Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 23 orrialdea | hurrengoa
eu
eta munstroa bezala batetik bestera eramana izatearen lotsagarrikeriari buruz, neure burua zeharo kanpotartzat jotzen nuen herrialde hartan, eta noizbait Ingalaterrara itzultzen banintzen, halako zoritxar bat ezingo zitzaidala sekula aurpegiratu pentsatzen nuen; izan ere, Britainia Handiko Erregeak berak, nire egoeran, jasan egingo baitzukeen irain hura.
es
y en cuanto a la ignominia de ser paseado como un fen?meno, consideraba que yo era perfectamente extra?o en el pa?s y que tal desventura nunca podr?a achac?rseme como reproche si alguna vez regresaba a Inglaterra, ya que el mismo rey de la Gran Breta?a en mis circunstancias hubiese tenido que sufrir la misma calamidad.
fr
or c'est en faisant beaucoup de chemin que les occasions se pr?sentent. Quant ? la honte de me voir expos? en public, et d'y jouer une fa?on de com?die..... ? coup s?r la chose ?tait triste; mais comment faire? Et puis quel homme assez l?che, apr?s tout, pour me reprocher cette n?cessit? cruelle, ? mon retour en Angleterre? Le roi de la Grande-Bretagne, s'il se trouvait en pareille occurrence...
en
and as to the ignominy of being carried about for a monster, I considered myself to be a perfect stranger in the country, and that such a misfortune could never be charged upon me as a reproach, if ever I should return to England, since the king of Great Britain himself, in my condition, must have undergone the same distress.
eu
Ugazabak, lagunaren aholkuari jarraituz, hurrengo azoka-egunean kaxa batean eraman ninduen ondoko herrira, eta berekin batera alabatxoa, nire inudea, ere eraman zuen nire atzean bigungarriaren gainean.
es
Mi amo, siguiendo el consejo de su amigo, me condujo el primer d?a de mercado dentro de una caja a la ciudad vecina y llev? conmigo a su hijita, mi ni?era, sentada en una albarda detr?s de m?.
fr
aurait un pareil sort! Cependant mon cher ma?tre, ob?issant aux conseils de son comp?re, enferma son ph?nom?ne dans une caisse, et, le jour de march? suivant, il me mena ? la ville avec sa petite fille.
en
My master, pursuant to the advice of his friend, carried me in a box the next market-day to the neighbouring town, and took along with him his little daughter, my nurse, upon a pillion behind him.
eu
Kaxa itxita zegoen alde guztietatik, atetxo batekin-sartu eta irten ibiltzeko ni-eta zenbait zulorekin haizea sar zedin.
es
La caja era cerrada por todos lados y ten?a una puertecilla para que yo entrase y saliese y unos cuantos agujeros para que no me faltase el aire.
fr
La caisse ?tait ferm?e de tous c?t?s, et l'on avait m?nag? quelques trous en guise de fen?tre.
en
The box was close on every side, with a little door for me to go in and out, and a few gimlet holes to let in air.
eu
Hain arduratsua izan zen neskatoa, ezen bere panpinaren oheko edredoia ipini baitzidan barruan, etzan ahal izateko.
es
La ni?a hab?a tenido el cuidado de meter en ella la colchoneta de la cama de su mu?eca para que me acostase.
fr
Minette avait pris le soin de mettre sous moi le matelas du lit de sa poup?e;
en
The girl had been so careful as to put the quilt of her baby's bed into it, for me to lie down on.
eu
Halere, izugarrizko astindua hartu eta zeharo ondoezturik geratu nintzen bidaiaz, nahiz eta ordu erdikoa bakarrik izan. Zeren eta, zaldiak hamahiru metro egiten baitzituen zangada bakoitzeko, eta hain altu egiten zuenez trostan, ekaitz handi batean ontzia gora eta behera bezalaxe mugitzen zen, baina askoz sarriago; bidea, Londrestik St.
