Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 149 orrialdea | hurrengoa
eu
Konplizetzat, Volkazio Tulino eta Martzelo Kornelio senatariak eta Kalpurnio Fabato erromatar zalduna ezartzen zituzten;
es
Eran presentados como c?mplices suyos los senadores Vulcacio Tulino y Marcelo Cornelio y el caballero romano Calpurnio Fabato.
fr
On lui donnait pour complices Vulcatius Tullinus et Marcellus Corn?lius, s?nateurs, Calpurnius Fabatus, chevalier romain.
en
Vulcatius, Tullinus, and Marcellus Cornelius,0of senatorian rank, with Calpurnius Fabatus, a Roman knight, were involved in the prosecution.
eu
hauek, printzearengana jorik, gainera zetorkien kondena saihestu ahal izan zuten, eta geroago zer txikitzat ihes egin zioten krimen gorenetan sarturik zebilen Neroni.
es
?stos evitaron una condena inminente apelando al pr?ncipe; luego, como acusados de menos importancia, lograron escapar de Ner?n, que estaba ocupado en cr?menes mucho mayores.
fr
Ceux-ci ?lud?rent, par un appel au prince, la condamnation qui les mena?ait ; et N?ron, occup? de forfaits plus importants, n?gligea de si obscures victimes.
en
Nero was at that time, brooding 6ver crimes of the deepest dye, and having nobler game in view, he disdained to stoop to an inferior quarry. The three last were saved by their want of importance.
eu
9. Orduan, senatuaren dekretuz, Kasio eta Silanoren aurka erbestea erabakitzen da;
es
9. Entonces, el senado decreta el destierro para Casio y Silano, y que sobre L?pida decidiese el C?sar.
fr
IX. Cependant le s?nat prononce l'exil de Cassius et de Silanus, et renvoie au prince le jugement de L?pida.
en
IX. Cassius and Silanus were banished by a decree of the senate. The case of Lepida was referred to the prince.
eu
Lepidarena Zesarrek epaitu behar zuen, eta Kasio Sardiniako irlara deportatu zuten, haren zahartzaren begirunez.
es
Casio fue deportado a la isla de Cerde?a habida cuenta de su vejez.
fr
Cassius fut d?port? dans l'?le de Sardaigne ; on se reposait du reste sur sa vieillesse.
en
Cassius, in a short time after, was transported to the island of Sardinia, where Nero was content to leave him to old age and the decay of nature.
eu
Silano, Naxora baileramaten, Ostiara baztertu zuten, eta gero Bario izeneko Apuliako udalerrian ixten dute.
es
Silano, relegado a Ostia con el pretexto de transportarlo a Naxos, es recluido despu?s en un municipio de Apulia, de nombre Bari.
fr
Silanus, sous pr?texte qu'on devait l'embarquer pour Naxos, est conduit ? Ostie, puis enferm? dans un municipe d'Apulie nomm? Barium.
en
Silanus was conveyed to Ostia, there, as was pretended, to embark for the isle of Naxos.
eu
Han, jakintsuaren duintasunez, hain destino bidegabea jasaten ari zela, hura hiltzera bidalitako zenturioi baten eskuan jausten da;
es
All?, mientras sobrellevaba inteligentemente tan inmerecida desgracia, fue detenido por un centuri?n enviado para matarlo.
fr
II y supportait en sage l'indignit? de son sort, lorsqu'un centurion, envoy? pour le tuer, le saisit tout ? coup.
en
He never reached that place. Barium, a municipal city of Apulia, was the last stage of his journey.
eu
zainak irekitzera premiatu zuelarik, erantzun zion bere gogoa hiltzeko gertu zegoela, noski, baina hiltzailea ez zuela egitekoaren aintzatik libratu nahi.
es
Cuando ?ste le invit? a que se abriera las venas, le dijo que su ?nimo estaba, sin lugar a dudas, preparado para la muerte, pero que no quer?a quitar a su verdugo la gloria de cumplir con su misi?n.
fr
Cet homme l'engageant ? se laisser ouvrir les veines, il lui r?pondit "que sa mort ?tait r?solue dans le fond de son ?me, mais qu'il n'en donnerait pas la gloire ? la main d'un bourreau."
en
He there supported life with a temper that gave dignity to undeserved misfortune, till a centurion, employed to commit the murder, rushed upon him abruptly.
eu
Zenturioiak, berriz, nahiz eta armagabe, kementsu eta beldurretik baino suminetik hurbilago ikusten baitzuen, soldaduei oldartzeko agintzen die.
es
Entonces el centuri?n, fij?ndose en que, aunque desarmado, era muy robusto y m?s propenso a la ira que al temor, manda a los soldados que le maten.
fr
Il ?tait sans armes, et toutefois sa vigueur et son air, o? se peignait plus de col?re que de crainte, intimid?rent le centurion, qui donna ordre aux soldats de se jeter sur lui.
en
The centurion, seeing that he had to do with a man, unarmed, indeed, but robust and vigorous, not a symptom of fear in his countenance, but, on the contrary, an eye that sparkled with indignation, gave orders to his soldiers to seize their prisoner. Silanus stood on the defensive:
eu
Eta Silanok ez zion jarkitzeari eta kolpeka saiatzeari utzi, bere esku hutsekin baliatuz, harik eta, borrokan bezala, zenturioiak aurrez zauriturik jausi arte.
es
Pero Silano no dej? de resistirse y de asestar cuantos golpes pod?a con sus manos sin armas, hasta que cay?, herido de frente por el centuri?n, como en una batalla.
fr
Silanus ne cessa de se d?fendre et de frapper lui-m?me autant qu'il le pouvait de ses bras d?sarm?s, jusqu'au moment o?, accabl? par le centurion de blessures toutes re?ues par devant, il tomba comme sur un champ de bataille.
en
what man could do without a weapon he bravely dared, struggling, and dealing his blows about him, till he fell by the sword of the centurion, like a gallant officer, receiving honourable wounds, and facing his enemy to the last.
eu
10. Irmotasun txikiagoz ez ziren hil Luzio Vetere eta bere amaginarreba Sextia eta alaba Politta, printzeak gorroto zituenak, bizirik jarraitze hutsez, Luzio Vetereren suhi Rubelio Plautoren hilketa aurpegiratuko baliote bezala.
es
10. Con no menor valent?a afrontaron la muerte Lucio V?tere, su suegra Sextia y su hija Politta, odiados por el pr?ncipe como si, por el simple hecho de estar vivos, le estuvieran echando en cara el asesinato de Rubelio Plauto, el yerno de Lucio V?tere.
fr
X. Ce ne fut pas avec moins de courage que L. V?tus, sa belle-m?re Sextia, et Pollutia sa fille, subirent le tr?pas.
en
X. Lucius Vetus, and Sextia his mother-in-law, with Pollutia his daughter, died with equal fortitude. Nero thought them a living reproach to himself for the murder of Rubellius Plautus, the son-in-law of Lucius Vetus.
eu
Hala ere, ankerkeria guztia erakusteko aukera Fortunato libertoak eman zion:
es
Pero quien le dio pie para destapar su crueldad fue el liberto Fortunato, que se convirti? en acusador de su patrono despu?s de haber malversado su fortuna;
fr
Ils ?taient odieux au prince, auquel leur vie semblait reprocher le meurtre de Rubellius Plautus, gendre de V?tus. Mais cette haine, pour ?clater, attendait une occasion ;
en
The root of bitterness rankled in Nero's heart, till Fortunatus, one of the manumitted slaves of Vetus, gave him an opportunity to wreak his vengeance on the whole family.
eu
hau, ugazabaren ondasunak desegin eta gero, hura salatzen ausartu zen, Klaudio Demiano bereganatu ondoren, zeina Veterek, Asiako prokontsul zela, txarkeriengatik kartzelaratu zuen, eta Neronek salaketaren saritzat askatu.
es
hab?a asociado a su empe?o a Claudio Demiano, a quien, como hab?a sido encarcelado por V?tere durante su proconsulado en Asia a causa de sus cr?menes, Ner?n dej? en libertad en recompensa por la acusaci?n.
fr
l'affranchi Fortunatus la fournit, en accusant son ma?tre, apr?s l'avoir ruin?.
en
The freedman had been employed by Vetus in the management of his affairs, and having defrauded his master, he thought it time to add treachery to peculation, and give evidence against his patron.
eu
Erruztatuak hori jakitean, eta nola bera eta libertoa maila berean jartzen zituzten, Formiako bere etxaldera erretiratzen da;
es
Cuando el acusado se entera de ello y de que ?l y el liberto tienen que v?rselas en igualdad de condiciones, se marcha a su finca de Formias.
fr
Il se fit appuyer de Claudius D?mianus, que V?tus, ?tant proconsul d'Asie, avait emprisonn? pour ses crimes, et que N?ron mit en libert? pour prix de sa d?lation.
en
Vetus heard, with indignation, that the evidence of a freedman was received against the life of his patron, and retired to his country-seat in the neighbourhood of Formise.
eu
han soldaduak zaintza ezkutuz inguratzen dute.
es
All? le rodean unos soldados, con secreta vigilancia.
fr
V?tus, apprenant qu'il ?tait accus?, et qu'il fallait lutter d'?gal ? ?gal avec son affranchi, se retira dans sa terre de Formies, o? des soldats le gard?rent secr?tement ? vue.
en
A band of soldiers followed him and beset his house. His daughter was then with him.
eu
Berarekin alaba zeukan, oso artega, gainean zuen arriskuaz gainera, lehengo saminagatik ere bai, senar Plautoren hiltzaileak ikusi zituenetik.
es
Con ?l se encontraba su hija, que, aparte del peligro que le amenazaba, estaba aquejada de un profundo dolor despu?s de haber visto a los asesinos de su marido Plauto.
fr
Sa fille ?tait avec lui, doublement exasp?r?e par le danger pr?sent et par la longue douleur qui obs?dait son ?me depuis qu'elle avait vu les assassins de son mari Plautus, et qu'elle avait re?u dans ses bras sa t?te ensanglant?e.
en
A sense of former injuries was still fresh in her mind. She had seen her husband, Rubellius Plautus, massacred by a band of ruffians.
eu
Orduan, haren buru odoldua besarkatu eta odola eta hartan beraturiko soinekoak gordetzen zituen, etengabeko doluan murgilduriko alargun eta heriotza ekiditeko nahitaezkoa besterik jaten ez zuela.
es
Se hab?a abrazado a su cabeza ensangrentada y conservaba todav?a su sangre y sus vestidos manchados, una viuda inconsolable en continuo luto y sin tomar m?s alimentos que los necesarios para no morir.
fr
Ce sang et les v?tements qu'il avait arros?s, elle les conservait pr?cieusement, veuve inconsolable, toujours envelopp?e de deuil, et ne prenant de nourriture que pour ne pas mourir.
en
Upon that occasion she opposed her person to the assassin's stroke: she clung to her husband's bleeding neck, and preserved the garment stained with his blood. From that time nothing could.assuage her sorrows:
eu
Orduan, aitak eskaturik, Napolira doa, eta Neronengana sartzea debekatua zuenez, honen irteerak zainduz, errugabeari entzuteko eta kontsulkide izan zuena libertoaren eskuan ez jartzeko eskatzen zion, behin emakume alarauz, behin bere sexuari ez zegokion ahots zakarrez, harik eta printzeak erregu zein araoei berdin entzungor egiten ziela ikusi arte.
es
y como Ner?n no le conced?a audiencia, ella se puso a espiarle cuando sal?a y a gritarle pidi?ndole que escuchara a aquella inocente y que no entregara a merced de un liberto a quien hab?a sido en otro tiempo colega suyo en el consulado; unas veces lo hac?a con lamentos de mujer, otras, excediendo los l?mites de su sexo, con gritos hostiles, mientras que el pr?ncipe se mostraba tan imperturbable ante sus s?plicas como ante su odio.
fr
A la pri?re de son p?re, elle se rend ? Naples : l?, priv?e de tout acc?s aupr?s de N?ron, elle ?piait ses sorties et lui criait ? son passage "d'entendre un innocent, de ne pas livrer ? la merci de son esclave un homme qui fut consul avec le prince." Elle continua ses cris, tant?t avec l'accent d'une femme au d?sespoir, tant?t avec une ?nergie toute virile et d'une voix indign?e, jusqu'? ce qu'elle vit qu'il n'?tait ni larmes ni reproches qui pussent ?mouvoir N?ron.
en
extend your mercy, nor let him fall a sacrifice to the pernicious arts of a vile abandoned slave." She persisted, as often as Nero passed, to renew her application, sometimes in tears and misery of heart; often in a tone of vehemence, roused by her sufferings above the weakness of her sex. But neither tears nor reproaches had any effect on the cruelty of Nero:
eu
11. Beraz, aitari gaztigatzen dio uzteko itxaropena eta baliatzeko ezinbesteaz;
es
11. Por esto, comunica a su padre que debe renunciar a toda esperanza y resignarse a lo irremediable.
fr
XI. Elle revient donc, et annonce ? son p?re qu'il faut abandonner l'esp?rance et se soumettre ? la n?cessit?.
en
XI. Pollutia returned to her father, and, since not a ray of hope was left, exhorted him to meet his fate with a becoming spirit.
