Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Gulliver-en bidaiak, Jonathan Swift / Iñaki Mendiguren (Ibaizabal, 1990 )
aurrekoa | 67 / 55 orrialdea | hurrengoa
eu
baina ezin izan nion eman hark ulertzeko moduko erantzunik; eta ulertu izan balit ere, ez zitzaidan bururatzen nola aurki nezakeen elikagairik neuretzat.
es
Pero yo no podía responderle de modo que me entendiera, ni aunque me hubiese entendido veía la posibilidad de que allá se encontrase alimento para mí.
fr
Sur ces entrefaites une vache passa;
en
but I could not return him such an answer as he was able to apprehend;
eu
Honetan ari ginela, pasatzen ari zen behi bat ikusi nuen eta, harengana keinu eginez, joan eta eraisten uzteko nahia adierazi nion.
es
Cuando estábamos en éstas vi pasar cerca una vaca;
fr
 
en
and if he had understood me, I did not see how it was possible to contrive any way for finding myself nourishment.
eu
Honek izan zuen ondoriorik;
es
apunté hacia ella y expresé el deseo de que me permitiese ir a ordeñarla.
fr
je la montrai du doigt, et fis entendre, par un signe expressif, que j'avais envie de l'aller traire.
en
While we were thus engaged, I observed a cow passing by, whereupon I pointed to her, and expressed a desire to go and milk her.
eu
zeren eta, berriro etxe barrura eraman baininduen, eta neskame-behor bati agindu zion gela bat zabaltzeko, non buztinezko eta zurezko ontzietan esne-pilo dezentea baitzegoen, oso txukun eta garbi gordeta.
es
La cosa surtió su efecto, pues el caballo me llevó otra vez a la casa y mandó a una yegua criada que abriese una pieza, donde había buen repuesto de leche en vasijas de barro y de madera, dispuestas muy ordenada y limpiamente.
fr
On me comprit; aussitôt on me fait entrer dans la maison, et l'on commande à une servante-jument de m'ouvrir une salle, où je trouvai une quantité de terrines pleines de lait, et rangées en bon ordre. Ah! quel doux breuvage!
en
This had its effect; for he led me back into the house, and ordered a mare-servant to open a room, where a good store of milk lay in earthen and wooden vessels, after a very orderly and cleanly manner.
eu
Kaiku handi bat bete eman zidan, oso gogotsu edan nuelarik, neure burua indarberrituz.
es
La yegua me dio un gran bol lleno, del que yo bebí con muy buena gana, y me sentí muy restaurado.
fr
Ah! comme enfin je pris ma réfection fort à mon aise, et de grand courage!
en
She gave me a large bowlful, of which I drank very heartily, and found myself well refreshed.
eu
Eguerdi aldera, etxerantz nolabaiteko ibilgailua zetorrela ohartu nintzen, lera balitz bezala lau yahook ekarria.
es
A eso de las doce del día vi venir hacia la casa una especie de vehículo arrastrado, como un trineo, por cuatro yahoos.
fr
Sur l'heure de midi, je vis arriver à la maison une espèce de chariot tiré par quatre Yahous.
en
About noon, I saw coming towards the house a kind of vehicle drawn like a sledge by four Yahoos.
eu
Zaldi zahar bat zegoen han, goi-mailakoa zirudiena;
es
Iba en él un hermoso caballo viejo, que parecía de calidad;
fr
Il y avait dans ce carrosse un vieux cheval qui paraissait un personnage de distinction;
en
There was in it an old steed, who seemed to be of quality;
eu
lehenengo atzeko hankak botaz jaitsi zen, min hartua baitzen istripuz aurreko ezkerreko hankan.
es
se apeó apoyándose en los cuartos traseros, pues un accidente le tenía herida una pata delantera.
fr
il venait rendre visite à mes hôtes et dîner avec eux.
en
he alighted with his hind-feet forward, having by accident got a hurt in his left fore-foot.
eu
Gure zaldiarekin bazkaltzera etorri zen, honek oso adeitsu hartu zuelarik.
es
Venía a comer con nuestro caballo, que le recibió con gran cortesía.
fr
Ils le reçurent fort civilement, avec de grands égards.
en
He came to dine with our horse, who received him with great civility.
eu
Gelarik onenean jan zuten, eta bigarren jakia oloa esnetan egosia izan zen, zaldi zaharrak epelduta jan zuelarik, baina gainerakoek hotz.
es
Comieron en la mejor estancia y tuvieron de segundo plato avena cocida con leche, que el caballo viejo comió caliente, y los demás, en frío.
