Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 119 orrialdea | hurrengoa
eu
Ez zegoen haiek itzaltzerik, ez eurijasak jausita, ez ibaietako ura edo beste edozein likido gainera jaurtita, harik eta, besterik ezinean eta hondamenean desesperaturik, baserritarrek urrundik harrika egin arte;
es
Y no pod?an apagarse ni con las lluvias que ca?an, ni con agua del r?o ni con cualquier otro l?quido, hasta que unos campesinos, a falta de otro remedio y enfadados por el desastre, comenzaron a arrojar piedras desde lejos y despu?s, acerc?ndose m?s a las llamas que hab?an detenido su avance, a golpes de varas y otros instrumentos las ahuyentaban como a fieras;
fr
Rien ne pouvait les ?teindre, ni l'eau du ciel, ni celle des rivi?res, ni aucun autre liquide. Enfin, de col?re contre un mal o? ils ne trouvaient point de rem?de, quelques paysans lancent de loin des pierres dans les flammes, et, les voyant s'affaisser, ils approchent et les chassent, comme on chasse des animaux, avec des b?tons et des fouets.
en
The fire raged with such violence, that neither the rain from the heavens, nor the river-waters could extinguish it. Every remedy failed, till the peasants, driven to desperation, threw in heaps of stones, and checked the fury of the flames. The mischief beginning to subside, they advanced with clubs, as if to attack a troop of wild beasts.
eu
gero, garrak baretzean, hurrago inguratuz eta makilaz eta beste jogailuz emanez, piztiak bezala uxatzen zituzten.
es
finalmente lanzan sobre ellas los vestidos arrancados de su cuerpo, que, cuanto m?s bastos y m?s manchados por el uso, tanto m?s aptos fueron para apagar el fuego.
fr
Enfin ils se d?pouillent de leurs v?tements et les jettent sur le feu : plus l'?toffe ?tait sale et us?e, plus elle l'?touffait ais?ment.
en
Having beat down the fire, they stripped off their clothes, and throwing them, wet and besmeared with filth, upon the flames, extinguished the conflagration.
eu
Azkenik, soinekoak erantzi eta sutara bota zituzten, eta zenbat eta zakarrago eta erabiltzez zikinago egon, hainbatago itotzen zuten sua.
es
 
fr
 
en
 
eu
58. Urte hartan bertan, Komizioko zuhaitz Ruminala, zortziehun eta hogeita hamar urte lehenago Remo eta Remulo haurrak babestu zituena, kaxkartu egin zen, adarrak hil eta enborra ihartzean; hori parte txarreko miraritzat hartu zuten, baina azkenean berpiztu egin zen kimu berriekin.
es
58. Aquel mismo a?o el hecho de que el ?rbol del Ruminal, que est? en el Comicio y que ochocientos treinta a?os antes hab?a protegido la infancia de R?mulo y Remo, quedara reducido a unas ramas muertas y un tronco seco, se interpret? como un prodigio hasta que reverdeci? con nuevos reto?os.
fr
LVIII. La m?me ann?e, le figuier Ruminal, qu'on voyait au Comice, et qui, plus de huit cent quarante ans auparavant, avait ombrag? l'enfance de R?mus et de Romulus, perdit ses branches, et son tronc se dess?cha, ce qui parut d'un sinistre augure ; mais il poussa de nouveaux rejetons.
en
LVIII. This year the tree, called RUMINALIS, which stood in the place assigned for public elections, and eight hundred and forty years before had given shelter to the infancy of Romulus and Remus, began to wither in all its branches. The sapless trunk seemed to threaten a total decay.
eu
HAMALAUGARREN LIBURUA
es
 
fr
LIVRE QUATORZI?ME
en
BOOK XIV
eu
1 .
es
LIBRO VIII
fr
 
en
 
eu
Gaio Vipstano eta (Gaio) Fonteioren kontsulaldian, Neronek luzaro hausnarturiko krimen bat ez atzeratzea erabaki zuen, agintearen esperientziak ausardia handitu baitzion, eta egunez egun beroago baitzuen Popeaganako amodioa, zeinak, berarekin ezkon zedin eta Oktabia arbuia zezan irrikaz zain, printzeari agiraka ugari egiten baitzion, batzuetan, isekaz, mutikotzat jotzen zuela, inoren aginduen mende, ez aginpiderik, ez askatasunik ere ez zeukala eta.
es
En el consulado de Gayo Vipstano y Gayo Fonteyo, Ner?n decidi? no aplazar por m?s tiempo un crimen que ten?a tramado desde hac?a mucho; y es que su audacia era alentada por el largo tiempo que llevaba en el poder y ?l se hallaba cada d?a m?s encandilado en su amor por Popea; como ?sta no esperaba que se casara con ella ni que se divorciara de Octavia mientras viviera Agripina, reprend?a al pr?ncipe con continuas recriminaciones, algunas veces en plan de broma, y le llamaba pupilo, ya que, al estar sometido a ?rdenes ajenas, no s?lo carec?a de poder sino incluso de libertad.
fr
Une longue possession de l'empire avait affermi son audace, et sa passion pour Popp?e devenait chaque jour plus ardente. Cette femme, qui voyait dans la vie d'Agrippine un obstacle ? son mariage et au divorce d'Octavie, accusait le prince et le raillait tour ? tour, l'appelant un pupille, un esclave des volont?s d'autrui, qui se croyait empereur et n'?tait pas m?me libre.
en
To be the imperial wife was the ambition of that aspiring beauty; but while Agrippina lived, she could not hope to see Octavia divorced from the emperor. She began, by whispered calumny, to undermine the emperor's mother, and, at times, in a vein of pleasantry, to alarm the pride and jealousy of Nero. With an air of raillery she called him a pupil, still under tuition; a dependant on the will of others, in fancy guiding the reins of government, but, in reality, deprived of personal liberty.
eu
Izan ere, zergatik luzatzen zuen berarekin ezkontzea?
es
?Por qu?, entonces, difer?a su boda con ella?
fr
"Car pourquoi diff?rer leur union ?
en
"For what other reason vas her marriage so long deferred?
eu
Ez al zitzaizkion asegarri, bada, bere edertasuna eta aititen garaipenak, edo, beharbada, bere ugalkortasuna eta benetako laztana?
es
Tal vez no le agradara su belleza ni que sus abuelos hubieran conseguido el triunfo. ?O era su fertilidad y su car?cter sincero?
fr
Sa figure d?pla?t apparemment, ou les triomphes de ses a?eux, ou sa f?condit? et son amour sinc?re ? Ah!
en
Were the triumphal honours obtained by her ancestors a bar to her preferment? Or was it supposed that she was not of a fruitful constitution, capable of bearing children?
eu
Beldurra zegoela emazte batek bederen ager zitzan senatuari eginiko laidoak eta amaren burgoikeriak eta denanahiak eraginiko herriaren gorrotoa.
es
Lo cierto, dec?a, era que ten?a miedo a que, siendo su esposa, pusiera al descubierto las injurias inferidas a los senadores y la ira del pueblo contra el orgullo y la avaricia de su madre.
fr
l'on craint qu'une ?pouse, du moins, ne r?v?le les plaintes du s?nat offens? et la col?re du peuple, soulev?e contre l'orgueil et l'avarice d'une m?re.
en
No; the voice of a wife might be heard, and the pride and avarice with which an imperious mother insulted Ihe senate and oppressed the people, might be exposed in open day.
eu
Agripinak semearen etsai ez zen errainik jasan ezin bazuen, itzularaz zezala bera Otonekiko ezkontzara;
es
Porque si era que Agripina no pod?a soportar a una nuera si no era enemiga de su hijo, la deber?a devolver a su matrimonio con Ot?n;
fr
Si Agrippine ne peut souffrir pour bru qu'une ennemie de son fils, que l'on rende Popp?e ? celui dont elle est la femme : elle ira, s'il le faut, aux extr?mit?s du monde ;
en
If, however, it was a settled point with Agrippina, that no one but the bosom plague of the emperor should be her daughter-in-law, Poppsea could return to the embraces of Otho;
eu
nahiago zuela lurreko edonora alde egin, enperadorearen aurkako irainak gusturago entzungo zituen lekura, haren bistan eta haren arriskuetan sartuta baino.
es
ella estaba dispuesta a ir a cualquier lugar del mundo, donde supiera de o?das las afrentas hechas al emperador, antes que tenerlas que contemplar, inmiscuida en sus peligros.
fr
et, si la renomm?e lui apprend qu'on outrage l'empereur, elle ne verra pas sa honte, elle ne sera pas m?l?e ? ses p?rils." Ces traits, que les pleurs et l'art d'une amante rendaient plus p?n?trants, on n'y opposait rien :
en
with him she could retire to ome remote corner of the world, where she might hear, indeed, of the emperor's disgrace, but at a distance, with the consolation of neither being a spectatress of the scene, nor a sharer in his afflictions."
eu
Honelako eta antzeko pentsakizunek, malkoz eta sedukziozko amarruz apainduek, euren lana egiten zuten, inork eragotzi gabe, denak baitzeuden amaren boterea hauts zedin desiratzen, eta inork ez baitzuen uste semearen gorrotoa hilketaraino iritsiko zenik.
es
A estas y otras insinuaciones similares, que iban calando en ?l gracias a las l?grimas y a las artes de aquella ad?ltera, nadie trataba de ponerles trabas, pues todos estaban deseando que se quebrantara el poder de la madre y ninguno cre?a que los odios del hijo pudieran llegar hasta matarla.
fr
tous d?siraient l'abaissement d'Agrippine, et personne ne croyait que la haine d'un fils d?t aller jamais jusqu'? tuer sa m?re.
en
To see the pride of Agrippina humbled was the wish of all; but that the son would renounce the ties of natural affection, and imbrue his hands in the blood of hi mother, was what never entered the imagination ofany man.
eu
2. Kluviok dio Agripina, botereari eusteko beroan, hartaraino heldu zela, ezen egun argiz, Neron ardoak eta oturuntzak aztoratua zen orduetan, behin baino gehiagotan eskaini zitzaiola seme hordiari, oso apain eta intzesturako gertu;
es
2. Refiere Cluvio que Agripina hab?a llegado a tal extremo en su ardiente deseo de conservar el poder, que en pleno mediod?a (pues ?se era el momento en que Ner?n comenzaba a calentarse con el vino y los festines) se le hab?a ofrecido varias veces cuando estaba borracho, acicalada y dispuesta al incesto;
fr
II. Cluvius rapporte qu'entra?n?e par l'ardeur de conserver le pouvoir, Agrippine en vint ? ce point, qu'au milieu du jour, quand le vin et la bonne ch?re allumaient les sens de N?ron, elle s'offrit plusieurs fois au jeune homme ivre, voluptueusement par?e et pr?te ? l'inceste.
en
II. In the history of those times, transmitted to us., by Cluvius, we read, that Agrippina, in her rage for. power, did not scruple to meet the emperor, about the, middle of the day, as he rose from table, high in bloody and warm with wine.
eu
ingurukoak haren musu lizunez eta lotsaizunaren iragarle ziren xerez ohartzen zirenean, Senekak, emakume haren azpikerien aurka, beste emakume batengan bilatzen zuela laguntza, Akte liberta sarraraziz; honek, hala bera zegoen arriskuagatik nola printzearen lotsaizunagatik larri, jakinaraziko ziola ama loriatzen zen intzestuaren zurrumurrua zabaldu zela eta armadak ez zuela printze sakrilego baten aginterik jasango.
es
y que, al darse cuenta los que estaban m?s cerca de ellos de los besos lascivos y de las caricias precursoras de tal infamia, S?neca hab?a buscado la ayuda de otra mujer para hacer frente a aquellas seducciones femeninas y hab?a dado entrada a la liberta Acte, para que, acongojada a un tiempo por su propio peligro y por el descr?dito de Ner?n, le contara que se hab?a corrido la noticia de su incesto mientras que su madre se vanagloriaba de ello, y que los soldados no estaban dispuestos a aceptar el mando de un pr?ncipe sacrilego.
fr
D?j? des baisers lascifs et des caresses, pr?ludes du crime, ?taient remarqu?s des courtisans, lorsque S?n?que chercha, dans les s?ductions d'une femme, un rem?de aux attaques de l'autre, et fit para?tre l'affranchie Act?. Celle-ci, alarm?e tout ? la fois pour elle-m?me et pour l'honneur de N?ron, l'avertit "qu'on parlait publiquement de ses amours incestueuses ; que sa m?re en faisait troph?e, et qu'un chef impur serait bient?t rejet? des soldats." Selon Fabius Rusticus, ce ne fut point Agrippine, mais N?ron, qui con?ut un criminel d?sir ;
en
Having adorned her person to, the best advantage, she hoped, in those moments, to, incite desire, and allure him to the unnatural union. Wanton play and amorous dalliance were seen by the, confidential attendants, and deemed a certain prelude to the act of criminal gratification. Against the artifices of one woman Seneca resolved to play off the charms of another, and Acte was accordingly employed. The jealousy of the concubine was easily alarmed: she saw her own danger, and the infamy that awaited the prince. Being taught her lesson, she gave notice to Nero that he was publicly charged with incest, while his mother gloried in the crime. The army, she said, would revolt from a man plunged in vice of so deep a dye. Fabius Rusticus differs from this account. If we believe that author, Agrippina did not' seek this vile pollution.
eu
Fabio Rustikok dio hori ez zela Agripinaren nahia izan, Neronena baizik, eta libertaren beraren antzeak bota zuela dena hankaz gora.
es
Fabio R?stico narra que no fue un capricho de Agripina sino de Ner?n, y que fue desbaratado por la astucia de la citada liberta.
fr
et la m?me affranchie eut l'adresse d'en emp?cher le succ?s. Mais Cluvius est ici d'accord avec les autres ?crivains, et l'opinion g?n?rale penche pour son r?cit ;
en
It was the unnatural passion of Nero, and Acte had the address to wean him from it. Cluvius, however, is confirmed by the testimony of other writers.
eu
Kluvioren bertsioa, ostera, beste autoreena ere bada, eta entzute guztia horretarantz da, dela Agripinak bere gogoan halako izugarrikeria asmatu zuelako, dela hain grina berriaren asmakuntza sinesgarriago zelako, gazte-urteetan, botere gosez, Lepidorekin estuproa burutu zuenarengan; antzeko lizunkeriaz, Palanteren irritsak asetzera makurtu zenarengan, eta, osabarekiko ezkontzagatik, era guztietako lotsaizunetan trebatu zenarengan.
es
Pero lo que dice Cluvio es lo que cuentan tambi?n los dem?s historiadores, y en tal sentido se inclina la creencia general, bien sea porque se le ocurriera realmente a Agripina una monstruosidad de tal calibre, bien porque la preparaci?n de aquella liviandad sin precedentes pareciera m?s cre?ble en una mujer que en su adolescencia se hab?a entregado a L?pido llevada por la esperanza de alcanzar poder, y que con una pasi?n semejante se hab?a rebajado a los caprichos de Palante y se hab?a dedicado a todo tipo de infamias despu?s de casarse con su propio t?o.
fr
soit qu'un si monstrueux dessein f?t ?clos en effet dans l'?me d'Agrippine, soit que ce raffinement inou? de d?bauche paraisse plus vraisemblable chez une femme que l'ambition mit, encore enfant, dans les bras de L?pide, que la m?me passion prostitua depuis aux plaisirs d'un Pallas, et que l'hymen de son oncle avait instruite ? ne rougir d'aucune infamie.
en
If she was not, in fact, guilty of a design so detestable, a new inclination, however shocking to nature, seemed probable in a woman of her character; who, in the prime of her youth from motives of ambition, resigned her person to Lepldus; who afterwards, with the same view, descended to be the prostitute of Pallas, and, to crown the w hole, by an incestuous marriage with her uncle, avowed herself capable of the worst of crimes.
eu
3. Behintzat, Neronek amarekin bakarrik egotea saihesten zuen, eta hau bere baratzeetara edo Tuskulora edo Antzio aldera erretiratzen zenean, laudatu egiten zuen atseden hartzeagatik.
es
3. As? pues, Ner?n empez? a evitar encontrarse a solas con ella, y a alabarla por tomarse un descanso cuando se retiraba a sus jardines, a su villa de T?sculo o a los campos de Anzio.
fr
III. N?ron ?vita donc de se trouver seul avec sa m?re, et, quand elle partait pour ses jardins et pour ses campagnes de Tuscule et d'Antium, il la louait de songer au repos.
en
III. From this time Nero shunned the presence of his mother. Whenever she went to her gardens, or to either of her seats at Tusculum or Antium, he commended her taste for the pleasures of retirement.
eu
Azkenik, nonahi zegoela ere jasanezin gertatzen zitzaiola pentsaturik, hura hiltzea erabaki zuen, zalantza bakarra zela pozoiz ala burdinaz ala beste indarkeria batez egingo ote zuen.
es
Finalmente, cuando, estuviera donde estuviera, acab? por resultarle insoportable, decidi? matarla;
fr
Elle finit, en quelque lieu qu'elle f?t, par lui peser tellement, qu'il r?solut sa mort.
en
At length, detesting her wherever she was, he determined to despatch her at once.
eu
Lehenengotan, pozoia pentsatu zuen.
es
tan s?lo dudaba si le conven?a hacerlo con veneno, con un arma o por cualquier otro medio violento.
fr
Il n'h?sitait plus que sur les moyens, le poison, le fer, ou tout autre. Le poison lui plut d'abord ;
en
How to execute his purpose, whether by poison or the poniard, was the.only difficulty.
eu
Baina printzeak eskainitako oturuntzan ematen bazitzaion, ezingo zen halabehartzat jo, Britanikok azken berdina izan ondoren;
es
De entrada, le pareci? bien el veneno;
fr
mais, si on le donnait ? la table du prince, une fin trop semblable ? celle de Britannicus ne pourrait ?tre rejet?e sur le hasard ;
en
but to administer it at his own table might be dangerous, since the fate of Britannicus was too well known.
eu
gainera, krimengintza ugarian, segada ororen aurka arretaz zegoen emakume haren zerbitzariak tentatzeak zaila zirudien;
es
pero si se le administraba durante un banquete, su final no podr?a atribuirse al azar, dado que ya hab?a sido as? el de Brit?nico.
fr
tenter la foi des serviteurs d'Agrippine paraissait difficile, parce que l'habitude du crime lui avait appris ? se d?fier des tra?tres ; enfin, par l'usage des antidotes, elle avait assur? sa vie contre l'empoisonnement. Le fer avait d'autres dangers :
en
and.besides, by the habit of using antidotes, she was fortified against every kind of poison. To assassinate her, and yet conceal the murder, was impracticable.
eu
izan ere, gorputza antidotoz horniturik zeukan.
es
Tambi?n parec?a dif?cil sobornar a los servidores de aquella mujer experta en enfrentarse a las asechanzas con la pr?ctica del crimen.
fr
une mort sanglante ne pouvait ?tre secr?te, et N?ron craignait que l'ex?cuteur choisi pour ce grand forfait ne m?conn?t ses ordres.
en
Nero had no settled plan, nor was there among his.creatures a single person in whom he could confide.
eu
Arma bidezko hilketa, berriz, isilean gordetzeko modurik inork ezin zuen aurkitu.
es
Adem?s ella hab?a inmunizado su propio cuerpo tomando ant?dotos.
fr
Anicet offrit son industrie :
en
In this embarrassment Anicetus offered his assistance.
eu
Beldur zen, gainera, hainbesteko krimenerako izendatuak ez ote zion agindua betetzeari uko egingo.
es
adem?s tem?a que quien resultase elegido para tan monstruoso crimen se negase a cumplir las ?rdenes.
fr
cet affranchi, qui commandait la flotte de Mis?ne, avait ?lev? l'enfance de N?ron, et ha?ssait Agrippine autant qu'il en ?tait ha?.
en
From the rank of an enfranchised slave he rose to the command of the fleet that lay at Misenum.
eu
Argitasuna Anizeto libertoak eman zion, Misenoko flotaren prefektua berau eta Neronen haurtzaina umetan, eta Agripinari honek berari bezalako gorrotoa ziona.
es
Le present? una ingeniosa iniciativa el liberto Aniceto, prefecto de la flota con sede en Miseno, el cual hab?a sido educador de Ner?n en su ni?ez y era enemigo de Agripina con odios rec?procos.
fr
Il montre "que l'on peut disposer un vaisseau de telle mani?re, qu'une partie d?tach?e artificiellement en pleine mer la submerge ? l'improviste.
en
He had been tutor to Nero in his infancy, and always at variance with Agrippina. Mutual hostility produced mutual hatred.
eu
Untzi bat presta zitekeela ikusarazten dio, zeinaren alde batak, trikimaina batez itsasoan bertan askaturik, hartara ohartu gabe jaurtiko zuen;
es
Pues bien, ?ste le explica que se puede construir una nave, una de cuyas partes, al quedar suelta en el mar mediante un resorte, la arrojar? al agua antes de enterarse.
fr
Rien de plus fertile en hasards que la mer :
en
He proposed the model of a ship upon a new construction, formed in such a manner that, in the open sea, part might give way at once, and plunge Agrippina.to the bottom.
eu
ez zegoen ezusterako itsasoa bezalakorik, zeren, hondoratzeak akabatzen bazuen, nor izango zen haize-olatuen errua krimenari esleitzeko bezain bidegabea?
es
Nada hay tan propenso a los accidentes fortuitos como el mar, y si ella era sorprendida por un naufragio, ?qui?n podr?a ser tan malpensado que atribuyera a un crimen los da?os que los vientos y las olas hubieran causado?
fr
quand Agrippine aura p?ri dans un naufrage, quel homme assez injuste imputera au crime le tort des vents et des flots ?
en
The ocean, he said, was the element of disasters; and if the vessel foundered, malignity itself could not convert into a crime what would appear to be the effect of adverse winds and boisterous waves.
eu
Printzeak gero zenduarentzat tenplua, aldareak eta gainerako pietate erakutsiak dekretatuko zituen.
es
A?adir?a luego el pr?ncipe en honor de la difunta un templo, un altar y todo lo que fuera necesario para demostrar su piedad.
fr
Le prince donnera d'ailleurs ? sa m?moire un temple, des autels, tous les honneurs o? peut ?clater la tendresse d'un fils."
en
Afler her decease the prince would have nothing to do but to raise a temple to her memory. Altars and public monuments would be proofs of filial piety.
eu
4. Amarru hura ondo begitandu zitzaion, garaia ere hartarakoa baitzen, Baietan Kinkuatroen jaiak ospatzen zirenez gero.
es
4. Pareci? bien esta estratagema, que se vio favorecida adem?s por las circunstancias del momento, puesto que estaba pasando en Bayas los d?as de las fiestas de los Quincuatros.
fr
IV. Cette invention fut go?t?e, et les circonstances la favorisaient. L'empereur c?l?brait ? Ba?es les f?tes de Minerve ;
en
IV. Nero approved of the stratagem, and the circumstances of the time conspired to favour it. The court was then at Baise, to celebrate, during five days, the festival called the QUINQUATRUA. Agrippina was invited to be of the party. To tempt her thither Nero changed his tone. The humours of a parent claimed indulgence;
eu
Ama hara erakartzen du, esan eta esan gurasoen haserrea jasan eta bulkadak baretu egin behar direla, berradiskidetzearen zurrumurrua zabaltzearren eta Agripinak berri atseginei buruzko emakumeen sineskortasun errazez har zezan.
es
All? hizo acudir a su madre, repitiendo que hay que aguantar las iras de los padres y tratar de aplacar su ?nimo, con el fin de extender el rumor de una reconciliaci?n y que lo oyese Agripina con esa f?cil credulidad de las mujeres ante lo que les causa alegr?a.
fr
il y attire sa m?re, ? force de r?p?ter qu'il faut souffrir l'humeur de ses parents, et apaiser les ressentiments de son coeur : discours calcul?s pour autoriser des bruits de r?conciliation, qui seraient re?us d'Agrippine avec cette cr?dulit? de la joie, si naturelle aux femmes.
en
for sudden starts of passion allowance ought to be made, and petty resentments could not be effaced too soon." By this artifice he hoped to circulate an opinion of his entire reconciliation, and Agrippina, he had no doubt, with the easy credulity of her sex, would be the dupe of a report that flattered her wishes.
eu
Gero, ama iritsi zenean, bidera irten zitzaion itsas bazterrean, Antziotik baitzetorren;
es
Cuando ella lleg?, ?l sali? a su encuentro hasta la orilla (pues ven?a de Anzio), la recibi? d?ndole la mano y abraz?ndola y la condujo a Baulos.
fr
Agrippine venait d'Antium ; il alla au-devant d'elle le long du rivage, lui donna la main, l'embrassa et la conduisit ? Baules ;
en
She sailed from Anlium to attend the festival. The prince went to the sea-coast to receive her. He gave her his hand:
eu
eskua eskaini, besarkatu eta Baulosera laguntzen dio.
es
Tal es el nombre de esta villa ba?ada por el mar y situada en una ensenada entre el cabo Miseno y el lago de Bayas.
fr
c'est le nom d'une maison de plaisance, situ?e sur une pointe et baign?e par la mer, entre le promontoire de Mis?ne et le lac de Ba?es.
en
he embraced her tenderly, and conducted her to a villa called Bauli, in a pleasant situation, washed by the sea, where it forms a bay between the cape of Misenum and the gulph of Baios.
eu
Miseno muturraren eta Baietako lakuaren artean kokaturiko villa baten izena da hori, itsas beso baten kontran.
es
Hab?a, entre las dem?s naves, una especialmente adornada, como si tambi?n con ello se pretendiera honrar a su madre;
fr
Un vaisseau plus orn? que les autres attendait la m?re du prince, comme si son fils e?t voulu lui offrir encore cette distinction ;
en
Among thp vessels that, lay at anchor, one in particular, more superb than the rest, seemed intended by its decorations to do honour to the emperor's mother.
eu
Untzien artean bazen bat bereziki apaindua, hori ere amarentzako ohore bat gehiago bezala, gehienean trirremean eta flotako arraunlariek eramanik bidaiatu ohi baitzen.
es
y es que ella sol?a hacerse transportar en una trirreme y por remeros de la flota.
fr
car elle montait ordinairement une trir?me, et se servait des rameurs de la flotte :
en
She frequently made coasting voyages in a galley with three ranks of oars, and mariners selected from the fleet.
eu
Hartan, oturuntza batera gonbidatu zuten, krimena ezkutatzeko gauaz balia zitezen.
es
Adem?s se la hab?a invitado a un banquete a fin de que la noche sirviese para ocultar el crimen.
fr
enfin, un repas o? on l'avait invit?e donnait le moyen d'envelopper le crime dans les ombres de la nuit.
en
The banquet, of which she was to partake, was fixed at a late hour, that the darkness of the night might favour the perpetration of an atrocious deed.
eu
Nahikoa egiaztaturik dago salatari bat bazela, eta Agripinak, sinetsi ala ez dudan, literan egin zuela Baietarako bidaia.
es
Es bien sabido que hubo un traidor y que Agripina, al enterarse de las insidias y dudando si deb?a darles cr?dito, se hizo transportar a Bayas en litera.
fr
C'est une opinion assez accr?dit?e que le secret fut trahi, et qu'Agrippine, avertie du complot et ne sachant si elle y devait croire, se rendit en liti?re ? Baies.
en
But the secret transpired: on the first intelligence, Agrippina, it is said, could scarce give credit to so black a story. She chose, however, to be conveyed to Baias in a land carriage.
eu
Han samur-erakutsiek beldurra uxatu zioten:
es
All? las demostraciones de cari?o disiparon su temor;
fr
L?, les caresses de son fils dissip?rent ses craintes ;
en
Her fears, as soon as she arrived, were dissipated by the polite address of her son.
eu
xeratsuki hartu eta Neron bera baino gorago ezarri zuten.
es
fue recibida con afecto y sentada a la mesa en un lugar superior al de ?l.
fr
il la combla de pr?venances, la fit place, ? table au-dessus de lui.
en
He gave her the most gracious reception, and placed her at table above himself.
eu
Kontua da, berriketa ugariz, behin gazteen etxekotasunez, behin serioski, konfidentzia handien plantan, Neronek oturuntza luzatu egin zuela; alde egitean, lagundu eta begietan musuka eta paparraren kontra estutuz besarkatu zuen, bai simulazioa biribiltzeko, bai hiltzera zihoan ama azkenekoz ikusteak gogoa, ankerrenean ere, zirraratzen ziolako.
es
Ner?n prolong? largo tiempo el banquete con todo tipo de conversaciones (dej?ndose llevar unas veces por un desparpajo juvenil, para reconducirse de nuevo como si le hiciera serias confidencias), y luego la acompa?? cuando se marchaba con unas miradas m?s intensas y unos abrazos m?s fuertes, bien fuera para redondear su disimulo, bien porque la ?ltima mirada a su madre que iba a morir le turbaba el ?nimo, por cruel que fuera.
fr
Des entretiens vari?s, o? N?ron affecta tour ? tour la familiarit? du jeune ?ge et toute la gravit? d'une confidence auguste, prolong?rent le festin. Il la reconduisit ? son d?part, couvrant de baisers ses yeux et son sein ; soit qu'il voul?t mettre le comble ? sa dissimulation, soit que la vue d'une m?re qui allait p?rir attendrit en ce dernier instant cette ?me d?natur?e.
en
He talked with frankness, and, by intermixing sallies of youthful vivacity with more sedate conversation, had the skill to blend the gay, the airy, and the serious. He protracted the pleasures of the-social meeting to a late hour, when Agrippina thought it time to retire. The prince attended her to the shore; he exchanged a thousand fond endearments, and, clasping her to his bosom, fixed his eyes upon her with ardent affection, perhaps intending, under the appearance of filial piety, to disguise his purpose;
aurrekoa | 154 / 119 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus