Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 74 / 31 orrialdea | hurrengoa
eu
Gero justizi epaitegiez mintzatu nintzaion, hauen buru epaileak-jakintsu agurgarri eta legearen interpretariak-daudelarik, gizakien artean eztabaidatuak diren eskubide eta jabetzei buruz erabakitzeko, baita bizioa zigortzeko eta errugabetasuna babesteko ere.
es
Pas? luego a hablar de los tribunales de justicia, donde los jueces, aquellos venerables sabios e int?rpretes de la ley, presid?an la determinaci?n de los derechos de propiedad disputados entre los hombres, as? como el castigo del vicio y la protecci?n de la inocencia.
fr
Ce n'est pas tout (car je voulais que le susdit prince rest?t ?cras? sous la plus ?crasante admiration), apr?s avoir expliqu? le m?canisme et l'?quilibre de nos Chambres, combin?es avec nos pairies, j'en vins ? parler des Cours de justice, o? se tenaient de v?n?rables interpr?tes de la loi, arbitres souverains entre les diff?rentes contestations des particuliers, ch?tiant le crime et prot?geant l'innocence.
en
I then descended to the courts of justice; over which the judges, those venerable sages and interpreters of the law, presided, for determining the disputed rights and properties of men, as well as for the punishment of vice and protection of innocence.
eu
Gure Haziendaren administrazio zuhurra ere aipatu nion, eta gure indar armatuen balentriak eta lorpenak itsasoan nahiz lehorrean.
es
Mencion? la prudente administraci?n de nuestro tesoro; el valor y las haza?as de nuestras fuerzas de mar y tierra.
fr
Je ne manquai pas de parler de la sage et ?conomique administration de nos finances, et de m'?tendre sur la valeur et les exploits de nos guerriers de mer et de terre.
en
I mentioned the prudent management of our treasury; the valour and achievements of our forces, by sea and land.
eu
Gure jende-kopurua kalkulatu nuen, ditugun erlijio-sekta edo alderdi politiko bakoitzean zenbat milioi egon litezkeen zenbatuz.
es
Hice un c?mputo de nuestro n?mero de habitantes, expresando cu?ntos millones vienen a corresponder a cada secta y a cada partido pol?tico de los nuestros.
fr
Je supputai le nombre infini du peuple, en comptant combien il y avait de millions d'hommes de diff?rentes religions et de diff?rents partis politiques.
en
I computed the number of our people, by reckoning how many millions there might be of each religious sect, or political party among us.
eu
Gure kirolak eta denbora-pasak ere ez nituen ahaztu, ezta nire sorterriaren ohorerako izan zitekeela iruditzen zitzaidan beste xehetasunik ere.
es
No omit? siquiera nuestros deportes y pasatiempos, ni detalle ninguno que, a mi juicio, pudiese redundar en honor de mi pa?s.
fr
Je finis par raconter ce que je savais de nos plaisirs, de nos f?tes, de nos ?l?gances.
en
I did not omit even our sports and pastimes, or any other particular which I thought might redound to the honour of my country.
eu
Eta azken ehun urteetan edo, Ingalaterran jazotako gertaera eta arazoen aipamen historiko laburra eginez amaitu nuen dena.
es
Termin? con una breve relaci?n hist?rica de los asuntos y acontecimientos de Inglaterra durante los ?ltimos cien a?os.
fr
Il est Dieu!" Et je finis par un r?cit tr?s-historique des derni?res r?volutions d'Angleterre, depuis environ cent ans.
en
And I finished all with a brief historical account of affairs and events in England for about a hundred years past.
eu
Elkarrizketa honetarako gutxienez bost ikustaldi behar izan genituen, zenbait ordu emanez bakoitzean, eta Erregeak arreta handiz entzun zuelarik dena, nik esaten nuenaz sarri oharrak hartu eta egin asmo zizkidan galderak ere apuntatu egiten zituen.
es
Esta conversaci?n no lleg? a su t?rmino en menos de cinco audiencias, de varias horas cada una, y el rey lo oy? todo con gran atenci?n, tomando con frecuencia notas de lo que yo dec?a, as? como memoranda de varias preguntas que se serv?a hacerme.
