Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
hezurrak aurkitu nituen zulo batean, garbi-garbi, haragi-izpirik gabe.
es
encontr? sus huesos en un agujero, completamente mondados de carne.
fr
adieu ? ces arm?es qui passaient, avec armes et bagages, et toute enseigne au vent, dans les jambes de Gulliver.
en
I found her bones in a hole, picked clean from the flesh.
eu
Gainerako ganadua onik eta osorik ekarri nuen eta Greenwich-eko bolatokiko zelaian larrean utzi, hango belarra hain goxoa zenez gogotik jan zutelarik, nahiz eta ni kontrakoaren beldur izan.
es
El resto de mi ganado lo saqu? salvo a tierra y le di a pastar en una calle de c?sped de los jardines de Greenwich, donde la finura de la hierba les hizo comer con muy buena gana, en contra de lo que yo hab?a temido.
fr
Lilliput! Je n'entretiendrai point le lecteur du d?tail de ma route; nous arriv?mes aux Dunes le 13 du mois d'avril 1702. Malheureusement, les rats du vaisseau emport?rent une de mes brebis.
en
The rest of my cattle I got safe ashore, and set them a-grazing in a bowling-green at Greenwich, where the fineness of the grass made them feed very heartily, though I had always feared the contrary:
eu
Eta ziur aski ezin izango nituzkeen onik mantendu hain bidaia luzean, kapitainak ez balit bere bizkotxorik onenaren parte bat eman, hauts bihurtu eta uraz nahastuta, haien eguneroko janaria izan zelarik.
es
Y tampoco me hubiera sido posible conservarlo durante tan largo viaje si el capit?n no me hubiese cedido parte de su mejor bizcocho, que, reducido a polvo y amasado con agua, fue su alimento constante.
fr
Je d?barquai le reste de mon b?tail en sant?, et le mis pa?tre en un parterre de jeu de boule ? Greenwich.
en
neither could I possibly have preserved them in so long a voyage, if the captain had not allowed me some of his best biscuit, which, rubbed to powder, and mingled with water, was their constant food.
eu
Ingalaterran egon nintzen denboraldi laburrean, irabazi dezenteak egin nituen handiki askori eta beste batzuei ganadua erakutsiz; eta bigarren bidaiari ekin aurretik, saldu egin nituen seiehun liberatan.
es
El poco tiempo que estuve en Inglaterra, obtuve considerable provecho de ense?ar mi ganado a numerosas personas de calidad y a otras, y antes de emprender mi segundo viaje lo vend? por seiscientas libras.
fr
Pendant le peu de temps que je restai en Angleterre, je fis un profit consid?rable en montrant mes petits animaux ? plusieurs gens de qualit? et m?me au peuple;
en
The short time I continued in England, I made a considerable profit by showing my cattle to many persons of quality and others:
eu
Azken bidaiatik itzultzean, espeziea asko gehitu dela konturatu naiz, ardiak, batez ere;
es
A mi ?ltimo regreso he encontrado que la casta ha aumentado considerablemente, especialmente los carneros;
fr
un montreur de curiosit?s finit par les acheter six cents livres sterling.
en
and before I began my second voyage, I sold them for six hundred pounds.
eu
artilegintzaren mesedetarako izango dela espero dut, oso fina baitute ilea.
es
y espero que ello ser? muy en ventaja de la manufactura lanera, a causa de la finura del vell?n.
fr
Depuis mon dernier retour, j'en ai, mais en vain, cherch? la race, que je croyais fort augment?e. J'avais toute esp?rance aux moutons de Lilliput:
en
Since my last return I find the breed is considerably increased, especially the sheep, which I hope will prove much to the advantage of the woollen manufacture, by the fineness of the fleeces.
eu
Bi hilabete bakarrik eman nituen emazte eta etxekoekin, atzerriak ikusteko irrika asegaitzak ez baitzidan uzten luzaroago geratzen.
es
S?lo estuve dos meses con mi mujer y mis hijos, pues mi deseo insaciable de ver pa?ses extra?os no pod?a permitirme continuar m?s.