eu
aldi berean kontatzen diote senatuan auzibidea eta epai lazgarria prestatzen ari direla.
es
Al mismo tiempo a ?l le traen la noticia de que se estaba preparando la instrucci?n de la causa en el senado y una rigurosa sentencia.
fr
On apprend en m?me temps que le proc?s va s'instruire devant le s?nat, et qu'un arr?t cruel se pr?pare.
en
Intelligence arrived at the same time, that preparations for the trial were going on vpth rapidity, and that the senate showed a disposition to pronounce the severest sentence.
eu
Ez zen falta izan ondarerik gehienaren oinordeko Zesar egin zezan eskatzen zionik, hala gainerakoa birlobentzat segurtaturik.
es
Y no faltaron quienes le aconsejaron que nombrara heredero de gran parte de sus bienes al C?sar, conservando as? el resto para sus nietos.
fr
Plusieurs conseill?rent ? V?tus de nommer le prince h?ritier d'une grande partie de sa fortune, afin d'assurer le reste ? ses petits-fils.
en
Among the friends of Cassius some were of opinion, that the surest way to secure part of his fortune for his grandchildren, would be by making the emperor heir in chief.
eu
Horri uko egin zion, askatasun ahalik handienean eramaniko bizitza azken unean menpekeria batekin ez desohoratzearren, eta zeukan diru guztia banatzen du;
es
Tras rechazar tal propuesta para no manchar una vida vivida tan cerca de la libertad con un postrer acto de servilismo, reparte entre sus esclavos todo el dinero que ten?a en casa.
fr
V?tus s'y refusa, pour ne pas fl?trir, par une fin servile, une vie pass?e avec quelque ind?pendance.
en
He rejected that advice as unworthy of his character. Having lived his days with a spirit of independence, he resolved to. die with honour.
eu
eta bakoitzak eraman dezakeen guztia hartzeko eta azken unerako hiru ohetxo bakarrik uzteko agintzen du.
es
Y ordena que todo cuanto pod?a sacarse de su casa se lo vayan llevando y que tan s?lo se dejen tres lechos para los ?ltimos momentos.
fr
Il distribue ce qu'il avait d'argent ? ses esclaves et leur ordonne de partager entre eux ce qui peut s'emporter, r?servant seulement trois lits pour autant de fun?railles.
en
He distributed the money then in his possession among his slaves, and ordered them to remove for their own use all the effects that could be carried off, with an exception of three couches, to serve as funeral beds for himself and his family.
eu
Orduan, logela berean eta burdina berarekin zainak ebakitzen dituzte eta berehala, bakoitza, ahalkez, soineko bakarrarekin jantzirik, bainuontzietan sartzen dira, aita alabari, amama birlobari eta hau biei begira, lehian bezala erregutuz arima joankorra azkar irten zedila, euretarrak bizirik, nahiz eta hilgai, utzirik.
es
Entonces, en la misma habitaci?n y con el mismo utensilio, se abren las venas; presurosos y cubiertos por pudor cada cual con un vestido, se introducen en el ba?o, mirando el padre a la hija, la abuela a la nieta, y ?sta a ambos, y pidiendo, todos a porf?a, una r?pida partida para el alma que se les iba y as? poder dejar a los suyos con vida, aunque fuera moribundos.
fr
Alors tous trois, dans la m?me chambre, avec le m?me fer, s'ouvrent les veines, et aussit?t, couverts pour la d?cence d'un seul v?tement chacun, ils se font porter au bain. L?, tenant les yeux attach?s, le p?re et l'a?eule sur leur fille, la fille sur son a?eule et son p?re, ils souhaitaient ? l'envi que leur ?me achev?t promptement de s'exhaler, afin de laisser les objets de leur tendresse encore vivants, quoique si pr?s de mourir. Le sort garda l'ordre de la nature :
en
They retired to die together. ' In the same chamber, and with the same instrument, the father, the mother-in-law, and the daughter opened their veins, and without any other covering, than such as decency required, were conducted to a warm bath; the father with his eyes fixed upon his daughter; the grandmother gazing on the same object; and she, in return, looking with tender affection on both her parents; each of them wishing to avoid the pain of seeing the others in the pangs of death, and praying to be released. Nature pursued her own cour.se.
eu
Zoriak ordena jagon zuen, eta lehenen zaharrena, gero adinez hurrengoak iraungitzen dira.
es
La fortuna guard? el orden natural y murieron primero los m?s viejos y luego la joven.
fr
la plus ?g?e expira d'abord ; la plus jeune s'?teignit la derni?re.
en
They died in the order of their respective ages, the oldest first.
eu
Hobiratu eta gero salatuak izanik, arbasoen ohituran zigortuak izan zitezen agindu zen, baina Neron tartean sartu zen, heriotza mota hautatzen utzirik:
es
Se les acus? despu?s del entierro y se decret? que fueran castigados seg?n la costumbre de los antepasados, pero Ner?n puso su veto, permitiendo que eligieran ellos mismos su muerte;
fr
Mis en jugement apr?s leurs fun?railles, ils furent condamn?s au genre de supplice usit? chez nos anc?tres, et N?ron, intervenant, leur permit un tr?pas de leur choix :
en
After their decease, a prosecution was carried on in due form of law, and all three vere adjudged to capital punishment.
eu
aurreko krimenei halako lotsagarrikeriak gehitzen zitzaizkien.
es
tales burlas se a?ad?an a los asesinatos despu?s de consumados.
fr
c'est ainsi qu'? des meurtres consomm?s on ajoutait la d?rision.
en
Nero so far opposed the sentence, as to give them the liberty of choosing their, mode of dying.
eu
12. Publio Galo erromatar zalduna, Fenio Ruforen lagun mina eta Luzio Vetereren ez hain arrotza izan zelako, su-uren debekura kondenatu zuten.
es
12. Publio Galo, caballero romano, por haber sido amigo ?ntimo de Fenio Rufo y no ajeno a V?tere, fue privado del agua y el fuego.
fr
XII. L. Gallus, chevalier romain, intime ami de F?nius, et qui n'avait pas ?t? sans liaisons avec V?tus, fut puni par l'interdiction du feu et de l'eau.
en
XII. Publius Gallus, a Roman knight, for no other crime than his intimacy with Fenius Rufus, and some connexion with Vetus, was interdicted from fire and Water.
eu
Liberto akusatzaileak, egintzaren saritzat, antzokian toki bat hartzen du tribunoen laguntzaileen artean.
es
Al liberto que le hab?a acusado se le concede como premio a su colaboraci?n un asiento en el teatro, entre los alguaciles de los tribunos.
fr
L'affranchi et l'accusateur eurent, pour salaire, une place au th??tre parmi les viateurs des tribuns.
en
The freecUnan of Vetus, who betrayed his master, and the accuser who undertook the conduct of the prosecution, obtained, to reward their villany, a seat in the theatre among the officers who follow in the train of the tribunes.
eu
Gainera, nerondarra zeritzon apirileko hilaren hurrengoei izenak aldatzen zaizkie, maiatzak Klaudioren eta ekainak Germanikoren izena harturik.
es
Y respecto a los meses que vienen despu?s de abril (tambi?n llamado Ner?neo), el nombre de mayo se cambia por el de Claudio y el de junio por el de Germ?nico;
fr
Le mois d'avril portait d?j? le nom de N?ron ; on donna celui de Claudius ? mai, celui de Germanicus ? juin.
en
The month of April" was already styled by the name of Nero, and, in like manner, May was changed to that of Claudius, and June to Germanicus.
eu
Mozioa aurkeztu zuen Orfitok argudiatzen zuen ekain hila ezabaturik gelditzen zela, bi Torkuato zenduk Junio izena jada zorigaitzeko egin zutelako euren krimenekin.
es
Cornelio Orfito, que era quien hab?a hecho tal propuesta, aleg? que el mes de junio hab?a de cambiar porque los dos Torcuatos muertos por sus cr?menes hab?an convertido ya en nefasto el tal nombre de junio.
fr
Corn?lius Orfitus, qui proposa ces changements, protestait que, s'il ne voulait pas qu'un mois s'appel?t juin, c'?tait parce que d?j? deux Torquatus, mis ? mort pour leurs crimes, avaient rendu sinistre le nom de Junius.
en
Cornelius Orfitus was the author of this innovation. His reason for the last was, because the two Torquati suffered in the month of June, and that inauspicious name ought, therefore, to be abolished from the calendar.
eu
13. Hainbeste krimenek zikinduriko urte hura jainkoen ekaitzek eta izurriek ere markatua gertatu zen.
es
13. A aquel a?o, mancillado con tantos cr?menes, tambi?n los dioses lo marcaron con cat?strofes naturales y enfermedades.
fr
XIII. Cette ann?e souill?e de tant de forfaits, les dieux la signal?rent encore par les temp?tes et les ?pid?mies. La Campanie fut ravag?e par un ouragan qui emporta m?tairies, arbres, moissons.
en
XIII. To the blood and horror that made this year forever memorable, we may add the vengeance of Heaven, declared in storms and tempests, and epidemic disorders.
eu
Haizeteak Kanpania txikitu zuen, nonahi villak, zuhaitzak eta uztak deseginez eta bere indarra Hiri ingururaino helaraziz, non, bitartean, gizateria izurriak irensten baitzuen, ortzian inolako perturbazio-zantzu ikusgarririk ageri gabe.
es
Campania fue devastada por un hurac?n que destroz? villas, ?rboles y cosechas por todo el territorio y que llev? su violencia hasta las cercan?as de la Ciudad.
fr
Ce fl?au promena sa violence jusqu'aux portes de Rome, tandis qu'au dedans une affreuse contagion ?tendait ses ravages sur tout ce qui respire.
en
whole villages were overthrown; plantations were torn up by the roots, and the hopes of the year destroyed.
eu
Baina etxeak hilotzez, kaleak hiletaz betetzen ziren.
es
En ?sta una terrible epidemia devastaba a personas de toda condici?n, aunque no hubo ninguna inclemencia climatol?gica que se dejase ver.
fr
On ne voyait aucun signe de corruption dans l'air, et cependant les maisons se remplissaient de cadavres, les rues de fun?railles :
en
The fury of the storm was felt in the neighbourhood of Rome, where, without any apparent cause in the atmosphere, a contagious distemper broke out, and swept away a vast number of the inhabitants.
eu
Arriskuak ez zuen sexurik ez adinik errepetatzen;
es
no hab?a sexo ni edad que escapara al peligro.
fr
ni sexe, ni ?ge n'?chappait au p?ril ; la multitude, esclave ou libre, ?tait moissonn?e avec une ?gale rapidit? ;
en
The houses were filled with dead bodies, and the streets with funeral processions, Neither sex nor age escaped.
eu
esklaboak zein plebeio askeak berdin hiltzen ziren bat-batean, ezkontideen eta seme-alaben deitore artean, eurok ere, ondoan negarrez egon izanagatik, sarritan su berean erretzen zirela.
es
Tanto los esclavos como el pueblo libre fallec?an de repente entre los lamentos de esposas e hijos, los cuales con frecuencia mor?an mientras estaban sentados a su lado o mientras los lloraban, terminando incinerados en la misma pira.
fr
ils expiraient au milieu des lamentations de leurs femmes et de leurs enfants, qui, frapp?s ? leur chevet, atteints en pleurant leur tr?pas, ?taient souvent br?l?s sur le m?me b?cher.
en
Slaves and men of ingenuous birth were carried off, without distinction, amidst the shrieks and lamentations of their wives and children. Numbers, while they assisted their expiring friends, or bewailed their loss, were suddenly seized, and burnt on the same funeral pile.
eu
Zaldunen eta senatarien heriotzek, erruz gertatu arren, gutxiago negargarri ziruditen, hiltze komuna jasanez, printzearen amorruari aurrea hartuko bailioten.
es
Las muertes de los caballeros y senadores, aunque no se distinguiesen de las dem?s, eran menos lamentadas, como si, al compartir con ellos la muerte, no hicieran m?s que adelantarse a la crueldad del pr?ncipe.
fr
Les morts des chevaliers et des s?nateurs, quoique aussi nombreuses, ?taient moins d?plorables : la mortalit? commune semblait les d?rober ? la cruaut? du prince.
en
The Roman knights and senators suffered the common lot of mortality; but death delivered them from the power of the tyrant, and, for that reason, they were not regretted.
eu
Urte berean, Narbonar Galian, Afrikan eta Asian erreklutamenduak egin ziren, Ilirikoko legioak osatzeko, zeintzuetan urteek edo gaixotasunek ahituak lizentziatzen zituzten.
es
Aquel mismo a?o se hicieron levas en la Galia Narbonense, en ?frica y en Asia con el fin de completar las legiones del Il?rico, donde los que estaban agotados por la vejez o las enfermedades quedaban exentos del juramento de fidelidad.
