Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Bateraezinak diren milaka gauzaz elikatzen ginela esan nion;
es
Yo le dije que nos aliment?bamos con mil cosas que operaban opuestamente;
fr
abjection! coquinerie! la v?nalit?!
en
I told him "we fed on a thousand things which operated contrary to each other;
eu
gose izan gabe jaten genuela, eta egarriak eskatu gabe edaten;
es
que com?amos sin tener hambre y beb?amos sin que nos excitara la sed;
fr
V?nalit? de l'?me et v?nalit? de l'esprit! v?nalit? du c?ur...
en
that we ate when we were not hungry, and drank without the provocation of thirst;
eu
gau osoak ematen genituela likore gogorrak edaten mokadu bat ere egin gabe, honek alferkeriara eramaten gintuelarik, gorputza hanpatu eta digestio bizkortu edo eragotziz.
es
que pas?bamos noches enteras bebiendo licores fuertes, sin comer un bocado, lo que nos dispon?a a la pereza, nos inflamaba el cuerpo y precipitaba o retardaba la digesti?n.
fr
et tout est v?nalit?! "Et quand je vous raconte ici toutes ces peines pour rapporter chez nous des vins m?ris sur tous les coteaux, ce n'est pas que le vin nous soit n?cessaire;
en
that we sat whole nights drinking strong liquors, without eating a bit, which disposed us to sloth, inflamed our bodies, and precipitated or prevented digestion;
eu
Yahoo emagalduak halako eritasun batek jotzen zituela, haien besartera zihoazenen hezurrak ustelarazten zituelarik; eritasun hau eta beste asko gurasoengandik seme-alabengana igarotzen zirela, asko etortzen zirelarik mundura gaitz larriekin gainean;
es
 
fr
 
en
 
eu
amaiezina izango litzatekeela giza gorputzean eragina duten eritasun guztien katalogoa egitea, ez bailirateke bostehun edo seiehun baino gutxiago izango gorputz-adar eta giltzadura guztietan banatuta;
es
A?ad? que no acabar?amos nunca si fuese a darle un cat?logo de todas las enfermedades a que est? sujeto el cuerpo humano, pues no ser?an menos de quinientas o seiscientas, repartidas por todos los miembros y articulaciones;
fr
il est mieux que n?cessaire, il est charmant! Il apporte avec soi la gaiet? sans frein, l'oubli complet des choses s?rieuses, mille folies, et le courage et le bel esprit!
en
that prostitute female Yahoos acquired a certain malady, which bred rottenness in the bones of those who fell into their embraces; that this, and many other diseases, were propagated from father to son;
eu
labur esateko, zati bakoitzak, kanpoko nahiz barnekoak, berari dagozkion eritasunak dituela;
es
en suma: cada parte externa o interna ten?a sus enfermedades propias.
fr
"Le vin nous affranchit de la tyrannie et des volont?s souveraines du bon sens.
en
that it would be endless to give him a catalogue of all diseases incident to human bodies, for they would not be fewer than five or six hundred, spread over every limb and joint-in short, every part, external and intestine, having diseases appropriated to itself.
eu
eta guzti hau erremediatzeko, bazegoela gure artean gaixoak sendatzen edo sendatzeko plantak egiten trebatutako jendea.
es
Para remediarlas exist?a entre nosotros una clase de gentes instruidas en la profesi?n o en la pretensi?n de curar a los enfermos.
fr
"Par cette ob?issance aux volont?s des plus riches, se nourrissent les pauvres de notre nation.
en
To remedy which, there was a sort of people bred up among us in the profession, or pretence, of curing the sick.
eu
Eta nolabaiteko gaitasuna banuenez zientzia honetan, jaun ohoragarri harenganako esker onez, erabiltzen zuten misterio eta metodo osoaren berri emango niola.
es
Y como yo era bastante entendido en el oficio, por gratitud hacia su se?or?a iba a darle a conocer todo el misterio y el m?todo con que proced?amos.
fr
De la mis?re ils se sauvent par un travail sans tr?ve. Suis-je habill? comme je dois l'?tre, je porte sur mon corps l'ouvrage de cent ouvriers.
en
And because I had some skill in the faculty, I would, in gratitude to his honour, let him know the whole mystery and method by which they proceed.
eu
"Eritasun guztiak betekadatik sortzen direla daukate funtsezko printzipiotzat, eta hortik ateratzen dute gorputzaren hustuketa handia egin behar dela, bai berezko bidetik bai gorantz ahotik. Hurrengo eginkizuna, belar, mineral, goma, olio, maskor, gatz, zuku, alga, gorotz, zuhaitz-azal, suge, zapo, igel, armiarma, hildakoen haragi eta hezur, txori, piztia eta arrainez nahaski bat prestatzea izaten da, usainez eta gustuz ahal den nardagarri, nazkagarri eta higuingarriena, sabelak berehalaxe botatzen duelarik nazkaz; eta honi gorakoa deitzen diote beraiek; edo bestela, jakitegi beretik, eta beste gehigarri pozoitsuren batzuekin, goiko edo beheko zulotik (orduantxe medikuari bururatzen zaionetik) erraietarako aurrekoa bezain desatsegin eta gogaikarria den sendagai bat hartzeko agintzen digute, honek sabela lasaitu eta dena beherantz ekartzen duelarik; eta honi libragarri edo aiuta deitzen diote. Zeren eta, Naturak (hala diote medikuek) goiko aurreko zuloa solidoak eta likidoak sartzeko bakarrik ezarri duelarik eta beheko atzekoa botatzeko, eritasun guztietan Natura lekuz kanpo geratzen dela pentsatzen baitute artista hauek zorroztasun handiz;
es
 
fr
 
en
 
eu
eta beraz, bere lekuan berrezartzeko, guztiz alderantziz erabili behar dela gorputza, zuloen erabilera elkarraldatuz, solidoak eta likidoak uzki-zulotik sartzera behartuz eta hustuketak ahotik eginez.
es
Pero adem?s de las enfermedades verdaderas estamos sujetos a muchas que son nada m?s que imaginarias, y para las cuales los m?dicos han inventado curas imaginarias tambi?n.
fr
Un millier de mains ont contribu? ? b?tir, ? meubler ma maison;
en
"Their fundamental is, that all diseases arise from repletion; whence they conclude, that a great evacuation of the body is necessary, either through the natural passage or upwards at the mouth.
eu
Baina, benetako eritasunez gain, irudipenezkoak bakarrik diren beste askoren menpe ere bagaude, hauetarako irudipenezko sendaketak asmatu dituztelarik medikuek;
es
Las tales tienen sus diversos nombres, as? como las drogas apropiadas a cada cual, y con las tales h?llanse siempre inficionados nuestros yahoos hembras.
fr
il en a fallu cinq ou six fois davantage pour habiller, orner et parer ma femme."
en
these have their several names, and so have the drugs that are proper for them; and with these our female Yahoos are always infested.
eu
hauek beren izenak dituzte, baita berauentzat egokiak diren botikek ere, hauetakoz beti gainezka ibiltzen direlarik gure yahoo emeak.
es
Una gran excelencia de esta casta es su habilidad para los pron?sticos, en los que rara vez se equivocan.
fr
Ici, pour faire un pendant au tableau des gens de justice, il me fallut donner le tableau des m?decins.
en
"One great excellency in this tribe, is their skill at prognostics, wherein they seldom fail;
eu
Leinu honetakoek duten gauzarik bikainetako bat pronostikoetan duten trebetasuna da, gutxitan huts egiten baitute;
es
Sus predicciones en las enfermedades reales que han alcanzado cierto grado de malignidad anuncian generalmente la muerte, lo que siempre est? en su mano, mientras el restablecimiento no lo est?;
fr
J'avais dit ? Son Honneur que la plupart de mes compagnons ?taient morts de maladie; il n'avait qu'une id?e imparfaite de ce mot:
en
their predictions in real diseases, when they rise to any degree of malignity, generally portending death, which is always in their power, when recovery is not:
eu
benetako eritasunetan egiten dituzten iragarpenek-behin halako larritasun-maila batera iritsiz gero-gehienetan heriotza aurresan nahi dute, hau beti dutelarik beren esku, ez ordea hobekuntza, eta beraz, beren erabakia eman ondoren, ustekabeko suspertze-aztarnak agertzen badira, sasi-igarletzat salatuak izan baino lehen, badakite nola kreditatu munduaren aurrean beren zolitasuna dosi egoki batez.