fr
quel parti nos manufactures de laine auraient tir? de la finesse des toisons! Je ne restai que deux mois avec ma femme et ma famille;
en
I stayed but two months with my wife and family, for my insatiable desire of seeing foreign countries, would suffer me to continue no longer.
eu
Mila eta bostehun libera utzi nizkion emazteari, eta etxe eroso batean ezarri nuen Redriffen.
es
Dej? a mi mujer mil quinientas libras y la instal? en una buena casa de Recriff.
fr
Je laissai quinze cents livres sterling ? ma femme, et l'?tablis dans une bonne maison ? Redriff.
en
I left fifteen hundred pounds with my wife, and fixed her in a good house at Redriff.
eu
Geratzen zitzaidana neurekin eraman nuen, zati bat dirutan, eta beste bat salgaietan, neure aberastasunak gehitzeko asmoz.
es
El resto de mis reservas lo llev? conmigo, parte en dinero, parte en mercanc?as, con esperanza de aumentar mi fortuna.
fr
Et, comme ? la passion de tout voir s'ajoutait la passion de tout gagner, je fis une intelligente pacotille du restant de ma fortune.
en
My remaining stock I carried with me, part in money and part in goods, in hopes to improve my fortunes.
eu
John, osaba zaharrenak, lursail bat utzia zidan ondaretzat, Epping inguruan, hogeita hamar libera inguru ematen zituena urtean: eta nik luzarorako errentan emana nuen Zezen Beltza delakoa Fetter zeharkalean, beste hainbeste ematen zidana;
es
El mayor de mis t?os, Juan, me hab?a dejado una hacienda en tierras, cerca de Epping, de unas treinta libras al a?o, y yo ten?a un buen arrendamiento del Black Bull en Fetter Lane, que me rend?a otro tanto;
fr
Au reste, ma position ?tait bonne. Notre oncle Jean m'avait laiss? des terres proches d'Epping, de trente livres sterling de rente; et j'avais un long bail des taureaux noirs en Ferterlane qui me fournissait le m?me revenu:
en
My eldest uncle John had left me an estate in land, near Epping, of about thirty pounds a-year; and I had a long lease of the Black Bull in Fetter-Lane, which yielded me as much more;
eu
ez nuen, beraz, inolako arriskurik familia parrokiaren babespean utzi behar izateko.
es
as? que no corr?a el peligro de dejar mi gente a la caridad de la parroquia.
fr
ainsi je ne courais pas risque de laisser ma famille ? la charit? de la paroisse.
en
so that I was not in any danger of leaving my family upon the parish.
eu
Johnny semea, osabarengatik deitua horrela, bigarren mailako eskolan zebilen, eta mutiko argia zen.
es
Mi hijo Juanito, que se llamaba as? por su t?o, estaba en la Escuela de Gram?tica y era a?n muchacho.
fr
Mon fils Jean, ainsi nomm? du nom de son oncle, apprenait le latin au coll?ge;
en
My son Johnny, named so after his uncle, was at the grammar-school, and a towardly child.
eu
Betty alaba (ongi ezkondua dago orain eta seme-alabekin) jostuna zen orduan.
es
Mi hija Betty-hoy casada y con hijos-aprend?a entonces a bordar.
fr
et ma fille ?lisabeth (qui est ? pr?sent mari?e et m?re de famille) s'appliquait au travail de l'aiguille.
en
My daughter Betty (who is now well married, and has children) was then at her needle-work.
eu
Emaztea, semea eta alaba agurtu-malkoekin haien eta neure aldetik-eta Adventure-ra igo nintzen; hirurehun tonako merkatalontzi hau Suratera zihoan, Liverpooleko John Nicholas kapitaina buru zuelarik.
es
Me desped? de mi mujer, mi ni?o y mi ni?a, con l?grimas por ambas partes, y pas? a bordo del Adventure, barco mercante de trescientas toneladas, destinado para Surat, mandado por el capit?n John Nicholas, de Liverpool.
fr
Je dis adieu ? ma femme, ? mon fils et ? ma fille, et, malgr? beaucoup de larmes qu'on versa de part et d'autre, je m'embarquai sur l'Aventure, un navire marchand de trois cents tonneaux, command? par le capitaine John Nicolas, de Liverpool.
en
I took leave of my wife, and boy and girl, with tears on both sides, and went on board the Adventure, a merchant ship of three hundred tons, bound for Surat, captain John Nicholas, of Liverpool, commander.
eu
Baina ibilaldi honen kontaketa neure Bidaien bigarren zatirako utziko dut.
es
Pero la relaci?n de esta traves?a debo remitirla a la segunda parte de mis viajes.
fr
Le r?cit de ce deuxi?me voyage formera, s'il vous pla?t, la deuxi?me partie, et non pas, je l'esp?re, la moins int?ressante et la moins curieuse des Voyages de Gulliver.
en
But my account of this voyage must be referred to the Second Part of my Travels.
eu
II. ZATIA: BROBDINGNAG-ERA BIDAIA
es
Segunda parte-Un viaje a Brobdingnag
fr
DEUXI?ME PARTIE. LE VOYAGE A BROBDINGNAC
en
PART II. A VOYAGE TO BROBDINGNAG.
eu
1. KAPITULUA
es
Cap?tulo primero
fr
malheureux que je suis!
en
CHAPTER I.
eu
Naturak eta Zoriak kondenatua nindutelarik bizitza aktibo eta atsedengabea eramatera, itzuli eta bi hilabetera berriro utzi nuen jaioterria, eta Downsen ontziratu 1702ko ekainaren 20. egunean, Adventure-n, Kornualeseko John Nicholas kapitaina buru zela, Suratera joateko.
es
Condenado por mi naturaleza y por mi suerte a una vida activa y sin reposo, dos meses despu?s de mi regreso volv? a dejar mi pa?s natal y me embarqu? en las Dunas el 20 de junio de 1702, a bordo del Adventure, nav?o mandado por el capit?n John Nicholas, de Liverpool, y destinado para Surat.
fr
la nature et la fortune ont dispos? de moi d'une ?trange fa?on! A peine ?chapp? aux Lilliputiens, deux mois apr?s mon retour, j'abandonnai de nouveau mon pays natal, et m'embarquai dans les Dunes le 20 juin 1702, sur l'Aventure, dont le capitaine Nicolas, de la province de Cornouailles, partait pour Surate.
en
Having been condemned, by nature and fortune, to active and restless life, in two months after my return, I again left my native country, and took shipping in the Downs, on the 20th day of June, 1702, in the Adventure, Captain John Nicholas, a Cornish man, commander, bound for Surat.
eu
Oso aldaize egokia izan genuen Esperantza Oneko Muturrera iritsi arte, ur gezaren bila lehorreratu ginelarik han, baina ur-zirritua aurkitu genionez ontziari, gauza guztiak atera genituen, eta negua hantxe eman;
es
Tuvimos muy buen viento hasta que llegamos al Cabo de Buena Esperanza, donde tomamos tierra para hacer aguada;
fr
Nous e?mes le vent tr?s-favorable jusqu'? la hauteur du cap de Bonne-Esp?rance, o? nous mouill?mes pour l'aiguade.
en
We had a very prosperous gale, till we arrived at the Cape of Good Hope, where we landed for fresh water;
eu
zeren eta, elgaitzak zituenez kapitainak, ezin izan baikinen Mutur hartatik martxoaren amaierara arte irten.
es
pero habi?ndose abierto una v?a de agua en el nav?o, desembarcamos nuestras mercanc?as e invernamos all?, pues atacado el capit?n de una fiebre intermitente, no pudimos dejar el Cabo hasta fines de marzo.
fr
Notre capitaine alors, se trouvant incommod? d'une fi?vre intermittente, ? peine si l'on quitta le Cap ? la fin du mois de mars.
en
but discovering a leak, we unshipped our goods and wintered there; for the captain falling sick of an ague, we could not leave the Cape till the end of March.
eu
Orduan itsasoratu ginen, eta bidaialdi ona izan genuen Madagaskareko Itsasartea pasatu, arte;
es
Entonces nos dimos a la vela, y tuvimos buena traves?a hasta pasar los estrechos de Madagascar;
fr
Donc nous livrons la voile aux vents favorables, et notre voyage fut heureux jusqu'au d?troit de Madagascar;
en
We then set sail, and had a good voyage till we passed the Straits of Madagascar;
eu
baina irla haren iparraldera eta latitudez bosten bat gradu hegoaldera iritsi ginenean, haizeak-alde haietan etengabeko aldaize berdintsuak jotzen duelarik ipar eta mendebaldearen artean abenduaren hasieratik,maiatzaren hasierara arte-apirilaren 19an askoz indar handiagoz hasi ziren jotzen, eta ohi baino mendebaldeagotik, horrela jarraitu zutelarik hogei egunez segidan, denboraldi hartan Moluka Men ekialdera eraman gintuztelarik eta hiru bat gradu Ekuatoreaz iparraldera;
es
pero ya hacia el Norte de esta isla, y a cosa de cinco grados Sur de latitud, los vientos, que se ha observado que en aquellos mares soplan constantes del Noroeste desde principios de diciembre hasta principios de mayo, comenzaron el 9 de abril a soplar con violencia mucho mayor y m?s en direcci?n Oeste que de costumbre.
fr
mais, arriv?s au nord de l'?le, et les vents, qui dans ces mers soufflent toujours ?galement entre le nord et l'ouest, des premiers jours de d?cembre aux premiers rayons du mois de mai, soufflant tr?s-violemment du c?t? de l'ouest, l'Aventure, errant au hasard, fut pouss?e ? l'orient des ?les Moluques, ? trois degr?s au nord de la ligne ?quinoxiale.
en
but having got northward of that island, and to about five degrees south latitude, the winds, which in those seas are observed to blow a constant equal gale between the north and west, from the beginning of December to the beginning of May, on the 19th of April began to blow with much greater violence, and more westerly than usual, continuing so for twenty days together:
eu
honetaz kapitaina ohartu zen maiatzaren 2an egin zuen kalkuluan, orduantxe amaitu zirelarik haizeak eta dena bare-bare gelditu, izugarri poztu ninduen gauza.
es
Siguieron as? por espacio de veinte d?as, durante los cuales fuimos algo arrastrados al Este de las islas Molucas y unos tres grados hacia el Norte de la l?nea, seg?n comprob? nuestro capit?n por observaciones hechas el 2 de mayo, tiempo en que el viento ces? y vino una calma absoluta, de la que yo me regocij? no poco.
fr
En ce moment, le pilote ?tait loin de son estime et les passagers ?taient loin de leur compte;
en
during which time, we were driven a little to the east of the Molucca Islands, and about three degrees northward of the line, as our captain found by an observation he took the 2nd of May, at which time the wind ceased, and it was a perfect calm, whereat I was not a little rejoiced.
eu
Baina berak, eskarmentu handiko gizona izanik itsaso haietan ibiltzen, denok ekaitzaren aurka prestatzeko agindu zuen, biharamunean iritsi zelarik ekaitza; izan ere, hegoaldeko haize bat, hegoaldeko montzoia deitua, hasi baitzen jotzen.
es
Pero el patr?n, hombre experimentado en la navegaci?n por aquellos mares, nos previno para que nos dispusi?ramos a guardarnos de la tempestad, que, en efecto, se desencaden? al d?a siguiente, pues empez? a formalizarse el viento llamado monz?n del Sur.
fr
le capitaine, apr?s avoir bien interrog? le ciel et les ?toiles: "Enfants!
en
But he, being a man well experienced in the navigation of those seas, bid us all prepare against a storm, which accordingly happened the day following: for the southern wind, called the southern monsoon, began to set in.
eu
Ohartuz ezingo genituela gabiak luze eraman, sartu egin genuen xebadera, eta aitzin-masta atxikitzeko prestatu ginen;
es
Creyendo que la borrasca pasar?a, cargamos la cebadera y nos dispusimos para aferrar el trinquete;
fr
nous dit-il, c'est maintenant qu'il faut montrer du courage, opposer un front calme ? la temp?te, et se sauver par le sang-froid.
en
Finding it was likely to overblow, we took in our sprit-sail, and stood by to hand the fore-sail;
eu
baina eguraldi txakurra genuenez, kanoi guztiak lotuta ote zeuden begiratu genuen, eta atzeko masta gogortu.
es
pero, en vista de lo contrario del tiempo, cuidamos de sujetar bien las piezas de artiller?a y aferramos la mesana.
fr
Pour demain, pas plus tard, je vous annonce un terrible orage, et malheur aux poltrons!" Il parlait encore...
en
but making foul weather, we looked the guns were all fast, and handed the mizen.
eu
Oso jirabira luzeak ematen zituen ontziak, eta beraz, pentsatu genuen hobe zela uharari jarraitzea, belekin gutxi edo batere ez ibiltzeko moduan egotea baino.
es
Como est?bamos muy enmarados, cre?mos mejor correr el tiempo con mar en popa que no capear o navegar a palo seco.
fr
Un vent du sud, appel? mousson, s'?l?ve.
en
The ship lay very broad off, so we thought it better spooning before the sea, than trying or hulling.
eu
Zintzilikatu egin genuen aitzin-masta eta lasaitu, eta tira egin genion popan bela-lokarrira.
es
Rizamos el trinquete y lo cazamos. El tim?n iba a barlovento.
fr
En vain, nous serrons la voile du beaupr? et mettons ? la cape en serrant la misaine;
en
We reefed the fore-sail and set him, and hauled aft the fore-sheet; the helm was hard a-weather.
eu
Ontzia haizaberatua zegoen eta bira egiten zuen zakar.
es
El nav?o se portaba bravamente.
fr
l'orage augmente:
en
The ship wore bravely.
eu
Brankako beheko kalamua kabilaztu genuen, baina bela zarrastatu egin zen eta belazurruna beheratuz, bela kubiertara ekarri genuen;
es
Largamos la cargadera de trinquete; pero la vela se raj? y arriamos la verga;
fr
il faut attacher les canons.
en
We belayed the fore down-haul;
eu
gauza guztiak askatu genituen dena libre utzi arte.
es
y una vez dentro la vela, la desaparejamos de todo su laboreo.
fr
Mais quoi! le vaisseau ?tait au large, et nous cr?mes que le meilleur parti ?tait d'aller vent derri?re.
en
but the sail was split, and we hauled down the yard, and got the sail into the ship, and unbound all the things clear of it.
eu
Ekaitza beldurgarria zen.
es
La tempestad era horrible;
fr
Alors de border les ?coutes;
en
It was a very fierce storm;
eu
Itsasoa arraro eta arriskugarriro lehertzen zen.
es
la mar se agitaba inquietante y amenazadora.
fr
le timon ?tait contre le vent, et le navire ne se gouvernait plus.
en
the sea broke strange and dangerous.
eu
Ahalik eta gehien tenkatu genuen lemaziriaren lokarria, eta lemazainari lagundu genion.
es
Se afirmaron los aparejos reales y reforzamos el servicio del tim?n.
fr
la mer ?tait tr?s-haute, et les vagues se brisaient les unes contre les autres.
en
We hauled off upon the laniard of the whip-staff, and helped the man at the helm.
eu
Eta ez genuen ontzi-haga eraitsi nahi izan, baizik eta hantxe utzi dena, zeren eta, oso ongi baikindoazen itsasoan aurrera eta bai baikenekien ontzi-haga jasota ontzia eztikiago eta hobeto zihoala itsasoan zehar, ikusirik bagenuela maniobratzeko tokia.
es
No calamos los masteleros, sino que los dejamos en su lugar, porque el barco corr?a muy bien con mar en en popa y sab?amos que con los masteleros izados el buque no sufr?a y surcaba el mar sin riesgo.
fr
Encore un effort: nous tirons les bras du timon, nous aidons au timonier, qui ne pouvait gouverner seul...
en
We would not get down our topmast, but let all stand, because she scudded before the sea very well, and we knew that the top-mast being aloft, the ship was the wholesomer, and made better way through the sea, seeing we had sea-room.
eu
Ekaitza baretu zenean, aitzin-masta askatu genuen, baita masta nagusia ere eta ontzia gertu jarri.
es
Cuando pas? la tempestad largamos el nuevo trinquete y nos pusimos a la capa;
fr
Amener le m?t du grand hunier, c'?tait dangereux, c'?tait mettre le malheureux navire ? la d?rive, et nous ?tions persuad?s qu'il ferait mieux son chemin le m?t gr??.
en
When the storm was over, we set fore-sail and main-sail, and brought the ship to.
eu
Gero mesana, gabia eta gabieta askatu genituen.
es
luego largamos la mesana, la gavia y el velacho.
fr
Nous trouvant, gr?ce ? Dieu, loin de l'?cueil, nous mettons hors la grande voile, et gouvernons pr?s du vent.
en
Then we set the mizen, main-top-sail, and the fore-top-sail.
eu
Gure norabidea ekialde-ipar-ekialderakoa zen, eta haizea hego-mendebaldekoa.
es
Llev?bamos rumbo Nordeste con viento Sudoeste.
fr
Notre route ?tait nord-est; le vent, sud-ouest.
en
Our course was east-north-east, the wind was at south-west.
eu
Istriborreko amulak tenkatu eta haizaldeko brazak eta alxamartak zirgatu genituen;
es
Amuramos a estribor, saltamos las brazas y amantillos de barlovento, cazamos las brazas de sotavento, halamos de las bolinas y las amarramos;
fr
Amarr?s ? tribord, d?marr?s, le bras devers le vent. -Oh!
en
We got the starboard tacks aboard, we cast off our weather-braces and lifts;
eu
haizabeko brazak zirgatu eta brankara tenkatu genituen haizaldeko bolinak, eta bihurrituz estutu eta kabilaztu egin genituen, eta mesana-amulari haizaldera tira egin genion, eta haizearen arabera eutsi genion ontziari ahal genuen guztia.
es
se amur? la mesana y gobernamos a buen viaje en cuanto nos fue posible.
fr
brassez les boulines, et toutes voiles dehors!
en
we set in the lee-braces, and hauled forward by the weather-bowlings, and hauled them tight, and belayed them, and hauled over the mizen tack to windward, and kept her full and by as near as she would lie.
eu
Ekaitzak iraun bitartean, eta gero mendebalde-hego-mendebaldeko haize indartsuak jo zuen, nire kalkuluen arabera bostehunen bat legoatan izan ginen ekialderantz eramanak, eta beraz, ontziko marinelik zaharrenak ere ezin zuen esan munduaren zein aldetan geunden.
es
Durante esta tempestad, a la que sigui? un fuerte vendaval Oeste, fuimos arrastrados, seg?n mi c?lculo, a unas quinientas leguas al Este;
fr
Pendant cet orage, qui fut suivi d'un vent imp?tueux d'ouest-sud-ouest, nous f?mes pouss?s, selon mon calcul, environ cinq cents lieues vers l'orient; le plus vieux et le plus exp?riment? des mariniers ignorait en quelle partie du monde nous ?tions.
en
During this storm, which was followed by a strong wind west-south-west, we were carried, by my computation, about five hundred leagues to the east, so that the oldest sailor on board could not tell in what part of the world we were.
eu
Gure hornizioek ongi irauten zuten, ontzia sendo-sendo zegoen, eta marinel guztiak osasuntsu:
es
as?, que el marinero m?s viejo de los que estaban a bordo no pod?a decir en qu? parte del mundo nos hall?bamos.
fr
Cependant les vivres ne manquaient pas; solide ?tait le navire, et notre ?quipage en bonne sant?;
en
Our provisions held out well, our ship was staunch, and our crew all in good health;
eu
baina estu eta larri genbiltzan uraz.
es
pero sufr?amos la m?s terrible escasez de agua.
fr
mais nous ?tions r?duits ? une tr?s-grande disette d'eau.
en
but we lay in the utmost distress for water.