fr
La m?me ann?e on fit des lev?es dans la Gaule narbonnaise, dans l'Asie et dans l'Afrique, afin de recruter les l?gions d'Illyrie, d'o? l'on cong?dia les soldats fatigu?s par l'?ge o? les infirmit?s.
en
In the course of the year new levies were made in Narbon Gaul, and likewise in Asia and Africa, in order to.recruit the legions in Illyricum, at that time much reduced by the discharge of such as by age or infirmity were rendered unfit for service.
eu
Lugdunoko hondamenak printzearen lau milioi sestertzioko laguntza jaso zuen, lehenago lugdunotarrek Erromako zorigaitzetarako eman zuten diru bera.
es
esa misma cantidad de dinero la hab?an aportado anteriormente los de Ly?n para ayudar a las desgracias de la Ciudad.
fr
Le prince soulagea le d?sastre de Lyon par le don de quatre millions de sesterces, qu'il fit ? la ville pour relever ses ruines ; les Lyonnais nous avaient eux-m?mes offert cette somme dans des temps malheureux.
en
The city of Lyons, having before this time suffered a dreadful disaster, Nero, to relieve the inhabitants, ordered a remittance of forty thousand sesterces, being the amount of what that city granted to the treasury of Rome in a period of distraction and public distress.
eu
14. Gaio Suetonio eta Lukzio Telesinoren kontsulaldian, Antistio Sosianok, Neronen aurkako kopla iraingarriak ontzeagatik erbestez zigortuak, salatzaileei hainbeste ohore egiten zitzaiela eta printzea hilketarako hain gertu zegoela jakin zuenean, gogoz geragaitza eta aukerei joaten ez uztekoa izanik, Pammenes zelako bat, leku berean erbesteratua eta, kaldearren arteetan ospetsu eginik, horregatik adiskide asko zeukana, beregandu egiten du, zorien antzaz baliaturik, hainbeste mezularik eta kontsultorek ez zuela harengana alferrik jotzen pentsatuz;
es
14. En el consulado de Gayo Suetonio y Luccio Telesino, Antistio Sosiano, quien, como he dicho, hab?a sido castigado con el destierro por componer unos poemas sat?ricos contra Ner?n, se enter? de los honores que se otorgaban a los delatores y de lo aficionado que era el pr?ncipe a las condenas de muerte. Como era un hombre de ?nimo inquieto y que no dejaba pasar las ocasiones, aprovech?ndose de que compart?a con ?l la misma suerte, se gana la confianza de P?mmenes, un sujeto tambi?n desterrado en el aquel lugar y famoso por su dominio del arte de los caldeos gracias al cual se hab?a granjeado las amistades de muchos. Pensaba que a tantos como acud?an sin cesar a consultarle no les deber?a de salir gratis;
fr
XIV. C. Su?tonius et L. T?l?sinus ?tant consuls, Antistius Sosianus, exil?, comme je l'ai dit, pour avoir fait contre N?ron des vers satiriques, fut tent? par les r?compenses prodigu?es aux d?lateurs et la facilit? du prince ? r?pandre le sang. Il y avait dans le m?me lieu un autre exil?, Pamm?ne, fameux dans l'art des Chald?ens, et, ? ce titre, engag? dans une infinit? de liaisons.
en
He heard of the high estimation in which informers were held at Rome, and the bias of Nero's nature to acts of cruelty. A bold and restless spirit like his was ready for any project, and he possessed a promptitude of mind that quickly saw how to seize his opportunity. There was, at that time, an exile in the same place, famous for his skill in the arts of Chaldean astrology,and, on that account, intimate with several families. His name was Pammenes. Antistius entered into a league of friendship with him. Their mutual sufferings endeared them to each other. The astrologer had frequent consultations, and messengers were every day crowding to his house. Antistius judged that such a concourse could not be without reasons of important consequence.
eu
gainera, Publio Anteiok urtean hainbesteko bat ordaintzen ziola jakin zuen.
es
al mismo tiempo se entera de que Publio Anteyo le pasaba un dinero todos los a?os;
fr
Sosianus, esprit remuant, et que l'occasion trouvait toujours pr?t, tira parti de la conformit? de leur sort pour gagner sa confiance.
en
He found that Pammenes received an annual pension from Anteius;
aurrekoa | 154 / 149 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus