Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 121 orrialdea | hurrengoa
eu
Anizetok destakamendu batekin villa inguratzen du eta, atea bortxaturik, bidera datozkion esklaboak akabatzen ditu, harik eta logelako atera iritsi arte, non banaka batzuk bakarrik zeuden, besteek sarraldi haren izuan hanka-jokoari eman baitzioten.
es
Aniceto rodea la villa de guardias y, tras hacer pedazos la puerta, acomete a los esclavos que se va encontrando hasta llegar a la entrada de su habitaci?n;
fr
Il y trouva peu de monde ; presque tous, ? son approche, avaient fui ?pouvant?s.
en
A few domestics remained at the door to guard the entrance; fear had dispersed the rest. In the room, the pale glimmer of a feeble light was seen, and only one maid in waiting.
eu
Logelan argi motela eta mirabe bat bakarrik zeuden, eta Agripina geroago eta larriago, semearen partez inor ez zetorrelako, ezta Agermo ere:
es
eran unos pocos los que se manten?an con ella, pues los dem?s hab?an huido asustados por miedo a los asaltantes.
fr
Dans la chambre, il n'y avait qu'une faible lumi?re, une seule esclave, et Agrippine, de plus en plus inqui?te de ne voir venir personne de chez son fils, pas m?me Ag?rinus. La face des lieux subitement chang?e, cette solitude, ce tumulte soudain, tout lui pr?sage le dernier des malheurs.
en
What detained Agerinus? She listened and"on the coast where, not long before, the whole was tumult, noise, and confusion, a dismal silence prevailed, brojeen, at intervals, by a sudden uproar, that added to the horror of the scene. Agrippina, trembled for herself. Her servant was leaving theroom: she called to her, And do you too desert me?
eu
zori alaiak beste itxura bat behar zukeen;
es
En la habitaci?n hab?a una peque?a l?mpara y s?lo una de las sirvientas;
fr
Comme la suivante elle-m?me s'?loignait :
en
In that instant she saw Anicetus entering the chamber.
eu
artean, bakardadea eta bat-bateko burrunbak eta azken oke rraren zantzuak besterik ez zegoen.
es
en ese momento tan s?lo hab?a soledad, repentinos alborotos y se?ales de la peor de las desgracias.
fr
puis elle se retourne et voit Anicet, accompagn? du tri?rarque Hercul?us et d'Oloarite, centurion de la flotte.
en
Herculeus, who had the command of a galley and Oloaritus, a marine centurion, followed him.
eu
Gero, bazihoan mirabeari "hik ere utzi behar al naun?" bekoz beko esanik, atzean Anizetori erreparatzen dio, Herkuleio trierarkoa eta Obarito flota-zenturioia lagun dituela;
es
A continuaci?n, como la sirvienta se retiraba, le dijo: "?T? tambi?n me abandonas?" y volvi?ndose vio a Aniceto acompa?ado de Herculeyo, trierarco, y de Obarito, centuri?n de la armada.
fr
Elle lui dit "que, s'il ?tait envoy? pour la visiter, il pouvait annoncer qu'elle ?tait remise ;
en
"If you come," said Agrippina, "from the prince, tell him I am well; if your intents are murderous, you:
eu
bisitan badatorkio, sendatua zela iragar zezakeela diotsa, baina krimena burutzeko bazegoen han, semeari buruzkorik ez zuela ezer sinesten;
es
Si hab?a acudido a visitarla, le dijo, le comunicaba que estaba restablecida. Pero si era para perpetrar un crimen, no cre?a ella tal cosa de su hijo, pues no iba ?l a ordenar un parricidio. Los asesinos rodean su lecho;
fr
que, s'il venait pour un crime, elle en croyait son fils innocent ;
en
are not sent by my son: the guilt of matricide is foreign to his heart."
eu
ez ziotela parrizidiorik agindu.
es
y el trierarco la golpe? el primero con un bast?n en la cabeza.
fr
Les assassins environnent son lit, et le tri?rarque lui d?charge le premier un coup de b?ton sur la t?te.
en
The ruffians surrounded her bed.
eu
Hiltzaileek ohea inguratzen dute eta trierarkoak, lehenen, makilaz buruan jo zuen;
es
Y al centuri?n que estaba desenvainando su espada para darle muerte, descubriendo su abdomen, le dijo:
fr
Le centurion tirait son glaive pour lui donner la mort.
en
The centurion of the marines was drawing hi& sword:'at the sight Agrippina presented her person, And here," she said, "PLUNGE YOUR SWORD IN MY WOMB."