fr
Cette conversation dura cinq audiences, fut de trois heures chaque audience; le roi m'?coutait avec grande attention, ?crivant l'extrait de toute chose, et marquant en m?me temps les questions ? m'adresser.
en
This conversation was not ended under five audiences, each of several hours; and the king heard the whole with great attention, frequently taking notes of what I spoke, as well as memorandums of what questions he intended to ask me.
eu
Hitzaldi luze hauekin amaitu nuenean, seigarren ikustaldian Erregeak bere oharrei begiratuz zalantza, galdera eta eragozpen asko adierazi zidan gai bakoitzari buruz.
es
Cuando di fin a estos largos discursos, Su Majestad, en una sexta audiencia, consultando sus notas, expuso numerosas dudas, preguntas y objeciones respecto de cada art?culo.
fr
Quand j'eus achev? mes longs discours, Sa Majest?, dans une sixi?me audience, examinant ses extraits, me proposa plusieurs doutes et de fortes objections sur chaque article.
en
When I had put an end to these long discources, his majesty, in a sixth audience, consulting his notes, proposed many doubts, queries, and objections, upon every article.
eu
Gure aitonen seme gazteen gogo eta gorputzak hezteko zein metodo erabiltzen zen galdetu zidan, eta zer-nolako jardueretan eman ohi zuten eskuarki bizitzako lehen aldia, irakaskuntzari dagokiona.
es
Me interrog? qu? m?todos emple?bamos para cultivar la inteligencia y el cuerpo de nuestros jovenes de la nobleza y a qu? clase de trabajos sol?an dedicarse durante aquel per?odo de la vida apropiado para la instrucci?n.
fr
Elle me demanda quels ?taient les moyens ordinaires de cultiver l'esprit de notre jeune noblesse;
en
He asked, "What methods were used to cultivate the minds and bodies of our young nobility, and in what kind of business they commonly spent the first and teachable parts of their lives?
eu
Zein bide jarraitzen zen batzarra osatzeko handikien familiaren bat iraungitzean.
es
Qu? partido tom?bamos para integrar aquella Asamblea cuando se extingu?a una familia noble.
fr
quelles mesures l'on prenait quand une maison noble venait ? s'?teindre, ce qui devait arriver de temps en temps;
en
What course was taken to supply that assembly, when any noble family became extinct?
eu
Zer-nolako baldintzak bete behar zituzten Lord berriak izango zirenek: ea Erregearen umorea, Gorteko andere edo Lehen Ministroren bati emandako dirutza edo interes publikoaren aurkako alderdiren bat indartu nahia, izan ote zitekeen inoiz kargu-igotze horien arrazoi.
es
Qu? condiciones eran necesarias a aquellos que se nombraban nuevos lores, y si el humor de un pr?ncipe, una cantidad de dinero dada a una dama de la corte o a un primer ministro, o el prop?sito de reforzar un partido opuesto al inter?s p?blico, no ven?an nunca a ser motivos para estos ascensos.
fr
A qui sont-elles donn?es? Suffit-il d'un caprice de Son Altesse ou d'une somme d'argent donn?e ? propos ? quelque dame de la cour, voire ? un favori, ou m?me le dessein de fortifier un parti oppos? au bien public? Le roi trouvait, dans son bon sens, que la pairie anglaise ?tait une grosse affaire.
en
What qualifications were necessary in those who are to be created new lords: whether the humour of the prince, a sum of money to a court lady, or a design of strengthening a party opposite to the public interest, ever happened to be the motive in those advancements?
eu
Zer-nolako ezagutza zuten Lord haiek herriko legeei buruz, eta nola lortzen zuten hori, azken finean erkideen jabetzei buruz erabakitzeko gai izateko.
es
Hasta d?nde llegaba el conocimiento que ten?an aquellos se?ores de las leyes de su pa?s y c?mo lo adquir?an para hacerlos capaces de decidir sobre las propiedades de sus compatriotas en ?ltimo recurso.
fr
En m?me temps, il s'informait si vraiment, pour tant de privil?ges accord?s aux nouveaux seigneurs, l'?tat exigeait de plus grandes ?tudes, plus de science avec plus de vertus que n'en avaient les autres hommes?
en
What share of knowledge these lords had in the laws of their country, and how they came by it, so as to enable them to decide the properties of their fellow-subjects in the last resort?
eu
Ea beraiek beti egoten al ziren hain libre gutizia, alderdikeria edo beharretatik, beraien artean eroskeria edo beste maltzurkeriarik ezin eman izateko moduan.
es
Si viv?an siempre tan libres de avaricia, parcialidades y ambiciones que el soborno o cualquier otro designio siniestro no pudiera tener entre ellos lugar.
fr
Il voulait savoir si ces ?lus de la fortune et de la nature ?taient plus que les simples mortels purg?s d'ambition, de vanit?, d'avarice et de toutes mauvaises passions.
en
Whether they were always so free from avarice, partialities, or want, that a bribe, or some other sinister view, could have no place among them?
eu
Ea nik aipaturiko jaun santu haiek, erlijio-gaietan zuten jakintzarengatik eta beren bizitzen santutasunagatik igotzen al ziren beti maila hartara; eta ez ote ziren inoiz komenientzietara moldatzen apaiz huts zirenean, edo doilorki prostituitzen handikiren baten kaperau izanez, haren aginduei morrontza handiz jarraituz batzarrera onartuak izan eta gero ere.
es
Si aquellos santos varones de que yo hablaba eran siempre elevados a tal rango por raz?n de sus conocimientos en materia religiosa y de la santidad de su vida, y no hab?an sido nunca condescendientes con los tiempos cuando eran simples sacerdotes, ni serviles y prostituidos capellanes de alg?n noble cuyas opiniones siguieran, obedeciendo ruinmente despu?s de admitidos en la Asamblea.
fr
Il e?t voulu savoir, en m?me temps, si les saints ?v?ques dont j'avais parl? parvenaient toujours ? ce haut rang par leur science th?ologique et par la saintet? de leur vie, et s'ils n'avaient jamais eu de faiblesses;
en
Whether those holy lords I spoke of were always promoted to that rank upon account of their knowledge in religious matters, and the sanctity of their lives;
eu
Nik Komunak deituriko haiek aukeratzeko zer bide erabiltzen ote zen jakin nahi izan zuen gero.
es
Quiso conocer despu?s qu? sistemas emple?bamos para elegir a aquellos a quienes yo designaba por el nombre de Comunes;
fr
s'ils n'avaient jamais intrigu?, lorsqu'ils n'?taient que de simples pr?tres;
en
had never been compliers with the times, while they were common priests;
eu
Ea arrotzen batek diru-zorro handiaz ezin ote zuen boto-emaile xeheengan eraginik izan, berari botoa eman ziezaioten eta ez bertako nagusiari edo auzoko zaldun garrantzitsuenari.
es
si un extra?o con la bolsa llena no podr?a influir sobre los votantes del vulgo para que le escogiesen por encima de su propio se?or o del caballero m?s importante del vecindario.
fr
s'ils n'avaient pas ?t? au pr?alable aum?niers d'un seigneur qui les avait bombard?s au banc ?piscopal, avec cette esp?rance que cet ?v?que servile ob?irait, de toute son ?me, aux moindres d?sirs de son ma?tre et seigneur.
en
whether a stranger, with a strong purse, might not influence the vulgar voters to choose him before their own landlord, or the most considerable gentleman in the neighbourhood?
eu
Ea nola gertatzen zen jendeak hain gogo bizia izatea batzar hartan sartzeko, nik onartzen banuen arazo eta gastu handiak ekartzen zituela eta familien hondamendia sarritan, inolako soldata edo pentsiorik gabe;
es
C?mo era que la gente se sent?a tan poderosamente inclinada a entrar en esa asamblea aun a costa de las molestias y los gastos enormes que yo hab?a se?alado, y que a menudo llegaban a arruinar a las familias respectivas, sin recibir por ello salario ni pensi?n ninguna, pues esto supon?a tan exaltado extremo de virtud y esp?ritu p?blico, que Su Majestad parec?a temer que no siempre fuese sincero.
fr
M?me, en sa pr?voyance, avec tous les instincts d'un chef de l'opposition, le bon roi voulut savoir comment on s'y prenait pour l'?lection de ceux que j'avais appel?s les Communes:
en
How it came to pass, that people were so violently bent upon getting into this assembly, which I allowed to be a great trouble and expense, often to the ruin of their families, without any salary or pension?
eu
zeren eta, honek hain bertute eta herri-kontzientzia handia adierazten bide zuenez, bazirudien zalantza zuela Maiestateak ez ote zen beti zintzotasunagatik izango;
es
Y quer?a saber si tan celosos caballeros pod?an calcular indemnizarse de los gastos y las molestias a que se entregaban sacrificando el bien p?blico a los caprichos de un pr?ncipe vicioso en connivencia con un ministerio corrompido.
fr
"D'o? vient, disait-il encore, une si violente passion d'?tre ?lu pour l'assembl?e du Parlement, puisque cette ?lection ?tait l'occasion d'une tr?s-grande d?pense et ne rendait rien?" Il fallait donc que ces ?lus fussent des hommes d'un d?sint?ressement parfait et d'une ?minente vertu;
en
because this appeared such an exalted strain of virtue and public spirit, that his majesty seemed to doubt it might possibly not be always sincere."
eu
eta jakin nahi zuen ea hain pertsona sakrifikatuek ez ote zuten inoiz beren buruak ordaintzeko asmorik izaten jasan behar zituzten neke eta arduren truke, honela printze ahul eta biziotsuren baten azpijokoetara herriaren ongia sakrifikatuz, ministro-kabinete ustelduren batekin hitzartuta.
es
Multiplic? su interrogatorio y me sonde? y sonsac? en cada una de las partes de este cap?tulo, haci?ndome innumerables preguntas y objeciones que no juzgo discreto ni conveniente repetir.
fr
ou bien ils comptaient ?tre indemnis?s et rembours?s avec usure par le prince et par ses ministres, en leur sacrifiant le bien public. Sa Majest? me proposa sur cet article des difficult?s insurmontables, que la prudence, ici, ne me permet pas de r?p?ter.
en
And he desired to know, "Whether such zealous gentlemen could have any views of refunding themselves for the charges and trouble they were at by sacrificing the public good to the designs of a weak and vicious prince, in conjunction with a corrupted ministry?" He multiplied his questions, and sifted me thoroughly upon every part of this head, proposing numberless inquiries and objections, which I think it not prudent or convenient to repeat.
eu
Gero eta galdera gehiago bota zidan eta sakon aztertu ninduen gai honi buruzko alderdi bakoitzaz, kontaezin beste zalantza eta eragozpen jarri zidalarik, nahiz eta ez zaidan zuhur edo egoki iruditzen orain errepikatzea.
es
En cuanto a lo que dije respecto a nuestros tribunales de justicia, Su Majestad solicit? informaci?n sobre varios puntos, la que estaba yo tanto m?s capacitado para dar, cuanto que en otro tiempo me hab?a visto casi arruinado por un proceso en la chanciller?a, del que tuve que pagar las costas.
fr
Sur ce que je lui disais de nos cours de justice, Sa Majest? voulut ?tre ?clair?e sur plusieurs articles. J'?tais assez en ?tat de la satisfaire, ayant ?t? presque ruin? ? suivre un long proc?s ? la chancellerie.
en
Upon what I said in relation to our courts of justice, his majesty desired to be satisfied in several points: and this I was the better able to do, having been formerly almost ruined by a long suit in chancery, which was decreed for me with costs.
eu
Gure justizi epaitegiei buruz esan nionaz, zenbait puntu argitzea nahi zuen Maiestateak;
es
Me pregunt? cu?nto tiempo se tardaba generalmente en discernir la raz?n de la sinraz?n y qu? gasto supon?a;
fr
Et pourtant, par un supr?me arr?t, j'avais gagn? mon proc?s de point en point!
en
He asked, "What time was usually spent in determining between right and wrong, and what degree of expense?
eu
eta hobeto gaitua nengoen honetarako, ia arruinatu bainintzen behin Kantzelaritzan izandako auzi luze batez, epaitza neure aldekoa izan zelarik kostuekin.
es
 
fr
 
en
 
eu
Galdetu zidan ea eskuarki zenbat denbora behar izaten zen zuzenaren eta okerraren artean bereizten, eta zein kostu izaten zuen.