es
No obstante, qued? horriblemente zarandeado y molido del viaje, aunque s?lo dur? media hora, pues el caballo avanzaba unos cuarenta pies de cada paso y levantaba tanto en el trote, que la agitaci?n equival?a al cabeceo de un barco durante una gran tempestad, pero mucho m?s frecuente.
fr
cependant je fus horriblement agit? et rudement secou? dans ce voyage, un voyage d'une demi-heure: le cheval faisait ? chaque pas environ quarante pieds, et trottait si haut, que l'agitation ?tait ?gale ? celle d'un vaisseau, dans une temp?te furieuse!
en
However, I was terribly shaken and discomposed in this journey, though it was but of half an hour: for the horse went about forty feet at every step and trotted so high, that the agitation was equal to the rising and falling of a ship in a great storm, but much more frequent.
eu
Albans-era dagoena baino pixka bat luzexeagoa izan zen.
es
Nuestra jornada fue algo m?s que de Londres a San Albano.
fr
Enfin, le chemin ?tait un peu plus long que de Londres ? Saint-Albans.
en
Our journey was somewhat farther than from London to St.
eu
Maiz bisitatu ohi zuen ostatu batean sartu zen ugazaba; eta pixka batean ostalariarekin mintzatu eta beharrezko zenbait prestakuntza egin ondoren, Grultrud edo Pregonaria alokatu zuen herrian zehar aldarrika zezan Arrano Berdearen Ostatuan izaki bitxi bat zegoela ikuskizun, ez zela splacknuck bat bezain handia (oso itxura ederreko animalia herrialde hartan, eta bi metro inguru luze) eta gizakiaren itxurakoa gorputz-adar guztietan, zenbait hitz ere egin zitzakeelarik baita hamaika zirtzileria barregarri ere.
es
Mi amo se ape? en la posada donde sol?a parar, y luego de consultar durante un rato con el posadero y de hacer algunos preparativos necesarios asalari? al grultond, o pregonero, para que corriese por la ciudad que en la casa del ?guila Verde se exhib?a un ser extra?o m?s peque?o que un splacknuck-bonito animal de aquel pa?s, de unos seis pies de largo-, y conformado en todo su cuerpo como un ser humano, que hablaba varias palabras y hac?a mil cosas divertidas.
fr
Mon ma?tre descendit de cheval ? une auberge o? il avait coutume d'aller; et, apr?s avoir pris conseil avec l'h?te et fait quelques pr?paratifs n?cessaires, il loua le Glultrud, ou crieur public, pour donner avis ? toute la ville d'un petit animal ?tranger, qu'on ferait voir ? l'enseigne de l'Aigle-Vert, qui ?tait moins gros qu'un splack-nock, et ressemblait, dans toutes les parties de son corps, ? une cr?ature humaine. "Il savait prononcer plusieurs mots, et faire une infinit? de tours d'adresse, ? la volont? de messieurs les amateurs."
en
My master alighted at an inn which he used to frequent; and after consulting awhile with the inn-keeper, and making some necessary preparations, he hired the grultrud, or crier, to give notice through the town of a strange creature to be seen at the sign of the Green Eagle, not so big as a splacnuck (an animal in that country very finely shaped, about six feet long,) and in every part of the body resembling a human creature, could speak several words, and perform a hundred diverting tricks.
eu
Ostatuko gelarik handienean-ehun metro karratu inguru izango zen-mahai gainean ipini ninduten.
es
Me colocaron sobre una mesa en el cuarto mayor de la posada, que muy bien tendr?a trescientos pies en cuadro.
fr
Je fus pos? sur une table, dans la salle haute de l'auberge, et, se tenant pr?s de moi, pour me rassurer et me servir de chaperon, ma ch?re protectrice.
en
I was placed upon a table in the largest room of the inn, which might be near three hundred feet square.
eu
Nire inudetxoa aulki txiki apal batean zegoen mahai ondoan, ni zaindu eta zer egin behar nuen esateko.