es
y, por lo tanto, cuando, despu?s de haber pronunciado su sentencia, aparece alg?n inesperado signo de mejor?a, antes que ser acusados de falsos profetas, saben c?mo certificar su sagacidad al mundo con una dosis oportuna.
fr
maladie! Il s'imaginait que nous mourions comme tous les autres animaux, sous la faiblesse de l'?ge, ? moins que nous n'eussions ?t? bless?s par quelque accident.
en
and therefore, upon any unexpected signs of amendment, after they have pronounced their sentence, rather than be accused as false prophets, they know how to approve their sagacity to the world, by a seasonable dose.
eu
Halaber, bereziki mesedegarriak izaten dira ezkontideaz asperturik dauden senar-emazteentzat, lehensemeentzat, gobernuko ministro handientzat eta printzeentzat ere bai sarri."
es
Asimismo resulta de especial utilidad para maridos y mujeres que est?n aburridos de su pareja, para los hijos mayores, para los grandes ministros de Estado, y a menudo para los pr?ncipes.
fr
Je fus oblig? de lui expliquer la nature et la cause de nos diverses maladies. 1? Nous mangions sans avoir faim, nous buvions sans avoir soif.
en
"They are likewise of special use to husbands and wives who are grown weary of their mates; to eldest sons, to great ministers of state, and often to princes."
eu
Aurrez behin hitz egina nintzen ugazabarekin gobernuaren izaeraz oro bar, eta gure Konstituzio bikainaz zehazkiago, ongi merezia duelarik mundu osoaren mirespena eta inbidia.
es
Hab?a yo tenido ya ocasi?n de discurrir con mi amo sobre la naturaleza del gobierno en general, y particularmente sobre nuestra magn?fica Constituci?n, leg?tima maravilla y envidia del mundo entero.
fr
2? Nous passions les nuits ? avaler des liqueurs br?lantes, buvant pour boire, au d?triment de nos entrailles.
en
I had formerly, upon occasion, discoursed with my master upon the nature of government in general, and particularly of our own excellent constitution, deservedly the wonder and envy of the whole world.
eu
Baina orain halabeharrez aipatu nionean Gobernuko Ministroarena, deitura harekin ea zer-nolako yahooari buruz ari nintzen informatzeko agindu zidan pixka bat geroago.
es
Pero como acabase de nombrar incidentalmente a un ministro de Estado, me mand? al poco tiempo que le informase de qu? especie de yahoos era lo que yo designaba con tal nombre en particular.
fr
Cette fa?on de vivre, in?vitablement, r?pandait dans tous nos membres une faiblesse, une langueur mortelles.
en
But having here accidentally mentioned a minister of state, he commanded me, some time after, to inform him, "what species of Yahoo I particularly meant by that appellation."
eu
Lehen Ministro edo Gobernu-Buru bat, nik orduan azaldu nahi niona, inolako alaitasun edo nahigaberik, maitasun edo gorrotorik, gupida edo amorrurik gabeko izakia zela esan nion; edo ez zuela behintzat beste grinarik agertzen aberastasun, aginte eta tituluen irrika bizia baino;
es
Le dije que un primer ministro, o ministro presidente, que era la persona que iba a pintarle, era un ser exento de alegr?a y dolor, amor y odio, piedad y c?lera, o, por lo menos, que no hace uso de otra pasi?n que un violento deseo de riquezas, poder y t?tulos.
fr
3? Des maladies funestes naissaient quelquefois avec nous, transmises avec le sang, et se prolongeaient de g?n?ration en g?n?ration. Mais je n'en finirais pas de dresser la liste des maladies auxquelles nous ?tions expos?s; il y en avait cinq ou six cents pour chaque membre;
en
I told him, "that a first or chief minister of state, who was the person I intended to describe, was the creature wholly exempt from joy and grief, love and hatred, pity and anger; at least, makes use of no other passions, but a violent desire of wealth, power, and titles;
eu
beste edozertarako erabiltzen dituela bere hitzak, buruan duena adierazteko izan ezik;
es
Emplea sus palabras para todos los usos, menos para indicar cu?l es su opini?n;
fr
et de notre corps, chaque partie, interne, externe, en avait une infinit? qui lui ?taient propres.
en
that he applies his words to all uses, except to the indication of his mind;
eu
ez duela inoiz egia esaten, gezurtzat har dezazun asmoz baizik; ezta ere gezurra, zuk egiatzat hartzeko helburuaz ez bada;
es
nunca dice la verdad sino con la intenci?n de que se tome por una mentira, ni una mentira sino con el prop?sito de que se tome por una verdad.
fr
"Pour gu?rir tous ces maux, nous avons des Yahous qui se consacrent uniquement ? l'?tude du corps humain;
en
that he never tells a truth but with an intent that you should take it for a lie; nor a lie, but with a design that you should take it for a truth;
eu
inoren atzetik gaizki esaka aritzen bada, hura dagoela biderik onenean gora igotzeko; eta besteen edo zeure aurrean goraipamenak egiten hasten bazaizu, galduta zaudela egun horretatik aurrera.
es
Aquellos de quienes peor habla en su ausencia son los que est?n en camino seguro de predicamento, y si empieza a hacer vuestra alabanza a otros o a vosotros mismos, pod?is consideraros en el abandono desde aquel instante.
fr
ils pr?tendent, par des rem?des efficaces, extirper nos maladies, lutter contre la nature m?me, et prolonger notre existence!" En ma qualit? de chirurgien, j'expliquai avec plaisir ? Son Honneur les diff?rentes m?thodes, les myst?res de la m?decine.
en
that those he speaks worst of behind their backs are in the surest way of preferment; and whenever he begins to praise you to others, or to yourself, you are from that day forlorn.
eu
Berarengandik bar daitekeen seinalerik txarrena promesa bat dela, zin eginez berresten badu batez ere, horrelakoen ondoren, zuhurra den guztiak erretiratu eta esperantzak oro galtzen dituelarik.
es
Lo peor que de ?l se puede recibir es una promesa, especialmente cuando va confirmada por un juramento;
fr
"Il faut supposer que toute maladie est une r?pl?tion:
en
The worst mark you can receive is a promise, especially when it is confirmed with an oath;
eu
"Hiru prozedura daude gizon bat Lehen Ministro izatera iristeko;
es
despu?s de esta prueba, todo hombre prudente se retira y renuncia a todas las esperanzas.
fr
d'o? nos m?decins concluent sens?ment que l'?vacuation est n?cessaire, et par en haut, et par en bas.
en
after which, every wise man retires, and gives over all hopes.
eu
lehena, emazte, alaba edo arrebaz zuhurki nola joka jakitea;
es
Tres son los m?todos por que un hombre puede elevarse a primer ministro:
fr
Ils ont reconnu certaines propri?t?s...
en
"There are three methods, by which a man may rise to be chief minister.
eu
bigarrena, aurrekoari traizio egin edo azpiak jatea;
es
el primero es saber usar con prudencia de una esposa, una hija o una hermana;
fr
?vacuantes ? certains herbages; ils ont assign? son emploi m?dical ? chaque substance:
en
The first is, by knowing how, with prudence, to dispose of a wife, a daughter, or a sister;
eu
eta hirugarrena, Gorteko ustelkeriaren aurkako jarrera sutsua agertzea jendaurreko batzarretan.
es
el segundo, traicionar y minar el terreno al predecesor, y el tercero, mostrar en asambleas p?blicas furioso celo contra las corrupciones de la corte.
fr
gomme, huile, ?cailles, sels, excr?ments, ?corces, serpents, crapauds, grenouilles, araign?es; le poisson m?me a son emploi dans la gu?rison;
en
the second, by betraying or undermining his predecessor; and the third is, by a furious zeal, in public assemblies, against the corruption's of the court.
eu
Baina printze zuhurrak nahiago izango ditu hiru prozedura hauetako azkenaz baliatzen direnak, izan ere, hain sutsu diren horiek gero barkabera eta morroirik itsuenak izaten baitira beti nagusiaren borondate eta grinekiko.
es
Pero un pr?ncipe preferir? siempre a los que practican el ?ltimo de estos m?todos; porque tales celosos resultan siempre los m?s rendidos y subordinados a la voluntad y a las pasiones de su se?or.
fr
de ces drogues, m?l?es ensemble ou prises s?par?ment, ils composent certains breuvages, d'une odeur et d'un go?t abominables, qui soul?vent le c?ur et r?voltent les sens.
en
But a wise prince would rather choose to employ those who practise the last of these methods; because such zealots prove always the most obsequious and subservient to the will and passions of their master.
eu
Ministroek, kargu guztiak beren esku dituztelarik, senatu edo kontseilu nagusiko gehiengoa erosiz irauten dute agintean;
es
Estos ministros, como tienen todos los empleos a su disposici?n, se mantienen en el Poder corrompiendo a la mayor?a de un Senado o un gran Consejo;
fr
"A chaque instant ils tirent de leur pharmacop?e un vomissement (?vacuation par en haut), un lavement (?vacuation par en bas), selon leur fantaisie, et le malheureux qui tombe entre leurs mains ne saurait ?viter la potion qui purge les entrailles et cause d'effroyables tranch?es, ou le clyst?re qui lave et rel?che les intestins.
en
That these ministers, having all employments at their disposal, preserve themselves in power, by bribing the majority of a senate or great council;
eu
eta azkenean, Indemnitate-Legea delako espedientearen bidez (zer-nolakoa zen azaldu niolarik), beren buruak babesten dituzte ondorengo kontu-hartzeetatik eta bizitza publikotik erretiratzen, nazioko harrapakinez beteak.
es
y, por ?ltimo, por medio de un expediente llamado Acta de Indemnidad-cuya naturaleza expliqu? a mi amo-, se aseguran contra cualquier ajuste de cuentas que pudiera sobrevenir y se retiran de la vida p?blica cargados con los despojos de la naci?n.
fr
La nature, disent-ils, nous a donn? l'orifice sup?rieur et visible pour ing?rer, et l'orifice inf?rieur et secret pour ?g?rer:
en
and at last, by an expedient, called an act of indemnity" (whereof I described the nature to him), "they secure themselves from after-reckonings, and retire from the public laden with the spoils of the nation.
eu
Gobernu-Buruaren jauregia lanbide horretan berorretan beste batzuk prestatzeko mintegia izaten da:
es
El palacio de un primer ministro es un seminario donde otros se educan en el mismo oficio.
fr
or la maladie est une r?volution dans la disposition naturelle du corps.
en
"The palace of a chief minister is a seminary to breed up others in his own trade:
eu
zerbitzariak, lekaioak eta atezainak, nagusia imitatuz, gobernu-ministro izatera iristen dira, bakoitza bere barrutian; eta hiru elementu nagusietan-lotsagabekerian, gezurretan eta eroskerian-nabarmentzen ikasten dute.
es
Pajes, lacayos y porteros, por imitaci?n de su se?or, se convierten en ministros de Estado de sus jurisdicciones respectivas y cuidan de sobresalir en los tres principales componentes de insolencia, embuste y soborno.
fr
et c'est pourquoi il est n?cessaire, indispensable, de changer l'usage des orifices, d'avaler par l'orifice d'en bas, d'?vacuer par celui d'en haut. "D'autres maladies qui n'ont rien de r?el tiennent ? l'imagination, et sont presque aussi redoutables que les maladies r?elles.
en
the pages, lackeys, and porters, by imitating their master, become ministers of state in their several districts, and learn to excel in the three principal ingredients, of insolence, lying, and bribery.
eu
Ondorioz, badute menpekoen sail bat goren mailako jendeak ordaintzen diena, eta batzuetan, trebetasun eta lotsa gutxiren poderioz, mailaka-mailaka, beren jaunaren ondorengo izatera iristen dira.
es
De este modo tienen cortes subalternas que les pagan personas del m?s alto rango, y, a veces, por la fuerza de la habilidad y de la desverg?enza, llegan, despu?s de diversas gradaciones, a sucesores del se?or.
fr
Ceux qui sont attaqu?s de cette sorte de mal s'appellent des malades imaginaires. Et, naturellement, on s'essaye ? les gu?rir, par des rem?des imaginaires. Voire le plus souvent nos m?decins donnent ces rem?des pour les maladies r?elles.
en
Accordingly, they have a subaltern court paid to them by persons of the best rank; and sometimes by the force of dexterity and impudence, arrive, through several gradations, to be successors to their lord.
eu
Neskamotz galdu edo morroi kuttunen batek gobernatu ohi du bera, hauek izanik mesede guztiak lortzeko bideak eta, azken finean, zuzena litzateke erresumaren gobernariak direla esatea ere."
es
El primer ministro est? gobernado ordinariamente por una mujerzuela degenerada o por un lacayo favorito, que son los t?neles por donde se conduce toda gracia y que, a fin de cuentas, pueden ser propiamente los calificados de verdaderos gobernadores del reino.
fr
En g?n?ral, les fortes maladies d'imagination attaquent nos yahous femelles." Je parlai aussi du charlatanisme de beaucoup de m?decins et de leur talent pour pronostiquer s?rement la mort, dans certains cas d?sesp?r?s.
en
"He is usually governed by a decayed wench, or favourite footman, who are the tunnels through which all graces are conveyed, and may properly be called, in the last resort, the governors of the kingdom."
eu
Egun batez, neure sorterriko nobleteriaz hitz egiten entzun ninduelarik ugazabak, nire ustez, merezi ez nuen konplimendu bat egiteari ederretsi zion:
es
Conversando un d?a, mi amo, que me hab?a o?do hablar de la nobleza de mi pa?s, se dign? tener conmigo una galanter?a que yo no hubiera so?ado merecer, y consisti? en decirme que estaba seguro de que yo hab?a de proceder de alguna familia noble, pues aventajaba con mucho a todos los yahoos de una naci?n en forma, color y limpieza, aunque pareciera cederles en fuerza y agilidad, lo que deb?a achacarse a mi modo de vivir, diferente del de aquellos otros animales;
fr
Un jour mon ma?tre me fit un compliment que je ne m?ritais pas.
en
One day, in discourse, my master, having heard me mention the nobility of my country, was pleased to make me a compliment which I could not pretend to deserve:
eu
alegia, ziur zegoela familia nobleren batean jaioa nintzela, zeren eta, itxuraz, kolorez eta garbitasunez zeharo gainditzen omen nituen haren nazioko yahoo guztiak, nahiz eta bazirudien indar eta bizkortasunean gutxiago nintzela, hau bizimodu ezberdinari-beste animalia haiena ez bezalakoari-egotzi beharko zitzaiolarik;
es
y, adem?s, no s?lo estaba yo dotado del uso de la palabra, sino tambi?n con algunos rudimentos de raz?n;
fr
Comme je lui parlais des gens de qualit? d'Angleterre, il me dit qu'il croyait que j'?tais gentilhomme, parce que j'?tais beaucoup plus propre et bien mieux fait que tous les Yahous de son pays, quoique je leur fusse inf?rieur pour la force et pour l'agilit?:
en
"that he was sure I must have been born of some noble family, because I far exceeded in shape, colour, and cleanliness, all the Yahoos of his nation, although I seemed to fail in strength and agility, which must be imputed to my different way of living from those other brutes;
eu
eta gainera, ez nengoela mintzamenaz bakarrik hornitua, baita adimen-hastapenen batzuez ere, ondorioz bere ezagun guztien artean ere miragarritzat nindukatelarik.
es
a tal grado, que pasaba por un prodigio entre todos sus conocimientos.
fr
cela venait sans doute, ? son sens, des respects que j'avais pour moi-m?me, et de mon talent pour la parole. Il ajoutait (modestement) que ma fr?quentation avec un animal de son esp?ce avait beaucoup d?velopp? mes penchants de Yahou bien disant et bien pensant.
en
and besides I was not only endowed with the faculty of speech, but likewise with some rudiments of reason, to a degree that, with all his acquaintance, I passed for a prodigy."
eu
Ohartarazi zidan, houyhnhnmen artean, zuriak, beilegiak eta nabar ilunak ez zutela zehazki hori-zurixkaren, zuri-beltzaren eta beltzaren gorpuzkera bera, eta ez zirela jaiotzen buru-gaitasun edo garatzeko ahalmen berberaz ere;
es
H?zome observar que, entre los houyhnhnms, el blanco, el alaz?n y el rucio obscuro no estaban tan bien formados como el bayo, el rucio rodado y el negro; ni tampoco nac?an con iguales talentos ni capacidad de cultivarlos.
fr
Il me fit observer en m?me temps que parmi les Houyhnhnms les bruns ou les azelans bruns n'?taient pas si bien faits que les bais ch?tains, les gris pommel?s et les noirs;
en
He made me observe, "that among the Houyhnhnms, the white, the sorrel, and the iron-gray, were not so exactly shaped as the bay, the dapple-gray, and the black;
eu
eta beraz, beti zerbitzari-mailan irauten zutela, beren askaziaz kanpokoekin elkarbatzeko asmorik gabe, herrialde hartan gauza higuingarri eta kontranaturaltzat hartuko baitzuketen.
es
De consiguiente, viv?an siempre como criados, sin aspirar nunca a salirse de su casta, lo que se considerar?a monstruoso y absurdo en el pa?s.
fr
ceux-l?, certes, ne naissaient pas avec les m?mes talents et les m?mes dispositions que ceux-ci;
en
nor born with equal talents of mind, or a capacity to improve them;
eu
Nitaz eduki nahi zuen iritzi onarengatik esker onik apalena adierazi nion jaun agurgarri hari;
es
Di a su se?or?a las gracias m?s rendidas por la buena opini?n que se hab?a dignado formar de m?;
fr
Au reste, on devine ? votre aspect toutes les sup?riorit?s de la noblesse, et, pour ma part, je ne doute pas que vous ne soyez d'un sang sup?rieur ? celui des Yahous."
en
and therefore continued always in the condition of servants, without ever aspiring to match out of their own race, which in that country would be reckoned monstrous and unnatural."
eu
baina aldi berean, sortzez jatorri apalekoa nintzela baieztatu nion, guraso zintzo eta xumeengandik jaioa, ozta-ozta eman ahal izan zidatelarik hezkuntza egoki samarra;
es
pero le dije al mismo tiempo que mi extracci?n era modest?sima, pues mis padres eran honradas gentes, sencillas, que gracias que hubiesen podido darme una mediana educaci?n.
fr
Je rendis ? Son Honneur de tr?s-humbles actions de gr?ces pour la bonne opinion qu'elle avait de moi; je l'assurai en m?me temps que ma connaissance ?tait tr?s-vulgaire, ?tant n? seulement d'honn?tes parents, qui m'avaient donn? une assez bonne ?ducation.
en
I made his honour my most humble acknowledgments for the good opinion he was pleased to conceive of me, but assured him at the same time, "that my birth was of the lower sort, having been born of plain honest parents, who were just able to give me a tolerable education;
eu
gure arteko nobleteria ez zela hark buruan zuena bezalakoa;
es
A?ad? que la nobleza entre nosotros era cosa por completo diferente de la que ?l entend?a como tal;
fr
Au contraire, il ferait une ?norme confusion entre noblesse et vertu! Et en preuve:
en
that nobility, among us, was altogether a different thing from the idea he had of it;
eu
gure aitonen seme gazteak alferkerian eta luxuan hezten direla haurtzarotik;
es
que nuestros j?venes nobles se educan en la pereza y.
fr
nos jeunes gentilshommes ?taient nourris d?s leur enfance, dans l'oisivet?, dans le luxe;
en
that our young noblemen are bred from their childhood in idleness and luxury;
eu
adinak ahalbidetzen duenean beren sasoia hondatu eta eritasun higuingarriak hartzen dituztela eme lizunengandik;
es
en el lujo, y cuando casi han arruinado su fortuna se casan por el dinero con alguna mujer de principal nacimiento, desagradable y enfermiza, a quien odian y desprecian.
fr
aussit?t que l'?ge le permettait, ils s'?puisaient dans la d?bauche, et se mariaient ensuite ? quelque femme de basse extraction, laide et mal faite, malsaine, mais riche;
en
and when their fortunes are almost ruined, they marry some woman of mean birth, disagreeable person, and unsound constitution (merely for the sake of money), whom they hate and despise.
eu
eta aberastasunak ia xahututa dituztenean, jatorri apal eta itxura desatsegineko emakume gaixokaren batekin ezkontzen direla, diruarengatik bakarrik, emazte hori gorrotatu eta mesprezatu egiten badute ere.
es
Los frutos de tales matrimonios son, por regla general, ni?os escrofulosos, raqu?ticos o deformados;
fr
un pareil couple engendrant, ? coup s?r, des enfants mal constitu?s, nou?s, scrofuleux, difformes, ce qui continuait parfois jusqu'? la troisi?me g?n?ration.
en
That the productions of such marriages are generally scrofulous, rickety, or deformed children;
