conmiseraci?n.
fr
et par cons?quent tout ce qui supprime l'existence de cette chose, autrement dit ce qui d?truit la chose, nous nous efforcerons de nous le rappeler (selon la proposition 13), c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 9) que nous aurons envie (appetemus) de le d?truire, c'est-?-dire que nous serons d?termin?s ? le d?truire;
en
-That, which painfully affects the object of our pity, affects us also with similar pain (by the foregoing proposition); therefore, we shall endeavour to recall everything which removes its existence, or which destroys it (cf. III.
eu
Eskolioa
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
xiii.);
eu
On egiteko borondate edo gurari hau, on egin nahi diogun gauzari diogun gupidatik sortzen delarik, Onginahia deitzen da, eta, horrenbestez, Onginahia, Gupidatik sorturiko Desira bat besterik ez da.
es
Esa voluntad o apetito de hacer bien, que surge de nuestra conmiseraci?n hacia la cosa a la que queremos beneficiar, se llama benevolencia, la cual, por ende, no es sino un deseo surgido de la conmiseraci?n.
fr
Cette volont?, autrement dit cet app?tit de faire du bien, qui na?t de ce que nous avons piti? de la chose ? laquelle nous voulons faire du bien, s'appelle la Bienveillance, qui done n'est rien d'autre que le D?sir n? de la piti?.
en
Note II.-This will or appetite for doing good, which arises from pity of the thing whereon we would confer a benefit, is called benevolence, and is nothing else but desire arising from compassion.
eu
Gure antzeko dela irudikatzen dugun gauzari on edo gaitz egiten dionaren aldeko Maitasunari edo Gorrotoari dagokionez, ikus bestalde, 22. Proposizioko Eskolioa.
es
Tocante al amor y el odio hacia aquel que ha hecho bien o mal a la cosa que imaginamos ser semejante a nosotros, ver el Escolio de la Proposici?n 22 de esta Parte.
fr
Sur l'amour et la haine envers celui qui fait du bien ou du mal ? la chose que nous imaginons ?tre semblable ? nous, voir le scolie de la proposition 22.
en
Concerning love or hate towards him who has done good or harm to something, which we conceive to be like ourselves, see III. xxii. note.
eu
XXVIII. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXVIII
fr
PROPOSITION XXVIII
en
PROP. XXVIII. We endeavour to bring about whatsoever we conceive to conduce to pleasure;
eu
Poztasunera daramala irudikatzen dugun guztia gerta dadin lehiatzen gara; haren kontrako dena aldiz, edo, Tristurara daramala irudikatzen duguna, baztertzen edo suntsitzen ahalegintzen gara.
es
Nos esforzamos en promover que suceda todo aquello que imaginamos conduce a la alegr?a, pero nos esforzamos por apartar o destruir lo que imaginamos que la repugna, o sea, que conduce a la tristeza.
fr
Tout ce que nous imaginons conduire ? la joie, nous nous efforgons de le faire se produire; mais ce que nous imaginons lui ?tre contraire, autrement dit conduire ? la tristesse, nous nous efforgons de l'?carter ou de le d?truire.
en
but we endeavour to remove or destroy whatsoever we conceive to be truly repugnant thereto, or to conduce to pain. Proof.-We endeavour, as far as possible, to conceive that which we imagine to conduce to pleasure (III.
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
D?MONSTRATION
en
xii.);
eu
Poztasunera daramala irudikatzen dugun guztia irudikatzera lehiatzen gara, ahal bezainbatean (12. Prop. arab.), erran nahi baita (2. Zat., 17. Prop. arab.) hura aitzinean balego bezala, hots, aktuan existitzen balitz bezala, kontenplatzen ahaleginduko garela, ahal bezainbatean.
es
Nos esforzamos cuanto podemos por imaginar aquello que imaginamos conduce a la alegr?a (por la Proposici?n 12 de esta Parte), esto es (por la Proposici?n 17 de la Parte II), nos esforzamos cuanto podemos por considerarlo como presente o existente en acto.
fr
Ce que nous imaginons conduire ? la joie, nous nous efforgons, autant que nous pouvons, de l'imaginer (selon la proposition 12);
en
in other words (II. xvii.) we shall endeavour to conceive it as far as possible as present or actually existing.
eu
Baina Izpirituaren ahaleginaren edo pentsatzeko duen ahalmenaren, eta Gorputzaren ahaleginaren edo iharduteko duen ahalmenaren artean badugu, izatez, berdintasun eta aldiberekotasuna, (2. Zat., 7. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
Korol. eta 11. Prop.
es
Ahora bien, el esfuerzo o potencia del alma al pensar es igual, y simult?neo por naturaleza, al esfuerzo o potencia del cuerpo al obrar (como claramente se sigue del Corolario de la Proposici?n 7y el Corolario de la Proposici?n 11 de la Parte II);
fr
c'est-?-dire (selon la proposition 17, partie II) que nous nous efforcerons, autant que nous pouvons, de le consid?rer comme pr?sent, autrement dit comme existant en acte (actu).
en
But the endeavour of the mind, or the mind's power of thought, is equal to, and simultaneous with, the endeavour of the body, or the body's power of action. (This is clear from II. vii. Coroll. and II. xi. Coroll.).
eu
Korolariotik argi datorren bezala).
es
por consiguiente, nos esforzamos absolutamente para que eso exista, o sea (lo que es lo mismo:
fr
Mais l'effort ou la puissance de l'esprit dans l'acte de penser (in cogitando) est, par nature, parall?le et simultan? ? l'effort ou ? la puissance du corps dans son action (in agendo) (comme il suit clairement du corollaire de la proposition 7 et du corollaire de la proposition 11, partie II).
en
Again, if we conceive that something, which we believed to be the cause of pain, that is (III.
eu
Beraz, absolutuki mintzatuz, ahalegintzen gara hori existi dadin, hots, (gauza bera baita, 9. Prop. Eskol.
es
por el Escolio de la Proposici?n 9 de esta Parte), lo apetecemos y tendemos hacia ello.
fr
Done, nous faisons tout notre effort pour que cette chose existe, autrement dit (ce qui est la m?me chose selon le scolie de la proposition 9) nous tendons vers elle par app?tit.
en
xiii. note), which we hate, is destroyed, we shall rejoice (III.
eu
arab.) hori desiratzen dugu eta horretara jotzen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hau baitzen lehen puntua.
es
Que era lo primero.
fr
Ce qui ?tait le premier point.
en
xx.).
eu
Bestalde, Tristuraren kausa dela uste duguna, hots (13. Prop.
es
Adem?s, si imaginamos que se destruye lo que creemos ser causa de tristeza, esto es (por el Escolio de la Proposici?n 13 de esta Parte), lo que odiamos, nos alegraremos (por la Proposici?n 20 de esta Parte), y as? (por la primera parte de esta demostraci?n) nos esforzaremos en destruirlo, o sea (por la Proposici?n 13 de esta Parte), en apartarlo de nosotros, para no considerarlo como presente.
fr
et par cons?quent (selon la premi?re partie de cette d?monstration) nous nous efforcerons de le d?truire, autrement dit (selon la proposition 13) de l'?carter de nous, afin de ne pas nous le rendre pr?sent.
en
We shall, therefore (by the first part of this proof), endeavour to destroy the same, or (III. xiii.) to remove it from us, so that we may not regard it as present;
eu
Eskol.
es
Que era lo segundo.
fr
Ce qui ?tait le second point.
en
this was our second point.
eu
arab.) gorroto duguna suntsiturik irudikatzen baldin badugu, poztuko gara (20 Prop. arab.); eta, horregatik (demonstrazio honetako lehen zatiaren arabera) hori bera suntsitzen ahaleginduko gara, erran nahi baita (13. Prop.
es
 
fr
 
en
 
eu
arab.) gureganik urruntzen, aitzinean bagenu bezala ez ikusteko. Hau baitzen bigarren puntua.
es
Luego nos esforzamos en promover todo aquello que imaginamos conduce a la alegr?a, etc?tera.
fr
-Done tout ce que nous imaginons conduire ? la joie, etc.
en
Wherefore whatsoever conduces to pleasure, &c.
eu
Beraz, Poztasunera daramala irudikatzen dugun guztia etab.
es
 
fr
PROPOSITION XXIX Nous nous efforcerons aussi de faire tout ce que nous imaginons que les hommes regardent avec joie;
en
PROP. XXIX. We shall also endeavour to do whatsoever we conceive men to regard with pleasure, and contrariwise we shall shrink from doing that which we conceive men to shrink from.
eu
XXIX. Proposizioa
es
PROPOSICI?N XXIX
fr
et au contraire, nous r?pugnerons ? faire ce que nous imaginons que les hommes ont en aversi?n.
en
Proof.
eu
Orobat, ahaleginduko gara gizakiek Poztasunez begiratzen dutela irudikatzen dugun guztia egiten, eta, alderantziz, arbuiatuko dugu egitea gizakiek arbuiatzen dutela irudikatzen duguna.
es
Nos esforzaremos tambi?n por hacer todo aquello que imaginamos que los hombres miran con alegr?a, y, al contrario, detestaremos hacer aquello que imaginamos que los hombres aborrecen.
fr
Si nous imaginons que les hommes aiment quelque chose ou le haissent, nous l'aimerons ou nous le ha'irons (selon la proposition 27);
en
-From the fact of imagining, that men love or hate anything, we shall love or hate the same thing (III. xxvii.).
eu
Demonstrazioa
es
Demostraci?n:
fr
c'est-?-dire (selon le scolie de la proposition 13) que par la m?me nous nous r?jouirons ou nous serons attrist?s de la pr?sence de cette chose;
en
That is (III.
eu
Gizakiek zerbait maite edo higuin dutela irudikatzen baldin badugu, hori bera maitatuko dugu edo higuinduko (27. Prop. arab.), hau da (13. Prop.
es
Por el hecho de imaginar que los hombres aman u odian algo, amaremos u odiaremos eso mismo (por la Proposici?n 27 de esta Parte), es decir (por el Escolio de la Proposici?n 13 de este Parte), por ese hecho nos alegraremos o entristeceremos de la presencia de esa cosa, y as? (por la Proposici?n anterior), nos esforzaremos por hacer todo aquello que imaginamos que los hombres aman, o sea, miran con alegr?a, etc?tera.
fr
et par cons?quent (selon la proposition pr?c?dente) tout ce que nous imaginons que les hommes aiment, autrement dit regardent avec joie, nous nous efforcerons de le faire, etc.
en
xiii. note), from this mere fact we shall feel pleasure or pain at the thing's presence. And so we shall endeavour to do whatsoever we conceive men to love or regard with pleasure, etc.
eu
Eskol.
es
Escolio:
fr
SCOLIE
en
Note.
eu
arab.) horrexegatik poztuko edo tristatuko gaitu gauza horren presentziak; eta, horrela (aitzin.
es
Este esfuerzo por hacer algo (y tambi?n por omitirlo) a causa solamente de complacer a los hombres, se llama ambici?n, sobre todo cuando nos esforzamos por agradar al vulgo con tal celo que hacemos u omitimos ciertas cosas en da?o nuestro o ajeno;
fr
Ce effort (conatus) pour faire quelque chose-et aussi pour y renoncer-pour la seule raison (causa) de plaire aux hommes, s'appelleAmbition, surtout quand nous nous efforgons de plaire au vulgaire (vulgo) au point que nous faisons certaines choses-ou que nous y renongons-? notre d?triment ou ? celui d'autrui;
en
-This endeavour to do a thing or leave it undone, solely in order to please men, we call ambition, especially when we so eagerly endeavour to please the vulgar, that we do or omit certain things to our own or another's hurt:
eu
Prop. arab.) ahaleginduko gara gizakiek Poztasunez begiratzen dutela irudikatzen dugun guztia egiten, etab.
es
de otro modo, suele llamarse humanidad.
fr
autrement, on a coutume de l'appeler Humanit? (Humanitas).
en
in other cases it is generally called kindliness.