es
si los abogados y suplicantes eran libres de defender causas manifiesta y reconocidamente injustas, vejatorias u opresivas;
fr
"J'aime assez, me dit le roi, les apparences de votre justice, encore faudrait-il savoir combien de temps on emploie ordinairement ? mettre une affaire en ?tat d'?tre jug?e.
en
Whether advocates and orators had liberty to plead in causes manifestly known to be unjust, vexatious, or oppressive?
eu
Ea abokatuek eta auzi-jartzaileek askatasuna al zuten argi eta garbi bidegabeak, higuingarriak edo ustiatzaileak ziren auziak defendatzeko.
es
si se hab?a observado que alg?n partido, ya pol?tico, ya religioso, fuera de alg?n peso en la balanza de la justicia;
fr
Il importe aussi de s'informer s'il en co?te beaucoup pour plaider; s'il est permis ? vos avocats de d?fendre des causes ?videmment injustes;
en
Whether party, in religion or politics, were observed to be of any weight in the scale of justice?
eu
Ea ikusten al zen erlijio edo politikan parte hartzeak inolako pisurik zuenik justiziaren balantzan.
es
 
fr
 
en
 
eu
Ea abokatu defendatzaileak ekitatearen ezagutza orokorrean hezitako pertsonak ziren, ala probintzia, nazio eta herri mailako ohituretan bakarrik.
es
si los tales defensores eran personas instruidas en el general conocimiento de la equidad o s?lo en el derecho consuetudinario de la provincia, la naci?n o la localidad que fuese;
fr
si l'on a jamais remarqu? que l'esprit de parti et de religion ait fait pencher la balance du c?t? du plaideur le plus recommand?.
en
Whether those pleading orators were persons educated in the general knowledge of equity, or only in provincial, national, and other local customs?
eu
Ea berauek edo epaileek inolako esku-hartzerik ba ote zuten nahierara interpretatu eta azaltzen zituzten legeen idazketan.
es
si ellos o sus jueces ten?an alguna parte en la elaboraci?n de aquellas leyes que se atribulan la libertad de interpretar y glosar a su antojo;
fr
L?, voyons, mon ami, ta petite main sur ta petite conscience, oserais-tu jurer que tes avocats soient anim?s du pur sentiment de la justice, qu'ils aient p?li sur l'?tude et les commentaires de leurs lois fondamentales, et qu'ils n'aient jamais donn? une seule entorse au bon droit?
en
Whether they or their judges had any part in penning those laws, which they assumed the liberty of interpreting, and glossing upon at their pleasure?
eu
Ea inoiz gertatu ote zen une batean auzi baten alde jardutea eta gero aurka, aurretiazkoak aipatuz kontrako iritziak frogatzeko.
es
si alguna vez hab?an sido, en ocasiones distintas, defensores y acusadores de una misma causa y citado precedentes en prueba de opiniones contradictorias;
fr
?a doit ?tre assez beau, j'en conviens, ce spectacle d'une justice ?clair?e et constante, et la m?me pour tous!"
en
Whether they had ever, at different times, pleaded for and against the same cause, and cited precedents to prove contrary opinions?
eu
Ea korporazio aberats ala behartsua zen.
es
si constitu?an una corporaci?n rica o pobre;
fr
Ensuite, il s'attachait ? me questionner sur l'administration des finances;
en
Whether they were a rich or a poor corporation?
eu
Ea inolako ordainsaririk hartzen zuten beren iritziak defendatu eta adierazteagatik.
es
 
fr
 
en
 
eu
Eta batez ere ea inoiz onartzen zituzten beheko batzarrean. Ondoren, gure Haziendaren administrazioaz mintzatu zen;
es
si recib?an alguna recompensa pecuniaria por pleitear y exponer sus opiniones, y particularmente si alguna vez eran admitidos como miembros en la baja C?mara.
fr
il me dit qu'il croyait que je m'?tais m?pris sur cet article, parce que je n'avais fait monter les imp?ts qu'? cinq ou six millions par an;
en
Whether they received any pecuniary reward for pleading, or delivering their opinions? And particularly, whether they were ever admitted as members in the lower senate?"