es
Mi ni?era tom? asiento junto a la mesa, en una banqueta baja, para cuidar de m? e indicarme lo que hab?a de hacer.
fr
M?me de son silence, elle m'encourageait et plus que moi elle semblait mal ? l'aise.
en
My little nurse stood on a low stool close to the table, to take care of me, and direct what I should do.
eu
Jendetzarik ez pilatzeko, aldi berean hogeita hamar pertsonari bakarrik uzten zien sartzen ugazabak.
es
Mi amo, para evitar el agolpamiento, s?lo permit?a que entrasen a verme treinta personas de cada vez.
fr
Selon l'ordre entre nous tacitement convenu, ? l'?il, ? la voix, et parfois ? la baguette de ma g?n?rale, eh bien, j'allais, je venais, je saluais, je me couchais par terre et me relevais.
en
My master, to avoid a crowd, would suffer only thirty people at a time to see me.
eu
Mahaian ibili nintzen paseoan neskatoak agindu bezala;
es
Anduve por encima de la mesa, obedeciendo las ?rdenes de la ni?a;
fr
Je montais ? cheval sur une des allumettes de l'auberge, et j'?tais ma veste, et je la remettais;
en
I walked about on the table as the girl commanded;
eu
galderak egiten zizkidan, nire hizkuntz ulerkuntzaren barne zeudela zekien neurrian, eta ahalik eta ozenkien erantzuten nien haiei.
es
me hizo ella varias preguntas, teniendo en cuenta mis alcances en el conocimiento del idioma, y yo las respond? lo m?s alto que me fue posible.
fr
Je r?pondais aux questions proportionn?es ? la connaissance que j'avais de la langue, et du mieux que je pouvais.
en
she asked me questions, as far as she knew my understanding of the language reached, and I answered them as loud as I could.
eu
Hainbat aldiz ikuslegoarengana itzuli nintzen, apalki agur-hitzak esan, ongi etorria egin eta irakatsiak zizkidaten beste esaldi batzuk bota nizkien.
es
Me volv? varias veces a la concurrencia, le ofrec? mis humildes respetos, le di la bienvenida y dije otras razones que se me hab?an ense?ado.
fr
Je me retournai plusieurs fois vers toute la compagnie, et fis mille r?v?rences.
en
I turned about several times to the company, paid my humble respects, said they were welcome, and used some other speeches I had been taught.
eu
Likorez betetako titare bat, Glumdalclitchek kopatzat eman zidana, hartu eta haren osagarriari topa eginez edan nuen.
es
Alc?, lleno de licor, un dedal que Glumdalclitch me hab?a dado para que me sirviese de copa, y beb? a la salud de los espectadores.
fr
Je pris un d? plein de vin que Glumdalclitch m'avait donn? pour gobelet, et je bus ? leur sant?. Je tirai mon sabre, et fis le moulinet ? la fa?on des ma?tres d'armes d'Angleterre.
en
I took up a thimble filled with liquor, which Glumdalclitch had given me for a cup, and drank their health, I drew out my hanger, and flourished with it after the manner of fencers in England.
eu
Sastakaia atera nuen, Ingalaterran ezpatariek ohi bezala, neure trebetasuna erakutsi nien berarekin.
es
Saqu? mi alfanje y lo bland? al modo de los esgrimidores de Inglaterra.
fr
Avec un bout de paille, je fis l'exercice de la pique, ayant appris cela dans ma jeunesse.
en
My nurse gave me a part of a straw, which I exercised as a pike, having learnt the art in my youth.
eu
Inudeak lasto-zati bat eman zidan, eta zikaiaz bezala ibili nintzen harekin, gaztetan ikasia bainuen arte hori.
es
Mi ni?era me dio parte de una paja, y con ella hice ejercicio de pica, pues hab?a aprendido este arte en mi juventud.
fr
Je fus montr? ce jour-l? douze fois de suite, ? l'admiration g?n?rale, et r?p?tant toujours les m?mes choses, jusqu'? ce qu'enfin je fusse ? demi-mort de lassitude et d'humiliation.
en
I was that day shown to twelve sets of company, and as often forced to act over again the same fopperies, till I was half dead with weariness and vexation;
eu
Hamabi talderen aurrean izan nintzen egun hartan erakutsia, eta hainbeste aldiz behartu nindutenez ergelkeria berberak errepikatzera, erdi hila geratu nintzen nekeaz eta unaduraz. Izan ere, ikusi nindutenek hain gauza harrigarriak kontatzen zituztenez, barrura sartzearren ateak behera botatzeko prest baitzegoen jendea.
es
Aquel d?a me ense?aron a doce cuadrillas de p?blico, y otras tantas veces me vi forzado a volver a las mismas necedades, hasta quedar medio muerto de cansancio y enojo, porque los que me hab?an visto daban tan maravillosas referencias, que la gente parec?a querer derribar las puertas para entrar.
fr
Les premiers qui m'avaient admir? firent de tous c?t?s des rapports si merveilleux, que le peuple mena?ait d'enfoncer les portes.
en
for those who had seen me made such wonderful reports, that the people were ready to break down the doors to come in.
eu
Ugazabak, bere buruaren interesaz, ez zuen onartzen inork ni ukitzerik, neure inudeak izan ezik;
es
Mi amo, por su propio inter?s, no hubiera consentido que me tocase nadie, excepto mi ni?era;
fr
Quand il vit tout l'argent que je lui rapportais, mon doux ma?tre eut peur des envieux de sa fortune, et les tint, d?sormais, ? distance.
en
My master, for his own interest, would not suffer any one to touch me except my nurse;
eu
eta arriskurik egon ez zedin, aulkiak jarri zituzten mahaiaren inguruan, guztien irispidetik kanpo geratzeko behar bezain urruti.
es
y para evitar riesgos, se dispusieron en torno de la mesa bancos a distancia que me mantuviese fuera del alcance de todos.
fr
Un petit ?colier qui voulait rire me jeta une noisette ? la t?te, et peu s'en fallut qu'il ne m'attrap?t.
en
and to prevent danger, benches were set round the table at such a distance as to put me out of every body's reach.
eu
Halere, zorigaiztoko eskola-ume batek hur bat bota zidan zuzenean burura, eta ozta-ozta ez ninduen jo;
es
No obstante, un colegial revoltoso me asest? a la cabeza una avellana que estuvo en muy poco que me diese;
fr
Elle fut jet?e avec tant de force, qu'elle m'e?t infailliblement fait sauter la cervelle.
en
However, an unlucky school-boy aimed a hazel nut directly at my head, which very narrowly missed me;
eu
bestela, behintzat, hain indartsu zetorrenez, zalantzarik gabe, burmuinak aterako zizkidakeen kanpora, kalabaza txiki bat bezain handia baitzen ia;
es
ven?a la tal adem?s con tanta violencia, que infaliblemente me hubiera saltado los sesos, pues casi era tan grande como una calabaza de poco tama?o.
fr
Elle ?tait presque aussi grosse qu'un melon! J'eus l'intime satisfaction de voir le petit ?colier chass? de la salle honteusement.
en
otherwise it came with so much violence, that it would have infallibly knocked out my brains, for it was almost as large as a small pumpkin, but I had the satisfaction to see the young rogue well beaten, and turned out of the room.
eu
baina zital hura, ongi jipoitua, gelatik kanporatu egin zutela ikusteko atsegina izan nuen.
es
Pero tuve la satisfacci?n de ver al bribonzuelo bien zurrado y expulsado de la estancia.
fr
Mon ma?tre annon?a une nouvelle exhibition de ma personne au prochain jour de march?;
en
My master gave public notice that he would show me again the next market-day;
eu
Hurrengo azoka-egunean erakutsiko ninduela berriro jakin erazi zion ugazabak jendeari, eta bitartean ibilgailu egokiago bat prestatu zuen niretzat, bai baitzuen horretarako aski arrazoi; zeren eta, lehen bidaiaz eta zortzi orduz jarraian jendea entretenitzeaz hain abaildua nengoenez, nekez egon bainintekeen zutik edo hitzik esan.
es
Mi amo hizo p?blico que me ense?ar?a otra vez el pr?ximo d?a de mercado, y entretanto me dispuso un veh?culo m?s conveniente, lo que no le faltaban razones para hacer, pues qued? tan rendido de mi primer viaje y de divertir a la concurrencia durante ocho horas seguidas, que apenas pod?a tenerme en pie ni articular una palabra.
fr
Ah! que j'?tais fatigu? de mon premier voyage et du spectacle que j'avais donn? pendant huit heures de suite!
en
and in the meantime he prepared a convenient vehicle for me, which he had reason enough to do; for I was so tired with my first journey, and with entertaining company for eight hours together, that I could hardly stand upon my legs, or speak a word.
eu
Gutxienez hiru egun pasatu ziren indarrak berreskuratu arte;
es
Lo menos tres d?as tard? en recobrar las fuerzas;
fr
On n'e?t pas reconnu, certes, que j'?tais un animal intelligent.
en
It was at least three days before I recovered my strength;
eu
eta etxean ere atsedenik izan ez nezan, inguruko ehun miliako zaldun guztiak, nire ospearen berri izanik, ni ikustera etorri ziren ugazabaren etxera bertara.
es
y ni en casa ten?a descanso, porque todos los se?ores de las cercan?as, en un radio de cien millas, noticiosos de mi fama, acud?an a verme a la misma casa de mi amo.
fr
Pour m'achever, les gentilshommes du voisinage, ayant entendu parler de moi, se rendirent ? la maison de mon ma?tre.
en
and that I might have no rest at home, all the neighbouring gentlemen from a hundred miles round, hearing of my fame, came to see me at my master's own house.
eu
Gutxienez izango ziren hogeita hamar pertsona emazte eta haurrekin (herrialde hura biztanle askokoa baita); eta gela beteari zegokion ordaina eskatzen zuen ugazabak etxean erakusten ninduen bakoitzean, nahiz eta familia bakar baten aurrean izan.
es
No bajar?an los que lo hicieron de treinta, con sus mujeres y sus ni?os-porque el pa?s es muy populoso-, y mi amo ped?a el importe de una habitaci?n llena cada vez que me ense?aba en casa, aunque fuera a una sola familia.
fr
Il y en eut, un jour, plus de trente ? la ferme, avec leurs femmes et leurs enfants.
en
There could not be fewer than thirty persons with their wives and children (for the country is very populous;) and my master demanded the rate of a full room whenever he showed me at home, although it were only to a single family;
eu
Honela bada, nahiz eta ez izan herrira eramana, aldi batez lasaitasun gutxi izan nuen asteko egun guztietan (asteazkenetan izan ezik, haien atseden-eguna baita).
es
As?, durante alg?n tiempo apenas tuve reposo ning?n d?a de la semana-excepto el viernes, que es el s?bado entre ellos-, aunque no me llevaron a la ciudad.
fr
Ce malheureux pays, non moins que l'Angleterre, est peupl? de gentilshommes chasseurs.
en
so that for some time I had but little ease every day of the week (except Wednesday, which is their Sabbath,) although I were not carried to the town.
eu
Ugazabak, zein onuragarria izan nintekeen oharturik, erresumako hiririk nagusienetara eramatea erabaki zuen.
es
Conociendo mi amo cu?nto provecho pod?a sacar de m?, se resolvi? a llevarme a las poblaciones de m?s consideraci?n del reino.
fr
Mais mon doux ma?tre, ?pre au gain, consid?rant le profit que je pouvais lui rapporter, r?solut de me montrer dans les villes du royaume les plus consid?rables.
en
My master, finding how profitable I was likely to be, resolved to carry me to the most considerable cities of the kingdom.
eu
Beraz, bidaia luze baterako beharrezko guztiaz hornitu eta etxeko arazoak konpondu ondoren, emazteari egur esan eta 1703ko abuztuaren 17an-iritsia nintzela gutxi gorabehera bi hilabete zirenean-, metropolirantz abiatu ginen, Inperioaren erdialdera zegoelarik kokatua, eta gutxi gorabehera hiru mila miliara gure etxetik.
es
Y despu?s de proveerse de todo lo preciso para una larga excursi?n y dejar resueltos los asuntos de su casa, se despidi? de su mujer, y el 17 de agosto de 1703, a los dos meses aproximadamente de mi llegada, salimos para la metr?poli, situada hacia el centro del imperio y a unas tres mil millas de distancia de nuestra casa.
fr
S'?tant donc fourni de toutes choses n?cessaires ? un long voyage, apr?s avoir r?gl? ses affaires domestiques et pris cong? de sa femme, le 17 ao?t 1703, environ deux mois apr?s mon arriv?e, nous part?mes pour la capitale, situ?e au beau milieu de cet empire, ? quinze cents lieues de notre demeure.
en
Having therefore provided himself with all things necessary for a long journey, and settled his affairs at home, he took leave of his wife, and upon the 17th of August, 1703, about two months after my arrival, we set out for the metropolis, situate near the middle of that empire, and about three thousand miles distance from our house.
eu
Zaldiz nire atzetik joateko agindu zion ugazabak bere alaba Glumdalclitchi. Honek bere altzoan eraman ninduen gerriari lotutako kaxa batean.
es
Mi amo mont? a su hija Glumdalclitch detr?s de ?l y ella me llevaba en su regazo dentro de una caja atada a la cintura.
fr
Il allait ? cheval, il portait sa fille en croupe:
en
My master made his daughter Glumdalclitch ride behind him. She carried me on her lap, in a box tied about her waist.
eu
Hau, lortu ahal izan zuen oihalik goxoenaz forratu zuen neskatoak alde guztietatik, ongi gosnatu azpitik, bere panpinaren ohea ipini han, aldagarriz eta beharrezko beste zenbait gauzaz hornitu eta ahal zuen bezain ongi antolatu zuen dena.
es
La ni?a hab?a forrado toda la caja con la tela m?s suave que pudo hallar, acolch?ndola bien por la parte de abajo, amobl?ndola con la cama de su mu?eca, prov?stome de ropa blanca y otros efectos necesarios y dispuesto todo lo m?s convenientemente que pudo.
fr
elle me portait dans une bo?te attach?e autour de son corps, doubl?e du drap le plus fin qu'elle avait pu trouver.
en
The girl had lined it on all sides with the softest cloth she could get, well quilted underneath, furnished it with her baby's bed, provided me with linen and other necessaries, and made everything as convenient as she could.
eu
Ez genuen beste konpainiarik etxeko morroi bat baizik, gure atzetik zihoana ekipaiarekin.
es
No llev?bamos otra compa??a que un muchacho de la casa, que cabalgaba detr?s con el equipaje.
fr
Le dessein de mon ma?tre ?tait de m'exhiber, chemin faisant, dans toutes les villes, bourgs et villages, o? la recette ?tait assur?e, et m?me de parcourir les ch?teaux qui l'?loigneraient peu de son chemin.
en
We had no other company but a boy of the house, who rode after us with the luggage.
eu
Ni bide inguruko herri guztietan erakusteko asmoa zuen ugazabak, errepidetik berrogeita hamar edo ehun miliaraino ere desbideratuz, bere ustez bezeroak aurki zitzakeen edozein herri edo handiki-etxetara joateko.
es
Era el designio de mi amo ense?arme en todas las ciudades que cogieran de camino y desviarse hasta cincuenta o cien millas para visitar alguna aldea o la casa de alguna persona de condici?n, donde esperase encontrar clientela.
fr
Nous faisions ainsi de petites journ?es de quatre-vingts ou cent lieues;
en
My master's design was to show me in all the towns by the way, and to step out of the road for fifty or a hundred miles, to any village, or person of quality's house, where he might expect custom.
eu
Bidaialdi erosoak egin genituen, ez ehun eta berrogei edo hirurogei milia baino gehiago egunero; zeren eta, ni zaindu nahian, Glumdalclitch kexatu egiten baitzen zaldiaren trostaz nekatua zegoela esanez.
es
Hac?amos jornadas c?modas, de no m?s de ciento cincuenta a ciento setenta millas por d?a, porque Glumdalclitch, con prop?sito de librarme a m?, se dol?a de estar fatigada con el trote del caballo.
fr
car Glumdalclitch, expr?s pour m'?pargner de la fatigue, se plaignit d'?tre bien incommod?e du trot du cheval.
en
We made easy journeys, of not above seven or eight score miles a-day; for Glumdalclitch, on purpose to spare me, complained she was tired with the trotting of the horse.
eu
Neure desioz sarritan ateratzen ninduen kaxatik haizea hartzeko eta paisaia erakusteko, baina beti ongi helduta uhalez.
es
A menudo me sacaba de la caja, atendiendo mis deseos, para que me diese el aire y ense?arme el paisaje, pero sujet?ndome siempre fuertemente con ayuda de unos andadores.
fr
Souvent elle me tirait de la caisse pour me donner de l'air et me faire voir le pays.
en
She often took me out of my box, at my own desire, to give me air, and show me the country, but always held me fast by a leading-string.
eu
Bospasei ibairen gainetik pasatu ginen, Nilo edo Ganges baino askoz zabalago eta sakonagoak; eta apenas zegoen errekastorik Thames Londresko zubitik igarotzean bezain txikirik.
es
Atravesamos cinco o seis r?os por gran modo m?s anchos y m?s profundos que el Nilo o el Ganges, y apenas hab?a alg?n riachuelo tan chico como el T?mesis por London Bridge.
fr
Nous pass?mes cinq ou six rivi?res plus profondes que le Nil et le Gange; il n'y avait gu?re de ruisseau qui ne f?t plus large que n'est la Tamise, au pont de Londres.
en
We passed over five or six rivers, many degrees broader and deeper than the Nile or the Ganges: and there was hardly a rivulet so small as the Thames at London-bridge.
eu
Hamar aste eman genituen bidaian, eta hamazortzi hiri handitan erakutsi ninduen, gehi herrixka eta etxe partikular askotan.
es
Empleamos diez semanas en el viaje, y fu? ense?ado en dieciocho grandes poblaciones, aparte de muchas aldeas y familias particulares.
fr
Nous f?mes trois semaines en voyage, et je fus montr? dans dix-huit grandes villes, sans compter plusieurs villages et ch?teaux des environs.
en
We were ten weeks in our journey, and I was shown in eighteen large towns, besides many villages, and private families.
eu
Urriaren 26an iritsi ginen metropolira, haien hizkuntzan Lorbulgrud edo Unibertsoaren Harrotasuna deritzona.
es
El 26 de octubre llegamos a la metr?poli, llamada en la lengua de ellos Lorbrulgrud, o sea Orgullo del Universo.
fr
Le 26 octobre, nous arriv?mes enfin ? la capitale, appel?e en leur langue: Lorbruldrud, ou l'Orgueil de l'Univers.
en
On the 26th day of October we arrived at the metropolis, called in their language Lorbrulgrud, or Pride of the Universe.
eu
Hiriko kale nagusian hartu zuen ostatu ugazabak, ez oso urruti errege-jauregitik, eta ohi bezala zabaldu zituen kartelak, nire izaera eta trebetasunen azalpen zehatza eginez.
es
Mi amo tom? un alojamiento en la calle principal de la poblaci?n, no lejos del palacio real, y public? carteles en la forma acostumbrada, con una descripci?n exacta de mi persona y mis m?ritos.
fr
Le rustre ? qui j'appartenais, et qui disposait de moi comme de sa chose, fit garnir un appartement dans la rue principale, et non loin du palais royal.
en
My master took a lodging in the principal street of the city, not far from the royal palace, and put out bills in the usual form, containing an exact description of my person and parts.
eu
Areto handi bat alokatu zuen, ehun eta ehun eta hogeita hamar metroko zabalerakoa.
es
Alquil? un aposento grande, de tres o cuatrocientos pies de ancho.
fr
En m?me temps il fit distribuer, selon sa coutume, des affiches contenant (avec l'image) une description merveilleuse de ma personne et de mes talents.
en
He hired a large room between three and four hundred feet wide.
eu
Hogei metroko diametroa zuen mahaia ere eskuratu zuen, haren gainean egin behar nuelarik neure emanaldia, eta inguru guztian, ertzetik ia metro betera, hesitu egin zuen, beste horrenbesteko altueraz, eror ez nendin.
es
Puso una mesa de sesenta pies de di?metro, sobre la cual deb?a yo desempe?ar mi papel, y la cerc? a tres pies del borde y hasta igual altura para evitar que me cayese.
fr
Dans une tr?s-grande salle de trois ou quatre cents pieds de large, il pla?a une table de soixante pieds de diam?tre, un vrai th??tre, o? je devais jouer tous mes r?les, et, toujours prudent, il la fit entourer de palissades, pour me mettre ? l'abri des brutalit?s, voire des gentillesses de la foule.
en
He provided a table sixty feet in diameter, upon which I was to act my part, and pallisadoed it round three feet from the edge, and as many high, to prevent my falling over.
eu
Egunean hamar aldiz erakusten ninduen jende guztiaren harridura eta atseginez.
es
Me ense?aban diez veces al d?a, con la maravilla y satisfacci?n de todo el mundo.
fr
Et, cette fois encore, je fus exhib?, dix fois par jour, au grand ?tonnement, ? la satisfaction de tout le peuple.
en
I was shown ten times a-day, to the wonder and satisfaction of all people.
eu
Ordurako, aski ongi hitz egiten nuen haien hizkuntza eta oso ongi ulertzen nuen esaten zidaten guztia.
es
A la saz?n hablaba yo el idioma regularmente y entend?a a la perfecci?n palabra por palabra todo lo que se me dec?a.
fr
Je savais alors passablement parler la langue, et j'entendais parfaitement tout ce qu'on disait de moi:
en
I could now speak the language tolerably well, and perfectly understood every word, that was spoken to me.
eu
Gainera, ikasia nuen haien alfabetoa, eta moldatzen nintzen tarteka-marteka esaldi batzuk interpretatzeko; izan ere, Glumdalclitch izan bainuen irakasle etxean egon nintzen bitartean eta bidaian izandako aisialdietan.
es
Adem?s hab?a aprendido el alfabeto y a las veces pod?a valerme para declarar alguna frase, pues Glumdalclitch me hab?a dado lecci?n cuando est?bamos en casa y en las horas de ocio durante nuestro viaje.
fr
d'ailleurs, j'avais appris leur alphabet, et je pouvais, quoique avec peine, expliquer leurs livres classiques; la bonne Glumdalclitch m'avait donn? des le?ons chez son p?re, et aux heures de loisir pendant notre voyage.
en
Besides, I had learnt their alphabet, and could make a shift to explain a sentence here and there; for Glumdalclitch had been my instructor while we were at home, and at leisure hours during our journey.
eu
Liburu txiki bat zekarren poltsikoan, ez Sansonen Atlasa baino askoz handiagoa;
es
Llevaba en el bolsillo un librito, no mucho mayor que un Atlas de Sans?n;
fr
Elle portait dans sa pochette un petit livre un peu plus gros qu'un atlas de g?ographie;
en
She carried a little book in her pocket, not much larger than a Sanson's Atlas;
aurrekoa | 74 / 23 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus