Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990
)
eu
Egun batean, hango zenbait ikuskizunez ni entretenitzeko burutazioa izan zuen Enperadoreak, honetan nik ezagutu ditudan herrialde guztiak garaitzen dituztelarik, nola trebetasunez hala ikusgarritasunez.
es
Un d?a quiso el rey obsequiarme con algunos espect?culos del pa?s, en los cuales, por la destreza y magnificencia, aventajan a todas las naciones que conozco.
fr
CHAPITRE III L'empereur voulut, ? son tour, me donner le divertissement de quelque spectacle, en quoi ces peuples surpassent toutes les nations que j'ai vues, pour l'adresse et pour la magnificence;
en
The emperor had a mind one day to entertain me with several of the country shows, wherein they exceed all nations I have known, both for dexterity and magnificence.
eu
Ezerk ez ninduen soka gaineko dantzarienak baino gehiago dibertitu, zorutik hogeita hamarren bat zentimetrora zegoen hirurogei zentimetro inguruko hari zuri mehe baten gainean jardun zutelarik.
es
Ninguno me divirti? tanto como el de los volatineros, ejecutado sobre un fin?simo hilo blanco tendido en una longitud aproximada de dos pies y a doce pulgadas del suelo.
fr
mais rien ne me divertit plus que leurs danseurs de corde, voltigeant sur un fil blanc presque invisible et long de deux pieds onze pouces.
en
I was diverted with none so much as that of the rope-dancers, performed upon a slender white thread, extended about two feet, and twelve inches from the ground.
eu
Honetaz pixka bat luzatzeko baimena nahi nuke, irakurlearen eroapenaz.
es
Y acerca de ?l quiero, contando con la paciencia del lector, extenderme un poco.
fr
Les gaillards qui pratiquent cet exercice ob?issent ? la plus noble ambition.
en
Upon which I shall desire liberty, with the reader's patience, to enlarge a little.
eu
Gortean goi-mailako lanpostuak eta mesedeak eskuratu nahi dituztenek bakarrik jarduten dute denbora-pasa honetan.
es
Esta diversi?n es solamente practicada por aquellas personas que son candidatos a altos empleos y al gran favor de la corte.
fr
C'est au meilleur sauteur que l'autorit? est destin?e. Et plus ils sautent, plus ils avancent dans la faveur de leurs ma?tres.
en
This diversion is only practised by those persons who are candidates for great employments, and high favour at court.
eu
Gaztetatik trebatzen dituzte arte honetan, eta ez dira beti aitonen seme edo intelektualak izaten.
es
Se les adiestra en este arte desde su juventud y no siempre son de noble cuna y educaci?n elevada.
fr
Aussi bien, de tr?s-bonne heure ils sont form?s ? l'accomplissement de ces tours de force, uniquement r?serv?s aux h?ritiers des plus grandes familles.
en
They are trained in this art from their youth, and are not always of noble birth, or liberal education.
eu
Kargu garrantzitsu bat heriotzez edo ezbeharrez hutsik geratzean (sarri gertatzen dena), izangai hauetako bospaseik soka gaineko dantzaz Maiestatea bera eta Gortea entretenitzeko baimena eskatzen diote Enperadoreari, eta erori gabe goren salto egiten duenak bereganatzen du postua.
es
Cuando hay vacante un alto puesto, bien sea por fallecimiento o por ignominia-lo cual acontece a menudo-, cinco o seis de estos candidatos solicitan del emperador permiso para divertir a Su Majestad y a la corte con un baile de cuerda, y aquel que salta hasta mayor altura sin caerse se lleva el empleo.
fr
Donc, sit?t qu'une grande charge est vacante par la mort de celui qui en ?tait rev?tu, ou par sa disgr?ce, cinq ou six pr?tendants ? la charge vacante pr?sentent une requ?te ? l'empereur, ?s-fins d'avoir la permission de divertir Sa Majest? d'une danse sur la corde. Or celui-l? qui fait le plus grand saut sans se casser les reins obtient la charge.
en
When a great office is vacant, either by death or disgrace (which often happens,) five or six of those candidates petition the emperor to entertain his majesty and the court with a dance on the rope; and whoever jumps the highest, without falling, succeeds in the office.
eu
Sarritan beren trebetasuna erakusteko agintzen zaie lehen ministroei ere, gaitasuna ez dutela galdu konbentzi dezaten Enperadorea.
es
Muy frecuentemente se manda a los ministros principales que muestren su habilidad y convenzan al emperador de que no han perdido sus facultades.
fr
Il arrive assez souvent que l'on ordonne aux grands magistrats et aux principaux administrateurs de danser sur la corde, afin de montrer leur souplesse, et pour confirmer l'empereur dans l'opinion que ces grands sauteurs n'ont rien perdu de leur talent primitif.
en
Very often the chief ministers themselves are commanded to show their skill, and to convince the emperor that they have not lost their faculty.
eu
Flimnap Altxorzainari inperio osoko beste edozein jauntxori baino hazbete gorago uzten zaio itzulipurdika ibiltzen soka tenkatuaren gainean.
es
Flimnap, el tesorero, es fama que hace una cabriola en la cuerda tirante por lo menos una pulgada m?s alta que cualquier se?or del imperio.
fr
Le c?l?bre et d?sint?ress? Flimnap, grand tr?sorier de l'empire, a r?ussi dans la cabriole, au point d'avoir distanc? d'un bon pouce (on le dit g?n?ralement) les meilleurs sauteurs de l'empire.
en
Flimnap, the treasurer, is allowed to cut a caper on the straight rope, at least an inch higher than any other lord in the whole empire.
eu
Ikusia dut nik salto nagusia hainbat aldiz jarraian egiten sokan finkaturiko pikadera baten gainean, soka ez delarik Ingalaterrako lista baino sendoagoa.
es
Yo le he visto dar el salto mortal varias veces seguidas sobre un plato trinchero, sujeto a la cuerda, no m?s gorda que un bramante usual de Inglaterra.
fr
Je l'ai vu plusieurs fois faire un saut p?rilleux (que nous appelons le Sommerset) sur une petite planche de bois imperceptible et pas plus grosse qu'une ficelle ordinaire.
en
I have seen him do the summerset several times together, upon a trencher fixed on a rope which is no thicker than a common packthread in England.
eu
Nire ustez, eta partziala ez banaiz, nire lagun Reldresal, Isilpeko Arazoetarako Idazkari Nagusia da Altxorzainaren ondoren, bigarrena;
es
Mi amigo Reldresal, secretario principal de Negocios Privados, es, en opini?n m?a-y no quisiera dejarme llevar de parcialidades-, el que sigue al tesorero.
fr
Ces divertissements causent souvent des accidents funestes;
en
My friend Reldresal, principal secretary for private affairs, is, in my opinion, if I am not partial, the second after the treasurer;
eu
gainerako goi-funtzionarioak elkarren pare-parean dabiltza.
es
El resto de los altos empleados se van all? unos con otros.
fr
la plupart sont enregistr?s dans les archives imp?riales.
en
the rest of the great officers are much upon a par.
eu
Denbora-pasa hauetan sarri zorigaitzeko istripuak gertatzen dira, berauetako askoren konstantzia dagoelarik.
es
Estas distracciones van a menudo acompa?adas de accidentes funestos, muchos de los cuales dejan memoria.
fr
 
en
These diversions are often attended with fatal accidents, whereof great numbers are on record.
eu
Nik neuk ikusi ditut bizpahiru izangai gorputz-adarren bat apurtzen.
es
Yo mismo he visto romperse miembros a dos o tres candidatos.
fr
J'ai vu moi-m?me deux ou trois pr?tendants s'estropier, sans r?mission;
en
I myself have seen two or three candidates break a limb.
eu
Baina arriskua askoz handiagoa izaten da ministroei berei agintzen zaienean trebetasuna erakusteko; zeren eta, beren markak eta lagunenak hausteko lehian hainbesterainoxe ahalegintzen direnez, ez baita ia inor egongo erorketaren bat izan ez duenik, eta bizpahiru aldiz batzuk.
es
Pero el peligro es mucho mayor cuando se ordena a los ministros que muestren su destreza, pues en la pugna por excederse a s? mismos y exceder a sus compa?eros llevan su esfuerzo a tal punto, que apenas existe uno que no haya tenido una ca?da, y varios han tenido dos o tres.
fr
mais le p?ril est beaucoup plus grand quand les ministres eux-m?mes re?oivent l'ordre de signaler leur adresse; alors les voil? qui se livrent ? des efforts extraordinaires pour se surpasser l'un l'autre, au grand p?ril des catastrophes les plus dangereuses.
en
But the danger is much greater, when the ministers themselves are commanded to show their dexterity; for, by contending to excel themselves and their fellows, they strain so far that there is hardly one of them who has not received a fall, and some of them two or three.
eu
Baieztatu didatenez, ni iritsi baino urte bete edo bi lehenago, Flimnapek ziur hautsiko zukeen garondoa, Erregearen kuxinetariko batek, halabeharrez zoruan zetzalarik, ez balu moteldu erorketaren indarra.
es
Me aseguraron que un a?o o dos antes de mi llegada, Flimnap se hubiera desnucado infaliblemente si uno de los cojines del rey, que casualmente estaba en el suelo, no hubiese amortiguado la fuerza de su ca?da.
fr
On m'assura qu'un an avant mon arriv?e, Flimnap se serait infailliblement cass? la t?te en tombant... Il tomba, par bonheur, sur les coussins du roi.
en
I was assured that, a year or two before my arrival, Flimnap would infallibly have broke his neck, if one of the king's cushions, that accidentally lay on the ground, had not weakened the force of his fall.
eu
Bada beste denbora-pasa bat ere, zenbait kasu berezitan Enperadorearen, Enperatrizaren eta Lehen Ministroaren aurrean bakarrik egiten dena.
es
Hay tambi?n otra distracci?n que s?lo se celebra ante el emperador y la emperatriz y el primer ministro, en ocasiones especiales.
fr
Un autre divertissement est r?serv? exclusivement pour l'empereur, l'imp?ratrice et pour le premier ministre.
en
There is likewise another diversion, which is only shown before the emperor and empress, and first minister, upon particular occasions.
eu
Hamabost zentimetroko luzera duten zetazko hiru hari mehe uzten ditu Enperadoreak mahai gainean.
es
El emperador pone sobre la mesa tres bonitas hebras de seda de seis pulgadas de largo:
fr
L'empereur met sur une table trois fils de soie fort d?li?s, longs de six pouces;
en
The emperor lays on the table three fine silken threads of six inches long;
eu
Bat urdina, beste bat gorria eta hirugarrena berdea.
es
una es azul, otra roja y la tercera verde.
fr
le premier fil est cramoisi, le second jaune et le troisi?me est blanc.
en
one is blue, the other red, and the third green.
eu
Hari hauek, bere ederraren erakusgarri bereziaz Enperadoreak nabarmendu nahi dituen pertsonentzako saritzat eskaintzen dira.
es
Estas hebras representan los premios que aquellas personas a quienes el emperador tiene voluntad de distinguir con una muestra particular de su favor.
fr
Ces fils repr?sentent les plus ?clatantes r?compenses que puisse d?cerner l'empereur de Lilliput ? ceux qu'il veut distinguer par une marque singuli?re de sa faveur.
en
These threads are proposed as prizes for those persons whom the emperor has a mind to distinguish by a peculiar mark of his favour.
eu
Maiestatearen Gobernu-Ganbara Nagusian egiten da zeremonia, aurrekoen aldean oso ezberdina den froga bat jasan behar izaten dutelarik izangaiek, eta halakoaren antz-arrastorik duenik ez dut nik Mundu Zaharreko edo Berriko ezein herrialdetan ikusi.
es
La ceremonia se verifica en la gran sala del trono de Su Majestad, donde los candidatos han de sufrir una prueba de destreza muy diferente de la anterior, y a la cual no he encontrado parecido en otro ning?n pa?s del viejo ni del nuevo mundo.
fr
La c?r?monie est faite dans la grande chambre d'audience de Sa Majest?; mais les concurrents sont oblig?s de donner une telle preuve de leur habilet?, que je n'ai rien vu de semblable, en aucun pays de l'ancien et du nouveau continent.
en
The ceremony is performed in his majesty's great chamber of state, where the candidates are to undergo a trial of dexterity very different from the former, and such as I have not observed the least resemblance of in any other country of the new or old world.
eu
Enperadoreak makila bat hartzen du eskuetan zeharretara, eta bitartean izangaiek, banan-banan hurbilduz, batzuetan makila gainetik salto egiten dute, beste batzuetan narraska pasatzen azpitik aurrera eta atzera, makilari ere aurrera ala atzera egiten zaion kontutan izanda.
es
El emperador sostiene en sus manos una varilla por los extremos, en posici?n horizontal, mientras los candidatos, que se destacan uno a uno, a veces saltan por encima de la varilla y a veces se arrastran serpenteando por debajo de ella hacia adelante y hacia atr?s repetidas veces, seg?n que la varilla avanza o retrocede.
fr
L'empereur tient un b?ton, les deux bouts parall?les ? l'horizon, tandis que les concurrents, s'avan?ant l'un apr?s l'autre, en faisant:
en
The emperor holds a stick in his hands, both ends parallel to the horizon, while the candidates advancing, one by one, sometimes leap over the stick, sometimes creep under it, backward and forward, several times, according as the stick is advanced or depressed.
eu
Batzuetan Enperadoreak heltzen dio makilaren mutur bati, eta Lehen Ministroak besteari;
es
En algunas ocasiones el emperador tiene un extremo de la varilla y el otro su primer ministro;
fr
Hop-l?! sautent par-dessus le b?ton.
en
Sometimes the emperor holds one end of the stick, and his first minister the other;
eu
beste batzuetan, Lehen Ministroak bakarrik eusten dio.
es
en otras, el ministro la tiene solo.
fr
Quelquefois Sa Majest? tient un bout et son premier ministre est ? l'autre bout, ou bien Son Excellence le tient tout seul.
en
sometimes the minister has it entirely to himself.
eu
Berari dagokiona zalutasun handienaz egiten duenari, eta saltoka eta narraska luzaroen irauten duenari kolore urdineko zeta ematen zaio saritzat;
es
Aquel que ejecuta su trabajo con m?s agilidad y resiste m?s saltando y arrastr?ndose es recompensado con la seda de color azul;
fr
Celui qui r?ussit le mieux, et montre en sautant le plus d'agilit? et de souplesse, est r?compens? de la soie en cramoisi.
en
Whoever performs his part with most agility, and holds out the longest in leaping and creeping, is rewarded with the blue-coloured silk;
eu
bigarrenari gorria ematen zaio, eta hirugarrenari berdea, guztiek eramaten dutelarik gerri inguruan bi bueltaz lotuta;
es
la roja se da al siguiente, y la verde al tercero, y ellos la llevan rode?ndosela dos veces por la mitad del cuerpo.
fr
La couleur jaune est donn?e au second, et la blanche au troisi?me.
en
the red is given to the next, and the green to the third, which they all wear girt twice round about the middle;
eu
eta goi-mailako funtzionario gutxi ikusiko duzu Gorte hartan gerriko hauetakoren batez apaindu gabe.
es
Se ven muy pocas personas de importancia en la corte que no vayan adornadas con un ce?idor de esta ?ndole.
fr
Ces fils, dont ils font des baudriers, leur servent dans la suite d'ornement, et, les distinguant du vulgaire, leur inspirent une noble fiert?.
en
and you see few great persons about this court who are not adorned with one of these girdles.
eu
Armadako zaldiak, eta errege-tegietakoak, egunero nire aurrera eramanak izan ondoren, ez ziren jadanik beldur, baizik eta oinetaraino hurbiltzen zitzaizkidan izutu gabe.
es
Los caballos del ej?rcito y los de las caballerizas reales, como los hab?an llevado ante m? diariamente, ya no se espantaban y pod?an llegar hasta mis mismos pies sin dar corcovos.
fr
Les chevaux des troupes et ceux des ?curies imp?riales ayant ?t? souvent exerc?s devant moi, je ne leur causais plus de frayeur.
en
The horses of the army, and those of the royal stables, having been daily led before me, were no longer shy, but would come up to my very feet without starting.
eu
Eskua zoruan jartzen nuenean, haren gainetik saltoan pasarazten zituzten zaldizkoek, eta Enperadorearen ehiztarietako batek, ehizako zaldi handi baten gainean, hanka, oinetako eta guzti, gainditu zuen; salto harrigarria, benetan.
es
Los jinetes los hac?an saltar mi mano cuando yo la pon?a en el suelo, Y uno de los monteros del emperador, sobre un corcel de gran alzada, pas? mi pie con zapato y todo, lo que fue, a no dudar, un formidable salto.
fr
On leur faisait franchir ma main pos?e ? terre, et l'un des piqueurs de l'empereur sauta par-dessus mon pied chauss?, effort vraiment prodigieux.
en
The riders would leap them over my hand, as I held it on the ground; and one of the emperor's huntsmen, upon a large courser, took my foot, shoe and all; which was indeed a prodigious leap.
eu
Egun bat geroago, Enperadorea oso era berezian dibertitzeko aukera izan nuen.
es
Un d?a tuve la buena fortuna de divertir al emperador por un procedimiento curioso.
fr
J'avisai un autre amusement, qui eut un grand succ?s.
en
I had the good fortune to divert the emperor one day after a very extraordinary manner.
eu
Sei metroko luzerako eta kanabera arrunten lodierako zenbait makila ekar ziezadaten agintzeko erregutu nion;
es
Le ped? que me hiciese llevar varios palitos de dos pies de altura y del grueso de un bast?n corriente;
fr
Je priai l'empereur de me faire apporter des b?tons de deux pieds de haut, et gros comme une canne ordinaire.
en
I desired he would order several sticks of two feet high, and the thickness of an ordinary cane, to be brought me;
eu
Maiestateak berehala agindu zion Basozain-Nagusiari horretarako burubideak egin zitzala, eta biharamun goizean sei baso-gizon iritsi ziren beste hainbat gurdirekin, bakoitza zortzi zaldik ekarria.
es
inmediatamente Su Majestad orden? al director de sus bosques que dictase las disposiciones oportunas, y a la ma?ana siguiente llegaron seis guardas con otros tantos carros, tirados por ocho caballos cada uno.
fr
Sa Majest? ordonna au grand forestier de me procurer ce que je lui demandais. Le lendemain, six b?cherons conduisant six voitures tra?n?es par huit chevaux, arriv?rent avec les pi?ces de bois.
en
whereupon his majesty commanded the master of his woods to give directions accordingly; and the next morning six woodmen arrived with as many carriages, drawn by eight horses to each.
eu
Makila haietako bederatzi hartu eta hirurogeita hamabost zentimetroko zabalerako karratu bat osatuz lurrean tinko sartu ondoren, beste lau makila hartu nituen, ertz bakoitzean zeharretara lotu nituelarik zorutik hirurogeiren bat zentimetrora;
es
Tom? nueve de estos palitos y los clav? firmemente en el suelo, en figura rectangular, de dos pies y medio en cuadrado; cog? otros cuatro palitos y los at? horizontalmente a los cuatro ?ngulos, a unos dos pies del suelo.
fr
J'en pris neuf, que j'enfon?ai en terre de mani?re ? former un carr? de deux pieds et demi;
en
I took nine of these sticks, and fixing them firmly in the ground in a quadrangular figure, two feet and a half square, I took four other sticks, and tied them parallel at each corner, about two feet from the ground;
eu
gero, zutik zeuden bederatzi makiletan sudur-zapia lotu eta tenkatu egin nuen alde guztietara, danborraren gaina bezain atezatuta geratu arte;
es
Despu?s sujet? mi pa?uelo a los nueve palitos que estaban de pie y lo extend? por todos lados, hasta que qued? tan estirado como el parche de un tambor;
fr
je tendis mon mouchoir sur ces piquets, jusqu'? ce qu'il f?t aussi roide qu'une peau de tambour;
en
then I fastened my handkerchief to the nine sticks that stood erect; and extended it on all sides, till it was tight as the top of a drum;
eu
eta zeharretara jarritako lau makilek, sudur-zapia baino hamarren bat zentimetro gorago, baranda zerbitzua egiten zuten alde bakoitzean.
es
y los cuatro palitos paralelos, levantando unas cinco pulgadas m?s que el pa?uelo, serv?an de balaustrada por todos lados.
fr
et quatre b?tons, d?passant le mouchoir de cinq pouces aux quatre coins, servirent ? une sorte de parapet.
en
and the four parallel sticks, rising about five inches higher than the handkerchief, served as ledges on each side.
eu
Neure eginkizuna amaitu nuenean, bere zaldizkorik onenetariko talde bati, hogeita lauko bati, niregana etorri eta lautada hartan entrenatzen uzteko erregutu nion Enperadoreari.
es
Cuando hube terminado mi obra ped? al emperador que permitiese a fuerzas de su mejor caballer?a en n?mero de veinticuatro hombres, subir a este plano y hacer en ?l ejercicio.
fr
Ceci termin?, j'invitai l'empereur ? faire man?uvrer sur cet emplacement vingt-quatre de ses meilleurs cavaliers;
en
When I had finished my work, I desired the emperor to let a troop of his best horses twenty-four in number, come and exercise upon this plain.
eu
Onetsi zuen Enperadoreak nire proposamena eta zaldi gainean eta armaturik banan-banan hartu nituen eskuetan, zegozkien entrenatzaileekin batera.
es
Su majestad aprob? mi propuesta y fui subiendo a los soldados con las manos, uno por uno, ya montados y armados, as? como a los oficiales que deb?an mandarlos.
fr
le prince agr?a ma proposition. Alors je pris les hommes et leurs officiers tout mont?s et tout arm?s, et les pla?ai, un ? un, sur le mouchoir.
en
His majesty approved of the proposal, and I took them up, one by one, in my hands, ready mounted and armed, with the proper officers to exercise them.
eu
Formazioan jarri bezain bizkor, bi taldetan banatu ziren, borroka itxurak egin zituzten, puntarik gabeko geziak bota, ezpatak atera, ihesi eta atzetik jarraika ibili, eraso egin eta erretiratu, eta sekula ikusi dudan instrukzio militarrik onena erakutsi zuten denbora laburrean.
es
Tan pronto como estuvieron formados se dividieron en dos grupos, simularon escaramuzas, dispararon flechas sin punta, sacaron las espadas, huyeron, persiguieron, atacaron y se retiraron; en una palabra: demostraron la mejor disciplina militar que nunca vi.
fr
L? ils ex?cut?rent un combat simul? avec une grande pr?cision, un admirable ensemble de mouvements.
en
As soon as they got into order they divided into two parties, performed mock skirmishes, discharged blunt arrows, drew their swords, fled and pursued, attacked and retired, and in short discovered the best military discipline I ever beheld.
eu
Zeharkako makilek babesten zituzten zaldizkoak eta zaldiak plataformatik eror ez zitezen;
es
Los palitos paralelos imped?an que ellos y sus caballos cayesen del escenario aquel;
fr
L'empereur prit grand plaisir ? ce spectacle et le fit r?p?ter plusieurs fois;
en
The parallel sticks secured them and their horses from falling over the stage;
eu
eta Enperadorea hain pozik zegoenez, denbora-pasa hura zenbait egunez errepikatzeko agindu zuen, eta behin, gora altxa nezan nahi izan zuen, berak aginduak emateko;
es
y el emperador qued? tan complacido, que mand? que se repitiese la diversi?n varios d?as, y una vez se dign? permitir que le subiera a ?l mismo y encargarse del mando.
fr
il voulut m?me ?tre hiss? sur ce plateau et commander les ?volutions.
en
and the emperor was so much delighted, that he ordered this entertainment to be repeated several days, and once was pleased to be lifted up and give the word of command;
eu
eta eragozpen handiz baina lortu zuen Enperatriza bera ere konbentzitzea nik esku-aulkian eduki nezan plataformatik metro pare batera, handik ekitaldi guztiaren ikuspegi osoa izan baitzezakeen. Nire zorionerako, ez zen istripurik gertatu denbora-pasa hauetan;
es
Lleg?, aunque con gran dificultad, incluso a persuadir a la propia emperatriz de que me permitiese sostenerla en su silla de manos, a dos yardas del escenario, desde donde abarcaba con la vista todo el espect?culo.
fr
Il engagea l'imp?ratrice ? me permettre de la tenir dans sa chaise ? porteur ? deux pieds de distance de l'ar?ne, et cette princesse consentit, non sans peine, ? ?tudier dans cette position cette esp?ce de petite guerre. Heureusement, il n'arriva aucun accident grave:
en
and with great difficulty persuaded even the empress herself to let me hold her in her close chair within two yards of the stage, when she was able to take a full view of the whole performance. It was my good fortune, that no ill accident happened in these entertainments;
eu
behin bakarrik kapitain baten zaldi sugartsuak zoruari ostikoka zuloa egin zuen sudur-zapian eta, hanka behera sartu zitzaionez, gainekoa eta biak erori egin ziren;
es
S?lo una vez un caballo fogoso, que pertenec?a a uno de los capitanes, hizo, piafando, un agujero en el pa?uelo, y, metiendo por ?l la pata, cay? con su jinete;
fr
seulement le cheval d'un capitaine fit un trou dans mon mouchoir en piaffant, et tomba avec son cavalier.
en
only once a fiery horse, that belonged to one of the captains, pawing with his hoof, struck a hole in my handkerchief, and his foot slipping, he overthrew his rider and himself;
eu
baina berehala lagundu nien biei, eta zuloa esku batez estalirik, besteaz jaitsi egin nuen talde osoa, gora jaso nuen era berean.
es
pero yo levant? inmediatamente a los dos, y, tapando el agujero con una mano, baj? a la tropa con la otra, de la misma manera que la hab?a subido.
fr
Je les relevai tous deux, et, posant une main sur le trou, je descendis avec l'autre les cavaliers.
en
but I immediately relieved them both, and covering the hole with one hand, I set down the troop with the other, in the same manner as I took them up.
eu
Erori zen zaldiak ezkerreko hankagaina okertu zuen, baina zaldizkoak ez zuen minik hartu, eta nik ahalik ongien konpondu nuen sudur-zapia;
es
El caballo que dio la ca?da se torci? la mano izquierda, pero el jinete no se hizo ning?n da?o, y yo arregl? mi pa?uelo como pude.
fr
Le cheval en fut quitte pour une entorse,-son ma?tre n'eut rien;
en
The horse that fell was strained in the left shoulder, but the rider got no hurt; and I repaired my handkerchief as well as I could:
eu
halere, ez nintzen aurrerantzean haren sendotasunaz fidatu halako zeregin arriskutsuetarako.
es
No obstante, no me confiar?a m?s en su resistencia para empresas tan peligrosas.
fr
cependant je ne continuai pas cet exercice dangereux.
en
however, I would not trust to the strength of it any more, in such dangerous enterprises.
eu
Aske utzia izan baino bizpahiru egun lehenago, honelako trikimailuekin Gortea entretenitzen ari nintzela, mezulari bat iritsi zen Maiestateari esatera, beraren menpekoetariko batzuek, hasieran aurkitu ninduteneko inguruan zaldiz zebiltzalarik, gauza beltz handi bat ikusi zutela zoruan, oso itxura arrarokoa, ertzak Maiestatearen logela bezain zabal hedatuak eta erdialdea gizon baten pareraino altxatua zuelarik;
es
Dos o tres d?as antes de que me pusieran en libertad estaba yo divirtiendo a la corte con este g?nero de cosas, cuando lleg? un correo a informar a Su Majestad de que un s?bdito suyo, paseando a caballo cerca del sitio donde me hab?an hallado por primera vez, hab?a visto en el suelo un objeto negro, grande, de forma muy extra?a, que alcanzaba por los bordes la extensi?n del dormitorio de Su Majestad y se levantaba por el centro a la altura de un hombre, y que no era criatura viva, como al principio sospecharon, porque yac?a sobre la hierba, sin movimiento.
fr
Pendant un de ces amusements, un expr?s vint annoncer ? l'empereur une d?couverte singuli?re faite ? la place o? j'avais d'abord ?t? aper?u.
en
About two or three days before I was set at liberty, as I was entertaining the court with this kind of feat, there arrived an express to inform his majesty, that some of his subjects, riding near the place where I was first taken up, had seen a great black substance lying on the around, very oddly shaped, extending its edges round, as wide as his majesty's bedchamber, and rising up in the middle as high as a man;
eu
ez zela izaki bizia, hasieran iruditu zitzaien bezala, belarretan mugitu gabe baitzetzan, haietako batzuek ingurutik zenbait bira egin arren;
es
Algunos hab?an dado la vuelta a su alrededor varias veces;
fr
C'?tait un grand objet noir dont les bords circulaires ?taient de la largeur de la chambre royale, et dont le milieu s'?levait en forme de colonne tronqu?e ? la hauteur de deux hommes.
en
that it was no living creature, as they at first apprehended, for it lay on the grass without motion;
eu
batzuk besteen bizkar gainera igoz, haren gailurrera iritsi zirela, laua eta leuna zelarik, eta hankaz jo ondoren, barrutik hutsik zegoela konturatu zirela;
es
subi?ndose unos en los hombros de otros, hab?an alcanzado a la parte de arriba, y golpeando en ella, descubierto que estaba hueca;
fr
On ne croyait pas que cela v?c?t, et plusieurs personnes ?tant mont?es sur les ?paules l'une de l'autre, jusqu'? la cime unie et plate du cylindre, elles avaient d?couvert, en frappant avec leurs pieds, que l'int?rieur ?tait creux.
en
that, by mounting upon each other's shoulders, they had got to the top, which was flat and even, and, stamping upon it, they found that it was hollow within;
eu
beren uste apalean, Gizon-Mendiaren zerbait izan zitekeela, eta Maiestateak ederresten bazion, beraiek arduratuko zirela ekartzeaz bost zaldiz bakarrik.
es
con todos los respetos, hab?an pensado que pod?a ser algo perteneciente al Hombre-Monta?a, y si Su Majestad lo mandaba estaban dispuestos a encargarse de llevarlo con s?lo cinco caballos.
fr
On avait conjectur? que cette machine appartenait ? l'homme-montagne, et l'on proposait de la transporter ? la capitale.
en
that they humbly conceived it might be something belonging to the man-mountain; and if his majesty pleased, they would undertake to bring it with only five horses.
eu
Berehala konturatu nintzen zertaz ari ziren eta benetan poztu nintzen hura jakiteaz.
es
Entonces me di cuenta de lo que quer?an decir, y me alegr? en el alma de recibir la noticia.
fr
Je compris qu'il s'agissait de mon chapeau, et suppliai Sa Majest? d'ordonner qu'il me f?t rapport? tout de suite.
en
I presently knew what they meant, and was glad at heart to receive this intelligence.
eu
Dirudienez, ontzia hondoratu eta itsasertzera iritsi nintzenean hain zorabiatua nengoenez, loak hartu ninduen lekura iritsi baino lehen, kapela-arraunean egin bitartean sokaz buruari lotua izan nuena eta igerian egin bitartean ere han egon zena-erori egin zitzaidan lehorreratu nintzenean;
es
Seg?n parece, al llegar a la playa despu?s del naufragio, me encontraba yo en tal estado de confusi?n, que antes de ir al sitio donde me qued? dormido, mi sombrero, que hab?a yo sujetado a mi cabeza con un cord?n mientras remaba, y se me hab?a mantenido puesto todo el tiempo que nad?, se me cay?;
fr
 
en
It seems, upon my first reaching the shore after our shipwreck, I was in such confusion, that before I came to the place where I went to sleep, my hat, which I had fastened with a string to my head while I was rowing, and had stuck on all the time I was swimming, fell off after I came to land;
