Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
baita Maiestatearen eta Kontseiluaren onginahi eta mesede handiaren berri emateko ere, horregatik kondenatzen zaituztelarik begiak galtzera bakarrik, hau esker onez eta apalki onartuko duzula Maiestateak ez duelarik zalantzan jartzen;
es
"En un plazo de tres d?as vuestro amigo el secretario recibir? el encargo de venir a vuestra casa y leeros los art?culos de acusaci?n, y luego daros a conocer la gran clemencia y generosidad de Su Majestad y de su Consejo, gracias a la cual se os condena solamente a la p?rdida de los ojos, a lo que Su Majestad no duda que os someter?is agradecida y humildemente.
fr
en m?me temps, sans trop vous faire languir, il vous dira la grande cl?mence et gr?ce de Sa Majest? et du conseil, en ne vous condamnant qu'? la perte de vos yeux, Sa Majest? ne doutant pas que vous ne vous soumettiez avec la reconnaissance et l'humilit? qui conviennent.
en
"In three days your friend the secretary will be directed to come to your house, and read before you the articles of impeachment; and then to signify the great lenity and favour of his majesty and council, whereby you are only condemned to the loss of your eyes, which his majesty does not question you will gratefully and humbly submit to;
eu
eta Maiestatearen medikuetariko hogei ere etorriko dira, ekintza behar bezala burutzen dela ziurtatzeko, lurrean etzanda zaudenean, punta zorrotzeko geziak botako dizkizutelarik begiboletara.
es
Veinte cirujanos de Su Majestad, para que la operaci?n se lleve a efecto de buen modo, proceder?n a descargaros afilad?simas flechas en las ni?as de los ojos estando vos tendido en el suelo.
fr
Au m?me instant, vingt des chirurgiens de Sa Majest? ex?cuteront l'op?ration par la d?charge adroite de plusieurs fl?ches tr?s-aigu?s dans vos prunelles, vous ?tant couch? par terre.
en
and twenty of his majesty's surgeons will attend, in order to see the operation well performed, by discharging very sharp-pointed arrows into the balls of your eyes, as you lie on the ground.
eu
Zeure zuhurtziara uzten dut zer-nolako neurriak hartu;
es
"Dejo a vuestra prudencia qu? medidas deb?is tomar;
fr
Maintenant qu'un bon averti en vaut deux, vous prendrez les mesures convenables que votre prudence vous sugg?rera.
en
"I leave to your prudence what measures you will take;
eu
eta susmo txarrik ez sortzearren, itzuli egin behar dut berehalaxe etorri naizen bezain isilik."
es
y, para evitar sospechas, me vuelvo inmediatamente con el mismo secreto que he venido."
fr
Pour moi, si je veux pr?venir les soup?ons, il faut que je m'en retourne aussi secr?tement que je suis venu."
en
and to avoid suspicion, I must immediately return in as private a manner as I came." His lordship did so;
eu
Joan egin zen Jaun hura, eta bakarrik geratu nintzen, zalantza askorekin eta txundituta.
es
As? lo hizo su se?or?a, y yo qued? solo, sumido en dudas y perplejidades.
fr
Son Excellence, ? ces mots, me quitta, et je restai livr? aux inqui?tudes.
en
and I remained alone, under many doubts and perplexities of mind.
eu
Oraingo Printze honek eta beronen ministroek ezarritako ohitura baten arabera (esan didatenez, oso ezberdina antzina zeudenekiko) Gorteak exekuzio ankerren bat agindu ondoren, nahiz monarkaren sumina nahiz faboritoren baten maltzurkeria asetzeko, Enperadoreak beti egiten zion hitzaldi bat Kontseilu osoari, bere onginahi eta bihozberatasun handia,-mundu guztiak ezagutu eta aitortzen zizkion kualitateak-azpimarratuz.
es
Era costumbre introducida por este pr?ncipe y su Ministerio-muy diferente, seg?n me aseguraron, de las pr?cticas de tiempos anteriores-que una vez que la corte hab?a decretado una ejecuci?n cruel fuese para satisfacer el resentimiento del monarca o la mala intenci?n de un favorito-, el emperador pronunciase un discurso a su Consejo en pleno exponiendo su gran clemencia y ternura, cualidades sabidas y confesadas por el mundo entero.
fr
C'?tait un usage introduit par ce prince et par son ministre (tr?s-diff?rent, on me l'a dit, de l'usage des premiers temps), que, la cour ordonnant un supplice pour satisfaire le ressentiment du souverain ou la malice d'un favori, l'empereur devait faire une harangue ? tout son conseil. Dans cette harangue, il ?tait de style et d'?tiquette que le prince attest?t de sa douceur et de sa cl?mence, "connues de tout le monde."
en
It was a custom introduced by this prince and his ministry (very different, as I have been assured, from the practice of former times,) that after the court had decreed any cruel execution, either to gratify the monarch's resentment, or the malice of a favourite, the emperor always made a speech to his whole council, expressing his great lenity and tenderness, as qualities known and confessed by all the world. This speech was immediately published throughout the kingdom;
eu
Hitzaldi hau berehalaxe zabaltzen zen erresuman zehar, eta ezerk ez zuen jendea gehiago izutzen Erregearen errukiari buruzko goraipamen hauek baino, zeren eta, ohartuak baitziren zenbat eta handiagoak izan eta gehiago insistitu laudorio haietan, are ankerragoa izaten zela zigorra eta are errugabeagoa biktima.
es
Este discurso se publicaba inmediatamente por todo el reino, y nada aterraba al pueblo tanto como estos encomios de la clemencia de Su Majestad, porque se hab?a observado que cuando m?s se aumentaban estas alabanzas y se insist?a en ellas, m?s inhumano era el castigo y m?s inocente la v?ctima.
fr
La harangue de l'empereur fut bient?t publi?e par tout l'empire, et rien n'inspira tant de terreur ? cette intelligente nation que ces ?loges de la cl?mence de Sa Majest?, ce bon peuple ayant remarqu? que plus ces ?loges ?taient amplifi?s, plus le supplice ?tait injuste et cruel. Mais quoi!
en
nor did any thing terrify the people so much as those encomiums on his majesty's mercy; because it was observed, that the more these praises were enlarged and insisted on, the more inhuman was the punishment, and the sufferer more innocent.
eu
Nahiz eta, neuri dagokidanez, aitortu beharra dudan-ez jaiotzaz ez heziketaz inoiz ez nintzelarik gortelari izateko aukeratua izan-hango gauza haien epaile txarra nintzela, ezin bainuen ulertu epai haren onginahia eta mesedea; aitzitik, iruditzen zitzaidan (agian oker) zorrotza zela eta ez biguna.
es
Y en cuanto a m?, debo confesar que, no estando designado para cortesano ni por nacimiento ni por educaci?n, era tan mal juez en estas cosas, que no pude descubrir la clemencia ni la generosidad de esta sentencia; antes bien, la juzgu?-quiz? err?neamente-m?s rigurosa que suave.
fr
j'?tais ignorant de tous ces myst?res; par ma naissance et par mon ?ducation, j'entendais si peu les affaires, que je ne pouvais d?cider si l'arr?t port? contre moi ?tait doux ou rigoureux, juste ou injuste. Je ne songeai point ? demander la permission de me d?fendre.....
en
Yet, as to myself, I must confess, having never been designed for a courtier, either by my birth or education, I was so ill a judge of things, that I could not discover the lenity and favour of this sentence, but conceived it (perhaps erroneously) rather to be rigorous than gentle.
eu
Batzuetan pentsatu nuen prozesamendua onartzea, zeren eta, ezin banituen ere ukatu artikulu haietan aipaturiko ekintzak, aringarriren batzuk onartuko zituztela pentsatzen bainuen.
es
A veces pensaba en tomar mi defensa en el proceso; pues, aun cuando no pod?a negar los hechos alegados en los varios art?culos, confiaba en que pudieran admitir alguna atenuaci?n.
fr
Autant valait ?tre condamn? sans ?tre entendu; j'y gagnais, du moins, la peine de me d?fendre.
en
I sometimes thought of standing my trial, for, although I could not deny the facts alleged in the several articles, yet I hoped they would admit of some extenuation.
eu
Baina nire bizitzan estatu-prozesu asko nituenez aztertuak, eta ohartua nintzenez epaileek egokitzat jo bezala amaitzen zirela beti, ez nintzen ausartzen hain erabaki arriskutsuaz fidatzera, hain kinka larrian eta hain etsai ahaltsuen aurka.
es
Pero habiendo examinado en mi vida atentamente muchos procesos de Estado y visto siempre que terminaban seg?n a los jueces conven?a, no me atrev? a confiarme a tan peligrosa determinaci?n en coyuntura tan cr?tica y frente a enemigos tan poderosos.
fr
En ces sortes de proc?s, o? le plus fort est juge et partie, il arrive assez souvent que la nuance est assez d?licate entre l'accusation et la condamnation. J'eus quelque envie, il est vrai, de r?sister ? cette marmaille h?ro?que.
en
But having in my life perused many state-trials, which I ever observed to terminate as the judges thought fit to direct, I durst not rely on so dangerous a decision, in so critical a juncture, and against such powerful enemies.
eu
Une batean, sendo erabaki nuen kontra egitea, zeren eta, askatasuna nuen bitartean, Inperio hartako indar guztiek ere nekez menperatuko baininduten, eta nik erraz egin nezakeen metropolia txiki-txiki harrika erasoz;
es
En una ocasi?n me sent? fuertemente inclinado a la resistencia, ya que, estando en libertad como estaba, dif?cilmente hubiera podido someterme toda la fuerza de aquel imperio, y yo pod?a sin trabajo hacer trizas a pedradas la metr?poli;
fr
Avec mes deux bras, mes deux pieds, mes deux mains, un vieux ch?ne ? la main, toutes les forces de cet empire ne seraient pas venues ? bout de mon courage, et j'aurais pu facilement, ? coups de pierres, renverser la capitale. O prince inhospitalier!
en
Once I was strongly bent upon resistance, for, while I had liberty the whole strength of that empire could hardly subdue me, and I might easily with stones pelt the metropolis to pieces;
eu
baina berehala baztertu nuen asmo hura izututa, Enperadoreari emandako zin-hitza, berarengandik hartutako mesedeak eta hark emana zidan Nardac titulu handia gogoratu bainituen.
es
pero en seguida rechac? este proyecto con horror al recordar el juramento que hab?a hecho al emperador, los favores que hab?a recibido de ?l y el alto t?tulo de nardac que me hab?a conferido.
fr
Dieu merci, je rejetai ce projet avec horreur, me souvenant du serment que j'avais pr?t? ? Sa Majest?, des gr?ces que j'avais re?ues d'elle, et de la haute dignit? de Nardac, qu'elle m'avait conf?r?e.
en
but I soon rejected that project with horror, by remembering the oath I had made to the emperor, the favours I received from him, and the high title of nardac he conferred upon me.
eu
Eta gainera, artean ez nuen hain bizkor gortelarien esker ona barneratua, Maiestatearen orduko zorroztasunak iraganeko nire erantzukizun guztietatik aske uzten ninduela konbentzitzeko.
es
No hab?a aprendido la gratitud de los cortesanos tan pronto que pudiera persuadirme a m? mismo de que las presentes severidades de Su Majestad me relevaban de todas las obligaciones anteriores.
fr
D'ailleurs, je n'?tais pas assez dans l'esprit de la cour, pour me persuader que les rigueurs de Sa Majest? m'acquittaient de toutes les obligations que j'avais en ses bont?s.
en
Neither had I so soon learned the gratitude of courtiers, to persuade myself, that his majesty's present seventies acquitted me of all past obligations.
eu
Azkenean, erabaki bat hartu nuen, gerta litekeelarik honengatik kritikaren bat jasotzea, eta ez bidegabeki;
es
Por fin tom? una resoluci?n que es probable que me valga algunas censuras, y no injustamente, pues confieso que debo el conservar mis ojos, y por lo tanto mi libertad, a mi grande temeridad y falta de experiencia;
fr
A la fin je pris une r?solution qui, selon les apparences, sera censur?e avec justice de quelques personnes; et vraiment ce fut de ma part un tr?s-mauvais proc?d? d'avoir sauv? mes yeux, ma libert?, ma vie, malgr? les ordres de la cour.
en
At last, I fixed upon a resolution, for which it is probable I may incur some censure, and not unjustly; for I confess I owe the preserving of mine eyes, and consequently my liberty, to my own great rashness and want of experience;
eu
izan ere, aitortu behar dut, begiak, eta beraz, nire askatasuna, gordetzea neure ausarkeria handiari eta eskarmentu-faltari zor diedala, zeren eta, nik ezagutu banu orduan errege eta ministroen izaera-geroztik beste erresuma askotan behatu ahal izan dudana-eta ni bezain higuingarriak ez ziren kriminalak tratatzeko zuten modua, bizkor eta prestu onartuko bainukeen hain zigor biguna.
es
porque si yo hubiese conocido entonces la naturaleza de los pr?ncipes y los ministros como luego la he observado en otras muchas cortes, y sus sistemas de tratar a criminales menos peligrosos que yo, me hubiera sometido a pena tan suave con gran alegr?a y diligencia.
fr
Si j'avais mieux connu le sacr? caract?re et l'inviolabilit? des princes et des ministres d'?tat, tels que depuis je les ai ?tudi?s chez plusieurs nations consid?r?es, et leur m?thode abominable de traiter des accus?s moins cruels que moi, je me serais soumis sans difficult? ? une peine aussi douce.
en
because, if I had then known the nature of princes and ministers, which I have since observed in many other courts, and their methods of treating criminals less obnoxious than myself, I should, with great alacrity and readiness, have submitted to so easy a punishment.
eu
Baina gaztetasunaren urdurikeriak bultza eginda eta Maiestate Inperialaren baimena nuelarik Blefuscuko Enperadoreagana joateko, aprobetxatu egin nuen aukera, hiru egunak igaro aurretik, adiskide Idazkariari gutun bat bidali eta, neukan baimenaz baliatuz, goiz hartan Blefuscura joatea erabaki nuela adierazteko;
es
Pero empujado por la precipitaci?n de la juventud y disponiendo del permiso de Su Majestad Imperial para rendir homenaje al emperador de Blefuscu, aprovech? esta oportunidad antes de que transcurriesen los tres d?as para enviar una carta a mi amigo el secretario comunic?ndole mi resoluci?n de partir aquella misma ma?ana para Blefuscu, ateni?ndome a la licencia que hab?a recibido;
fr
Mais, emport? par le feu de la jeunesse, et muni que j'?tais de la permission de Sa Majest? imp?riale de me rendre aupr?s du roi de Blefuscu, je me h?tai, avant l'expiration des trois jours, d'envoyer une lettre ? mon ami le secr?taire, par laquelle je lui faisais savoir la r?solution que j'avais prise, de partir, ce jour-l? m?me, pour Blefuscu, suivant la permission que j'avais obtenue.
en
But hurried on by the precipitancy of youth, and having his imperial majesty's license to pay my attendance upon the emperor of Blefuscu, I took this opportunity, before the three days were elapsed, to send a letter to my friend the secretary, signifying my resolution of setting out that morning for Blefuscu, pursuant to the leave I had got;
eu
eta erantzunaren zain egon gabe, gure ontziteria zegoeneko irlaren aldera joan nintzen.
es
y sin aguardar respuesta, march? a la parte de la isla donde estaba nuestra flota.
fr
Alors, sans attendre la r?ponse ? ma lettre, je m'avan?ai vers la c?te de l'?le, o? la flotte ?tait ? l'ancre.
en
and, without waiting for an answer, I went to that side of the island where our fleet lay.
eu
Gerraontzi handi bat hartu, brankari kable bat lotu eta aingura jaso ondoren, jantziak erantzi nituen; gero, arropak (besapean ekarri nuen ohegainekoarekin batera) ontzian ipini, eta tiraka neure atzetik, batzuetan ibiz iraganez eta bestetan igerian, Blefuscuko errege-portura iritsi nintzen, han luzaroan zegoelarik jendea nire zain;
es
Cog? un gran buque de guerra, at? un cable a la proa, y despu?s de levar anclas me desnud?, puse mis ropas-juntas con mi colcha, que me hab?a llevado bajo el brazo-en el buque, y, tirando de ?l, ya vadeando, ya nadando, llegu? al puerto de Blefuscu, donde las gentes llevaban esper?ndome largo tiempo.
fr
Un navire ? trois ponts semblait dormir dans ces eaux paisibles... je m'en empare, et tirant mon navire apr?s moi, tant?t gu?ant, tant?t nageant, j'arrivai au royal port de Blefuscu, o? tout un peuple attendait ma pr?sence. "Il arrive! il arrive! Le voil?! Soyez le bienvenu!" Telle fut la r?ception qui m'attendait.
en
I seized a large man of war, tied a cable to the prow, and, lifting up the anchors, I stripped myself, put my clothes (together with my coverlet, which I carried under my arm) into the vessel, and, drawing it after me, between wading and swimming arrived at the royal port of Blefuscu, where the people had long expected me:
eu
bi gidari eman zizkidaten izen bereko hiriburura bidea erakusteko.
es
Me enviaron dos gu?as para que me encaminasen a la capital que lleva el mismo nombre.
fr
On me fournit deux guides pour me conduire ? la capitale de Blefuscu.
en
they lent me two guides to direct me to the capital city, which is of the same name.
eu
Neure eskuetan eraman nituen, ate nagusitik berrehunen bat metrora iritsi arte, eta iritsi nintzela ministroren bati adierazteko erregutu nien, eta esateko, hantxe egongo nintzela Maiestatearen aginduen zain.
es
Los llev? en las manos hasta que llegu? a doscientas yardas de las puertas y les rogu? que comunicasen mi llegada a uno de los secretarios y le hiciesen saber que esperaba all? las ?rdenes de Su Majestad.
fr
Je les tins dans mes mains, jusqu'? ce que je fusse parvenu ? cent toises de la porte de la ville, et les priai de donner avis de mon arriv?e ? l'un des secr?taires d'?tat et de lui faire savoir que j'attendais les ordres de Sa Majest?.
en
I held them in my hands, till I came within two hundred yards of the gate, and desired them "to signify my arrival to one of the secretaries, and let him know, I there waited his majesty's command."
eu
Ordu bete ingurura izan nuen erantzuna, hots, Maiestatea, Errege-Familiarekin eta Gorteko ofizial nagusiekin batera, harrera egitera zetorkidala.
es
Al cabo de una hora obtuve respuesta de que Su Majestad, acompa?ado de la familia real y de los magnates de la corte, sal?a a recibirme.
fr
Je re?us la r?ponse, au bout d'une heure, que Sa Majest?, avec toute la maison royale, venait pour me recevoir.
en
I had an answer in about an hour, "that his majesty, attended by the royal family, and great officers of the court, was coming out to receive me."
eu
Ehun metro egin nuen aurrera.
es
Avanc? cien yardas.
fr
Je m'avan?ai ? cinquante toises;
en
I advanced a hundred yards.
eu
Enperadorea, eta haren segiziokoak zaldietatik jaitsi ziren, Enperatriza eta damak zalgurdietatik, eta ez nintzen konturatu izututa edo kezkatuta zeudenik.
es
El emperador y su comitiva se apearon de sus caballos, la emperatriz y las damas de sus coches, y no advert? en ellos temor ni inquietud alguna.
fr
le roi et sa suite descendirent de leurs chevaux, et la reine avec les dames sortirent de leurs carrosses; je n'aper?us pas qu'ils eussent peur de moi le moins du monde.
en
The emperor and his train alighted from their horses, the empress and ladies from their coaches, and I did not perceive they were in any fright or concern.
eu
Lurrera etzan nintzen Enperadorearen eta Enperatrizaren eskuei muin egiteko.
es
Me acost? en el suelo para besar la mano de Su Majestad y de la emperatriz.
fr
Je me couchai ? terre pour baiser les mains du roi et de la reine;
en
I lay on the ground to kiss his majesty's and the empress's hands.
eu
Nire jaun Enperadorearen baimenaz, emandako hitza betetzera etorri nintzaiola esan nion Maiestate hari, hain monarka ahaltsua ikusteko ohorea izan eta neure esku zegokeen edozein zerbitzu berari eskaintzeko, betiere neure printzearekiko eginbeharrak betez; neure zoritxarraz ez nion txintik aipatu, ez bainuen ordura arte inolako informazio ofizialik, eta neure buruak ezertxo ere ez zekiela hartaz pentsa nezakeen;
es
Dije a Su Majestad que hab?a ido en cumplimiento de mi promesa y con permiso del emperador, mi due?o, a tener el honor de ver a un monarca tan poderoso y de ofrecerle cualquier servicio de que yo fuese capaz y se aviniese con mis deberes hacia mi propio pr?ncipe, no diciendo una palabra acerca de la desgracia en que hab?a ca?do, puesto que a la saz?n no ten?a yo informes of?ciales de ella y pod?a fingirme por completo ignorante de tal designio.
fr
je dis ? Sa Majest? que j'?tais venu, suivant ma promesse, avec la permission de l'empereur mon ma?tre, pour avoir l'honneur de baiser les pieds d'un si puissant prince, et lui offrir les services qui d?pendaient de moi, et qui ne seraient pas contraires ? ce que je devais ? mon souverain. Tel fut mon discours.
en
I told his majesty, "that I was come according to my promise, and with the license of the emperor my master, to have the honour of seeing so mighty a monarch, and to offer him any service in my power, consistent with my duty to my own prince;" not mentioning a word of my disgrace, because I had hitherto no regular information of it, and might suppose myself wholly ignorant of any such design;
eu
eta ez zitzaidan zentzuzkoa ere iruditzen haren eskumendetik kanpo nengoen bitartean jakin eraziko zuenik Enperadoreak sekretua; honetan, ordea, laster ikusi zen oker nengoela.
es
Ni tampoco pod?a razonablemente pensar que el emperador descubriese el secreto estando yo fuera de su alcance, en lo que no obstante, bien pronto pude echar de ver que me enga?aba.
fr
Je passai sous silence et ma disgr?ce, et mes yeux qu'ils voulaient crever, et le je?ne auquel j'?tais condamn? par le plus doux des princes et le meilleur de mes amis.
en
neither could I reasonably conceive that the emperor would discover the secret, while I was out of his power; wherein, however, it soon appeared I was deceived.
eu
Ez dut irakurlea gogaituko Gorte hartan nolako harrera egin zidaten zehatz kontatuz, hain printze handiaren eskuzabaltasunari dagokion bezalakoa izan zelarik, ezta etxe eta ohe faltaz izan nituen eragozpenen berri emango ere, zoruan etzatera behartua egon nintzelarik neure ohegainekoan bilduta.
es
No he de molestar al lector con la relaci?n detallada de mi recibimiento en esta corte, que fue como conven?a a la generosidad de tan gran pr?ncipe, ni las dificultades en que me encontr? por falta de casa y lecho, y que me redujeron a dormir en el suelo envuelto en mi colcha.
fr
Je ne fatiguerai pas le lecteur du d?tail de ma r?ception ? la cour, elle fut conforme ? la g?n?rosit? d'une si grande nation, ni des incommodit?s que j'essuyai, faute d'une maison et d'un lit, ?tant oblig? de me coucher par terre, envelopp? de mon manteau.
en
I shall not trouble the reader with the particular account of my reception at this court, which was suitable to the generosity of so great a prince; nor of the difficulties I was in for want of a house and bed, being forced to lie on the ground, wrapped up in my coverlet.
eu
8. KAPITULUA
es
Cap?tulo VIII
fr
CHAPITRE VIII
en
CHAPTER VIII.
eu
Iritsi eta hiru egunera, ikusmiran nenbilelarik irlaren ipar-ekialdeko kostan, iraulitako txalupa bat bezalakoa ematen zuen zerbait ikusi nuen itsasoan aurrean legoa erdira.
es
Tres d?as despu?s de mi llegada, paseando por curiosidad hacia la costa nordeste de la isla, descubr?, como a media legua dentro del mar, algo que parec?a como un bote volcado.
fr
Trois jours apr?s mon arriv?e, en me promenant par curiosit? vers la c?te de l'?le, au nord-nord-est, je d?couvris, ? une demi-lieue de distance en mer, une fa?on de bateau renvers?.
en
Three days after my arrival, walking out of curiosity to the north-east coast of the island, I observed, about half a league off in the sea, somewhat that looked like a boat overturned.
eu
Oinetakoak eta galtzerdiak kendu, eta berrehun edo hirurehun metro ibiz iragan ondoren, marearen indarrez gauza hura hurbiltzen ari zela ohartu nintzen, eta gero argi eta garbi ikusi nuen benetako txalupa bat zela, ekaitzak itsasontziren batetik botako zuela pentsatu nuelarik.
es
Me quit? los zapatos y las medias, y, vadeando dos o trescientas yardas, vi que el objeto iba aproxim?ndose por la fuerza de la marea, y luego reconoc? claramente ser, en efecto, un bote, que supuse podr?a haber arrastrado de un barco alguna tempestad.
fr
Je tirai mes souliers et mes bas; ? cent ou cent cinquante toises, je vis que l'objet s'approchait par la force de la mar?e, et je reconnus alors que c'?tait vraiment une chaloupe, qui pouvait avoir ?t? d?tach?e d'un vaisseau par quelque temp?te:
en
I pulled off my shoes and stockings, and, wailing two or three hundred yards, I found the object to approach nearer by force of the tide; and then plainly saw it to be a real boat, which I supposed might by some tempest have been driven from a ship.
eu
Orduan, berehala itzuli nintzen hirira eta bere ontziteria galdu ondoren geratu zitzaizkion ontzirik handienetako hogei uzteko erregutu nion Maiestate Inperialari, baita hiru mila marinel ere bere Almirantordearen agindupean.
es
Con esto, volv? inmediatamente a la ciudad y supliqu? a Su Majestad Imperial que me prestase veinte de las mayores embarcaciones que le quedaron despu?s de la p?rdida de su flota y tres mil marineros, bajo el mando del vicealmirante.
fr
sur quoi je revins incessamment ? la ville, et priai Sa Majest? de me pr?ter vingt des plus grands vaisseaux qui lui restaient depuis la perte de sa flotte, et trois mille matelots sous les ordres du vice-amiral.
en
Whereupon, I returned immediately towards the city, and desired his imperial majesty to lend me twenty of the tallest vessels he had left, after the loss of his fleet, and three thousand seamen, under the command of his vice-admiral.
eu
Ontziteria hau kosta inguratuz joan zen, ni neu biderik laburrenetik itzuli nintzelarik txalupa aurkitua nuen itsasertzera;
es
Esta flota se hizo a la vela y avanz? costeando, mientras yo volv?a por el camino m?s corto al punto desde donde primero descubriera el bote;
fr
Cette flotte mit ? la voile aussit?t, faisant le tour, pendant que j'allai, par le chemin le plus court, ? la c?te, o? j'avais d?couvert la chaloupe.
en
This fleet sailed round, while I went back the shortest way to the coast, where I first discovered the boat.
eu
mareak are hurbilago ekarria zuela konturatu nintzen.
es
encontr? que la marea lo hab?a acercado m?s todav?a.
fr
En ce moment, la mar?e l'avait fort approch?e du rivage;
en
I found the tide had driven it still nearer.
eu
Marinel guztiak sokaz ongi hornituta zeuden, aurrez neuk txirikordatu nituelarik behar hainbat sendo egiteko.
es
Todos los marineros iban provistos de cordaje que yo de antemano hab?a trenzado para darle suficiente resistencia.
fr
et, quand les vaisseaux m'eurent rejoint, je me d?pouillai de mes habits une seconde fois, me mis dans l'eau, et m'avan?ai jusqu'? cinquante toises de la chaloupe;
en
The seamen were all provided with cordage, which I had beforehand twisted to a sufficient strength.
eu
Ontziak iritsi zirenean, biluztu egin nintzen eta ibiz iragan txalupatik ehunen bat metroraino, gero igeri egin behar izan nuelarik bertara iritsi arte.
es
Cuando llegaron los barcos me desnud? y vade? hasta acercarme como a cien yardas del bote, despu?s de lo cual tuve que nadar hasta alcanzarlo.
fr
apr?s quoi je fus oblig? de nager, jusqu'? ce que je l'eusse atteinte. Les matelots me jet?rent un c?ble;
en
When the ships came up, I stripped myself, and waded till I came within a hundred yards off the boat, after which I was forced to swim till I got up to it.
eu
Sokaren muturra bota zidaten marinelek, eta nik txalupak aurrealdean zuen zulo bati lotu nion, eta beste muturra gerraontzietariko bati, baina nire ahalegin guztiak ezer gutxitarako izan ziren, zeren eta, hondorik ukitzen ez nuenez, ezin bainuen ezer egin.
es
Los marineros me arrojaron el cabo de la cuerda, que yo amarr? a un agujero que ten?a el bote en su parte anterior, y at? el otro cabo a un buque de guerra. Pero toda mi tarea hab?a sido in?til, pues como me cubr?a el agua no pod?a trabajar.
fr
j'attachai un des bouts ? quelque trou sur le devant du bateau, et l'autre bout ? un vaisseau de guerre;
en
The seamen threw me the end of the cord, which I fastened to a hole in the fore-part of the boat, and the other end to a man of war; but I found all my labour to little purpose; for, being out of my depth, I was not able to work.
eu
Larrialdi hartan, igeri egin behar izan nuen txaluparen atzetik eta, ahal nuenean, aurrera bultza egin neure eskuetariko batez;
es
En este trance me vi forzado a nadar detr?s y dar empujones al bote hacia adelante lo m?s frecuentemente que pod?a con una de las manos;
fr
et bient?t, dans l'eau profonde, je me mis ? nager derri?re la chaloupe, en la poussant avec une de mes mains.
en
In this necessity I was forced to swim behind, and push the boat forward, as often as I could, with one of my hands;
eu
eta marea neure alde nuenez, aurrera egin nuen kokotsa ur gainean nuela hondoa ukitzera iritsi arte.
es
y como la marea me ayudaba, avanc? tan de prisa, que en seguida hice pie y pude sacar la cabeza.
fr
La nuit venue, ? la faveur de la mar?e (elle montait toujours), je serrai de tr?s-pr?s le rivage, et, m'?tant repos? deux ou trois minutes, je poussai le bateau jusqu'? ce que la mer ne f?t gu?re plus haute que mes aisselles.
en
and the tide favouring me, I advanced so far that I could just hold up my chin and feel the ground.
eu
Bizpahiru minutuz atseden hartu eta txalupari beste bultzada bat eman nion, eta horrela jarraitu ura besapera baino gorago iritsi ez zitzaidan arte;
es
Descans? dos o tres minutos y luego di al bote otro empuj?n, y as? continu? hasta que el agua no me pasaba de los sobacos;
fr
-Bon! me dis-je;
en
I rested two or three minutes, and then gave the boat another shove, and so on, till the sea was no higher than my arm-pits;
eu
eta orduan, lanik neketsuena egina zegoelarik, beste kableak atera nituen, ontzi batean gordeta zeudenak, eta lehenbizi txalupari lotu nizkion, eta gero, laguntzen ari zitzaizkidan ontzietariko bederatziri;
es
y entonces, terminada ya la parte m?s trabajosa, tom? los otros cables, que estaban colocados en uno de los buques, y los amarr? primero al bote y despu?s a nueve de los nav?os que me acompa?aban.
fr
et la plus grande fatigue ?tant pass?e, je pris d'autres c?bles, apport?s dans un des vaisseaux, et, les attachant d'abord ? la chaloupe, et puis ? neuf des vaisseaux qui m'attendaient, le vent ?tant favorable et les matelots m'aidant de toutes leurs forces, je fis en sorte que nous arriv?mes ? vingt toises du rivage, et la mer s'?tant retir?e, je gagnai la chaloupe ? pied sec.
en
and now, the most laborious part being over, I took out my other cables, which were stowed in one of the ships, and fastened them first to the boat, and then to nine of the vessels which attended me;
eu
haizea alde zegoenez, marinelek tiraka eraman zuten, eta nik bultza egin nion itsasertzetik berrogeiren bat metrora iritsi arte, eta marea jaisteko zain egon ondoren, ontzira hurbildu busti gabe eta sokaz eta makinaz hornitutako bi mila gizonen laguntzaz, azpikoz gora jartzeko moldatu nintzen, eta pixka batxo bat bakarrik zegoela hondatuta konturatu nintzen.
es
El viento nos era favorable, y los marineros remolcaron y yo empuj? hasta que llegamos a cuarenta yardas de la playa, y, esperando a que bajase la marea, fu? a pie enjuto adonde estaba el bote, y con la ayuda de dos mil hombres con cuerdas y m?quinas me di traza para restablecerlo en su posici?n normal, y vi que s?lo estaba un poco averiado.
fr
Ce n'est pas tout encore! Avec un secours de deux mille hommes seulement, et force cordes et machines, je vins ? bout de relever cette ?trange ?pave, et, chose heureuse!
en
the wind being favourable, the seamen towed, and I shoved, until we arrived within forty yards of the shore; and, waiting till the tide was out, I got dry to the boat, and by the assistance of two thousand men, with ropes and engines, I made a shift to turn it on its bottom, and found it was but little damaged.
eu
Ez dut irakurlea gogaituko, txalupa zenbait arrabaz-hamar egun behar izan nituen hauek egiteko-Blefuscuko errege-portura eramateko izan nituen eragozpenak kontatuz, non jendetza handia agertu baitzen ni iristean, guztiz txundituta geratu zirelarik hain itsasontzi erraldoia ikusita.
es
No he de molestar al lector relatando las dificultades en que me hall? para, con ayuda de ciertos canaletes, cuya hechura me llev? diez d?as, conducir mi bote al puerto real de Blefuscu, donde se reuni? a mi llegada enorme concurrencia de gentes, llenas del asombro en presencia de embarcaci?n tan colosal.
fr
elle n'avait ?t? que tr?s-peu endommag?e. Je fus dix jours ? faire entrer ma chaloupe dans le port de Blefuscu, o? s'amassa un grand concours de peuple, ?tonn?, Dieu le sait, ? l'aspect d'un navire, comparable au navire des Argonautes!
en
I shall not trouble the reader with the difficulties I was under, by the help of certain paddles, which cost me ten days making, to get my boat to the royal port of Blefuscu, where a mighty concourse of people appeared upon my arrival, full of wonder at the sight of so prodigious a vessel.
eu
Ontzi hura nire bidean zorte onak jarri zuela esan nion Enperadoreari, norabait eraman nintzan gero handik neure sorterrira itzuli ahal izateko, eta haren ekipamendurako materialak lortzeko aginduak eman zitzala erregutu nion, baita irteteko baimena ere; zenbait agiraka atseginen ostean, ederretsi zion eskatutakoa emateari.
es
Dije al emperador que mi buena fortuna hab?a puesto este bote en mi camino como para trasladarme a alg?n punto desde donde pudiese volver a mi tierra natal, y supliqu? de Su Majestad ?rdenes para que se me facilitasen materiales con que alistarlo, as? como su licencia para partir, lo que despu?s de algunas reconvenciones de cortes?a se dign? concederme.
fr
Je dis au roi que ma bonne fortune m'avait fait rencontrer cette barque pour me transporter ? quelque autre endroit, d'o? je pourrais retourner dans mon pays natal; et je priai Sa Majest? de vouloir bien donner ses ordres afin qu'elle f?t navigable et qu'elle me conduis?t sur les terres de mes semblables.
en
I told the emperor "that my good fortune had thrown this boat in my way, to carry me to some place whence I might return into my native country; and begged his majesty's orders for getting materials to fit it up, together with his license to depart;" which, after some kind expostulations, he was pleased to grant.
eu
Denboraldi guzti hartan oso harriturik egon nintzen, ez zelako entzun gure Enperadoreak niri buruzko mandaturik Blefuscuko Gortera bidali zuenik.
es
En todo este tiempo se me hac?a maravilla no tener noticia de que nuestro emperador hubiese enviado alg?n mensaje referente a m? a la corte de Blefuscu;
fr
Apr?s quelques plaintes obligeantes, il plut au roi de m'accorder ce que je demandais.
en
I did very much wonder, in all this time, not to have heard of any express relating to me from our emperor to the court of Blefuscu.
eu
Baina gero isilpean adierazi zidatenez, Maiestate Inperialak, haren egitasmoen susmo txikiena nuenik ere inola pentsatu gabe, uste omen zuen neure hitza betetzearren bakarrik joan nintzela Blesfuscura-berak emandako baimenaz baliatuz, gure Gortean ongi jakina zen bezala-, eta egun gutxi barru, zeremonia hura amaitu ondoren, itzuli egingo nintzela.
es
pero despu?s me hicieron saber secretamente que Su Majestad Imperial, no imaginando que yo tuviera el menor conocimiento de su prop?sito, cre?a que s?lo hab?a ido a Blefuscu en cumplimiento de mi promesa, de acuerdo con el permiso que ?l me hab?a dado y era notorio en nuestra corte, y que regresar?a a los pocos d?as, cuando la ceremonia terminase.
fr
J'?tais fort surpris que l'empereur de Lilliput, depuis mon d?part, n'e?t fait aucunes recherches ? mon sujet; mais j'appris que Sa Majest? imp?riale, ignorant que j'avais eu avis de ses desseins, s'imagina que j'avais gagn? Blefuscu pour accomplir ma promesse, et que je reviendrais dans peu de jours.
en
But I was afterward given privately to understand, that his imperial majesty, never imagining I had the least notice of his designs, believed I was only gone to Blefuscu in performance of my promise, according to the license he had given me, which was well known at our court, and would return in a few days, when the ceremony was ended.
eu
Baina azkenean atsekabetu egin zuen nire absentzia luzeak; eta Altxorzainarekin eta Taldetxo hartako gainerakoekin kontsultatu ondoren, goi-mailako pertsona bat bidali zuten nire aurkako ebazpenen kopiarekin.
es
Mas sinti?se, al fin, inquietado por mi larga ausencia, y, luego de consultar con el tesorero y el resto de aquella c?bala, se despach? a una persona de calidad con la copia de los art?culos dictados en contra m?a.
fr
A la fin, ma longue absence le mit en peine; il tint conseil avec le tr?sorier et le reste de la cabale, et une personne de qualit? fut d?p?ch?e avec une copie des articles dress?s contre moi.
en
But he was at last in pain at my long absence; and after consulting with the treasurer and the rest of that cabal, a person of quality was dispatched with the copy of the articles against me.
eu
Mandatari hark jasotako aginduen arabera, Blefuscuko monarkari bere jaunaren onginahi handia azaldu behar zion, aski baitzuen ni neure begiak galtzera bakarrik zigortzearekin; baita justiziatik ihesi nenbilela eta, bi ordu barru ez banintzen itzultzen, Nardac tituluaz desjabetu eta traidore deklaratuko nindutela ere.
es
Este enviado llevaba instrucciones para exponer al monarca de Blefuscu la gran clemencia de su se?or, que se contentaba con castigarme no m?s que a la p?rdida de los ojos, as? como que yo hab?a huido de la justicia y ser?a despojado de mi t?tulo de nardac y declarado traidor si no regresaba en un plazo de dos horas.
fr
que je m'?tais soustrait ? sa justice; et que si je ne retournais dans deux jours je serais d?pouill? de mon titre de Nardac et d?clar? criminel de haute trahison.
en
that I had fled from justice; and if I did not return in two hours, I should be deprived of my title of nardac, and declared a traitor."
eu
Mandatariak gaineratu zuenez, bi Inperioen arteko bakea eta adiskidetasunari eustearren, haren jaunak espero omen zuen ni, esku eta oinez lotua, Liliputera bidaltzeko aginduko zuela Blefuscuko anaiak, traidoretzat zigortua izan nendin.
es
Agreg? adem?s el enviado que su se?or esperaba que, a fin de mantener la paz y la amistad entre los dos imperios, su hermano de Blefuscu dar?a orden de que me devolviesen a Liliput sujeto de pies y manos, para ser castigado como traidor.
fr
L'envoy? ajouta que, pour conserver la paix et l'amiti? entre les deux empires, son ma?tre esp?rait que le roi de Blefuscu ordonnerait que je fusse reconduit ? Lilliput, pieds et poings li?s, pour y subir les peines de ma trahison.
en
The envoy further added, "that in order to maintain the peace and amity between both empires, his master expected that his brother of Blefuscu would give orders to have me sent back to Lilliput, bound hand and foot, to be punished as a traitor."
eu
Blefuscuko Enperadoreak, hiru egun eman zituelarik kontsultatan, adeitasun handi eta desenkusa askoz betetako erantzuna itzuli zion.
es
El emperador de Blefuscu, que se tom? tres d?as para consultar, dio una respuesta consistente en muchas cortes?as y excusas.
fr
De son c?t?, Sa Majest? tr?s-prudente, le roi de Blefuscu, ayant pris trois jours pour d?lib?rer sur cette affaire, rendit une r?ponse honn?te et tr?s-sage.
en
The emperor of Blefuscu, having taken three days to consult, returned an answer consisting of many civilities and excuses.
eu
Lotuta bidaltzeari zegokionez, esan zion kide maiteak bazekiela ezinezkoa zena;
es
Dec?a que por lo que tocaba a enviarme atado, su hermano sab?a muy bien que era imposible;
fr
Il repr?senta qu'? l'?gard de m'envoyer li?, l'empereur n'ignorait pas que cela n'?tait gu?re possible, ? moins d'une extr?me bonne volont? de ma part.
en
He said, "that as for sending me bound, his brother knew it was impossible;