eu
zenturioa hura hiltzeko ezpata ateratzen ari zenean, erraiak erakutsiz, "zulaidak sabela" hots egiten du, eta bertan hiltzen dute labankadaka.
es
"Hi?reme en el vientre", y cay? abatida por m?ltiples heridas.
fr
"Frappe ici," s'?cria-t-elle en lui montrant son ventre, et elle expira perc?e de plusieurs coups.
en
Herculeus, in that moment, gave the first blow with a club, and wounded her on the head.
eu
9. Horixe diote gehienek.
es
9. ?stas son las noticias transmitidas un?nimemente por todos.
fr
IX. Voil? les faits sur lesquels on s'accorde.
en
IX. The facts here related stand confirmed by theconcurrent testimony of historians.
eu
Neronek ama hilari begiratu eta haren gorputzaren ederra laudatu ote zuen, batzuek baietz, besteek ezetz diote.
es
Que Ner?n viera a su madre muerta y elogiara la hermosura de su cuerpo, hay quienes lo afirman y hay quienes lo niegan.
fr
N?ron contempla-t-il le corps inanim? de sa m?re, en loua-t-il la beaut? ? les uns l'affirment, les autres le nient.
en
It is added, but not with equal authority, that Nero beheld his mother stretched ia death, and praised the elegance of her form.
eu
Gau hartan bertan errautsi zuten jantokiko dibanean eta hileta kaxkarrez, eta Neronek agindu zueno, hobiari ez zioten ez tumulurik, ez hesirik egin.
es
Fue incinerada aquella misma noche coloc?ndola en un div?n de los de reclinarse a la mesa y con unas exequias vulgares; y mientras Ner?n tuvo el poder, no se amonton? tierra sobre ella ni se cerc? su sepultura.
fr
Elle fut br?l?e la nuit m?me, sur un lit de table, sans la moindre pompe ;
en
The body was laid out on a common couch, such as is used at meals, and without any other ceremony, burnt that very night. During the life of Nero, no honour was offered to her remains;
eu
Geroago, zerbitzariak arduraturik, tumulu apal bat izan zuen, Miseno bidearen eta Zesar diktadorearen villaren ondoan, zeinak, leku goran kokaturik, bista handia daukan oinetako badietara.
es
M?s tarde, gracias al celo de sus sirvientes, recibi? un sencillo t?mulo al borde de la v?a de Miseno y cerca de la villa del dictador C?sar, que, desde una gran altura, se asoma a la bah?a que se extiende a sus pies.
fr
et, tant que N?ron fut ma?tre de l'empire, aucun tertre, aucune enceinte ne prot?gea sa cendre.
en
enclose the place. After some time an humble monument was raised,by her domestics on the road to Misenum, near the villa of Csesar the Dictator, which, from an eminence, commands a beautiful prospect of the sea and the bays along the coast.
eu
Sua eginik, Mnester izeneko haren libertoetariko batek bere burua ezpataz zulatu zuen, ugazabandrearen maitasunez ala bera hil zezaten beldurrez egin zuen ez dakigula.
es
Cuando se prendi? la hoguera, uno de sus libertos llamado Mn?ster se atraves? con su espada, qui?n sabe si por amor a su patrona o por miedo a morir.
fr
Depuis, des serviteurs fid?les lui ?lev?rent un petit tombeau sur le chemin de Mis?ne, pr?s de cette maison du dictateur C?sar, qui, situ?e ? l'endroit le plus haut de la c?te, domine au loin tout le golfe.
en
Mnester, one of the enfranchised slaves of Agrippina attended the funeral.
eu
Agripinak halako azkena urte asko lehenagotik sinetsi zuen, baina ez zion jaramonik egin;
es
Agripina se hab?a enterado de este final suyo muchos a?os antes y no hab?a hecho caso;
fr
Quand le b?cher fut allum?, un de ses affranchis, nomm? Mnester, se per?a d'un poignard, soit par attachement ? sa ma?tresse soit par crainte des bourreaux.
en
As soon as the pile was lighted this man, unwilling to survive his mistress, or, perhaps, dreading the malice of her enemies, despatched himself with his own sword.
eu
kaldear batzuek, Neronez kontsultatuak izanik, aginduko zuela eta ama hilko zuela erantzun zutelarik, berak esan zuen:
es
en efecto, al hacer una consulta referente a Ner?n, le hab?an respondido los caldeos que ser?a emperador y que matar?a a su madre.
fr
Telle fut la fin d'Agrippine, fin dont bien des ann?es auparavant elle avait cru et m?pris? l'annonce. Un jour qu'elle consultait sur les destins de N?ron, les astrologues lui r?pondirent qu'il r?gnerait et qu'il tuerait sa m?re :
en
Of her own dreadful catastrophe Agrippina had warning many years be' fore, when consulting the Chaldeans about the future lot of her son, she was told, that he would reign at Rome, and kill his mother.
eu
"hil dezala, agintzeko bada".
es
"Que la mate, con tal de que lo sea".
fr
"Qu'il me tue, dit-elle, pourvu qu'il r?gne."
en
"Let him," she said, let him kill me, but let him reign."
eu
10. KrimenaburututakoanjabetuzenZesarharentamainaz.
es
10. Pero, s?lo cuando por fin se consum? el crimen, el C?sar comprendi? su enormidad.
fr
tant?t morne et silencieux, tant?t se relevant avec effroi, il attendait le retour de la lumi?re comme son dernier moment.
en
silent, pensive, starting up with sudden fear, wild and distracted.
eu
Gainerako gauean, behin isiltasunean hondoratua, behin, maizago, izuturik eta senetik kanpora jaikiz, egunsentiaren zain zegoen, hondamena ekarriko bailion.
es
Durante el resto de la noche, unas veces hundido en el silencio y otras levant?ndose asustado y enloquecido, aguardaba la luz del d?a como si ella le fuera a traer la muerte.
fr
L'adulation des centurions et des tribuns, par le conseil de Burrus, apporta le premier soulagement ? son d?sespoir. Ils lui prenaient la main, le f?licitaient d'avoir ?chapp? au plus impr?vu des dangers, aux complots d'une m?re.
en
He lifted his eyes in quest of day-light, yet dreaded its approach. The tribunes and centurions, by the advice of Burrhus, were the first to administer consolation.
eu
Baina, Burrok sakaturik, baietsi egin zuen, zenturioien eta tribunoen zurikeria-itxaropenez, lehenik, zeintzuek bostekoa eta zorionak ematen baitzizkioten, ustegabeko arriskutik eta amaren krimenetik ihes egin zuelako.
es
Entonces, a iniciativa de Burro, la adulaci?n de los centuriones y de los tribunos fue la primera en darle esperanzas; estrecharon su mano y le felicitaron por haber escapado a un peligro inesperado y a un atentado de su propia madre.
fr
Bient?t ses amis courent aux temples des dieux, et, l'exemple une fois donn?, les villes de Campanie t?moignent leur all?gresse par des sacrifices et des d?putations.
en
The flattery of these men raised him from despair. They grasped his hand congratulating him on his escape from the dark designs of his mother. His friends crowded to the temples to offer up their thanks to the gods.
eu
Gero, lagunek tenpluetara jo zuten eta, etsenpluari jarraituz, Kanpania inguruko Udalek euren poza sakrifizio eta ordezkaritzekin erakusten zuten.
es
Despu?s, sus amigos acudieron a los templos y, tomando ejemplo de ellos, los municipios pr?ximos de Campania le testimoniaban su satisfacci?n con sacrificios y delegaciones;
fr
N?ron, par une dissimulation contraire, affectait la douleur ; il semblait ha?r des jours conserv?s ? ce prix, et pleurer sur la mort de sa m?re.
en
The neighbouring cities of Campania followed their example. They offered victims, and sent addresses to the prince. Nero played a different part:
eu
Neron, alderantzizko simulazioan, triste eta bere salbamena arbuiatuz bezala ageri zen, eta amaren heriotzagatik malkotzen zen.
es
pero ?l se mostraba triste y disimulando de varias maneras, como si le molestara estar vivo y llorara la muerte de su madre.
fr
Mais les lieux ne changent pas d'aspect comme l'homme de visage, et cette mer, ces rivages, toujours pr?sents, importunaient ses regards.
en
he appeared with a dejected mien, weary of life, and inconsolable for the loss of his mother.
eu
Baina lekuen itxura gizakien aurpegiak bezala aldatzen ez denez, itsaso haren eta bazter haien irudi larria ikusten ari zenez (baziren inguruko goietan tronpa-hotsa eta Agripinaren hilobian negarra entzuten zutenak), Napolira baztertu zen eta senatura gutun bat bidali zuen, zeinaren zer nagusia baitzen Agermo, Agripinaren liberto minetarikoa, ezpata eskuan zuela atzeman zutela, atentaturako gertu, eta berak zigortu zuela bere burua, krimena prestatu izanaren kontzientziagatik.
es
Pero como el aspecto de los paisajes no cambia igual que el semblante de los hombres, y como las vistas de aquel mar y de sus costas le resultaban embarazosas (tambi?n hab?a quienes cre?an que en las alturas de los montes de alrededor se o?a el sonido de una trompeta y en la tumba de su madre un lamento), se retir? a N?poles; y envi? al senado una carta cuyo contenido resumido era que se hab?a descubierto con un arma al sicario Agerino, uno de los libertos m?s pr?ximos a Agripina, y que ella misma se hab?a hecho pagar la culpa, llevada por el remordimiento de haber tramado aquel atentado.
fr
L'on crut m?me alors que le son d'une trompette avait retenti sur les coteaux voisins, et des g?missements, dit-on, furent entendus au tombeau d'Agrippine. N?ron prit le parti de se retirer ? Naples, et ?crivit une lettre au s?nat.
en
The sea and the adjacent coast presented to his eyes a scene of guilt and horror. It was reported at the time that the sound of trumpets was distinctly heard along the ridge of the hills, and groans and shrieks issued from Agrippina's grave. Nero removed to Naples, and from that place despatched letters to the senate, in substance as follows:
eu
11. Atzerago zihoazen salaketak eransten zituen:
es
11. A?ad?a otros delitos referidos a tiempos m?s lejanos:
fr
A cette accusation, il en ajoutait de plus anciennes.
en
The letter proceeded to state a number of past transactions:
eu
agintekide izatea itxaron zuela, eta pretoriar kohorteek emakumeari zin egingo ziotela eta senatuari eta herriari desohore berdina ezarriko zitzaiola;
es
que hab?a confiado en compartir el imperio, en que las cohortes pretorianas prestaran juramento a una mujer y en que el senado y el pueblo se deshonraran tambi?n de la misma manera;
fr
"Elle avait r?v? le partage de l'empire ; elle s'?tait flatt?e que les cohortes pr?toriennes jureraient ob?issance ? une femme, et que le s?nat et le peuple subiraient le m?me d?shonneur.
en
her ambition aimed at a share in the supreme power, and the praetorian bands were obliged to take an oath of fidelity to her. The senate and the people were to submit to the same indignity, and bear the yoke of female tyranny.
eu
ahaleginean porrot eginik, armadaren, senatarien eta herriarenganako gorrotoz, soldaduei ordain publikoak banatzetik disuaditu nahi izan zuela, eta gizon gurenen aurkako azpikeriak bilbatu zituela.
es
despu?s de intentarlo sin ?xito y molesta con el ej?rcito, con el senado y con la plebe, hab?a intentado disuadirle de que no diera dinero a los soldados ni distribuyera v?veres entre la plebe, y hab?a urdido maquinaciones en contra de ilustres personajes.
fr
Tromp?e dans ses d?sirs, elle s'en ?tait veng?e sur les s?nateurs, le peuple et les soldats, en s'opposant aux largesses du prince, et en amassant les dangers sur les plus illustres t?tes.
en
Seeing her schemes defeated, she became an enemy to the fathers, to the soldiers, and the whole community; she neither suffered a donative to be distributed to the army, nor a largess to the populace. At her instigation prosecutions were set on foot against the best and most illustrious men in Rome.
eu
Zenbat lan kostatu zitzaion senatuan sar zedin eta atzerrien kexei erantzun ziezaien ekiditea!
es
?Con cu?nto esfuerzo, dec?a, hab?a logrado ?l que no entrase por la fuerza en la curia y que no diese respuesta a los pueblos extranjeros!.
fr
Avec quelle peine ne l'avait-il pas emp?ch?e de forcer les portes du s?nat, et de donner ses r?ponses aux nations ?trang?res !" Il remontait jusqu'au temps de Claude, dont il fit la satire indirecte, rejetant sur sa m?re tous les crimes de ce r?gne, et attribuant sa mort ? la fortune de Rome :
en
If she did not enter the senate, and give audience to the ambassadors of foreign nations, all would remember how that disgrace was prevented."
eu
Gainera, Klaudioren garaia ere zeharkara gaitzetsiz, tirania hartako lotsagarrikeriak amari transferitu zizkion, haren heriotza zorte publikoari esleituz.
es
Con ataques indirectos tambi?n para los tiempos de Claudio, hizo caer sobre su madre todas las infamias del gobierno de ?ste, concluyendo que ella hab?a desaparecido en buena hora para el estado.
fr
car il parlait aussi du naufrage, sans songer qu'il n'y avait personne d'assez stupide pour le croire fortuit, ou pour s'imaginer qu'une femme, ?chapp?e des flots, e?t envoy? un homme ? travers les cohortes et les flottes de l'empereur, afin que seul, avec une ?p?e, il bris?t ce rempart.
en
The reign of Claudius did not escape his animadversion; but whatever were the enormities of that period, Agrippina, he said, was the cause of all.
eu
Naufragioa ere kontatzen zuen:
es
Tambi?n narraba el naufragio.
fr
c'?tait sur S?n?que, auquel on reprochait d'avoir trac? dans ce discours un horrible aveu.
en
Her death was an event in which the good fortune of the empire was signally displayed.
eu
baina nor izan zitekeen hura kasuala izan zela sinesteko bezain kamutsa, edo naufragioa jasaniko emakume batek gizon armatu bakarra bidali zuela, kohorteak eta enperadorearen flotak desegitera?
es
Pero ?a qui?n se podr?a encontrar tan necio que creyese que hubiera sido fortuito, o que aquella mujer n?ufraga hubiera enviado a una sola persona a deshacer las cohortes y flotas imperiales?
fr
XII. On vit toutefois parmi les grands une merveilleuse ?mulation de bassesse.
en
Was it probable that a woman, who had just escaped from the fury of the waves, would send a single ruffian to attempt the life of a prince, surrounded by his guards and his naval officers?
eu
Beraz, izugarrikerietan denen kexak gaindituak zituen Neron ez ezik, Seneka bera ere esamesa gaiztoen jomuga zen, halako diskurtsoarekin aitorpena idatzi zuelako.
es
Por eso, no ya Ner?n, cuya monstruosidad iba m?s all? de todas las lamentaciones, sino incluso S?neca eran blanco de murmuraciones adversas, como si con tal discurso hubiese confesado por escrito su culpa.
fr
Des actions de gr?ces sont ordonn?es dans tous les temples ; et des jeux annuels ajout?s aux f?tes de.
en
The indignation of the public was not confined to Nero: with regard to him, who had plunged in guilt beyond all example, it was useless to complain. Censure was lost in mute astonishment. The popular odium fell on Seneca:
eu
 
es
 
fr
Minerve pour c?l?brer la d?couverte du complot.
en
 
eu
12. Hala ere, goi-jaunak lehiatu ziren pulvinaria guztien aurrean eskeremateak egin zitezen eta konspirazioa bistaratu zen kinkuatroen jaia urteroko jokoz ospa zedin;
es
12. No obstante, en asombrosa competici?n entre los proceres, se decretan acciones de gracias en todos los altares de los dioses y que los Quincuatros, que era cuando hab?a quedado al descubierto la conspiraci?n, se celebrasen con juegos todos los a?os;
fr
On vote ? la, d?esse une statue d'or, qui sera plac?e dans le s?nat, et aupr?s de laquelle on verra l'image du prince ; enfin le jour o? naquit Agrippine est mis au nombre des jours n?fastes.
en
such as supplications and solemn vows at all the altars throughout the city of Rome; the festival called the Quinquatrua (during which the late conspiracy was detected) was to be celebrated, for the future, with the addition of public games;
eu
baita kurian Minervaren urrezko irudia eta ondoan printzearen estatua bat jar zitezen ere, eta Agripiniaren jaioteguna egun negargarrien artean jo zedin.
es
que se levantara una estatua de oro a Minerva en la curia y junto a ella una efigie del pr?ncipe; que el d?a en que hab?a nacido Agripina se incluyese entre los nefastos.
fr
P?tus Thras?as, qui laissait passer les adulations ordinaires sans autre protestation que le silence, ou une adh?sion froidement exprim?e, sortit alors du s?nat, ce qui lui attira des dangers, sans que les autres en devinssent plus libres.
en
the statue of Minerva, wrought in gold, to be placed in the senate house, with that of the emperor near it;
eu
Zurikeriak artean isilean edo onespen doiz pasatzen utziak zituen Trasea Peto senatutik irten egin zen orduan, horrek berari arriskua ekarri ziolarik, besteentzat aske-biderik eman gabe.
es
Tr?sea Peto, que hasta entonces hab?a ido dejando pasar las adulaciones en silencio o con un ligero asentimiento, se sali? entonces del senado y se puso ?l en peligro, pero no traz? a los dem?s el camino de la libertad.
fr
Des prodiges nombreux furent vus dans ce temps, et n'eurent pas plus d'effet.
en
and finally, the anniversary of Agrippina's birth-day to be unhallowed in the calendar. Peetus Thrasea had been often present, when the fathers descended to acts of meanness, and he did not rise in opposition;
aurrekoa | 154 / 121 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus