Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
beste batzuk traizio egiteagatik zebiltzala ihesi;
es
otros escapaban por traici?n;
fr
Quelques-uns avaient ?t? ruin?s par les proc?s, d'autres par la d?bauche ou par le jeu;
en
others fled for treason;
eu
beste hainbat, hilketa, lapurreta, pozoitzea, atraku, zin-hauste, faltsifikazio, edo txanpon faltsuak egin zituztelako; edo bortxaketa eta sodomia egiteagatik;
es
muchos, por asesinato, hurto, envenenamiento, robo, perjurio, falsedad, acu?aci?n de moneda falsa, pr?fugos de su bandera o desertores al campo enemigo, y la mayor parte hab?an quebrantado prisi?n.
fr
la plupart ?taient des tra?tres, des assassins, des voleurs, des empoisonneurs, des brigands, des parjures, des faussaires, des faux monnayeurs, des ravisseurs, des diffamateurs de profession, des suborneurs, des soldats d?serteurs et presque tous des ?chapp?s des gal?res;
en
many for murder, theft, poisoning, robbery, perjury, forgery, coining false money, for committing rapes, or sodomy; for flying from their colours, or deserting to the enemy; and most of them had broken prison;
eu
edo bandera bertan behera utzi eta arerioaren aldera desertatzeagatik, eta gehienak espetxetik hanka eginda;
es
 
fr
 
en
 
eu
haietako inor ez zela ausartzen bere sorterrira itzultzen urkatuko zuten edo kartzelan goseak hilko zen beldurrez;
es
Ninguno de los tales se atrev?a a volver a su pa?s natal por miedo de morir ahorcado o de hambre en una c?rcel;
fr
enfin nul d'entre eux n'osait retourner dans son pays, de peur d'?tre pendu ou de pourrir dans un cachot.
en
none of these durst return to their native countries, for fear of being hanged, or of starving in a jail;
eu
eta beraz, bizimodua beste leku batzuetan aurkitu beharrean zeudela. Hitzaldi honetan zehar, atsegin izan zuen ugazabak sarri etetea.
es
y de consiguiente, se ve?an en la necesidad de buscar medio de vida en otros sitios. Durante este discurso mi amo se dign? interrumpirme varias veces.
fr
Tel fut mon discours, et mon ma?tre, entier dans son opinion, se vit forc? de m'interrompre ? plusieurs reprises.
en
and therefore they were under the necessity of seeking a livelihood in other places." During this discourse, my master was pleased to interrupt me several times.
eu
Itzulinguru askotaz baliatua nintzen krimen ezberdinen izaera azaltzeko, berauek behartu zituztelarik gure marinel gehienak beren herritik ihes egitera.
es
Hab?a yo empleado muchas circunlocuciones para pintarle la naturaleza de los diferentes cr?menes que hab?an forzado o, la mayor parte de los que formaban la tripulaci?n a huir de su pa?s.
fr
J'usais de beaucoup de circonlocutions pour lui donner l'id?e approchante de tous les crimes qui avaient oblig? la plupart des gens de ma suite ? quitter leur pays.
en
I had made use of many circumlocutions in describing to him the nature of the several crimes for which most of our crew had been forced to fly their country.
eu
Eginkizun honetan hainbat elkarrizketa-egun eman genuen, hura niri ulertzeko gai izan zen arte.
es
Consum? en esta tarea varios d?as de conversaci?n, primero que pudiese comprenderme.
fr
Il ne pouvait concevoir ? quelle intention ces gens-l? avaient commis ces forfaits, et ce qui les y avait pouss?s.
en
This labour took up several days' conversation, before he was able to comprehend me.
eu
Ez zuen batere ulertzen zertan zetzan bizio haietara makurtzearen onura edo beharra. Hau argitzeko, zenbait xehetasun ematen ahalegindu nintzaion botere eta aberastasunen irrikaz, eta lizunkeri, neurrigabekeri, maltzurkeri eta bekaizkeriaren eragin beldurgarriaz.
es
No le cab?a en la cabeza cu?l podr?a ser la conveniencia o la necesidad de practicar aquellos vicios, lo que yo intent? aclararle d?ndole alguna idea de los deseos de pobres y ricos, de los efectos terribles de la lujuria, la intemperancia, la maldad y la envidia.
fr
et, sans y trop parvenir, je t?chai de lui donner une id?e exacte du d?sir insatiable que nous avions les uns les autres de nous agrandir, de nous enrichir, et des funestes effets du luxe, de l'intemp?rance, de la malice et de l'envie.
en
To clear up which, I endeavoured to give some ideas of the desire of power and riches; of the terrible effects of lust, intemperance, malice, and envy.
eu
Guzti hau adibideak ipiniz eta suposizioak eginez zehaztu eta azaldu behar izan nion.
es
Tuve que definirlo y describirlo todo poniendo ejemplos y haciendo suposiciones;
fr
chevaleresque, une botte de tant de crimes, et que tous ces vices qui n'avaient pas m?me de nom dans sa propre langue existassent r?ellement. Joueur! usurier! d?bauch?! ivrogne! impie! hypocrite! imposteur! autant de myst?res pour cette honn?te conscience;
en
All this I was forced to define and describe by putting cases and making suppositions.
eu
Ondoren, inoiz ikusi edo entzun gabeko zerbaitek asaldatu duena bezala, begiak goratu zituen txunditu eta suminduta.
es
despu?s de lo cual, como si su imaginaci?n hubiera recibido el choque de algo jam?s visto ni o?do, alz? los ojos con asombro e indignaci?n.
fr
elle ?coute une chose qu'elle n'a jamais vue et dont elle n'a jamais ou? parler; elle baisse les yeux et ne saurait jamais exprimer sa surprise et son indignation.
en
After which, like one whose imagination was struck with something never seen or heard of before, he would lift up his eyes with amazement and indignation.
eu
Boterea, gobernua, gerra, legea, zigorra eta beste milaka gauzak ez zuten hitzik hizkuntza hartan adierazi ahal izateko, horrela ia gaindigaitza zelarik esan nahi zutena ugazabari adierazteko zailtasuna.
es
El poder, el gobierno, la guerra, la ley, el castigo y mil cosas m?s no ten?an en aquel idioma palabra que los expresara, por lo que encontr? dificultades casi insuperables para dar a mi amo idea de lo que quer?a decirle.
fr
Ces id?es: pouvoir, gouvernement, guerre, loi, punition, et plusieurs autres id?es pareilles, ne peuvent se repr?senter dans la langue des Houyhnhnms que par de longues p?riphrases.
en
Power, government, war, law, punishment, and a thousand other things, had no terms wherein that language could express them, which made the difficulty almost insuperable, to give my master any conception of what I meant.
eu
Baina ulermen paregabea zuelarik, behaketa eta elkarrizketa bidez oso jantzia, azkenean iritsi zen giza izaerak munduaren gure aldean egin lezakeena egoki ulertzera, eta guk Europa deritzogun lurraldeari eta batez ere neure herrialdeari buruzko zerbait berezia kontatzeko erregutu zidan.
es
Pero como ten?a excelente entendimiento, desarrollado por la observaci?n y la pl?tica, lleg?, por fin, a un conocimiento suficiente de lo que es capaz de hacer la naturaleza humana en las partes del mundo que habitamos nosotros, y me pidi? que le diese cuenta en particular de esa tierra que llamamos Europa, y especialmente de mi pa?s.
fr
Ah! certes, j'eus donc beaucoup de peine ? faire ? messieurs les chevaux une intelligible relation de l'Europe, et particuli?rement de l'Angleterre, ma patrie.
en
But being of an excellent understanding, much improved by contemplation and converse, he at last arrived at a competent knowledge of what human nature, in our parts of the world, is capable to perform, and desired I would give him some particular account of that land which we call Europe, but especially of my own country.
eu
5. KAPITULUA
es
Cap?tulo V
fr
CHAPITRE V
en
CHAPTER V.
eu
Atsegin beza irakurleak ohartzea, ugazabarekin izandako elkarrizketa askoren ondorengo laburpen hau punturik garrantzitsuenen bilduma dela, bi urte luzez aldi ezberdinetan aztertutakoa; jaun agurgarri hark gero eta informazio osoagoa eskatzen zuen sarri nik houyhnhnmen hizkuntzan aurrerapenak egiten nituen neurrian.
es
Me permito advertir al lector que el siguiente extracto de muchas conversaciones que con mi amo sostuve contiene un sumario de los extremos de m?s consecuencia, sobre los cuales discurrimos en varias veces durante el transcurso de m?s de dos a?os, pues su se?or?a me iba pidiendo nuevas explicaciones conforme yo iba progresando en la lengua houyhnhnm.
fr
Le lecteur, s'il lui pla?t, se fera cette observation ? lui-m?me: ce qu'il va lire est l'extrait de plusieurs conversations, pendant deux ann?es, avec le Houyhnhnm mon ma?tre. Son Honneur me faisait des questions;
en
The reader may please to observe, that the following extract of many conversations I had with my master, contains a summary of the most material points which were discoursed at several times for above two years; his honour often desiring fuller satisfaction, as I farther improved in the Houyhnhnm tongue.
eu
Ahal bezain ongi, Europako egoera orokorra azaldu nion;
es
Le expuse lo mejor que pude el completo estado de Europa;
fr
elle exigeait de moi des r?cits d?taill?s, ? mesure que j'avan?ais dans la connaissance et dans l'usage de la langue;
en
I laid before him, as well as I could, the whole state of Europe;
eu
merkataritza eta industria, arte eta zientziei buruz mintzatu nintzaion;
es
disert? sobre comercio e industria, sobre artes y ciencias;
fr
En m?me temps je lui disais les arts utiles et les beaux-arts, les manufactures, le commerce, les sciences.
en
I discoursed of trade and manufactures, of arts and sciences;
eu
eta hark egindako galdera guztiei ematen nizkien erantzunak etengabeko elkarrizketa-iturri bihurtzen ziren.
es
y las respuestas que yo daba a todas sus preguntas sobre las diversas materias ven?an a ser un fondo inagotable de conversaci?n.
fr
Les diverses r?ponses que je fis ? toutes ses demandes furent le sujet d'une conversation in?puisable. A peine on rapporte ici la substance de nos entretiens sur l'?tat politique et moral de l'Angleterre.
en
and the answers I gave to all the questions he made, as they arose upon several subjects, were a fund of conversation not to be exhausted.
eu
Baina hemen neure herrialdeari buruz gure artean esandakoaren mamia bakarrik azalduko dut, ahal bezain ongi ordenatuta, garai edo zirkunstantziak kontutan hartu gabe, baina egiari guztiz atxikia.
es
Pero s?lo voy a trasladar la substancia de lo que tratamos respecto de mi pa?s, orden?ndolo como pueda, sin atenci?n al tiempo ni a otras circunstancias, con tal de no apartarme un punto de la verdad.
fr
Il y fallut un ordre, une m?thode! et d'autant plus, que je m'attachais moins au temps et aux circonstances qu'? l'exacte v?rit?.
en
But I shall here only set down the substance of what passed between us concerning my own country, reducing it in order as well as I can, without any regard to time or other circumstances, while I strictly adhere to truth.
eu
Nire kezka bakarra zera da, nekez egingo diedala justizia ugazabaren argudio eta adierazpenei, nire gaitasun faltaz eta gure ingeles zakarrera itzultzeaz nozitu egingo dutelako.
es
Mi ?nico temor es que no s? si podr? hacer justicia a los argumentos y expresiones de mi amo, los cuales habr?n de resentirse necesariamente de mi falta de capacidad, as? como de la traducci?n a nuestro b?rbaro ingl?s.
fr
Tout ce qui m'inqui?te ici, c'est de rendre avec gr?ce, avec ?nergie, la suite des beaux discours de mon ma?tre, et ses raisonnements solides. Ami lecteur, excusez ma faiblesse;
en
My only concern is, that I shall hardly be able to do justice to my master's arguments and expressions, which must needs suffer by my want of capacity, as well as by a translation into our barbarous English.
eu
Beraz, jaun ohoragarri haren aginduak betetzearren, Orangeko Printzearekin sorturiko iraultzarena kontatu nion, hots, Printze hark Frantziarekin hasitako gerra luzea, ondorengoak-egungo Erreginakberriztu egin zuela, eta bertan kristau-munduko indarrik ahaltsuenak sartuta egonik, oraindik ere jarraitzen duela;
es
Obedeciendo los mandatos de su se?or?a, le relat? la revoluci?n bajo el reinado del pr?ncipe de Orange; la larga guerra con Francia a que dicho pr?ncipe se lanz?, y que fue renovada por su sucesora, la actual reina, y en la cual, que todav?a continuaba, aparec?an comprometidas las m?s grandes potencias de la cristiandad.
fr
un roi, le grand roi par excellence, dont la gloire ?tait r?pandue en tout l'univers, et qui poss?dait toutes les vertus de la majest? royale. Ajoutez que la reine Anne, qui avait succ?d? au prince d'Orange, avait continu? cette guerre, o? toutes les puissances de la chr?tient? ?taient engag?es.
en
In obedience, therefore, to his honour's commands, I related to him the Revolution under the Prince of Orange; the long war with France, entered into by the said prince, and renewed by his successor, the present queen, wherein the greatest powers of Christendom were engaged, and which still continued:
eu
berak eskatuta, kalkulatu nuen milioi bat yahoo izan zitezkeela gerraldi osoan zehar hildakoak, eta beharbada ehun bat edo gehiago konkistaturiko hiriak eta bost aldiz gehiago erretako edo urperatutako itsasontziak.
es
A instancia suya, calcul? que en el curso de ella habr?an muerto como medio mill?n de yahoos, y tal vez sido tomadas un ciento o m?s de ciudades e incendiados o hundidos barcos por cinco veces ese n?mero.
fr
Bien plus, cette guerre avait fait p?rir environ un million de Yahous; plus de cent villes florissantes avaient ?t? assi?g?es, prises et saccag?es; plus de trois cents vaisseaux de guerre avaient ?t? br?l?s ou coul?s ? fond.
en
I computed, at his request, "that about a million of Yahoos might have been killed in the whole progress of it; and perhaps a hundred or more cities taken, and five times as many ships burnt or sunk."
eu
Herrialde bat beste batekin gerran hasteko zergatia edo motiboa zein izaten zen galdetu zidan.
es
Me pregunt? cu?les eran las causas o motivos que generalmente conduc?an a un pa?s a guerrear con otro.
fr
Au r?cit de ces meurtres, de ces d?sastres, de ces mis?res implacables, mon philosophe hennissant voulut savoir quelles ?taient les causes les plus ordinaires de nos querelles, et de ce crime ?norme en morale, que j'appelais la guerre. "H?las!
en
He asked me, "what were the usual causes or motives that made one country go to war with another?" I answered "they were innumerable;
eu
Ezin konta ahala zirela erantzun nion, baina nagusienetako batzuk bakarrik aipatuko nizkiola.
es
Le contest? que eran innumerables y que iba a mencionarle solamente algunas de las m?s importantes.
fr
monseigneur, ces causes sont innombrables.
en
but I should only mention a few of the chief.
eu
Batzuetan printzeen anbizioa, sekula ez baitute pentsatzen nahikoa lur edo jende dutenik gobernatzeko;
es
Unas veces, la ambici?n de pr?ncipes que nunca creen tener bastantes tierras y gentes sobre que mandar;
fr
Dans la plupart de nos guerres, c'est l'ambition de certains princes, qui ne croient jamais poss?der assez de terres et gouverner assez de peuples.
en
Sometimes the ambition of princes, who never think they have land or people enough to govern;
eu
beste batzuetan ministroen ustelkeria, beren nagusiak gerratara bultzatzen dituztelarik administrazio txarraren aurkako menpekoen haserrea isilarazi edo desbideratzeko.
es
otras, la corrupci?n de ministros que comprometen a su se?or en una guerra para ahogar o desviar el clamor de los s?bditos contra su mala administraci?n.
fr
ils tiennent ? leur office; et tant?t pour que le roi, leur esclave, ait quelque chose ? faire, et tant?t pour que les peuples, facilement ergoteurs, aient quelques occupations s?rieuses, ils font la guerre ? des voisins, qui n'en peuvent mais.
en
sometimes the corruption of ministers, who engage their master in a war, in order to stifle or divert the clamour of the subjects against their evil administration.
eu
Iritzi-ezberdintasunak ere hildako milioi askoz ordaindu direla;
es
La diferencia de opiniones ha costado muchos miles de vidas.
fr
Plus d'une fois, la guerre est dans les opinions, et voil? les ?p?es tir?es.
en
Difference in opinions has cost many millions of lives:
eu
esate baterako, haragia ogia den ala ogia haragia;
es
Por ejemplo: si la carne era pan o el pan carne;
fr
L'un croit que siffler est une bonne action;
en
for instance, whether flesh be bread, or bread be flesh;
eu
baia baten ura odola ala ardoa den;
es
si el jugo de cierto grano era sangre o vino;
fr
Celui-ci a l'opinion qu'il faut porter des habits blancs;
en
whether the juice of a certain berry be blood or wine;
eu
ziztu egitea bizio ala bertute den;
es
si silbar era un vicio o una virtud;
fr
l'autre, qu'il faut s'habiller de noir, de rouge et de gris;
en
whether whistling be a vice or a virtue;
eu
ea hobe den egur bati muin ematea ala sutara botatzea;
es
si era mejor besar un poste o arrojarlo al fuego;
fr
sur quoi... bataille, exil, ?gorgement!
en
whether it be better to kiss a post, or throw it into the fire;
eu
zein den jantzi batentzat kolorerik onena, beltza, zuria, gorria ala arrea; eta luzea ala motza, estua ala zabala, zikina ala garbia beharko lukeen, eta beste asko.
es
qu? color era mejor para una chaqueta, si negro, blanco, rojo o gris, y si deb?a ser larga o corta, ancha o estrecha, sucia o limpia, con otras muchas cosas m?s.
fr
Tel pr?tend qu'il faut porter un petit chapeau retrouss?, l'autre est d'avis qu'il en faut porter un grand, dont les bords retombent sur les oreilles."
en
what is the best colour for a coat, whether black, white, red, or gray; and whether it should be long or short, narrow or wide, dirty or clean;
eu
Eta gerrarik sutsu eta odoltsuenak, eta luzeenak ere, iritzi-ezberdintasunek eraginak izaten direla, batez ere, garrantzirik gabeko gauzetan.
es
Y no ha habido guerras tan sangrientas y furiosas, ni que se prolongasen tanto tiempo, como las ocasionadas por diferencias de opini?n, en particular si era sobre cosas indiferentes.
fr
(J'imaginais ces exemples chim?riques, ne voulant pas lui expliquer les causes v?ritables de nos dissensions, j'aurais eu trop de peine et de honte ? les lui faire entendre.) Et je conclus:
en
with many more. Neither are any wars so furious and bloody, or of so long a continuance, as those occasioned by difference in opinion, especially if it be in things indifferent.
eu
"Batzuetan, bi erregeren arteko eztabaida, hirugarren bati jabetzak zeinek kenduko dizkion erabakitzeko izaten da, bietariko inork ez izan arren horretarako batere eskubiderik.
es
A veces la contienda entre dos pr?ncipes es para decidir cu?l de ellos despojar? a un tercero de sus dominios, sobre los cuales ninguno de los dos exhibe derecho ninguno.
fr
Aux armes! et voil? des gens morts, des deux parts. "Deux princes se sont battus parce que tous deux voulaient d?pouiller un troisi?me de ses ?tats.
en
"Sometimes the quarrel between two princes is to decide which of them shall dispossess a third of his dominions, where neither of them pretend to any right.
eu
Beste batzuetan errege batek beste bati erasotzen dio, honek berari erasoko ote dion beldurrez.
es
A veces un pr?ncipe ri?e con otro por miedo de que el otro ri?a con ?l.
fr
Quelquefois un souverain en attaque un autre, uniquement pour ne pas en ?tre attaqu?.
en
Sometimes one prince quarrels with another for fear the other should quarrel with him.
eu
Batzuetan baliteke arerioa indartsuegia delako hastea gerra, eta beste batzuetan ahulegia delako.
es
A veces se entra en una guerra porque el enemigo es demasiado fuerte, y a veces porque es demasiado d?bil.
fr
On d?clare ? son voisin la guerre, aujourd'hui parce qu'il est trop fort; on l'attaquera demain parce qu'il est faible.
en
Sometimes a war is entered upon, because the enemy is too strong; and sometimes, because he is too weak.
eu
Batzuetan auzokoek guk dauzkagun gauzak nahi izaten dituzte, edo guk nahi ditugun gauzak dauzkate beraiek, eta borroka egiten dugu haiek gureak eraman arte edo berenak guri eman arte;
es
A veces nuestros vecinos carecen de las cosas que tenemos nosotros o tienen las cosas de que nosotros carecemos, y contendemos hasta que ellos se llevan las nuestras o nos dan las suyas.
fr
Souvent ce voisin a des choses qui nous manquent, et nous avons des choses qu'il n'a pas... Bon! nous lui tirons des coups de fusil, pour qu'il nous donne ce qu'il a;
en
Sometimes our neighbours want the things which we have, or have the things which we want, and we both fight, till they take ours, or give us theirs.
eu
bidezko kausa izaten da gerrarako beste herrialde bat inbaditzea jendea goseak suntsitua, izurriak deseginda edo bere arteko taldekeriez nahaspilaturik dagoenean.
es
Es causa muy justificable para una guerra el prop?sito de invadir un pa?s cuyos habitantes acaban de ser diezmados por el hambre, o destru?dos por la peste, o desunidos por las bander?as.
fr
nous lui tirons des coups de fusil, pour qu'il nous ach?te ce qu'il n'a pas. Un royaume en proie ? la famine, ? la guerre civile, ? la peste, est un royaume ? la merci du premier venu.
en
It is a very justifiable cause of a war, to invade a country after the people have been wasted by famine, destroyed by pestilence, or embroiled by factions among themselves.
eu
Bidezkoa da geure hurbileneko aliatuarekin gerran hastea haren hirietako bat egoki kokatua baldin badago guretzat, edo lur-zati batek gure lurraldeari biribiltasun eta trinkotasuna eman diezazkiokeenean.
es
Es justificable mover guerra a nuestro m?s ?ntimo aliado cuando una de sus ciudades est? enclavada en punto conveniente para nosotros, o una regi?n o territorio suyo har?a nuestros dominios m?s redondos y completos.
fr
Une ville est ? la biens?ance d'un prince, et la possession d'une petite province arrondit son ?tat: sujet de guerre.
en
It is justifiable to enter into war against our nearest ally, when one of his towns lies convenient for us, or a territory of land, that would render our dominions round and complete.
eu
Jende pobre eta ezjakina duen nazio batera bidaltzen baditu printzeak bere indarrak, legezko zaio erdiak garbitzea eta gainerakoak esklabo bihurtzea, zibilizatzeko eta bizimodu basati hartatik ateratzeko.
es
Si un pr?ncipe env?a fuerzas a una naci?n donde las gentes son pobres e ignorantes, puede leg?timamente matar a la mitad de ellas y esclavizar a las restantes para civilizarlas y redimirlas de su b?rbaro sistema de vida.
fr
Un peuple est ignorant, simple et faible... on l'attaque, on en massacre la moiti?, on r?duit l'autre ? l'esclavage, et le voil?... civilis?! Une guerre honorable? on peut vous proposer un exemple:
en
If a prince sends forces into a nation, where the people are poor and ignorant, he may lawfully put half of them to death, and make slaves of the rest, in order to civilize and reduce them from their barbarous way of living.
eu
Inbasioren baten aurka babesteko printze batek beste baten laguntza nahi badu, inbaditzailea bota ondoren, duin, ohoragarri eta ohiko praktika da laguntzailea bera jabetzea lurraldeaz eta laguntza eskatu zion printzea hil, preso hartu edo deserriratzea.
es
Es muy regia, honorable y frecuente pr?ctica cuando un pr?ncipe pide la asistencia de otro para defenderse de una invasi?n, que el favorecedor, cuando ha expulsado a los invasores, se apodere de los dominios por su cuenta, y mate, encarcele o destierre al pr?ncipe a quien fue a remediar.
fr
un souverain g?n?reux vient au secours d'un roi comme lui; son fr?re (entre eux ils s'appellent fr?res), apr?s avoir chass? l'usurpateur, s'empare ? l'instant des ?tats qu'il a secourus, et, sur la plainte de son fr?re, il le tue, ou l'emprisonne, ou le chasse ? jamais de son tr?ne et de sa patrie, et de ses domaines patrimoniaux.
en
It is a very kingly, honourable, and frequent practice, when one prince desires the assistance of another, to secure him against an invasion, that the assistant, when he has driven out the invader, should seize on the dominions himself, and kill, imprison, or banish, the prince he came to relieve.
eu
Odol berekoen edo ezkontzazko aliantza gerrarako aski arrazoi da printzeen artean, eta zenbat eta estuagoa izan ahaidetasuna, orduan eta joera biziagoa liskarrerako;
es
Los v?nculos de sangre o matrimoniales son una frecuente causa de guerra entre pr?ncipes, y cuanto m?s pr?ximo es el parentesco, m?s firme es la disposici?n para re?ir.
fr
La raison du plus fort, sujet de guerres ?ternelles! "La proximit? du sang, les alliances, les mariages, autant de sujets de guerre entre les princes;
en
Alliance by blood, or marriage, is a frequent cause of war between princes; and the nearer the kindred is, the greater their disposition to quarrel;