eu
eta oroimenak huts egin zidalakoan zegoela esan zuen, zeren eta, gure zergak urteko bospasei milioitan kalkulatu nituelarik, gastuak aipatu nizkionean, batzuetan bi halako baino gehiago izaten zirela ohartu baitzen; izan ere, honetaz hartu zituen oharrak oso zehatzak ziren,-adierazi zidanez, gure jokabidea ezagutzea beretzat mesedegarri izango zelakoan zegoen-eta ezin zuen beraz kalkuluetan huts egin.
es
La tom? luego con la administraci?n de nuestro tesoro, y dijo que, sin duda, a m? me hab?a flaqueado la memoria, por cuanto calcul? nuestras rentas en unos cinco o seis millones al a?o, y cuando hice menci?n de los gastos se encontr? con que en ocasiones ascend?an a m?s del doble de esa cantidad, pues sobre este punto hab?a tomado notas muy detalladas, con la esperanza, seg?n me dijo, de que pudiera serle ?til el conocimiento de nuestra conducta, y no pod?a enga?arse en sus c?lculos.
fr
que cependant la d?pense de l'?tat allait beaucoup plus loin, et que, sans nul doute, elle exc?dait la recette, et de beaucoup. "Non, non, me disait-il, je ne saurais accepter vos explications financi?res, et jamais vous ne me ferez comprendre qu'il soit permis ? un royaume d'empi?ter sur l'avenir comme un simple particulier.
en
He fell next upon the management of our treasury; and said, "he thought my memory had failed me, because I computed our taxes at about five or six millions a-year, and when I came to mention the issues, he found they sometimes amounted to more than double; for the notes he had taken were very particular in this point, because he hoped, as he told me, that the knowledge of our conduct might be useful to him, and he could not be deceived in his calculations.
eu
Baina, esan niona egia baldin bazen, halere ezin zuela ulertu erresuma batek, pertsona partikular batek bezala, nola gastatzen zuen ahal zuena baino gehiago.
es
Pero, dado que fuera verdad lo que yo le hab?a dicho, se sorprend?a grandemente de c?mo un reino pod?a gastar m?s de su hacienda como un simple particular.
fr
La dette est une dette, apr?s tout; non pay?e, elle augmente, elle double; elle am?ne une suite incalculable de d?sastres. Vous devez! mais ? qui? Comment payez-vous?
en
But, if what I told him were true, he was still at a loss how a kingdom could run out of its estate, like a private person." He asked me, "who were our creditors;
eu
Gure hartzekodunak nortzuk ziren galdetu zidan eta non aurkitzen genuen dirua beraiei ordaintzeko.
es
Me pregunt? qui?nes eran nuestros acreedores y d?nde encontr?bamos dinero para pagarles.
fr
dans quels d?lais? avec quel argent?" Il n'?tait pas moins ?tonn? du d?tail que je lui avais fait de nos guerres et des ?normes d?penses qu'elles entra?naient.
en
and where we found money to pay them?" He wondered to hear me talk of such chargeable and expensive wars;
eu
Harritua zegoen hain gerra luze eta kostu handikoez hitz egin niolako, eta jende liskarzalea izango ginela edo oso auzokide gaiztoen artean biziko ginela pentsatzen zuen, eta gure jeneralak erregeak baino aberatsagoak izango direla derrigorrez.
es
Se maravill? oy?ndome hablar de tan dispendiosas guerras, pues sin duda hab?amos de ser un pueblo muy pendenciero, o vivir entre muy malos vecinos, y nuestros generales tendr?an que ser m?s ricos que nuestro rey.
fr
Il fallait, disait-il, que nous fussions un peuple inquiet et querelleur, ou que nous eussions de bien mauvais voisins. "Qu'avez-vous ? d?m?ler hors vos ?les?
en
"that certainly we must be a quarrelsome people, or live among very bad neighbours, and that our generals must needs be richer than our kings."
eu
Geure irletatik kanpo zer eginkizun genuen galdetu zidan, merkataritza edo hitzarmenen ondorioz edo geure ontziteriaz itsasertza babesteko ez bazen.
es
Me pregunt? qu? asuntos ten?amos fuera de nuestras propias islas, si no eran el comercio y los tratados o la defensa de las costas con nuestra flota.
fr
de quel droit songer ? des conqu?tes inutiles? Enfin, quelle t?che est meilleure que de bien garder vos ports et vos c?tes?" Ce qui l'?tonna fort, ce fut d'apprendre aussi que nous entretenions une arm?e, une flotte, en pleine paix, au milieu d'un peuple libre!
en
He asked, what business we had out of our own islands, unless upon the score of trade, or treaty, or to defend the coasts with our fleet?" Above all, he was amazed to hear me talk of a mercenary standing army, in the midst of peace, and among a free people.
eu
Baina batez ere zur eta harri uzten zuena, bakealdian eta jende librearen artean mertzenarioen armada iraunkorraz hitz egiten entzutea zen.
es
Sobre todo, se asombr? al o?rme hablar de un ej?rcito mercenario permanente en medio de la paz y entre un pueblo libre.
fr
Il disait que si nous ?tions vraiment gouvern?s de notre propre consentement, il ne pouvait s'imaginer de qui nous avions peur et quel intime ennemi nous avions ? combattre.
en
He said, "if we were governed by our own consent, in the persons of our representatives, he could not imagine of whom we were afraid, or against whom we were to fight;
eu
Esaten zuen geuk erabakitako ordezkariek gobernatzen bagintuzten, ez zitzaiola buruan sartzen noren beldur ginen edo noren aurka egin behar genuen borroka, eta jakin nahi zuen ea ez al zitzaidan iruditzen etxe partikular bat ere bere jabeak eta seme-alabek eta morroiek hobeto babestuko zutela, nola hala kaleetan erreklutatu eta gaizki ordaindutako dozena erdi zitalek baino, hauek ehun aldiz gehiago atera bailezakete jabeei zintzurrak moztuta.
es
Dec?a que si nos gobernaban por nuestro propio consentimiento las personas que ten?an nuestra representaci?n no pod?a alcanz?rsele de qui?n ten?amos temor ni contra qui?n ten?amos que pelear, y me consultaba si la casa de un hombre particular no est? mejor defendida por ?l, sus hijos y su familia que por media docena de bribones cogidos a la ventura en medio de la calle, escasamente pagados y que no tendr?an inconveniente en degollar a todos si les ofrec?an por ello cien veces su soldada.
fr
Il demandait si la maison d'un particulier ne serait pas mieux d?fendue par lui-m?me, par ses enfants et les serviteurs n?s sous son toit, que par une troupe de fripons et de coquins, tir?s au hasard de la lie du peuple, avec un salaire aussi mis?rable que leur fortune, et qui pourraient gagner cent fois plus en coupant la gorge aux citoyens qu'en se faisant tuer pour des gens qui les payaient si mal.
en
and would hear my opinion, whether a private man's house might not be better defended by himself, his children, and family, than by half-a-dozen rascals, picked up at a venture in the streets for small wages, who might get a hundred times more by cutting their throats?"
eu
Barre egin zuen nire aritmetika bitxiarengatik (horrelaxe esateari ederretsi zion), gure arteko zenbait sekta erlijioso eta politikotakoak zenbatuz kalkulatu bainuen jende-kopurua.
es
Se ri? de mi extra?a especie de aritm?tica-como se dign? llamarla-, que computaba nuestro n?mero de habitantes, haciendo un c?lculo sobre las varias sectas de religi?n y pol?tica que existen entre nosotros.
fr
Il rit beaucoup de ma bizarre arithm?tique ? supputer le nombre de notre peuple, en calculant les diff?rentes sectes qui sont parmi nous, en politique, en religion.
en
He laughed at my "odd kind of arithmetic," as he was pleased to call it, "in reckoning the numbers of our people, by a computation drawn from the several sects among us, in religion and politics."
eu
Esan zuen, ez zuela arrazoirik ikusten jendearentzako iritzi kaltegarriak zituztenak aldatzera behartzeko, eta zergatik ez zituzten behartzen iritziak ezkutuan gordetzera;
es
Dijo que no conoc?a raz?n ninguna para que a aquellos que mantienen opiniones perjudiciales al inter?s p?blico se les obligue a cambiar ni para que se les obligue a ocultarlas.
fr
Il voulut savoir ? quel ?ge ce divertissement ?tait pratiqu?, ? quel ?ge on le quittait, combien d'heures on y consacrait, s'il n'alt?rait pas quelquefois la fortune des particuliers, et ne faisait pas commettre une foule de coquineries.
en
He said, "he knew no reason why those, who entertain opinions prejudicial to the public, should be obliged to change, or should not be obliged to conceal them.
eu
eta gobernuak lehenengoa exijitzea tirania zen bezala, bigarrena ez betearaztea ahulezia zela, zeren eta, onar bailiteke gizonak pozoia edukitzea bere gelan, baina ez hortik zehar saltzen ibiltzea bizkorgarriren bat bailitzan.
es
Y as? como en un Gobierno fuera tiran?a pedir lo primero, es debilidad no exigir lo segundo; que un hombre puede guardar venenos en su casa, mas no venderlos por cordiales.
fr
Il cherchait ? s'expliquer par quel funeste compromis le jeu associait des coquins aux honn?tes gens, des fourbes ? des joueurs de bonne foi?
en
And as it was tyranny in any government to require the first, so it was weakness not to enforce the second: for a man may be allowed to keep poisons in his closet, but not to vend them about for cordials."
eu
Gure aitonen seme eta aristokrazia txikiaren denbora-pasen artean, jokoa aipatu niola esan zuen.
es
Observ? que entre las diversiones de nuestros nobles y gentes principales hab?a yo mencionado la caza.
fr
"??, disait-il, vos gouvernements ne voient-ils pas que jouer, c'est s'accoutumer ? voir mauvaise compagnie, et se d?tourner de la culture de l'esprit et du soin des affaires domestiques?
en
He observed, "that among the diversions of our nobility and gentry, I had mentioned gaming:
eu
Jakin nahi zuen ea eskuarki zein adinetan hasten ziren entretenimendu honekin, eta noiz uzten zuten;
es
Quiso saber a qu? edad comenzaban por regla general este entretenimiento y cu?ndo lo abandonaban;
fr
Enfin, j'ai bien peur que, par tant de pertes successives, le plus honn?te homme en arrive ? pratiquer cette adresse inf?me, ? tendre pour son compte les pi?ges m?mes dans lesquels il est tomb?!"
en
he desired to know at what age this entertainment was usually taken up, and when it was laid down;
eu
zenbat denbora ematen zuten honetan, eta ea inoiz izaten zen ondasunetan eraginik izateko bestekoa.
es
cu?nto tiempo dedicaban a ?l; si alguna vez iba tan lejos que afectase las fortunas;
fr
Il ?tait extr?mement ?tonn? du r?cit que je lui avais fait de notre histoire du dernier si?cle.
en
how much of their time it employed; whether it ever went so high as to affect their fortunes;
eu
Ea jende xehe biziotsua, arte honetan zuen trebetasunagatik, ez al zitekeen oso aberats izatera iritsi, batzuetan nobleenak ere menpean hartu eta lagunarte txarretara ohituz, zeharo aldendu gogamenaren hobekuntzatik eta, izandako galeren ondorioz, trebetasun maltzur hori ikasi eta beste batzuekin praktikatzera behartuz.
es
si gentes indignas y viciosas no podr?an por su destreza en este arte llegar a hacer grandes capitales, y aun en ocasiones a colocar a los nobles mismos en un plano de dependencia, as? como a habituarles a compa??as indignas, apartarlos completamente del cultivo de su inteligencia y forzarlos con la p?rdida sufrida a ejercitar y practicar esa habilidad infame por encima de todas las otras.
fr
Il y voyait un encha?nement horrible de conjurations, de r?bellions, de meurtres, massacres, r?volutions, exils, et des plus tristes r?sultats que l'avarice, l'esprit de faction, l'hypocrisie, la perfidie, la cruaut?, la rage, la folie, la haine, l'envie, la malice et l'ambition aient jamais enfant?s dans un monde oublieux des plus sages principes.
en
whether mean, vicious people, by their dexterity in that art, might not arrive at great riches, and sometimes keep our very nobles in dependence, as well as habituate them to vile companions, wholly take them from the improvement of their minds, and force them, by the losses they received, to learn and practise that infamous dexterity upon others?"
aurrekoa | 74 / 31 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus