Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Haien antzara eta indioilarrak gehienetan mokadu batean jaten nituen, eta gureak baino askoz hobeak direla aitortu behar dut.
es
Los gansos y los pavos me los com?a de un bocado por regla general, y debo confesar que aventajan con mucho a los nuestros.
fr
Sa Majest? voulut un jour se donner le plaisir de d?ner avec moi, ainsi que la reine et les jeunes princes.
en
Their geese and turkeys I usually ate at a mouthful, and I confess they far exceed ours.
eu
Beste hegazti txikiago batzuk hogei edo hogeita hamar bar nitzakeen neure ganibet-puntan.
es
De las aves m?s peque?as pod?a coger veinte o treinta con la punta de mi navaja.
fr
Ils vinrent donc, et je leur fis prendre place dans des fauteuils sur ma table, en face de moi, avec leurs gardes autour d'eux.
en
Of their smaller fowl I could take up twenty or thirty at the end of my knife.
eu
Egun batez, Maiestate Inperialak, nire bizimoduaren berri izan ondoren, berak eta bere Erregina-Emazteak, Odol-Printze eta Printzesa gazteekin batera, nirekin afaltzeko zoriona (hitz hauxe erabili zuen) izan zezatela erregutu zidan.
es
Un d?a, Su Majestad Imperial, informado de mi m?todo de vida, expres? el deseo de tener ?l y de que tuviera su real consorte, as? como los j?venes pr?ncipes de la sangre de ambos sexos, el gusto-como ?l se dign? decir-de comer conmigo.
fr
il fit sur mon compte de faux rapports qui indispos?rent contre moi l'empereur lui-m?me, sur lequel ce favori exerce un empire absolu. Les Lilliputiens sont persuad?s, beaucoup plus qu'on ne l'est en Europe, que rien ne demande autant de soins et d'application que l'?ducation des enfants.
en
One day his imperial majesty, being informed of my way of living, desired "that himself and his royal consort, with the young princes of the blood of both sexes, might have the happiness," as he was pleased to call it, "of dining with me."
eu
Hala bada, etorri ziren, eta mahai gainean jarri nituen goi-aulkietan, neure aurre-aurrean, beren jagoleak inguruan zituztela.
es
En consecuencia vinieron, y yo los coloqu? en tronos dispuestos sobre mi mesa, justamente frente a m?, rodeados de su guardia.
fr
Il est ais?, disent-ils, d'en mettre au monde, autant qu'il est ais? de semer et de planter;
en
They came accordingly, and I placed them in chairs of state, upon my table, just over against me, with their guards about them.
eu
Flimnap Altxorzain Nagusi Jauna ere hantxe zegoen, bere makulu zuriarekin;
es
Flimnap, gran tesorero, asist?a all? de igual modo, en la mano el blanco bast?n, insignia de su cargo, y observ? que frecuentemente me miraba con agrio semblante, lo que hice adem?n de no ver.
fr
Donc, les Lilliputiens pr?voyants exigent que le ma?tre instituteur de la jeunesse, avant tout, se familiarise avec dignit?;
en
Flimnap, the lord high treasurer, attended there likewise with his white staff;
eu
eta sarri begiratu garratza botatzen zidala ohartu nintzen, nik ezikusia eginez, ohi baino gehiago jaten nuelarik, neure sorterri maitearen ohorez, baita Gortea miresmenez betetzearren ere.
es
Lejos de ello, com? m?s que de costumbre, en honor a mi querido pa?s, as? como para llenar de admiraci?n a la corte.
fr
Le ma?tre est fait plut?t pour s'abaisser que pour s'?lever devant son disciple. Il faut beaucoup plus d'attention sur soi-m?me pour se faire humble avec les petits que pour se montrer superbe avec les grands.
en
and I observed he often looked on me with a sour countenance, which I would not seem to regard, but ate more than usual, in honour to my dear country, as well as to fill the court with admiration.
eu
Baditut nik neure arrazoiak pentsatzeko, Maiestatearen bisita honek aukera eman ziola Flimnapi nire kontra gaizki hitz egiteko bere jaunari.
es
Tengo mis razones particulares para creer que esta visita de Su Majestad dio a Flimnap ocasi?n para hacerme malos oficios con su se?or.
fr
Ils pr?tendent que les ma?tres doivent bien plus s'appliquer ? former l'esprit des jeunes gens pour la conduite de la vie qu'? l'enrichir de connaissances curieuses, mais presque toujours inutiles.
en
I have some private reasons to believe, that this visit from his majesty gave Flimnap an opportunity of doing me ill offices to his master.
eu
Ministro hura beti izan zen ezkutuan nire etsai, nahiz eta, itxuraz, haren izaera ozpintsuari berez zegokion baino zurikeria handiagoz erabiltzen ninduen.
es
Este ministro hab?a sido siempre mi secreto enemigo, aunque exteriormente me halagaba m?s de lo que era costumbre en la aspereza de su genio.
fr
On leur enseigne, et de tr?s-bonne heure, ? ?tre sages et prudents, afin que, dans la saison m?me des plaisirs, ils sachent les go?ter en philosophes.
en
That minister had always been my secret enemy, though he outwardly caressed me more than was usual to the moroseness of his nature.
eu
Bere Altxortegiaren egoera kaskarra agertu zion Maiestateari;
es
Pint? al monarca la triste situaci?n de su tesoro:
fr
N'est-il pas ridicule, apr?s tout, de n'apprendre la nature et le vrai usage des passions que si les passions nous abandonnent;
en
He represented to the emperor "the low condition of his treasury;
eu
behartua zegoela dirua beherapen handiz hartzera;
es
c?mo se ve?a obligado a negociar empr?stitos con gran descuento;
fr
d'apprendre ? vivre, ? l'heure o? la vie est presque pass?e, et de commencer ? ?tre un homme lorsqu'on va cesser de l'?tre?
en
that he was forced to take up money at a great discount;
eu
Haziendako baloreak gutxienez ehuneko bederatziaren azpitik zebiltzala paretik behera;
es
c?mo los vales reales no circular?an a menos de nueve por ciento bajo la par;
fr
ceux qui savent raisonner sur leurs propres d?fauts obtiennent des gr?ces et des honneurs.
en
that exchequer bills would not circulate under nine per cent. below par;
eu
Maiestateari milioi t'erdi sprug (haien urrezko txanponik handiena, dilista txiki baten tamainakoa) baino gehiago kostatu nintzaiola; eta guztiaren ondorioz, komenigarri izan zitekeela Enperadorea lehen aukeraz baliatzea ni handik bidaltzeko.
es
c?mo, en fin, yo hab?a costado a Su Majestad por encima de mill?n y medio de sprugs-la mayor moneda de oro de ellos, aproximadamente del tama?o de una lentejuela-, y, en resumidas cuentas, cu?n prudente ser?a en el emperador aprovechar la primera ocasi?n favorable para deshacerse de m?.
fr
Les professeurs d'histoire sont moins en peine d'apprendre ? leurs ?l?ves la date d'un ?v?nement que de leur peindre le caract?re, les bonnes et les mauvaises qualit?s des rois, des g?n?raux d'arm?e et des ministres.
en
that I had cost his majesty above a million and a half of sprugs" (their greatest gold coin, about the bigness of a spangle) "and, upon the whole, that it would be advisable in the emperor to take the first fair occasion of dismissing me."
eu
Behartua nago andere paregabe baten ospe onaren alde agertzera, errugabea izanik niregatik sufritu baitzuen.
es
Debo aqu? vindicar la reputaci?n de una distinguida dama que fue v?ctima inocente a costa m?a.
fr
il y va de leurs int?r?ts les plus chers de consid?rer combien les hommes, dans tous les si?cles, sont barbares, injustes, sanguinaires, toujours pr?ts ? prodiguer leur propre vie au premier pr?texte, ? commettre un attentat sans raison.
en
I am here obliged to vindicate the reputation of an excellent lady, who was an innocent sufferer upon my account.
eu
Bere emaztearekiko jeloskor jartzeko kasketaldia izan zuen Altxorzainak, andere agurgarri hark oso begiko hartu ninduela jakin erazi baitzioten mihi gaiztoek maltzurkeriaz, eta denboraldi batez izan zen zurrumurru eskandalagarririk Gortean, behin ezkutuan nire etxera etorri omen zela esanez.
es
El tesorero dio en sentirse celoso de su mujer, por culpa de ciertas malas lenguas que le informaron de que su gracia hab?a concebido una violenta pasi?n por mi persona, y durante alg?n tiempo cundi? por la corte el esc?ndalo de que ella hab?a venido una vez secretamente a mi alojamiento.
fr
ils apprennent aux jeunes gens ? retenir les faits et surtout ? les juger. Ils veulent que l'amour des sciences s'arr?te ? de certaines limites, et que chacun choisisse le genre d'?tude qui convient le plus ? son inclination, ? son talent.
en
The treasurer took a fancy to be jealous of his wife, from the malice of some evil tongues, who informed him that her grace had taken a violent affection for my person; and the court scandal ran for some time, that she once came privately to my lodging.
eu
Hau faltsukeriarik iraingarriena dela adierazi behar dut benetan eta zinez, inolako oinarririk gabea, egia izanik ere andere hark atsegin izan zuela maltzurkeriarik gabeko askatasun eta adiskidetasun handiz nirekin jokatzea.
es
Declaro solemnemente que esto es una infame invenci?n, sin ning?n fundamento, fuera de que su gracia se dignaba tratarme con todas las inocentes muestras de confianza y amistad.
fr
Ils ne savent ce que c'est que Baroco et Baralipton, que cat?gories, que termes de la premi?re et de la seconde intention, et autres sottises ?pineuses de la dialectique.
en
This I solemnly declare to be a most infamous falsehood, without any grounds, further than that her grace was pleased to treat me with all innocent marks of freedom and friendship.
eu
Onartzen dut sarri etortzen zela etxera, baina beti agerian, sekula ez beste hiru baino gutxiagorekin zalgurdian, hauek gehienetan bere ahizpa, alaba gaztea eta lagun bereziren bat izaten zirelarik;
es
Confieso que ven?a a menudo a mi casa, pero siempre p?blicamente y nunca sin tres personas m?s en el coche, que eran generalmente su hermana, su joven hija y alguna amistad particular;
fr
Ainsi, toute leur philosophie consiste ? ?tablir des principes infaillibles qui conduisent l'esprit ? pr?f?rer l'?tat m?diocre d'un honn?te homme aux richesses, au faste d'un financier;
en
I own she came often to my house, but always publicly, nor ever without three more in the coach, who were usually her sister and young daughter, and some particular acquaintance;
eu
baina hau Gorteko beste andere askok ere egiten zuen.
es
pero lo mismo hac?an otras muchas damas de la corte.
fr
Elle leur apprend ? vivre de peu, ? fuir tout ce qui pousse ? la volupt?, tout ce qui rend l'?me trop d?pendante du corps.
en
but this was common to many other ladies of the court.
eu
Neure inguruko zerbitzariengana ere jo dezaket, esan dezaten ea inoiz ikusi ote zuten zalgurdirik nire etxe ondoan, barrukoak zeintzuk ziren jakin gabe.
es
Y adem?s apelo a todos mis criados para que digan si alguna vez vieron a mi puerta coche ninguno sin saber a qu? personas llevaba.
fr
On les exhorte ? bien choisir la profession qui convient le mieux ? leurs diverses aptitudes, ? la fortune de leur p?re, aux facult?s de leur ?me;
en
And I still appeal to my servants round, whether they at any time saw a coach at my door, without knowing what persons were in it.
eu
Honelakoetan, eta zerbitzariren batek ohartarazi ondoren, berehalaxe atera joatea izaten zen nire ohitura, eta begirunez agurtu ondoren, gurdia eta bi zaldi kontu handiz neure eskuetan hartu (zeren eta sei zeudenetan, zaltzainak lau askatu egiten baitzituen beti) eta mahai batean ipintzen nituen, beronen inguru osoan hamabi zentimetro altu zen ertz mugigarria jarria izaten nuelarik istripurik gerta ez zedin.
es
En tales ocasiones, cuando un criado me pasaba el anuncio, era mi costumbre salir inmediatamente a la puerta, y, luego de ofrecer mis respetos, tomar el coche y los dos caballos cuidadosamente en mis manos-porque si los caballos eran seis, el postill?n desenganchaba cuatro siempre-y ponerlos encima de la mesa, donde hab?a colocado yo un cerco desmontable todo alrededor, de cinco pulgadas de alto, para evitar accidentes.
fr
Ces peuples estiment la physique et les math?matiques comme autant de sciences avantageuses ? la vie et au progr?s des arts utiles. En g?n?ral, ils se mettent moins en peine de conna?tre toutes les parties de l'univers, moins jaloux de raisonner sur l'ordre et le mouvement des corps physiques que de jouir de la nature et d'ignorer ses divines perfections.
en
On those occasions, when a servant had given me notice, my custom was to go immediately to the door, and, after paying my respects, to take up the coach and two horses very carefully in my hands (for, if there were six horses, the postillion always unharnessed four,) and place them on a table, where I had fixed a movable rim quite round, of five inches high, to prevent accidents.
eu
Eta sarri izan ditut aldi berean lau gurdi beren zaldiekin bisitariz betetako neure mahai gainean, nik, aulkian eserita, aurpegia haienganantz hurbiltzen nuelarik;
es
Con frecuencia he tenido al mismo tiempo cuatro coches con sus caballos sobre mi mesa, llena de visitantes, mientras yo, sentado en mi silla, inclinaba la cabeza hacia ellos;
fr
La m?taphysique, ils la regardent comme une source odieuse de chim?res et de divisions. Ils ha?ssent l'affectation dans le langage, et le style pr?cieux, en prose, en vers;
en
And I have often had four coaches and horses at once on my table, full of company, while I sat in my chair, leaning my face towards them;
eu
eta talde batekin nengoen bitartean, gurtzainek poliki-poliki mahai inguruan erabiltzen zituzten besteak.
es
y cuando yo depart?a con un grupo, el cochero paseaba a los otros lentamente alrededor de la mesa.
fr
L'?crivain qui renonce au vrai style ?l?gant et ch?ti?, pour un papotage ?loquent, est couru et hu? dans les rues comme un masque de carnaval.
en
and when I was engaged with one set, the coachmen would gently drive the others round my table.
eu
Arratsalde atsegin asko pasatu izan dut elkarrizketa hauetan.
es
He pasado muchas tardes muy agradables en estas conversaciones;
fr
il s'agit de dresser un homme, et l'on ne doit pas former l'un sans l'autre.
en
I have passed many an afternoon very agreeably in these conversations.
eu
Baina erronka botatzen diet Altxorzainari eta haren bi salatariei (esan egingo ditut izenak, eta hor konpon daitezela!), Clustril eta Drunlori, froga dezaten inoiz norbait incognito etorri zitzaidala bisitatzera, Reldresal Idazkaria izan ezik, hau Maiestate Inperialak espresuki bidalia izan zelarik, lehen kontatu dudan bezala.
es
pero desaf?o al tesorero y a sus dos esp?as-se me antoja citarlos por sus nombres y all? se las hayan despu?s-, Clustril y Drunlo, a que prueben que me visit? nunca nadie de inc?gnito, salvo el secretario Reldresal, que fue enviado por mandato expreso de Su Majestad Imperial, como antes he referido.
fr
Un bel attelage est celui de deux chevaux du m?me ?ge, et qui vont le m?me pas. Si vous ne formez (disent-ils) que l'esprit d'un enfant, son ext?rieur devient grossier et impoli:
en
But I defy the treasurer, or his two informers (I will name them, and let them make the best of it) Clustril and Drunlo, to prove that any person ever came to me incognito, except the secretary Reldresal, who was sent by express command of his imperial majesty, as I have before related.
eu
Ez nintzen arazo honetaz hainbeste luzatuko, andere bikain baten ospe ona ez balego arriskuan jarria, eta neurea, zer esanik ez, nahiz eta Nardac izateko ohorea dudan, Altxorzaina bera ere ez den zerbait, mundu guztiak baitaki Clumglum besterik ez dela, nirea baino gradu bat beheragoko titulua, markesa dukearekiko bezala Ingalaterran; halere, onartzen dut nire gainetik zegoela bere karguarengatik.
es
No me hubiese detenido tanto en este particular a no tratarse de un punto que toca tan cerca a la reputaci?n de una gran se?ora, para no decir nada de la m?a propia, aunque yo ten?a entonces el honor de ser nardac, lo que no es el tesorero, pues todo el mundo sabe que s?lo es glumlum, titulo inferior en un grado, como el de marqu?s lo es al de duque en Inglaterra, aunque esto no quita para que yo reconozca que ?l estaba por encima de m? en raz?n de su cargo.
fr
si vous ne formez que son corps, la stupidit? et l'ignorance aussit?t s'emparent de son esprit. Il est d?fendu aux ma?tres de ch?tier les enfants par la douleur:
en
I should not have dwelt so long upon this particular, if it had not been a point wherein the reputation of a great lady is so nearly concerned, to say nothing of my own; though I then had the honour to be a nardac, which the treasurer himself is not; for all the world knows, that he is only a glumglum, a title inferior by one degree, as that of a marquis is to a duke in England; yet I allow he preceded me in right of his post.
eu
Informazio faltsu hauen ondorioz-nik geroago jakin nuen, aipagarria ez den gorabehera batengatik, Altxorzainak aldi batez aurpegi beltza jarri zion bere emazteari, eta are okerragoa niri;
es
Estos falsos informes, que llegaron despu?s a mi conocimiento por un accidente de que no es oportuno hablar, hicieron que Flimnap, el tesorero, pusiera durante alg?n tiempo mala cara a su se?ora, y a m? peor;
fr
ils le font par le retranchement de quelque douceur, mieux encore par la honte, et surtout par la privation de deux ou trois le?ons;
en
These false informations, which I afterwards came to the knowledge of by an accident not proper to mention, made the treasurer show his lady for some time an ill countenance, and me a worse;
eu
zeren eta, azkenean zentzatu eta adiskidetu baldin bazen ere emaztearekin, nik sinesgarritasun guztia galdu bainuen harentzat, eta Enperadorearen beraren aurrean ere nire garrantzia oso bizkor joan zela beheraka ohartu nintzen, izan ere, faborito haren gobernupean baitzegoen benetan.
es
y aunque al fin se desenga?? y se reconcili? con ella, yo perd? todo cr?dito con ?l y vi decaer r?pidamente mi influencia con el mismo emperador, quien, sin duda, se dejaba influir demasiado por aquel favorito.
fr
ce qui les mortifie extr?mement, se voyant abandonn?s ? eux-m?mes, et jug?s indignes d'instruction. La douleur nuit aux enfants; elle ne sert qu'? les rendre timides: un d?faut dont on ne gu?rit jamais. La f?rule est une absurde cruaut?.
en
and although he was at last undeceived and reconciled to her, yet I lost all credit with him, and found my interest decline very fast with the emperor himself, who was, indeed, too much governed by that favourite.
eu
7. KAPITULUA
es
Cap?tulo VII
fr
CHAPITRE VII
en
CHAPTER VII.
eu
Erresuma hartatik nola irten nintzen kontatu aurretik, komenigarria izan liteke bi hilabetez ezkutuan nire aurka zertutako azpilanaren berri irakurleari ematea.
es
Antes de proceder a dar cuenta de mi salida de este reino puede resultar oportuno enterar al lector de una intriga secreta que durante dos meses estuvo urdi?ndose contra m?.
fr
Avant que je raconte par quel accident je sortis de l'empire de Lilliput, il sera peut-?tre ? propos d'instruire le lecteur d'une intrigue secr?te, et des pi?ges qui me furent tendus.
en
Before I proceed to give an account of my leaving this kingdom, it may be proper to inform the reader of a private intrigue which had been for two months forming against me.
eu
Ordura arte nire bizitza osoan sekula izan gabea nintzen Gorteetan, ez bainintzen horretarako gai neure maila apalagatik.
es
Yo, hasta entonces, hab?a ignorado siempre lo que eran cortes, pues me inhabilitaba para relacionarme con ellas lo modesto de mi condici?n.
fr
J'?tais peu fait au man?ge des cours, et la bassesse de mon ?tat m'avait refus? les dispositions n?cessaires au r?le d'un habile courtisan.
en
I had been hitherto, all my life, a stranger to courts, for which I was unqualified by the meanness of my condition.
eu
Egia da dezente entzun eta irakurria nuela printze eta ministro handien aldarteez; baina ez nuen inoiz pentsatu izan berorien eragin beldurgarriak hain herrialde urrunean aurkitzerik, Europakoen aldean oso arau ezberdinez gobernatua zegoela uste bainuen.
es
Desde luego, hab?a o?do hablar y le?do bastante acerca de las disposiciones de los grandes pr?ncipes y los ministros; pero nunca esper? encontrarme con tan terribles efectos de ellas en un pa?s tan remoto y regido, a lo que yo supon?a, por m?ximas muy diferentes de las de Europa.
fr
Je n'ignore pas que plus d'un courtisan d'aussi basse extraction que la mienne a souvent r?ussi ? la cour, jusqu'? parvenir aux plus grands emplois. Oui, mais il peut se faire aussi que lui et moi eussions eu peine ? nous entendre sur la probit? et sur l'honneur.
en
I had indeed heard and read enough of the dispositions of great princes and ministers, but never expected to have found such terrible effects of them, in so remote a country, governed, as I thought, by very different maxims from those in Europe.
eu
Hain zuzen ere, Blefuscuko Enperadoreari bisita egiteko prestatzen ari nintzela, Gorteko pertsona garrantzitsu bat (nori bere garaian mesede handia egin bainion, Maiestate Inperialaren haserrealdirik biziena jasaten ari zenean) nire etxera etorri zen gauez ezkutuan esku-aulki itxian eta, bere izena aldarrikatu gabe, sartzen uzteko erregutu zuen.
es
Estaba disponi?ndome yo para rendir homenaje al emperador de Blefuscu, cuando una persona significada de la corte-a quien yo una vez hab?a servido muy bien, con ocasi?n de haber ella incurrido en el m?s profundo desagrado de Su Majestad Imperial-vino a mi casa muy secretamente, de noche, en una silla de mano, y, sin dar su nombre, pidi? ser recibida.
fr
Quoi qu'il en soit, pendant que je me disposais ? partir pour me rendre aupr?s de l'empereur de Blefuscu, un grand personnage ? qui j'avais rendu de grands services me vint trouver secr?tement pendant la nuit; m?me il entra chez moi dans sa chaise sans se faire annoncer.
en
When I was just preparing to pay my attendance on the emperor of Blefuscu, a considerable person at court (to whom I had been very serviceable, at a time when he lay under the highest displeasure of his imperial majesty) came to my house very privately at night, in a close chair, and, without sending his name, desired admittance. The chairmen were dismissed;
eu
Aulki-ekarleak itzularazi ondoren, aulkia, Jaun hura barruan zela, kasakaren poltsikoan sartu nuen; eta ondoezik nengoela eta lotaratua nintzela esateko aginduak eman ondoren konfiantzazko zerbitzari bati, etxeko atea itxi, aulkia mahaian ipini, egin ohi nuen bezala, eta ondoan eseri nintzen.
es
Despedidos los silleteros, me met? la silla con su se?or?a dentro, en el bolsillo de la casaca, y dando ?rdenes a un criado de confianza para que dijese que me sent?a indispuesto y me hab?a acostado, asegur? la puerta de mi casa, coloqu? la silla de mano sobre la mesa, seg?n era mi costumbre, y me sent? al lado.
fr
Les porteurs furent cong?di?s; je mis la chaise avec Son Excellence dans la poche de mon justaucorps;
en
I put the chair, with his lordship in it, into my coat-pocket: and, giving orders to a trusty servant, to say I was indisposed and gone to sleep, I fastened the door of my house, placed the chair on the table, according to my usual custom, and sat down by it.
eu
Ohiko agurrak egin ondoren, Jaun haren aurpegia kezkaz betea zegoela ohartu eta haren zergatiaz galdetzean, eroapenez entzuteko erregutu zidan nire ohorearekin eta biziarekin zerikusi handia zuen zerbait.
es
Una vez que hubimos cambiado los saludos de rigor, como yo advirtiese gran preocupaci?n en el semblante de su se?or?a y preguntase la raz?n de ello, me pidi? que le escuchase con paciencia sobre un asunto que tocaba muy de cerca a mi honor y a mi vida.
fr
et donnant l'ordre ? un mien huissier de tenir ma porte ferm?e, je posai sur un gu?ridon le susdit conseiller d'?tat. H?las!
en
After the common salutations were over, observing his lordship's countenance full of concern, and inquiring into the reason, he desired "I would hear him with patience, in a matter that highly concerned my honour and my life."
eu
Gutxi gorabehera, hauxe esan zidan hark, oharrak hartu bainituen berak alde egin eta berehala.
es
Su discurso fue as? concebido, pues tom? notas de ?l tan pronto como qued? solo.
fr
le cher seigneur semblait accabl? de tristesse, et moi, lui ayant demand? la raison de ce nuage, il me pria de le vouloir bien ?couter, sur un sujet qui int?ressait mon honneur et ma vie.
en
His speech was to the following effect, for I took notes of it as soon as he left me: -
eu
"Jakin behar duzu", esan zidan, "azken aldian Kontseiluko zenbait Batzorde bildu dela guztiz isilpean zutaz jarduteko;
es
-Hab?is de saber-dijo-que recientemente se han reunido varias comisiones de consejo con el mayor secreto y sois vos el motivo;
fr
"Je vous apprends, me dit-il, que l'on a convoqu? depuis peu plusieurs comit?s secrets ? votre sujet;
en
"You are to know," said he, "that several committees of council have been lately called, in the most private manner, on your account;
eu
eta bi egun besterik ez dira Maiestateak azken erabakia hartu duela.
es
y hace no m?s que dos d?as que Su Majestad ha tomado una resoluci?n definitiva.
fr
et que depuis tant?t deux jours Sa gracieuse Majest? a pris une f?cheuse r?solution.
en
and it is but two days since his majesty came to a full resolution.
eu
Ongi dakizu Skyresh Bolgolam (Galbet, edo Almirante Nagusia) zure etsai amorratua izan dela ia iritsi zinenetik.
es
Sab?is muy bien que Skyresh Bolgolam, galvet-o sea almirante-, ha sido vuestro mortal enemigo casi desde que llegasteis.
fr
"Vous n'ignorez pas que Skyriesh Bolgolam (galbet ou grand amiral) a toujours ?t? votre ennemi mortel depuis votre arriv?e ici.
en
"You are very sensible that Skyresh Bolgolam" (galbet, or high-admiral) "has been your mortal enemy, almost ever since your arrival.