fr
outre du foin et de la paille à profusion qu'on leur servit d'abord, on leur servit de l'avoine bouillie dans du lait.
en
They dined in the best room, and had oats boiled in milk for the second course, which the old horse ate warm, but the rest cold.
eu
Askak biribilean zeuden gelaren erdian, behar bezala banatuta, haien inguruan esertzen zirelarik kokoriko lastozko zerria biribilen gainean.
es
Habían dispuesto los pesebres circularmente en medio de la pieza y dividídolos en varios compartimientos, y alrededor se habían sentado sobre las ancas en montones de paja.
fr
Leur auge, au milieu de la salle, était disposée à peu près comme un pressoir de Normandie, et divisée en compartiments, autour desquels ils étaient rangés, assis sur leurs hanches et sur des bottes de paille.
en
Their mangers were placed circular in the middle of the room, and divided into several partitions, round which they sat on their haunches, upon bosses of straw.
eu
Erdian jakitegi handi bat zegoen, aska-banaketari zegokion angeluz.
es
En el centro había un enrejado de madera lleno de heno, con ángulos correspondientes a cada partición del pesebre;
fr
Chaque compartiment avait son râtelier, en sorte que cheval et cavale à son gré mangeait sa provende avec beaucoup de décence et de propreté.
en
In the middle was a large rack, with angles answering to every partition of the manger;
eu
Beraz, zaldi eta behor bakoitzak bere belarra eta olo-esnea jaten zituen oso txukun eta modu onean.
es
así, que cada caballo o yegua comía de su propio heno y su propia mezcla de avena y leche, con mucha limpieza y regularidad.
fr
Le poulain et la petite jument, enfants bien élevés du maître et de la maîtresse du logis, avaient place à ce repas;
en
so that each horse and mare ate their own hay, and their own mash of oats and milk, with much decency and regularity.
eu
Potto eta pottokaren jokaerak oso egokia ematen zuen, eta etxeko ugazaba eta ugazamarenak alai eta atsegingarria gonbidatuarekiko.
es
Las jacas y las crías observaban conducta muy respetuosa, y el dueño y la dueña se deshacían en amables extremos con su huésped.
fr
leur père et leur mère étaient fort attentifs à les servir.
en
The behaviour of the young colt and foal appeared very modest, and that of the master and mistress extremely cheerful and complaisant to their guest.
eu
Zaldi zuri-beltzak bere ondoan zutik egoteko agindu zidan, eta lagunak eta biek asko hitz egin zuten nitaz, kanpotarrak sarri egiten zizkidan begiratuengatik ohartu nintzenez, baita yahoo hitza asko errepikatzen zutelako ere.
es
El rucio me mandó que me pusiera a su lado, y él y su amigo tuvieron larga conversación referente a mí, según pude conocer en que el invitado me miraba con frecuencia y en la frecuente repetición de la palabra yahoo.
fr
Au dessert (prunes et poires), le gris-pommelé m'ordonna de venir auprès de lui, et il me sembla qu'il s'entretenait à mon sujet avec son ami. Le vieux seigneur-cheval me regardait de temps en temps, et répétait souvent le mot: Yahou.
en
The gray ordered me to stand by him; and much discourse passed between him and his friend concerning me, as I found by the stranger's often looking on me, and the frequent repetition of the word Yahoo.
eu
Jantzita neramatzan eskularruak, eta ugazaba zuri-beltza konturatu zenean, txundituta geratu bide zen, harridura-keinuak egin baitzituen neure aurreko hankari egin nionagatik;
es
Se me ocurrió ponerme los guantes, lo que pareció sorprender grandemente al rucio amo, que mostraba con señales de asombro lo que yo me había hecho en las patas delanteras;
fr
Sur ces entrefaites, ayant mis mes gants, le maître gris-pommelé s'en aperçut, et ne voyant plus mes mains telles qu'il les avait vues d'abord, il fit plusieurs signes qui marquaient son embarras.
en
I happened to wear my gloves, which the master gray observing, seemed perplexed, discovering signs of wonder what I had done to my fore-feet.
eu
hiruzpalau aldiz ukitu zituen apatxaz, lehengo itxurara itzularazteko adieraziz bezala, eta halaxe egin nuen, eskularruak kendu eta poltsikoan sartu nituelarik.
es
llevó a ellas el casco tres o cuatro veces, como dándome a entender que las volviese a su forma primitiva, lo que hice quitándome los guantes y guardándomelos en el bolsillo.
fr
Il me toucha deux ou trois fois avec son pied, et me fit entendre qu'il souhaitait qu'elles reprissent leur première figure;
en
He put his hoof three or four times to them, as if he would signify, that I should reduce them to their former shape, which I presently did, pulling off both my gloves, and putting them into my pocket.
eu
Hau ere hizketagai izan zuten eta nire jokabideaz mahaikideak pozik zeudela ohartu nintzen, honen ondorio onak laster ikusi nituelarik.
es
Esto determinó nueva charla, y pude apreciar que la compañía estaba contenta con mi conducta, de lo que no tardé en tocar los buenos efectos.
fr
aussitôt je me dégantai, ce qui fit jaser toute la compagnie et lui inspira de l'affection pour moi. J'en ressentis bientôt les effets.
en
This occasioned farther talk; and I saw the company was pleased with my behaviour, whereof I soon found the good effects.
eu
Ulertzen nituen hitz gutxi haiek esateko agindu zitzaidan, eta jaten ari ziren bitartean, olo, esne, su, ur eta beste gauza batzuen izenak irakatsi zizkidan ugazabak, nik berehala errepikatzen nituelarik haren ondoren, gaztetatik erraztasun handia izan baitut hizkuntzak ikasteko.
es
Me mandaron decir las pocas palabras que sabía, y mientras comían, el amo me enseñó los nombres de la avena, la leche, el fuego, el agua y otras cosas. Pude pronunciarlos inmediatamente detrás de él, pues desde mi juventud tengo gran facilidad para aprender idiomas.
fr
On s'appliqua à me faire prononcer certains mots que j'entendais, et l'on m'apprit les noms de l'avoine, du lait, du feu, de l'eau, et très-heureusement je retins tous ces beaux noms; plus que jamais je fis usage de cette prodigieuse facilité linguistique que la bonne nature m'a donnée.
en
I was ordered to speak the few words I understood; and while they were at dinner, the master taught me the names for oats, milk, fire, water, and some others, which I could readily pronounce after him, having from my youth a great facility in learning languages.
eu
Jatordua amaitu zenean, ugazaba-zaldiak aparte eraman eta, ezer ez nuelako jateko, bere kezka adierazi zidan keinuz eta hitzez.
es
Cuando la comida terminó, el caballo amo me llevó aparte y con señas y palabras me dio a comprender el cuidado con que le tenía que yo no hubiese comido nada.
fr
Le repas fini, le maître-cheval me prit en particulier, et par des signes, par certains mots que je savais déjà, il me fit entendre qu'il était mal content de ma façon de vivre.
en
When dinner was done, the master horse took me aside, and by signs and words made me understand the concern he was in that I had nothing to eat.
eu
Oloari haien hizkuntzan hlunnh esaten zaio.
es
Avena, en su lengua, se dice hluunh.
fr
Hlunnh, dans leur langue, signifie avoine.
en
Oats in their tongue are called hlunnh.
eu
Bizpahiru aldiz errepikatu nuen hitz hau;
es
Pronuncié esta palabra dos o tres veces;
fr
Je prononçai ce mot deux ou trois fois:
en
This word I pronounced two or three times;
eu
zeren eta, hasieran uko egin banion ere, gero, hobeto pentsatuta, ogi moduko zerbait egin ahal izango nuela bururatu baitzitzaidan, esnearekin batera aski izan zitekeelarik bizirik irauteko, beste herrialderen batera eta neure espezie bereko izakiengana ihes egin ahal izan arte.
es
pues aunque al principio rechacé la avena, lo pensé mejor y calculé que podría discurrir modo de hacer con ella una especie de pan que, sumado a la leche, bastase para conservarme la vida hasta que pudiera escapar a otro país y unirme a individuos de mi especie.
fr
il est vrai que j'avais refusé l'avoine; après mûre réflexion, je jugeai que je pouvais m'en faire une sorte de nourriture en la mêlant avec du lait, et que ce serait pour attendre l'occasion de m'échapper, avec l'aide et l'appui des créatures de mon espèce.
en
for although I had refused them at first, yet, upon second thoughts, I considered that I could contrive to make of them a kind of bread, which might be sufficient, with milk, to keep me alive, till I could make my escape to some other country, and to creatures of my own species.
eu
Zaldiak berehala agindu zion familiako neskame-behor zuri bati olo-kantitate dezentea ekartzeko zurezko azpil moduko batean.
es
El caballo ordenó inmediatamente a una yegua blanca, criada de su propia familia, que me llevase una buena cantidad de avena en una especie de bandeja de madera.
fr
Aussitôt le cheval ordonna à sa servante-maîtresse, qui était une jument très-jolie, à robe blanche, de m'apporter une bonne quantité d'avoine, en un plat de bois.
en
The horse immediately ordered a white mare servant of his family to bring me a good quantity of oats in a sort of wooden tray.
eu
Ahal bezain ongi berotu suaren aurrean eta azala kendu arte lauskitu nuen, gero haizaratu eta alea garbi geratu zelarik;
es
La calenté al fuego lo mejor que pude hasta que se desprendieron las cáscaras, que me ingenié para separar del grano;
fr
Alors, de mon mieux, me voilà torréfiant cette avoine et l'écrasant entre deux pierres;
en
These I heated before the fire, as well as I could, and rubbed them till the husks came off, which I made a shift to winnow from the grain.
eu
lurrean utzi eta bi harri artean eho nuen, gero ura nahasi eta ore edo opila eginez, sutan xigortu eta beroa jan nuen esnearekin.
es
molí y majé éste entre dos piedras, y luego, echando agua, hice una especie de pasta o torta que tosté al fuego y comí caliente con leche.
fr
je pris de l'eau et fis une espèce de gâteau, que je fis cuire et que je mangeai tout chaud, en le trempant dans du lait.
en
I ground and beat them between two stones; then took water, and made them into a paste or cake, which I toasted at the fire and eat warm with milk.
eu
Oso dieta zozoa zen hasieran, nahiz eta arrunta izan Europako leku askotan, baina eramangarriago bihurtu zen denboraz;
es
Al principio me pareció una comida muy insípida, aunque es bastante corriente en muchos puntos de Europa; pero con el tiempo fue haciéndoseme más tolerable;
fr
C'était là, certes, un mets primitif, s'il en fut onque;
en
It was at first a very insipid diet, though common enough in many parts of Europe, but grew tolerable by time;
eu
eta sarritan egon naizenez gaizki jatera behartua neure bizitzan, ez zen hura lehenengo aldia izan natura zein erraz asetzen den esperimentatzen nuena.
es
y como a menudo me había visto reducido en mi vida a alimentarme con dificultad, no era aquélla la primera vez que experimentaba cuán poco basta para satisfacer a la naturaleza.
fr
mais je m'y accoutumai bien vite, et, m'étant trouvé souvent réduit à des états fâcheux, ce n'était pas la première fois que j'avais éprouvé qu'il faut peu de chose pour contenter les besoins de la nature, et que le corps se fait à tout.
en
and having been often reduced to hard fare in my life, this was not the first experiment I had made how easily nature is satisfied.
eu
Eta ohartarazi behar dut ordu bete ere ez nintzela gaixorik egon irla hartan egin nuen denboraldian.
es
Y no puedo por menos de advertir que mientras estuve en aquella isla no sufrí una hora de enfermedad.
fr
aussi longtemps que j'habitai le pays des chevaux, je n'eus pas la moindre indisposition.
en
And I cannot but observe, that I never had one hours sickness while I stayed in this island.
eu
Egia esateko, batzuetan untxi edo txoriren bat harrapatzea lortzen nuen yahoo-ilez egindako lakioz, eta sarri biltzen nituen belar osasungarriak, egosita edo entsalada modura ogiarekin jaten nituenak, eta noizean behin, zerbait aparteko gisa, gurin pixka bat ere egiten nuen, eta gazura edan.
es
Es verdad que algunas veces logré atrapar un conejo con lazos hechos de cabellos de yahoo, y con frecuencia cogía hierbas saludables, que hervía, o comía como ensaladas, con mi pan.
fr
Quelquefois, il est vrai, j'allais à la chasse aux lapins et petits oiseaux, que je prenais avec des filets de cheveux d'Yahou:
en
It is true, I sometimes made a shift to catch a rabbit, or bird, by springs made of Yahoo's hairs; and I often gathered wholesome herbs, which I boiled, and ate as salads with my bread;
eu
Hasieran gatzaren behar handia sumatzen nuen, baina laster ohitu nintzen hau gabe egotera;
es
Y aun a las veces, como excepción, hacía un poco de manteca y bebía el suero.
fr
quelquefois je cueillais des herbes, que je faisais bouillir, ou que je mangeais en salade, et de temps en temps je faisais du beurre. Ah!
en
and now and then, for a rarity, I made a little butter, and drank the whey.
eu
eta ziur nago guk gatza sarri erabiltzea luxuaren eragina dela, eta hasieran, edanera bultzatzeko bakarrik sartu zela, bidaialdi luzeetan edo azoka handietatik urruti dauden lekuetan okela kontserbatzeko behar denean izan ezik.
es
Al principio sufría mucho por la falta de sal, pero pronto me hizo a ella la costumbre, y estoy seguro de que el uso frecuente de la sal entre nosotros es un efecto de la sensualidad, y se introdujo en un principio como excitante para beber, menos cuando es preciso para la preservación de carnes en largos viajes o en sitios apartadísimos de los grandes mercados.
fr
La nécessité est la plus inexorable des ménagères; d'où je conclus que l'usage du sel est l'effet de notre intempérance; il fut introduit pour exciter à boire.
en
I was at first at a great loss for salt, but custom soon reconciled me to the want of it; and I am confident that the frequent use of salt among us is an effect of luxury, and was first introduced only as a provocative to drink, except where it is necessary for preserving flesh in long voyages, or in places remote from great markets;
eu
Zeren eta, ikusten baita ez dagoela beste animaliarik gatzaren zale denik, gizakia baizik;
es
Porque yo no he observado en animal ninguno, salvo en el hombre, tal afición;
fr
L'homme est le seul animal qui mêle du sel à ce qu'il mange. Il me fallut, plus tard, un certain temps pour reprendre et l'usage et le goût du sel.
en
for we observe no animal to be fond of it but man, and as to myself, when I left this country, it was a great while before I could endure the taste of it in anything that I ate.
eu
eta neuri dagokidanez, herrialde hartatik irten ondoren, denboraldi luzea behar izan nuen beronen gustua jasan ahal izateko edozein jakitan.
es
y por lo que a mí se refiere, cuando salí de aquel país, pasó bastante tiempo primero que pudiese sufrir el gusto de la sal en nada de lo que comía.
fr
Et pourtant j'ai pensé que ce détail de ma nourriture était nécessaire: on se serait peut-être imaginé qu'il est impossible de subsister dans un pays où j'ai vécu trois ans, et parmi de tels habitants.
en
However, it was necessary to mention this matter, lest the world should think it impossible that I could find sustenance for three years in such a country, and among such inhabitants.
eu
Aski da hau nire dietaren gaiaz, nahiz eta beste bidaiari batzuek beren liburuak betetzen dituzten beronekin, guk ongi edo gaizki jateak irakurleak pertsonalki kezkatzen balitu bezala. Halere, aipatu beharrekoa zen arazo hau, jendeak pentsa ez zezan ezinezkoa izan zitzaidala hiru urtez mantenurik aurkitzea halako herrialdean eta halako biztanleen artean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Iluntze aldera, niretzat leku bat prestatzeko agindu zuen ugazaba-zaldiak;
es
Cuando fue anocheciendo, el caballo amo mando que se dispusiera un sitio para albergarme;
fr
Sur le soir, le maître-cheval me fit donner une chambre à six pas de la maison, et séparée du quartier des Yahous.
en
When it grew towards evening, the master horse ordered a place for me to lodge in;
eu
etxetik seiren bat metrora zegoen, eta yahooen ukuilutik bananduta.
es
estaba a sólo seis yardas de la casa y separado del establo de los yahoos.
fr
J'étendis quelques bottes de paille et me couvris de mes habits;
en
it was but six yards from the house and separated from the stable of the Yahoos.
eu
Lasto pixka bat eraman hara, eta neure jantziez estalita, berehala nintzen lozorroan.
es
Llevé allí un poco de paja, me tapé con mis ropas y dormí profundamente.
fr
bref, la nuit fut bonne et mon sommeil fut tranquille.
en
Here I got some straw, and covering myself with my own clothes, slept very sound.
eu
Baina laster ostatu hobea prestatu zidaten, irakurleak geroago jakingo duen bezala, neure bizimoduaz zehazkiago hitz egingo dudanean.
es
Pero al poco tiempo me acomodé mejor, como el lector verá más adelante, al tratar circunstancialmente mi modo de vivir.
fr
Un peu plus tard, grâce à Dieu! je complétai tout ce bien-être, et le lecteur s'en peut assurer dans les chapitres suivants.
en
But I was in a short time better accommodated, as the reader shall know hereafter, when I come to treat more particularly about my way of living.
eu
3. KAPITULUA
es
Capítulo III
fr
CHAPITRE III
en
CHAPTER III.
eu
Nire kezka nagusia hizkuntza ikastea zen, nire ugazaba (horrela deituko dut aurrerantzean), bere seme-alabak eta etxeko zerbitzari guztiak gogoz zeudelarik irakasteko. Zeren eta, miragarria iruditzen baitzitzaien adimengabeko animalia batek izaki arrazionalaren halako zantzuak agertzea.
es
Mi principal tarea consistía en aprender el idioma, que mi amo-pues así le llamaré de aquí en adelante-y sus hijos y todos los criados de la casa tenían gran interés en enseñarme, pues consideraban un prodigio que una bestia descubriese tales disposiciones de criatura racional.
fr
Je m'appliquai fort à apprendre la langue, que le Houyhnhnm mon maître (ainsi je l'appellerai désormais), ses enfants et ses domestiques avaient beaucoup d'envie et de plaisir à m'enseigner. Ils me regardaient comme un prodige; ils étaient surpris qu'une brute eût les manières et donnât les signes naturels d'un animal raisonnable.
en
My principal endeavour was to learn the language, which my master (for so I shall henceforth call him), and his children, and every servant of his house, were desirous to teach me; for they looked upon it as a prodigy, that a brute animal should discover such marks of a rational creature.
eu
Edozein gauza seinalatu eta haren izena galdetzen nuen, neure egunkarian idazten nuelarik bakarrik nengoenean, eta ebakera txarra ere zuzentzen nuen, sarritan ahoskatzeko erregutuz etxekoei.
es
Yo apuntaba a las cosas y preguntaba los nombres, que escribía en mi libro de notas cuando estaba solo, y corregía mi mal acento pidiendo a los de la familia que los pronunciasen a menudo.
fr
Je montrais du doigt chaque chose, on m'en disait le nom; je le retenais dans ma mémoire, et ne manquais pas de l'écrire sur mon petit registre de voyage.
en
I pointed to every thing, and inquired the name of it, which I wrote down in my journal-book when I was alone, and corrected my bad accent by desiring those of the family to pronounce it often.
eu
Eginkizun honetan, moxal beilegi bat, azpi-zerbitzarietako bat, oso prest egoten zen laguntzeko.
es
En esta ocupación se mostraba siempre solícito conmigo un potro alazán perteneciente a la categoría de los más humildes criados.
fr
A l'égard de l'accent, je tâchais de le prendre en écoutant attentivement. Le Bidet alezan m'y aida beaucoup.
en
In this employment, a sorrel nag, one of the under-servants, was very ready to assist me.
eu
Hitz egiterakoan, sudur eta eztarri bidez egiten dute, eta haien hizkuntza goi-holanderari edo alemanari hurbiltzen zaio gehien Europan ezagutzen ditudanetatik; baina askoz dotoreago eta adierazkorragoa da.
es
Pronuncian, al hablar, con la nariz y con la garganta, y su lenguaje se parece más al alto holandés o alemán que a ningún otro de los europeos que conozco, aunque es mucho más gracioso y expresivo.
fr
Il faut avouer que cette langue est difficile à prononcer. Les Houyhnhnms parlent en même temps du nez et de la gorge, et leur langue également nasale et gutturale approche hautement de la langue allemande, avec beaucoup plus de grâce et d'expression.
en
In speaking, they pronounced through the nose and throat, and their language approaches nearest to the High-Dutch, or German, of any I know in Europe; but is much more graceful and significant.
eu
Karlos V Enperadoreak ere ia oharpen bera egin zuen, bere zaldiari hitz egin behar balio goi-holanderaz egingo liokeela esan zuenean.
es
El emperador Carlos V hizo casi la misma observación cuando dijo que si tuviese que hablar a su caballo lo haría en alto holandés.
fr
Avant moi, l'empereur Charles-Quint avait fait cette curieuse observation: aussi bien, disait-il, que s'il avait à parler à son cheval, il lui parlerait allemand.
en
The emperor Charles V. made almost the same observation, when he said "that if he were to speak to his horse, it should be in High-Dutch."
eu
Nire ugazabaren jakin-mina eta ezinegona hain handiak zirenez, astia zuenean ordu asko ematen zituen niri irakasten.
es
La curiosidad y la impaciencia de mi amo eran tales, que dedicaba muchas de sus horas de ocio a instruirme.
fr
C'est pourquoi il employait toutes ses heures de loisir à me donner des leçons, à m'apprendre, en vrai linguiste, les termes, les tours et les finesses de sa parole.
en
The curiosity and impatience of my master were so great, that he spent many hours of his leisure to instruct me.
aurrekoa | 67 / 55 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus