Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 152 orrialdea | hurrengoa
eu
Gogo berari dagokio Popea jainkotzat ez sinestea eta Augusto jainkozko eta Julio jainkozkoaren egintzengatik ez zin egitea.
es
No creer en la divinidad de Popea demuestra la misma actitud que no jurar por los actos del divino Augusto o del divino Julio.
fr
Ne pas croire ? la divinit? de Popp?e vient du m?me esprit que de ne pas jurer sur les actes des dieux Jules et Auguste.
en
The same spirit that refused to swear on the acts of Julius Csesar and Augustus, denies the divinity of Poppssa.
eu
Erlijioa arbuiatzen du, legeak desegiten.
es
Desprecia los cultos, deroga las leyes.
fr
Il brave la religion, an?antit les lois.
en
He turns religion to a jest, aud sets the lav s at defiance.
eu
Erromatar Herriaren Egunkaria probintzietan eta armadetan arretazago irakurtzen da, Traseak zer egin ez ote duen jakitearren.
es
Las Actas del Pueblo Romano se leen con especial atenci?n en las provincias y en los ej?rcitos para saber qu? es lo que ha dejado de hacer Tr?sea.
fr
Les arm?es, les provinces, lisent les journaux du peuple romain avec un redoublement de curiosit?, afin de savoir ce que Thras?as n'a pas fait.
en
The journals of the Roman people were never read by the provinces and the armies with so much avidity, as in the present juncture;
eu
Beraz, edo goazen geu ere jarrera horretara, onena bada, edo ken diezaiegun buruzagia edo konspiratzailea matxinada nahi dutenei.
es
Adoptemos, pues, tales normas de conducta si es que son mejores, o bien quit?mosles su jefe y garante a quienes buscan la revoluci?n.
fr
De deux choses l'une : embrassons les maximes qu'il professe, si elles valent mieux que les n?tres ;
en
If the system of this wise philosopher and profound politician merits attention, let us, at once, embrace his doctrine;
eu
Sekta horrek sortuak ditu Tuberonak eta Favonioak, lehenago ere errepublika zaharrarentzat arbuiagarri izaniko izenak.
es
Esa secta engendr? a los Tuberones y a los Favonios, nombres igualmente ingratos para la vieja rep?blica.
fr
Cette secte a produit les Tub?ron et les Favonius, noms qui d?plurent m?me ? l'ancienne r?publique.
en
It was that stoic school that formed the Tuberos and the Favonii; names detested even by the old republic.
eu
Inperioa azpikoz goratzeko, askatasuna jartzen dute aurrean;
es
A fin de derribar el Imperio, alardean de libertad;
fr
Pour renverser le pouvoir, ils parlent de libert? ;
en
To subvert the fabric of a great empire, they hold forth the name of liberty;
eu
iraultzen badute, askatasunari berari erasoko diote.
es
cuando lo hayan derribado, atacar?n a la libertad misma.
fr
le pouvoir abattu, ils attaqueront la libert? elle-m?me.
en
if they succeed, they will destroy even V liberty itself.
eu
Alferrik libratu zara Kasiorengandik, Brutoen imitatzailei indarra hartzen eta areagotzen uzten badiezu.
es
En vano has eliminado a Casio, si vas a permitir que crezcan y se envalentonen los ?mulos de los Brutos.
fr
Vainement tu as ?loign? Cassius, si tu laisses les ?mules des Brutus se multiplier et marcher t?te lev?e.
en
Of what use can it be to Nero, that he has banished a Cassius, if the followers of Brutus are still allowed to flourish and multiply their numbers?
eu
Azkenik, zeuk ez daukazu Traseaz ezer idatzi beharrik:
es
Por ?ltimo, no escribas t? nada sobre Tr?sea.
fr
Enfin, C?sar, n'?cris rien toi-m?me sur Thras?as :
en
'Upon the whole, you have no occasion, Csesar, to write to "the s'enate;
eu
utz senatuak hura ala ni hauta dezan".
es
Perm?tenos que sea el senado quien decida."
fr
que le s?nat soit juge entre lui et moi."
en
you need not mention Thrasea to that assembly:
eu
Amorruak beroturik, Neronek Kosuziano xaxatzen du eta laguntzat Martzelo Eprio ematen dio, etorri garratzeko gizona.
es
Ensalza Ner?n el ?nimo de Cosuciano, propenso a la ira, y a?ade a Marcelo Eprio, un orador de mordaz elocuencia.
fr
Le prince ?chauffe encore l'esprit de Capiton, si anim? d?j? par la col?re, et lui adjoint ?prius Marcellus, orateur d'une fougueuse ?nergie.
en
To forward his villany, he gave him for a coadjutor Eprius Marcellus, an orator of a turbulent spirit, and overbearing eloquence.
eu
23. Barea Sorano, berriz, jada salatua zeukan Ostorio Sabino erromatar zaldunak Asiako prokontsulgoa zela eta, non bere justiziaz eta fintasunez printzearen ezinikusia handitu baitzuen, eta Efesoko portua irekitzeko lanari ekin ziolako eta Pergamoko hiritarren indarkeria zigor gabe utzi zuelako, Zesarren liberto Akratori estatuak eta pinturak eramatea egotzi ziotenean.
es
23. Por otra parte, Ostorio Sabino, caballero romano, ya se hab?a encargado de acusar a B?rea Sorano por el desempe?o de su proconsulado en Asia; durante ?l se gan? los odios del pr?ncipe con su justicia y su actividad, tanto por haberse encargado de abrir el puerto de ?feso como por haber dejado sin castigo a la ciudad de P?rgamo, que no hab?a permitido a Acrato, liberto del C?sar, sacar de ella estatuas y pinturas.
fr
XXIII. Quant ? Bar?a Soranus, son accusation avait ?t? retenue par Ostorius Sabinus, chevalier romain, lorsqu'? peine il sortait du proconsulat d'Asie, o? plusieurs causes avaient augment? contre lui les m?contentements du prince ; d'abord sa justice et son activit?, puis le soin qu'il avait pris d'ouvrir le port d'?ph?se, enfin l'impunit? laiss?e ? la ville de Pergame, qui avait emp?ch? par la force Acratus, affranchi de l'empereur, d'enlever ses statues et ses tableaux.
en
but by the jealousy of Nero the virtues of the minister were converted into crimes. He had open.ed the port of Ephesus, and left unpunished the obstinate resistance of the people of Pergamus, who refused to let Acratus, one of the emperor's freedmen, carry off the statues and, pictures that adorned their city. This meritorious conduct was an offence, not to be forgiven; but constructive crimes were to be held forth to the public.
eu
Baina Plautorekiko adiskidantza salatzen zioten, eta probintzia bereganatzeko azpilanean jardun zuela asmo iraultzailez.
es
Pero ante todo se le acusaba por su amistad con Plauto y por sus manejos encaminados a ganarse la voluntad de la provincia para sus proyectos revolucionarios.
fr
Le pr?texte de l'accusation fut l'amiti? de Plautus et la recherche d'une s?ditieuse popularit?.
en
The heads of the accusation were, that Soranus had contracted a close and intimate friendship with Plautus, and had endeavoured by popular arts to incite the eastern provinces to a revolt.
eu
Kondena-garaitzat, Tiridates Armeniako erreinua hartzera zetorrena hautatu zuten, atzerriko kontuetan zebiltzan esamesek barruko krimena ilunetan gorde zezaten, edo beharbada, handitasun inperiala nabarmentzeko erret balentria bezalako gizon gurenen hilketaz.
es
Se eligi? para condenarle el momento en que llegaba Tiridates a recibir el reino de Armenia, para que aquel crimen interno quedara oscurecido, al dedicarse las habladur?as a asuntos del extranjero, o tal vez para hacer alarde de la grandeza del emperador, que hac?a morir a hombres ilustres actuando como un rey.
fr
On choisit, pour les deux condamnations, le temps o? Tiridate venait recevoir la couronne d'Arm?nie, afin que, tout enti?re aux choses ?trang?res, l'attention publique remarqu?t moins ce crime domestique : ou peut-?tre N?ron, en frappant des t?tes illustres, croyait-il faire ?clater, par des coups dignes d'un roi, la grandeur imp?riale.
en
To decide the fate of two upright citizens, Nero chose a juncture favourable to his dark design. Tiridates was on his way to Rome, to receive the diadem of Armenia from the hands of the emperor. He thought it probable, that, in the splendour of that magnificent scene, the horrors of domestic cruelty would be lost;
eu
24. Behintzat, hiri osoa printzea hartzera eta erregea ikustera kaleratu zenean, Traseak, harrerara joatea debekatu zitzaionak, ez zion gogoari jausten utzi, baizik Neronentzako txosten bat idatzi zuen, zertaz salatzen zuten galdetuz eta errugabetasuna frogatuko zuela segurtatuz, krimenen berri eta aurka egiteko aukera ematen bazioten.
es
24. As? pues, cuando la Ciudad entera sali? a recibir al pr?ncipe y a esperar al rey, a Tr?sea se le prohibi? acudir; pero no se desalent?, sino que redact? unos codicilos dirigidos a Ner?n pregunt?ndole por los cargos y prometiendo justificarse, si se le daba previa informaci?n sobre las acusaciones y ocasi?n de refutarlas.
fr
XXIV. Au moment o? toute la population se pr?cipitait hors de Rome, pour aller au-devant de C?sar et contempler le monarque, Thras?as re?ut d?fense d'approcher. Son courage n'en fut point abattu :
en
A mind like his was not to be disconcerted. With his usual fortitude he sent a memorial to the prince, requesting to know by what act of his life he had deserved such a mark of displeasure. He pledged himself, if a fair hearing were granted, to confute his enemies, and place his innocence in the clearest light.
eu
Neronek berehala heldu zion txostenari, Traseak beldurpean idatzi izango zuelakoan, printzea goratuz eta bere izena desohoratuz.
es
Ner?n acept? con impaciencia lo que se ped?a en los codicilos, con la esperanza de que Tr?sea los hubiera redactado lleno de miedo para levantar el prestigio del pr?ncipe y degradar su propia reputaci?n.
fr
il ?crivit ? N?ron, lui demandant quel ?tait son crime, et promettant de se justifier pleinement, si on lui donnait connaissance de l'accusation et libert? de r?pondre, N?ron lut avidement cette lettre, dans l'esp?rance que Thras?as effray? aurait ?crit des choses o? triompherait la vanit? du prince, et qui d?shonoreraient leur auteur.
en
Nfcro received the memorial with eager curiosity, expecting to find that Thrasea, under the operation of fear, had descended to the language of flattery, and tarnished his own honour by magnifying the glory of the prince.
eu
Baina hori ez baitzen gertatu, bera ikaratu zen gizon akasgabe haren begirada, gogo eta askatasunaren aurrean, eta senatua biltzeko agintzen du.
es
Pero cuando esto no ocurri? as?, fue ?l quien cogi? miedo a la mirada, esp?ritu y libertad de aquel inocente y mand? convocar a los senadores.
fr
Tromp? dans son attente, il redouta lui-m?me les regards, la fiert?, la libre franchise d'un innocent, et fit assembler le s?nat. Thras?as, entour? de ses amis, d?lib?ra s'il essayerait ou d?daignerait de se d?fendre : les avis furent partag?s.
en
The sight of that illustrious citizen, the countenance, the spirit, and the virtue of the man, were too much to encounter. He ordered the senate to be convened.
eu
25. Orduan Traseak ingurukoen artean kontsultatu zuen ea defentsa probatu ala arbuiatuko zuen.
es
25. Entonces Tr?sea consult? entre sus m?s ?ntimos si deb?a intentar su defensa o rehusarla.
fr
XXV. Ceux qui lui conseillaient d'aller au s?nat, "?taient, disaient-ils, s?rs de sa fermet?.
en
XXV. Some advised him to enter the senate, and confront his enemies in the presence of that assembly.
eu
Aholku kontrajarriak ematen zizkioten.
es
Ellos le daban consejos opuestos.
fr
Il ne prononcerait pas une parole qui n'augment?t sa gloire.
en
they knew that nothing could fall from him unworthy of himself.
eu
Kuriara jo behar zuela uste zutenek haren irmotasunaz segur zeudela ziotsaten; ez zuela ezer esango, aintza handituko ez zionik;
es
Los que quer?an que acudiera a la curia afirmaban que estaban seguros de su fortaleza y de que no iba a decir nada que no le sirviera para aumentar su fama.
fr
Les faibles seuls et les timides environnaient de secret leurs derniers moments.
en
Every word from his lips would tend to augment his glory. When danger threatened, to take shelter in the shade of obscurity, were the act of a degenerate spirit.
eu
koldarrek eta beldurtiek euren azken uneak sekretuz inguratzen dituztela;
es
S?lo los cobardes y t?midos, dec?an, rodean de misterio sus ?ltimos momentos;
fr
Il fallait que le peuple v?t un homme courageux en face de la mort ;
en
Thtf senate would hear with astonishment the energy of truth, and the sublime of virtue.
eu
herriak ikusi beharra zeukala gizon bat heriotzaren bila;
es
que contemplara el pueblo a un hombre enfrent?ndose con la muerte, que escuchara el senado sus palabras suprahumanas como si procedieran de alguna divinidad.
fr
que le s?nat entendit les oracles d'une voix plus qu'humaine.
en
Every sentiment from the mouth of Thrasea would rise superior to humanity, and sound to the fathers as if some god addressed them. Even the heart of Nero might for once relent.
eu
senatuak entzun beharra zeukala hitz gizagainekoak, jainko batengandik bezalakoak;
es
Hasta Ner?n podr?a dejarse conmover por lo asombroso del espect?culo;
fr
Ce prodige pouvait ?branler jusqu'? N?ron ;
en
Should it happen otherwise; should his obdurate nature still persist;
eu
Neron ere halako mirariaren aurrean hunki zitekeela, eta bere ankerrean tematzen bazen, geroaren aurrean heriotza ohoretsuaren gomuta isilik hiltzen direnen koldarkeriatik ondo ezberdin geldituko zela.
es
pero si insist?a en su crueldad, las generaciones venideras har?an una clara distinci?n entre el recuerdo de una muerte honesta y la cobard?a de los que perec?an en silencio.
fr
mais, s'obstin?t-il dans sa cruaut?, la post?rit? distinguerait au moins le brave qui honore son tr?pas, du l?che qui p?rit en silence."
en
posterity would crown with immortal glory the undaunted citizen, who distinguished himself from those unhappy vie-: tims, who bowed their necks to the tyrant's stroke, and crept in silence to their graves."
eu
26. Etxean itxaron behar zuela uste zutenek, ostera, Traseaz gauza bera pentsatzen zuten, baina iseken eta apalmenen mehatxuan zegoela; belarriak gaizki-esan eta irainetatik saihestu behar zituen;
es
26. Por el contrario, quienes opinaban que deb?a esperar en su casa dec?an lo mismo sobre la persona de Tr?sea, pero a?ad?an que le aguardaban afrentas y ultrajes y que deber?a abstraerse de las censuras y de los insultos.
fr
."De son courage, ils n'en doutaient pas ; mais que d'outrages et d'humiliations il aurait ? subir !
en
They spoke of Thrasea himself and the dignity of his character in the highest terms, but they dreaded that his adversaries would pour forth a torrent of insolence and opprobrious language, They desired that he would not suffer his ear to be wounded with scurrility and vile abuse.
eu
Kosuziano edo Eprio bakarrik ez zeuden krimenerako gertu:
es
No s?lo, dec?an, estaban prestos al crimen Cosuciano y Eprio;
fr
Ils lui conseillaient de d?rober son oreille ? l'invective et ? l'injure. Marcellus et Capiton n'?taient pas seuls vou?s au crime ;
en
there were others, whose brutal rage might incite them to outrage, and even violence to his person.
eu
erruz ziren, euren basakerian, beharbada esku armatua ezartzea erabakita zeudenak;
es
hab?a otros que por crueldad estar?an tal vez dispuestos a levantar sus manos contra ?l y a golpearle;
fr
Ah ! que plut?t il ?pargn?t au s?nat, dont il avait ?t? l'ornement, la honte d'un si grand forfait, et qu'il laiss?t incertain ce qu'auraient d?cid? les p?res conscrits ? la vue de Thras?as accus? !
en
If he did not attend the meeting, the part, which, after hearing Thrasea in his own defence, the fathers might have acted, will remain problematical;
eu
gizon jatorrek ere beldurrez jarraitzen zieten.
es
incluso habr?a gentes honradas que les seguir?an por miedo.
fr
Croire que N?ron p?t rougir de ses crimes, c'?tait se flatter d'un chim?rique espoir.
en
and by that uncertainty the honour of the senate may be saved, To hope that Nero would blush for his crimes, were to misunderstand his character.
eu
Berak hainbeste ohoraturiko senatuari hainbesteko krimena ekidin behar zion, zalantzan utzirik senatuak zer dekretatuko zukeen, Trasea bera akusatu gisan ikusi izan balu.
es
Deber?a mejor ahorrar al senado, al que ?l tanto hab?a honrado, el esc?ndalo de una verg?enza tan grande, y dejar en la incertidumbre qu? hubieran decretado los senadores si hubieran tenido ante sus ojos a Tr?sea como acusado.
fr
Combien plus il fallait craindre que la femme de Thras?as, sa famille, tous les objets de sa tendresse, ne p?rissent ? leur tour !
en
His unrelenting cruelty would most probably fall on Thrasea's wife, on his whole family, and all that were dear to him.
eu
Neron bere izugarrikerien lotsak jotzea alferreko itxaropena zen;
es
Era in?til, a?ad?an, tratar de esperar que Ner?n sintiera verg?enza de sus cr?menes;
fr
Qu'il fin?t donc ses jours, sans qu'aucun affront e?t profan? sa vertu ;
en
For these reasons, an eminent citizen, who had ever supported the honour of his name, and still flourished with unblemished integrity, would do well to remember who were the teachers of wisdom, that furnished the principles and the model of his conduct.
eu
askoz beldurtzekoago zen haren emazte, alaba eta gainerako maiteekin amorra zedin.
es
hab?a que tener mucho m?s miedo a que pudiera enfurecerse contra su esposa, su hija o sus otros seres queridos.
fr
et que la gloire des sages dont les exemples et les maximes avaient guid? sa vie ?clat?t en sa mort."
en
Since he had crowded into his life all their virtues, it would become him to emulate their glory in his fall.
eu
Beraz, desohore gabe, orban gabe, nortzuen oinatz eta gurariekin bizitza gidatu zuen, haiexen aintzaz bilatu behar zuela azkena.
es
Por eso, conclu?an, deber?a, sin bald?n y sin mancha, escoger un final con la gloria de aquellos cuyas huellas e ideales hab?an orientado su vida.
fr
A ce conseil assistait Rusticus Arul?nus, jeune homme ardent, qui, par amour de la gloire, offrit de s'opposer au s?natus-consulte ;
en
He was, at that time, a tribune of the people; a young man of sentiment, eager to be in action, and warm with the love of glory.
eu
Ondoan, aholkulari, Rustiko Aruleno zeukan, gazte sutsua, aintza gogoz senatuaren dekretua betetzeko prest zegoena, plebearen tribunoa baitzen.
es
Entre los consejeros se encontraba R?stico Aruleno, un joven impetuoso, y por af?n de gloria le ofrec?a oponer su veto al decreto del senado, pues era tribuno de la plebe.
fr
car il ?tait tribun du peuple.
en
He offered to interpose, by his tribunitian authority, to prevent a decree of the senate.
eu
Traseak haren oldarra geldiarazi zuen, erruztatuaren onik ez eta beto-jartzailearen hondamena ekarriko zuen alferlanik abia ez zezan.
es
Tr?sea tranquiliz? su esp?ritu, para que no acometiese un proyecto que ser?a in?til y sin provecho para el acusado, pero mortal para su promotor.
fr
Thras?as retint son ?lan g?n?reux, et le d?tourna d'une entreprise vaine, et qui, sans fruit pour l'accus?, serait fatale au tribun.
en
"Forbear," said Thrasea, "and learn, young man, to restrain this impetuous ardour. By a rash opposition you cannot save your friend, and you may bring down ruin on yourself. For me, I have lived my days; my course is well nigh finished;
eu
Berak mundualdia egina ei zuen, eta hainbeste urtetan eramaniko bizikera etengabea ez zuen orain bertan behera utzi behar;
es
Le explic? que sus d?as ya hab?an terminado y que no deb?a abandonar un plan de vida practicado durante tantos a?os, mientras que ?l acababa de comenzar su carrera pol?tica y ten?a el futuro por delante.
fr
Il ajouta "que sa carri?re ?tait achev?e, et qu'il ne pouvait abandonner les principes de toute sa vie ; que Rusticus, au contraire, d?butait dans les magistratures, et que tout l'avenir ?tait ? lui ;
en
it now remains, that I reach the goal with undiminished honour. As to you, my friend, you have but lately entered the career of civil dignities. Life is before you, and you have not as yet pledged yourself to the public.
eu
Rustiko, ostera, karreraren hasieran zegoen eta etorkizuna osorik zeukan; aurretik ondo pentsatu behar zuen zer bide politiko hartu halako garaian.
es
Antes ten?a que sopesar mucho consigo mismo qu? camino le conven?a tomar para, en tales circunstancias, conseguir cargos p?blicos.
fr
qu'il se consult?t longtemps sur la route politique o?, dans un tel si?cle, il lui convenait d'entrer."
en
Ere you take a decided part, it will behove you to consider well the times upon which you are fallen, and the principles which you mean to avow."
aurrekoa | 154 / 152 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus