Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 110 orrialdea | hurrengoa
eu
Zesarrek ediktu batean defendatu zuen hileten bizkortasuna, esanez aurrekoek erabakia zutela hileta goiztiarrak begiei ezkutatzeko eta goraipuz eta segizioz ez luzatzeko.
es
Por otro lado, manifestaba, tambi?n ?l, al perder la ayuda de su hermano, pon?a todas las esperanzas que le quedaban en la rep?blica;
fr
Quant ? lui, priv? de l'appui d'un fr?re, il n'avait plus d'esp?rance que dans la r?publique ;
en
The prince, it is true, died in the hour of hospitality, without warning, without time allowed to his sister to take the last farewell;
eu
Gainerakoan, berak, anaiaren euskarria galdurik, itxaropen guztia errepublikan jartzen zuela, eta senatariek eta herriak hainbat gehiago babestu behar zutela goren gailurrerako sortutako familia bateko biziraule bakarra zen printzea.
es
el senado y el pueblo tendr?an que apoyar a su pr?ncipe tanto m?s cuanto que era el ?nico superviviente de una familia nacida para la m?s alta dignidad.
fr
nouveau motif pour le s?nat et le peuple d'entourer de leur bienveillance un prince qui restait seul d'une famille n?e pour le rang supr?me." Ensuite il combla de largesses les principaux de ses amis.
en
For himself, deprived as he was of the assistance of a brother, he depended altogether on the affections of the people, in full persuasion, that the senate, and all orders of men, would exert their best endeavours to support a I prince, who now remained the only branch of a family born to rule the empire of the world."
eu
18. Ondoren, bere lagunik behinenak opariz bete zituen.
es
18. Despu?s favoreci? con largueza a sus mejores amigos;
fr
XVIII. On ne manqua pas de trouver ?trange que des hommes qui professaient une morale aust?re se fussent, dans un pareil moment, partag? comme une proie des terres et des maisons.
en
Agrippina continued implacable.
eu
Eta ez zen falta izan austeritatea aldarrikatzen zuten gizon haiek, okasio hura zela eta, etxeak eta villak harrapakitzat banatu zituztela salatzen zuenik.
es
y no faltaron quienes censuraron a ciertos personajes que profesaban la austeridad, porque en aquel entonces se hab?an repartido casas y villas como si se tratara de un bot?n.
fr
Quelques-uns pens?rent qu'ils y avaient ?t? forc?s par le prince, dont la conscience coupable esp?rait se faire pardonner son crime, en encha?nant par des pr?sents ce qu'il y avait de plus accr?dit? dans l'Etat.
en
Indignation like hers was not to be appeased by presents. She cherished Octavia with the tenderest regard;
eu
Beste batzuek uste zuten printzeak behartu zituela, krimenaren ohartun eta haien barkamena itxaronez, ahaltsuenak opariz lotzen bazituen.
es
Otros cre?an que era una obligaci?n impuesta por el pr?ncipe, consciente de su crimen y con la esperanza de conseguir el perd?n si con sus d?divas lograba ganarse a los m?s influyentes.
fr
elle serre Octavie dans ses bras ; elle a de fr?quentes et secr?tes conf?rences avec ses amis ;
en
she had frequent meetings with the leaders of her party; and, with more than her natural avarice, she collected money in all quarters;
eu
Baina amaren sumina ez zen inolako eskuzabaltasunez baretzen, aitzitik Oktabia besarkatzen zuen, isilpean lagunekin maiz biltzen zen; berezko diru-goseaz gainera, dirua denetik batzen zuen, defentsa bat aurkitzeko bezala;
es
Pero la ira de su madre no se aplacaba con regalos de ninguna clase, sino que se abrazaba a Octavia, manten?a frecuentes conversaciones secretas con sus amigos y, encima de su cong?nita avaricia, se dedicaba a recaudar dinero de todas partes como si necesitara ayuda;
fr
? son avarice naturelle parait se joindre une autre pr?voyance, et elle ramasse de l'argent de tous c?t?s, accueillant d'un air gracieux tribuns et centurions, honorant les noms illustres et les vertus que Rome poss?de encore, comme si elle cherchait un chef et des partisans.
en
she courted the tribunes and centurions: and to the thin nobility, which then remained, she paid every mark of respect, dwelling with pleasure on their names, applauding their virtues, with a view to strengthen her interest by a coalition of the first men in Rome.
eu
tribunoak eta zenturioiak adeikor hartzen zituen eta ohore egiten zien oraindik gelditzen ziren nobleen izen eta bertuteei, buruzagi eta aldeko bila bezala.
es
trataba amablemente a tribunos y centuriones, honraba los nombres y las cualidades de los nobles que todav?a quedaban, como si buscara un jefe y un partido.
fr
Agrippine conservait, comme m?re de l'empereur, la garde qu'elle avait eue en qualit? d'?pouse :
en
Nero was apprised of all that passed. By his orders the sentinels who guarded her gates (as had been done in the time of Claudius, and since his decease) were all withdrawn.
eu
Neronek jakin zuen, eta lehenago enperadorearen emazte eta orain amatzat ematen zitzaion eskolta militarra kentzeko agindu zuen, baita berriki, ohore arrazoi berengatik, eransteko agindua zuen guardia germaniarra ere.
es
Se entera de ello Ner?n y ordena retirarle la escolta militar que le estaba reservada en otro tiempo como esposa y entonces como madre del emperador, y los guardias germanos que se le hab?an concedido hac?a poco tambi?n a t?tulo honor?fico.
fr
N?ron, instruit de ses manoeuvres, ordonna qu'elle en f?t priv?e, ainsi que des soldats germains qu'il y avait ajout?s par surcro?t d'honneur.
en
The German soldiers, who had been added by way of-doing honour to the emperor's mother, were likewise dismissed from her service. Nor did the matter rest here.
eu
Zuritzaile aldraz ingururaturik aurki ez zedin, etxeak bereizi eta ama Antoniarena izan zenera pasarazten du.
es
Y para que no fuese frecuentada por m?ltiples visitas, separa sus casas y hace trasladar a su madre a la que hab?a pertenecido a Antonia;
fr
Pour ?loigner d'elle la foule des courtisans, il s?para leurs deux maisons et transporta sa mare dans l'ancien palais d'Antonia.
en
To retrench the number of her adherents and visitors, Nero resolved to hold a separate court. He assigned to his mother the mansion formerly occupied by Antonia.
eu
Bera hara zihoan bakoitzean, zenturioi talde batek lagundurik joan eta musu bizkor batekin itzultzen zen.
es
cuantas veces se acercaba all?, se hac?a rodear de un grupo de centuriones y, despu?s de darle precipitadamente un beso, se marchaba.
fr
Lui-m?me n'y allait jamais qu'escort? de centurions, et il se retirait apr?s un simple baiser.
en
He visited her in her new situation, but his visits were a state farce: he went with a train of attendants, and, after a short salute, took his leave with cold civility.
eu
19. Ez dago giza zer hain ezegonkor eta lokarik, norbere indarrean bermatzen ez den aginte ospea bezalakorik.
es
19. Ninguna de las cosas humanas es tan inestable y tan ef?mera como la fama de un poder que no se asienta en su
fr
XIX. Rien au monde n'est aussi fragile et aussi fugitif qu'un renom de pouvoir qui n'est pas appuy? sur une force r?elle.
en
XIX. In the mass of human affairs there is nothing so vain and transitory as the fancied pre-eminence.
eu
Agripinaren ataria berehala gelditu zen hutsik:
es
Inmediatamente la gente abandon? la casa de Agripina:
fr
Le seuil d'Agrippine est aussit?t d?sert ;
en
Of this truth Agrippina is a melancholy proof. Her house was deserted;
eu
inork ez zuen kontsolatzen, ez inork bisitatzen, emakume bakan batzuek izan ezik, ez jakin maitez ala gorrotoz.
es
nadie la consolaba, nadie se acercaba a ella ex-cepto unas cuantas mujeres, qui?n sabe si por amor o por
fr
personne ne la console, personne ne la visite, si ce n'est quelques femmes qu'attire l'amiti?, ou la haine peut-?tre.
en
and none to visit her, except a few women who frequented her house, perhaps with a good intention, or, more probably, with the little motives of female triumph.
eu
Euren artean, Julia Silana zegoen, Mesalinak Gaio Siliorekin ezkontzetik urrundu zuena, gorago kontatua dudanez.
es
odio. Una de ellas era Junia Silana, de quien m?s arriba he contado c?mo hab?a sido apartada por Mesalina de su ma -
fr
Parmi elles ?tait Junia Silana, que Messaline avait chass?e, comme je l'ai racont? plus haut, du lit de Silius.
en
In the number was Junia Silana, formerly divorced, as has been mentioned, from Caius Silius, at the instigation of Messalina.
eu
Emakume gurena zen leinuz, ederrez eta lizunez, eta Agripinaren kutun izana zen luzaro;
es
era una mujer c?lebre por su li-naje, su belleza y su lascivia, y muy querida por Agripina
fr
Silana, c?l?bre par sa naissance, sa beaut?, la licence de ses moeurs, fut longtemps ch?rie d'Agrippine. De secr?tes inimiti?s avaient rompu leur intelligence, depuis qu'Agrippine, ? force de r?p?ter que c'?tait une femme dissolue et surann?e, avait d?go?t? de sa main un jeune noble, Sextius Africanus ;
en
by herbirth illustrious, distinguished by her beauty, and not, less so by her lascivious conduct Her friendship forAgrippina, soured afterwards by contentions between themselves, turned to bitter hatred.
eu
gero euren artean ezinikusi ezkutuak sortu ziren, Agripinak Sestio Afrikano gazte nobleari Silanarekin ezkontzea burutik kendu ziolako, behin eta berriz esanez emakume likitsa eta urtetsua zela;
es
m?s tarde hab?an surgido ocultas ri-validades entre ellas, ya que Agripina hab?a disuadido a Sextio Africano, un joven noble, de casarse con Silana, di -
fr
non sans doute en vue de se r?server Sextius pour elle-m?me, mais afin d'emp?cher les biens de Silana, riche et sans enfants, de tomber au pouvoir d'un mari.
en
A treaty of marriage between Silana and Sextius Africanus, a citizen of illustrious rank, was rendered abortive by the ill offices of Agrippina.
eu
eta ez, Afrikano beretzat gordetzeagatik, senar bat Silanaren ondasunez eta umerik ezaz balia ez zedin baizik.
es
ci?ndole que era una imp?dica y que ten?a muchos a?os; no ten?a intenci?n de reservarse a Africano para s? misma,
fr
Celle-ci crut tenir l'occasion de se venger : elle suscite parmi ses clients deux accusateurs, Iturius et Calvisius.
en
She told the lover, that his mistress, though no longer in the prime of life, was of a dissolute character, and still abandoned to her vicious pleasures.
eu
Honek, mendeku-aukera eskaintzen zitzaiolarik, bere kliente biren, Iturio eta Kalbisioren bitartez, salaketa prestatzen du;
es
las riquezas de Silana y de su falta de hijos. ?sta, al present?rsele la posibilidad de vengarse, busca entre sus clientes a Iturio y a Calvisio como acusadores;
fr
Sans s'arr?ter aux reproches tant de fois renouvel?s de pleurer Britannicus, de divulguer les chagrins d'Octavie, ce qu'elle d?nonce est plus grave :
en
Agrippina had not so much as a wish for the person of Africanus; but Silana enjoyed large possessions, and being a widow without children, her whole fortune might devolve to the husband.
eu
ez zuen alegatzen antzinako eta jada maiz entzundako konturik, hala nola Agripinak Britanikoren heriotzari negar egiten ziola, edo Oktabiak jasaniko irainak zabaltzen zituela, baizik Rubelio Plauto, amaren jatorritik eta Neronen maila berean, Augusto jainkozkoaren ondorengo zena, iraultzaburu egitea eta, harekin ezkondu eta inperioa partekaturik, estatuaz berriro jabetzea pentsatu zuela.
es
pero no hace contra ella imputaciones ya antiguas y demasiado o?das, tales como que lloraba la muerte de Brit?nico o que hab?a divulgado las afrentas a Octavia, sino que la acusa de haber decidido animar a sublevarse a Rubelio Plauto (quien por l?nea materna ten?a el mismo grado de parentesco con el divino Augusto que Ner?n), y de tratar de apoderarse otra vez de la rep?blica mediante su matrimonio con ?l y el poder consiguiente.
fr
"Agrippine m?dite une r?volution en faveur de Rubellius Plautus, descendant d'Auguste par les femmes au m?me degr? que N?ron ; ensuite, par le partage de son lit et de son tr?ne, elle envahira de nouveau la puissance supr?me."
en
but with a deeper intent, that revenge might have its full blow. The head of the accusation was, That Agrippina had conspired with Rubellius Plautus, a descendant of Augustus, by the maternal line in the same degree as Nero, to bring about a revolution, and, in that event, to marry the usurper, and once more invade the commonwealth.
eu
Salaketa hori Ituriok eta Kalbisiok Atimetori aurkezten diote, Neronen izeba Domiziaren libertoari.
es
Iturio y Calvisio confiesan todo esto a Atimeto, un liberto de Domicia, la t?a de Ner?n;
fr
Iturius et Calvisius r?v?lent ces projets ? un affranchi de Domitia, tante de N?ron, nomm? Atim?tus.
en
With this charge, drawn up in form, Iturius and Calvisius sought Atimetus, one of the freedmen of Domitia, the emperor's aunt.
eu
Atimeto poztu zen zetorkion abaguneaz, Agripinaren eta Domiziaren artean etsaigo zorrotza baitzegoen, eta Paris histrioiari, Domiziaren libertoa berau ere, bultz egin zion, berehala joan eta salapen izugarria jar zezan.
es
?ste, alegr?ndose de la ocasi?n que se le presentaba (pues entre Agripina y Domicia exist?a una fuerte rivalidad), empuja al actor Paris, liberto tambi?n de Domicia, para que vaya r?pidamente a presentar con toda crudeza la acusaci?n.
fr
Joyeux de cette confidence (car il r?gnait entre Agrippine et Domitia une mortelle jalousie), Atim?tus d?termine un autre affranchi de Domina, l'histrion Paris, ? courir chez le prince et ? pr?senter la d?nonciation sous les plus noires couleurs.
en
Having heard the particulars, he employed Paris, the comedian (who had likewise received his freedom from Domitia,) and, by him, conveyed the whisper to the emperor, with circumstances of aggravation.
eu
20. Gaua aurrera zihoala eta Neron bere mozkorrean luzatzen ari zela, Paris sartzen da, bestela ere ordu haietan printzearen parrandak bizitu ohi zituena, oraingoan tristura-plantan bada ere;
es
20. Ya estaba la noche muy avanzada y Ner?n la pasaba entre los vapores del vino, cuando hace su entrada Paris, acostumbrado ya por otras ocasiones a provocar los vicios del pr?ncipe a tales horas;
fr
L'air triste qu'il avait pris cette fois , et les complots dont il fit le d?tail, effray?rent tellement N?ron, que sa premi?re id?e fut de tuer sa m?re et Plautus.
en
Nero heard him vith dismay and terror. In the first agitations of his mind he resolved to despatch his mother, and Plautus, her accomplice.
eu
salapena zehatzmehatz azaldurik, entzulea hain izularri uzten du, ezen, ama eta Plauto hiltzea ez ezik, Burro ere prefekturatik kentzea pentsatzen baitu, Agripinaren graziak faboraturik eta ordain guran zebilelakoan.
es
pero entonces estaba preparado para aparentar tristeza, y con la exposici?n detallada de su denuncia asusta tanto a su oyente que ?ste decide matar a su madre y a Plauto, y tambi?n destituir a Burro de la prefectura por creer que hab?a ascendido por influencia de Agripina y que querr?a devolverle el favor.
fr
Il voulait m?me ?ter ? Burrus le commandement du pr?toire, sur le soup?on que, tenant tout d'Agrippine, il la payait de retour.
en
Burrhus was no longer to command j the prsetorian bands: he was the creature of Agrippina, raised at first by her influence, and in his heart a secret friend to her, and her interest.
eu
Fabio Rustikok kontatzen du gutuna idatzia zuela Zezina Tuskorentzat, pretoriar kohorteen aginpidea emanez, baina, Senekaren esku-hartzez, Burro bere karguan utzi zutela.
es
Fabio R?stico cuenta que se envi? un escrito a C?cina Tusco entreg?ndole el mando de las cohortes pretorianas, pero que, con el apoyo de S?neca, Burro sigui? detentando el cargo;
fr
Si l'on en croit Fabius Rusticus, un ordre fut ?crit, qui transportait cette charge ? Tuscus C?cina; mais le cr?dit de S?n?que sauva cet affront ? Burrus.
en
If we may credit Fabius Rusticus, a commission was actually made out, and sent to Csecina Tuscus; but recalled, at the request of Seneca, who interposed to save his friend from disgrace.
eu
Pliniok eta Kluviok diote prefektuaren leialtasunaz ez zela dudarik izan.
es
Plinio y Cluvio refieren que nunca se lleg? a dudar de la fidelidad del prefecto.
fr
Pline et Cluvius disent qu'il ne s'?leva aucun doute sur la fid?lit? du pr?fet.
en
According to Cluvius and Pliny, the honour of Burrhus was never called in question.
eu
Egia esan, Fabiok Seneka goraltzera jotzen du, zeinaren adiskidantzaz handitu baitzen.
es
Es evidente que Fabio se inclina por alabar a S?neca, ya que gracias a su amistad adquiri? todo su poder.
fr
Il est certain que Fabius incline ? louer S?n?que, auteur de sa fortune : pour moi, l'accord des ?crivains me sert de r?gle ;
en
The historical evidence is fairly before the reader, agreeably to the design of this work, which professes to depend, at all times, on the testimony of authors, when they agree among themselves;
eu
Guk, autoreen kontsentsuari jarraitzen saiatzen garenok, bertsio ezberdinak ematen dituztenean, bakoitzarena bere izenez jasoko dugu.
es
Como nosotros tenemos el prop?sito de seguir a los historiadores s?lo cuando est?n de acuerdo, lo que han narrado de maneras distintas, lo expondremos dando los nombres de sus autores.
fr
quand ils diff?rent, je rapporte les faits sous leur nom.
en
and, when they differ, to state the points in dispute, with the reasons on each side. Nero was distracted with doubt and fear.
eu
Neronek, dardaraz eta ama hiltzeko irrikaz, ezin itxaron izan zuen, Burrok hura akabatzea agindu zion arte, krimenaren errudun aurkitzen bazuen; hala ere, ikusarazi zion defentsa edonori, areago amari, eskuratu behar zitzaiola;
es
Alarmado Ner?n y ansioso por matar a su madre, no se le pudo calmar hasta que Burro le prometi? hacerla morir cuando quedara probado su crimen, alegando que a cualquiera, y m?s a una madre, hab?a que darle la posibilidad de defenderse;
fr
N?ron, troubl? par la peur et impatient de se d?livrer de sa m?re, ne consentit ? diff?rer que quand Burrus lui eut promis qu'elle mourrait si elle ?tait convaincue.
en
In the tumult of his thoughts, he determined to despatch his mother without delay. Nor was his fury to be restrained, till Burrhus pledged himself, if the charge was verified, to see execution done upon her;
eu
eta ez zela salatzailerik ageri, etxe etsai bateko lagun baten ahots soila besterik;
es
todav?a, dec?a, no hab?a acusadores, sino que se aportaba como prueba la palabra de uno solo, procedente de una casa enemiga.
fr
"Mais tout accus?, une m?re surtout, avait droit de se d?fendre. O? ?taient les accusateurs ? La seule voix qui s'?lev?t partait d'une maison ennemie :
en
but to be heard in answer to the accusation, he said, was the right of the meanest person, much more so of a mother. In the present case, no charge was made in form; no prosecutor appeared;
eu
eta pentsa zezala ilunpean eta itzarrik eginiko oturuntza-gauean, eta temeritate eta errakuntzara daramaten zer guztietan.
es
Ten?a que pensar que las tinieblas, la noche pasada sin dormir en el banquete y todos los dem?s pormenores invitaban a la temeridad y a la insensatez.
fr
et que de choses devaient mettre en d?fiance, les t?n?bres, les veilles d'une nuit de plaisir, tant de causes d'erreur et de surprise !"
en
but the time chosen for the discovery makes the whole improbable. Paris, the informer, came in the dead of night;
eu
21. Halaxe baretu zen printzearen beldurra, eta egunsentian Agripinarenera joan eta salaketa jakinarazi zioten, ezezta zezan, edo zigorra jasan zezan.
es
21. As? se calm? el miedo del pr?ncipe; y al hacerse de d?a fueron a la casa de Agripina, a darle cuenta de la acusaci?n y a que la refutase o pagase sus culpas.
fr
XXI. La frayeur du prince fut un peu calm?e, et au retour de la lumi?re on alla chez Agrippine, afin que, l'accusation entendue, elle se justifi?t ou f?t punie.
en
XXI. Nero was pacified by this reasoning. At the dawn of day, proper persons were sent to Agrippina, to inform her of the allegations against her, and to hear her defcnce.
eu
Egitekoaz Burro arduratu zen, Senekak lagundurik;
es
Burro estaba al cargo de esta misi?n junto con S?neca;
fr
Burrus porta la parole en pr?sence de S?n?que :
en
Burrhus stated the charge;
eu
liberto batzuk ere aurrean ziren, solasa jagoteko.
es
Acto seguido, tras exponer las inculpaciones y qui?nes eran sus promotores, Burro emple? un tono amenazante.
fr
Apr?s avoir expos? les griefs et nomm? les d?nonciateurs, Burrus prit le ton de la menace.
en
he named the informers, and, in a tone of severity, enforced every circumstance.
aurrekoa | 154 / 110 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus