Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Hau autoreari esatera ausartu nintzen eta, atsegin bazuen, zenbait gehigarri egitea eskaini nion.
es
y todos ellos, atenidos a la bandera, la conducta y la paga de ministros y diputados suyos.
fr
Dans ce royaume, o? la police a pos? ses tabernacles, les intrigues et les complots sont en g?n?ral invent?s par ces sortes de gens, qui d?sirent ?tablir leur r?putation de profonds politiques, rendre ? coups de terreurs et de surprises la vigueur ? une administration malade, ?touffer ou d?tourner les m?contentements, remplir les coffres par les amendes et confiscations, enfin ?lever ou abaisser le cr?dit public au gr? de leurs int?r?ts priv?s.
en
The plots, in that kingdom, are usually the workmanship of those persons who desire to raise their own characters of profound politicians;
eu
Idazleen artean, batez ere proiektugileen espeziekoen artean, ohi den baino adostasun handiagoz onartu zuen nire proposamena, informazio zabalagoa pozik hartuko zuela aitortuz.
es
En aquel reino son las conjuras, por regla general, obra de aquellas personas que se proponen dar realce a sus facultades de profundos pol?ticos, prestar nuevo vigor a una administraci?n decr?pita, extinguir o distraer el general descontento, llenarse los bolsillos con secuestros y confiscaciones y elevar o hundir el concepto del cr?dito p?blico, seg?n cumpla mejor a sus intereses particulares.
fr
C'est pourquoi ils conviennent entre eux, d'avance, des complots dont certaines personnes suspectes doivent ?tre accus?es.
en
to fill their coffers with forfeitures; and raise, or sink the opinion of public credit, as either shall best answer their private advantage.
eu
Esan nion berari, Tribniako erresuman, bertakoek Langden deituan, non luzaroan bizi izana bainintzen, gehienak salatari, lekuko, berriemaile, akusatzaile, kereilari, atestatu-egile eta zinaldari zirela beren eskupeko tresna lagungarri guztiekin, eta denak ministroen eta ordezkoen bandera, zuzendaritza eta ordainketa pean zeudela.
es
Se conviene y determina primero entre ellos qu? persona sospechosa deber? ser acusada de conjura y en seguida se tiene cuidado especial en apoderarse de sus cartas y papeles y encadenar a los criminales.
fr
Ils saisissent les lettres et les papiers de ces malheureux, sacrifi?s ? la raison d'?tat, et sur ces l?gers indices, ils vous les font mettre en prison.
en
It is first agreed and settled among them, what suspected persons shall be accused of a plot; then, effectual care is taken to secure all their letters and papers, and put the owners in chains.
eu
Erresuma hartan konplotak sortzen dituzten pertsonak eskuarki politiko sakonak direlako ospea areagotu nahi dutenak izaten direla, indar berria eman nahi diotenak administrazio zentzugabeari, desadostasun orokorra ito edo desbideratu nahi dutenak, konfiskatutakoaz beren kutxak bete eta, beren onura pertsonalerako zein den komenigarriago kontutan izanda, sinesgarritasun publikoa goraipatu edo gaitzetsi egiten dutenak.
es
Estos papeles se entregan a una cuadrilla de artistas muy diestros en descubrir significados misteriosos en los vocablos, las s?labas y las cartas.
fr
Or, sit?t que l'homme est en prison, tous ses papiers, quels qu'ils soient, sont remis (sous les auspices du pr?pos? ? l'opinion publique) ? une soci?t? d'experts tr?s-habiles ? trouver le sens cach? des mots, des syllabes, des lettres. Par exemple, ils d?couvriront que: Chaise perc?e, signifie conseil priv?; Crible, dame de la cour;
en
These papers are delivered to a set of artists, very dexterous in finding out the mysterious meanings of words, syllables, and letters:
eu
Lehenik, beren artean ados jarri eta konplotaz zein pertsona susmagarri salatuko duten erabakitzen dutela, gero neurri eraginkorrak hartzen direlarik halakoen gutun eta beste paper batzuez jabetzeko, eta jabeak espetxeratzeko.
es
Por ejemplo: pueden descubrir que una bandada de gansos significa un senado; un perro cojo, un invasor; la plaga, un cuerpo de ej?rcito;
fr
Goutte, grand pr?tre; Pensionnaire, un mendiant; Troupeau d'oies, une assembl?e;
en
a flock of geese, a senate; a lame dog, an invader; the plague, a standing army;
eu
Paper hauek zenbait artistari ematen zaizkiola, oso trebeak direlarik hitz, silaba eta letren esanahi misteriotsuak aurkitzen.
es
un milano, un primer ministro; la gota, una alta dignidad eclesi?stica; una horca, un secretario de Estado;
fr
Peste, arm?e permanente; Hanneton, premier ministre;
en
a buzzard, a prime minister; the gout, a high priest; a gibbet, a secretary of state;
eu
Esate baterako, komunak Kontseilu Pribatua esan nahi duela deszifra lezakete;
es
una escoba, una revoluci?n; una ratonera, un empleo;
fr
Balai, une r?volution;
en
a sieve, a court lady; a broom, a revolution;
eu
antzara-aldrak senatua, zakur herrenak inbaditzailea, bakailao-buruak ...............-a, izurriak armada iraunkorra, zapelatzak lehen ministroa, gotak apez nagusia, urkamendiak gobernuko ministroa, pixontziak handikien batzordea, galbaheak gorteko anderea, erratzak iraultza, satarteak kargu ofiziala, hondorik gabeko putzuak Altxorzaintza, zikintzuloak Gortea, txintxarridun txanoak faboritoa, ihi apurtuak epaitegia, upel hutsak jenerala, zorna darion zauriak administrazioa.
es
un pozo sin fondo, un tesoro;
fr
Sourici?re, un emploi;
en
a mouse-trap, an employment;
eu
Metodo honek huts egiten duenean, badituztela beste bi eraginkorragoak, haien arteko ikasiek akrostikoak eta anagramak deitzen dituztenak.
es
una sentina, una corte; un gorro y unos cascabeles, un favorito;
fr
Puits perdu, le tr?sor public;
en
a sink, a court; a cap and bells, a favourite;
eu
Lehenengoaz, hasierako letra guztietan esanahi politikoak aurki ditzaketela.
es
una ca?a rota, un tribunal de justicia; un tonel vac?o, un general;
fr
Tonneau vide, un g?n?ral;
en
a broken reed, a court of justice; an empty tun, a general;
eu
Adibidez, N konplota izango da, B zaldi-erregimentua, L ontziteria itsasoan.
es
una llaga supurando, la Administraci?n.
fr
Plaie ouverte, les affaires d'?tat.
en
a running sore, the administration.
eu
Eta bigarrenaz, edozein paper susmagarritan alfabetoko letrak tokiz aldatuz, pozik ez dagoen alderdi baten asmorik sakonenak jar ditzaketela agerian.
es
Por si este m?todo fracasa, tienen otros dos m?s eficaces, llamados por los que entre aquellas gentes se tienen como instru?dos, acr?sticos y anagramas.
fr
Ils ont des moyens encore plus efficaces, qu'ils appellent acrostiches et anagrammes.
en
"When this method fails, they have two others more effectual, which the learned among them call acrostics and anagrams.
eu
Horrela, adibidez, gutunean lagun bati esango banio, Gure alaba Tomasak odoluzki mingarriak ditu betirako, arte honetan trebea den pertsonak esaldi hori osatzen duten letra berberak ondorengo hitzetara ere pasa daitezkeela aurkituko luke:
es
Con el primero pueden descifrar significados pol?ticos en todas las letras iniciales: as?, N significa conjura;
fr
Avant toute esp?ce d'inquisition, ils donnent ? toutes les lettres initiales un sens politique, et tire-toi de l?, si tu peux. Ainsi, N serait complot;
en
First, they can decipher all initial letters into political meanings. Thus N, shall signify a plot;
eu
Eutsi luzaroago:
es
B, regimiento de caballer?a;
fr
B, r?giment de cavalerie;
en
B, a regiment of horse;
eu
balak, dinamit eta armak igorriko buk.
es
L, una flota en el mar.
fr
L, flotte;
en
L, a fleet at sea;
eu
Eta hauxe dela metodo anagramatikoa.
es
Y ?ste es el m?todo anagram?tico.
fr
ou bien ils transposent les lettres d'un papier suspect, de mani?re ? mettre ? d?couvert les desseins les plus cach?s d'un parti m?content:
en
or, secondly, by transposing the letters of the alphabet in any suspected paper, they can lay open the deepest designs of a discontented party.
eu
Irakasleak esker onik biziena erakutsi zidan oharpen hauen berri eman niolako, eta bere tratatuan nire ohorezko aipamena egingo zuela hitz eman zidan.
es
El profesor me expres? su gran reconocimiento por haberle comunicado estas observaciones y me prometi? hacer honor?fica menci?n de m? en su tratado.
fr
L'acad?micien me fit de grands remerc?ments de lui avoir communiqu? ces petites observations; m?me il me promit de m'accorder une mention honorable dans le trait? qu'il devait publier depuis tant?t cinquante ans!
en
The professor made me great acknowledgments for communicating these observations, and promised to make honourable mention of me in his treatise.
eu
Ez nuen ezer ikusten herrialde hartan egonaldia luzarazi ziezadakeenik, eta etxera Ingalaterrara itzultzeaz pentsatzen hasi nintzen.
es
Y como no encontraba en esta ciudad nada que me invitase a m?s dilatada permanencia, empec? a pensar en volverme a mi pa?s.
fr
Au demeurant, je ne vis rien dans ce pays qui p?t m'engager ? y faire un plus long s?jour, aussi commen?ai-je ? songer ? mon retour en Angleterre.
en
I saw nothing in this country that could invite me to a longer continuance, and began to think of returning home to England.
eu
9. KAPITULUA
es
Cap?tulo IX
fr
CHAPITRE IX
en
CHAPTER IX.
eu
Iritsi zelarik gure irteera-eguna, agur esan nion Glubbdubdribeko Gobernari Goren hari, eta neure bi lagunekin Maldonadara itzuli nintzen, han hamabost egunez itxaron ondoren, ontzi bat prest izan zelarik Luggnaggera irteteko.
es
Llegado el d?a de nuestra marcha, me desped? de Su Alteza el gobernador de Glubbdrubdrib y regres? con mis dos acompa?antes a Maldonado, donde a la semana de espera hubo un barco listo para Luggnagg.
fr
Le jour de notre d?part ?tant arriv?, je pris cong? de Son Altesse le gouverneur de Glubbdubdrid, et retournai avec mes deux compagnons ? Maldonada.
en
The day of our departure being come, I took leave of his highness, the Governor of Glubbdubdrib, and returned with my two companions to Maldonada, where, after a fortnight's waiting, a ship was ready to sail for Luggnagg.
eu
Bi zaldun haiek eta beste batzuek, hain eskuzabal eta atseginak zirenez, hornizioak eman zizkidaten, eta ontzira etorri zitzaizkidan agurtzera.
es
Los dos caballeros y algunos m?s llevaron su generosidad y cortes?a hasta proporcionarme algunas provisiones y despedirme a bordo.
fr
Apr?s une attente de quinze jours, je m'embarquai enfin sur un navire qui partait pour Luggnagg.
en
The two gentlemen, and some others, were so generous and kind as to furnish me with provisions, and see me on board.
eu
Hilabete eman nuen bidaian.
es
Tardamos en la traves?a un mes.
fr
Les deux gentilshommes, et quelques autres personnes qui m'avaient ?t? bienveillantes, eurent l'honn?tet? de me fournir les provisions n?cessaires pour ce voyage, et de me conduire ? bord.
en
I was a month in this voyage.
eu
Oso ekaitz bortitza izan genuen, eta mendebalderantz joan beharrean aurkitu ginen alisio-haizeez baliatzeko, hirurogeiren bat legoatan jotzen dutelarik.
es
Nos alcanz? una violenta tempestad, y tuvimos que tomar rumbo al Oeste para encontrar el viento general, que sopla m?s de sesenta leguas.
fr
Le second jour de notre d?part nous essuy?mes une violente temp?te et f?mes contraints de gouverner au nord, par les vents aliz?s, qui soufflent, en cet endroit, l'espace de soixante lieues.
en
We had one violent storm, and were under a necessity of steering westward to get into the trade wind, which holds for above sixty leagues.
eu
1709ko apirilaren 21ean Clumegnigeko ibaian sartu ginen, itsasportu den hiri hau Luggnaggen hego-ekialdeko muturrean dagoelarik.
es
El 21 de abril de 1708 lleg?bamos a R?o Clumegnig, puerto situado al sudeste de Luggnagg.
fr
Le 21 avril 1711, nous entr?mes dans la rivi?re de Clumegnig, qui est une ville port de mer, au sud-est de Luggnagg.
en
On the 21st of April, 1708, we sailed into the river of Clumegnig, which is a seaport town, at the south-east point of Luggnagg.
eu
Aingura bota hiritik legoa batera eta seinaleak egin genituen kai-gidari bat eskatuz.
es
Echamos el ancla a una legua de la ciudad e hicimos se?as de que se acercase un pr?ctico.
fr
L'ancre est jet?e ? une lieue de la ville et nous faisons le signal au pilote.
en
We cast anchor within a league of the town, and made a signal for a pilot.
eu
Ordu erdi baino lehen bi iritsi ziren ontzira, haiek gidatu gintuztelarik zeharkatzeko oso arriskutsuak diren hondar-meta eta harkaitz artetik aurrera dartsena handi-handi bateraino, han ontziteria bat egon daitekeelarik arriskurik gabe ainguratuta hiriko harresitik kable bateko distantziara.
es
En menos de media hora vinieron dos a bordo y nos llevaron por entre rocas y baj?os muy peligrosos a una concha donde pod?a fondear una flota a salvo y que estaba como a un largo de cable de la muralla de la ciudad.
fr
En moins d'une heure il en vint deux ? bord, qui nous guid?rent au milieu des ?cueils et des rochers, tr?s-dangereux dans cette rade, et dans le passage ?troit qui conduit au bassin o? les navires sont en s?ret?.
en
Two of them came on board in less than half an hour, by whom we were guided between certain shoals and rocks, which are very dangerous in the passage, to a large basin, where a fleet may ride in safety within a cable's length of the town-wall.
eu
Gure marineletako batzuek, ez dakit traizioz edo oharkabean, atzerritarra eta bidaiari handia nintzela esan zieten kai-gidariei, hauek berri hori gero aduanari bati eman zioten, eta honek oso zorrotz miatu ninduen lehorreratu nintzenean.
es
Algunos de nuestros marineros, fuese por traici?n o por inadvertencia, hab?an enterado a los pr?cticos de que yo era extranjero y viajero de alguna cuenta, de lo cual informaron ?stos al oficial de la aduana que me examin? muy detenidamente al saltar a tierra.
fr
De la longueur d'un c?ble, il touche aux remparts. Quelques-uns de nos matelots, soit trahison, soit imprudence, me signal?rent aux pilotes comme un ?tranger grand voyageur. Ceux-ci en avertirent le commis de la douane;
en
Some of our sailors, whether out of treachery or inadvertence, had informed the pilots "that I was a stranger, and great traveller;" whereof these gave notice to a custom-house officer, by whom I was examined very strictly upon my landing.
eu
Aduanariak Balnibarbiko hizkuntzan hitz egin zidan, dagoen merkataritza ugariaren eraginez ulertzen baitute hiri hartan, batez ere itsasgizonek eta aduanatako enplegatuek.
es
Este oficial me habl? en el idioma de Balnibarbi, que, por raz?n del mucho comercio, conoce en aquella ciudad casi todo el mundo, especialmente los marinos y los empleados de aduanas.
fr
et ce commis, qui voulait de l'avancement, m'adressa diverses questions dans la langue balnibardienne, qui est entendue en cette ville ? cause du commerce, et surtout par les gens de mer et les douaniers.
en
This officer spoke to me in the language of Balnibarbi, which, by the force of much commerce, is generally understood in that town, especially by seamen and those employed in the customs.
eu
Zenbait xehetasunen berri eman nion labur, eta neure istorioa ahal bezain sinesgarri eta egoki eratua aurkeztu nion;
es
Le di breve cuenta de algunos detalles, haciendo mi relaci?n tan especiosa y s?lida como pude;
fr
Je jugeai cependant qu'il ?tait n?cessaire de d?guiser mon pays, et de me dire Hollandais;
en
I gave him a short account of some particulars, and made my story as plausible and consistent as I could;
eu
baina zein herrialdetakoa nintzen ezkutatu egin behar nuela pentsatu nuen, eta holandarra nintzela esan nion; izan ere, Japoniara joateko asmoa bainuen, eta banekien holandarrak zirela erresuma hartara sartzeko baimena zuten europar bakarrak.
es
pero cre? necesario ocultar mi nacionalidad, cambi?ndomela por la de holand?s, porque ten?a prop?sito de ir al Jap?n y sab?a que los holandeses eran los ?nicos europeos a quienes se admite en aquel reino.
fr
mon dessein ?tant d'aller au Japon, o? je savais que les Hollandais ?taient les bienvenus.
en
but I thought it necessary to disguise my country, and call myself a Hollander; because my intentions were for Japan, and I knew the Dutch were the only Europeans permitted to enter into that kingdom.
eu
Honela bada, esan nion aduanariari, ontzia hondoratu Balnibarbiko kostaldean eta harkaitz baten gainean geratu nintzelarik, Laputa edo Irla Hegalarira eraman nindutela (haren berri sarritan izana zuen) eta orain Japoniara iritsi nahian nenbilela, han aurkituko nuelakoan neure sorterrira itzultzeko aukera egokirik.
es
De suerte que dije al oficial que, habiendo naufragado en la costa de Balnibarbi y estrell?dose la embarcaci?n contra una roca, me recibieron en Laputa, la isla volante-de la que ?l hab?a o?do hablar con frecuencia-, e intentaba a la hora presente llegar al Jap?n, para de all? regresar a mi pa?s cuando se me ofreciera oportunidad.
fr
Donc je r?pondis qu'ayant fait naufrage ? la c?te des Balnibarbes, et m'?tant ?chou? sur un rocher, j'avais ?t? dans l'?le volante de Laputa, dont j'avais souvent ou? parler, et que maintenant je songeais ? me rendre au Japon pour retourner dans mon pays. Le commis, qui avait du vrai sang de douanier dans les veines, r?pondit, en homme avis?, qu'il ne doutait pas de la v?racit? de mon r?cit;
en
I therefore told the officer, "that having been shipwrecked on the coast of Balnibarbi, and cast on a rock, I was received up into Laputa, or the flying island (of which he had often heard), and was now endeavouring to get to Japan, whence I might find a convenience of returning to my own country."
eu
Gortetik aginduak jaso artean atxilotuta geratu behar nuela esan zidan aduanariak, baina berehalaxe idatziko zuela eta hamabosten bat egunen buruan erantzuna hartzea espero zuela.
es
El oficial me dijo que hab?a de quedar preso hasta que ?l recibiese ?rdenes de la corte, adonde escribir?a inmediatamente, y que esperaba recibir respuesta en quince d?as.
fr
mais il avait ses ordres, et, avant de m'admettre ? la libre pratique, il se voyait dans la triste obligation de me s?questrer, jusqu'? ce qu'il e?t re?u des ordres de sa cour, o? il allait ?crire imm?diatement.
en
The officer said, "I must be confined till he could receive orders from court, for which he would write immediately, and hoped to receive an answer in a fortnight."
eu
Egontoki eroso batera eraman ninduten, atean zaintzailea ezarriz;
es
Me llevaron a un c?modo alojamiento y me pusieron centinela a la puerta;
fr
On me donne un logement convenable avec une sentinelle ? ma porte.
en
I was carried to a convenient lodging with a sentry placed at the door;
eu
halere, banuen lorategi handi batean ibiltzeko askatasuna eta nahikoa gizatasunez erabiltzen ninduten, nire mantenua denboraldi hartan Erregearen kontura izan zelarik.
es
sin embargo, ten?a el desahogo de un hermoso jard?n y me trataban con bastante humanidad, aparte de correr a cargo del rey mi mantenimiento.
fr
J'avais un grand jardin o? me promener, et je fus trait? aux d?pens du roi.
en
however, I had the liberty of a large garden, and was treated with humanity enough, being maintained all the time at the king's charge.
eu
Hainbat pertsonak bisitatu ninduen, jakinguragatik batez ere, oso urrutiko herrialdeetatik-beraiek inoiz entzun gabekoetatik etorria nintzela zabaldu baitzen.
es
Me visitaron varias personas, llevadas principalmente de su curiosidad, porque se cundi? que llegaba de pa?ses muy remotos de que no hab?an o?do hablar nunca.
fr
Plusieurs personnes me rendirent visite, excit?es par la curiosit? de voir un homme qui venait d'un pays dont elles n'avaient jamais entendu parler.
en
I was invited by several persons, chiefly out of curiosity, because it was reported that I came from countries very remote, of which they had never heard.
eu
Ontzi berean etorritako gazte bat kontratatu nuen interpretari izateko;
es
Asalari? en calidad de int?rprete a un joven que hab?a ido en el mismo barco;
fr
Je fis march? avec un jeune passager de notre navire comme interpr?te.
en
I hired a young man, who came in the same ship, to be an interpreter;
eu
Luggnaggen jaioa zen, baina zenbait urtez Maldonadan bizitakoa, eta benetan maisu bi hizkuntzetan.
es
era natural de Luggnagg, pero hab?a vivido varios a?os en Maldonado y era consumado maestro en ambas lenguas.
fr
Il ?tait natif de Luggnagg; mais, ayant pass? plusieurs ann?es ? Maldonada, il savait parfaitement les deux langues.
en
he was a native of Luggnagg, but had lived some years at Maldonada, and was a perfect master of both languages.
eu
Haren laguntzaz, gai izaten nintzen bisitatzera etorritakoekin elkarrizketan aritzeko, nahiz eta haien galdera eta nire erantzunetara bakarrik mugatu.
es
Con su ayuda pude mantener conversaci?n con quienes acud?an a visitarme, aunque ?sta consist?a s?lo en sus preguntas y mis contestaciones.
fr
Avec son secours, je fus en ?tat d'entretenir tous ceux qui me faisaient l'honneur de me visiter: ils m'interrogeaient, je r?pondais ? leurs questions.
en
By his assistance, I was able to hold a conversation with those who came to visit me; but this consisted only of their questions, and my answers.
eu
Gutxi gorabehera, espero genuen garaian iritsi zen Gorteko erabakia.
es
En el tiempo esperado, aproximadamente, lleg? el despacho de la corte.
fr
Au bout de quinze jours arriva la r?ponse du gouvernement:
en
The despatch came from court about the time we expected.
eu
Agindu bat zegoen neu eta nire segizio guztia Traldragdubh edo Trildrogdribera-bietara ahoskatzen baitzen, gogoratzen dudanez-eraman gintzaten, hamarreko zaldi-sail batean.
es
Conten?a una c?dula para que me llevasen con mi acompa?amiento a Traldragdubb o Trildrogdrib-pues de ambas maneras se pronuncia, seg?n creo recordar-, guardado por una partida de diez hombres de a caballo.
fr
ordre expr?s de me conduire avec ma suite, par un d?tachement de chevaux, ? Traldragenbh ou Trildragdrib; autant que je m'en puis souvenir, on prononce ainsi des deux mani?res.
en
It contained a warrant for conducting me and my retinue to Traldragdubh, or Trildrogdrib (for it is pronounced both ways as near as I can remember), by a party of ten horse.
eu
Nire segizio guztia interpretari nuen gazte gizagaixo hura zen, nire zerbitzura gera zedin konbentzitu nuelarik.
es
Todo mi acompa?amiento se reduc?a al pobre muchacho que me serv?a de int?rprete, y a quien pude persuadir de que quedase a mi servicio;
fr
Toute ma suite consistait en ce pauvre gar?on, qui me servait de trucheman, de secr?taire et de valet de chambre.
en
All my retinue was that poor lad for an interpreter, whom I persuaded into my service, and, at my humble request, we had each of us a mule to ride on.
eu
Nik apaltasunez eskatuta, mando bana eman ziguten gainean joateko.
es
y gracias a mis humildes s?plicas se nos dio a cada uno una mula para el camino.
fr
 
en
 
eu
Gu baino egun erdi lehenago mandatari bat bidali zuten, nire etorreraren berri Erregeari emateko, eta mesedez eguna eta ordua jar zitzala Maiestateari erregutzeko, hala jakin genezan noiz izango zitzaion atsegin nik haren oinaulki aurrean hautsa miazkatzeko ohorea izatea.
es
Se despach? a un mensajero media jornada delante de nosotros para que diese al rey noticia de mi pr?xima llegada y rogar a Su Majestad que se dignase se?alar el d?a y la hora en que hubiera de tener la graciosa complacencia de permitirme el honor de lamer el polvo de delante de su escabel.
fr
On fit partir un courrier devant nous, qui nous devan?a d'une demi-journ?e, pour donner avis au roi, son ma?tre, de ma prochaine arriv?e et pour demander ? Sa Majest? le jour et l'heure o? je pourrais avoir l'honneur et le plaisir de l?cher la poussi?re du pied de son tr?ne invincible.
en
A messenger was despatched half a day's journey before us, to give the king notice of my approach, and to desire, "that his majesty would please to appoint a day and hour, when it would by his gracious pleasure that I might have the honour to lick the dust before his footstool."
