Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 154 orrialdea
eu
Soranoren klientea eta adiskidea akabatzeko orduantxe erosia zen honek Estoikoen sektan oinarritzen zuen autoritatea, trebea bera gorpuzkeraz eta aurpegikeraz zintzo itxura ematen, gogo gaizto eta faltsukoa, diru-gose eta grinen ezkutatzailea.
es
estaba entrenado para dar una imagen de honestidad con su atuendo y con su porte, pero era de car?cter p?rfido y tramposo y trataba de disimular su avaricia y sus pasiones.
fr
habile ? exprimer dans son air et son maintien l'image de la probit?, du reste, perfide, artificieux, rec?lant au fond de son coeur l'avarice et la d?bauche.
en
He had learned in that school to retail the maxims of virtue, and could teach his features to assume an air of simplicity, while fraud and perfidy, and avarice, lay lurking at his heart.
eu
Hori guztia diruagatik agerian gelditu zenean, etsenplua eman zuen nola burua jagon, hala iruzurretan sarturik eta lotsagarrikerietan zikindurik dabiltzanengandik, nola bertute itxuran faltsukeria eta adiskideekiko desleialkeria ezkutatzen dutenengandik.
es
Una vez que el dinero puso al descubierto todos sus vicios, dio un ejemplo de c?mo hay que prevenirse tanto de los que est?n implicados en fraudes o envueltos en esc?ndalos como de los que, con la apariencia de practicar las buenas artes, resultan amigos falsos y traicioneros.
fr
Quand l'or eut mis ? d?couvert cet ab?me de vices, on eut la preuve qu'il ne faut pas se d?fier uniquement des m?chants envelopp?s de fraude et souill?s d'opprobres, mais que, sous de plus beaux dehors, il est aussi de fausses vertus et de trompeuses amiti?s.
en
His treachery gave a standing lesson to mankind, that in the commerce of the world, it is not sufficient to guard against open and avowed iniquity, since the professors of friendship can, under a counterfeit resemblance of virtue, nourish the worst of vices, and prove, in the end, the most pernicious enemies.
eu
33. Baina egun hark etsenplu zintzoa ere eman zuen, Kasio Asklepiodotorena, aberastasun handiengatik Bitiniako jaunen artekoa bera, zeinak, garai dohatsuan Soranori agerturiko debozioari eutsiz, erorreran ez baitzuen abandonatu;
es
33. Sin embargo ese mismo d?a aport? tambi?n el ejemplo de honradez de Casio Asclepi?doto; siendo el m?s importante de los bitinios por la magnitud de sus riquezas, con la misma deferencia con la que hab?a frecuentado a Sorano en sus d?as de gloria, no le abandon? cuando se hund?a;
fr
XXXIII. Le m?me jour vit cependant une action g?n?reuse ;
en
XXXIII. The same day produced a splendid example of truth and honour in the person of Cassius Asclepiodotus;
eu
ondasun guztiez gabeturik eta erbestera kondenaturik, etsenplu on-txarren arteko jainkoen ezaxolaren froga izan zen.
es
fue privado de toda su fortuna y conducido al destierro, lo que constituye una prueba de la justicia de los dioses para con la bondad y la maldad.
fr
Cassius Ascl?piodotus, Bithynien distingu? par ses grandes richesses, apr?s avoir honor? la fortune de Soranus, n'abandonna pas sa disgr?ce ; trait qui lui valut l'exil et la perte de tous ses biens :
en
a man distinguished by his wealth, and ranked with the most eminent inhabitants of JBithynia. Having loved and followed Soranus in his prosperity, he did not desert him in the hour of distress.
eu
Traseari eta Soranori, baita Serviliari ere, heriotza mota hautatzea ematen zaie;
es
A Tr?sea, a Sorano y a Servilia se les deja escoger su muerte.
fr
Thras?as, Soranus, Servilie, eurent le choix de leur mort.
en
Thrasea, Soranus, and Servilia, were allowed to choose their mode of dying.
eu
Helvidio eta Pakonio Italiatik desterratzen dituzte;
es
Helvidio y Paconio son expulsados de Italia.
fr
Helvidius et Paconius furent chass?s d'Italie.
en
Helvidius Priscus and Paconius Agrippinus were banished out of Italy.
eu
Montano aitagatik barkatua izan zen, baina politikan ez sartzekotan.
es
Con Montano se transigi? en honor a su padre, pero con la condici?n de que no ocupara cargos p?blicos.
fr
La gr?ce de Montanus fut accord?e ? son p?re, ? condition que le jeune homme renoncerait aux honneurs.
en
Montanus owed his pardon to the influence of his father, but he was declared incapable of hplding any public office.
eu
Salatzaileen artean, Eprio eta Kosuziano bosna milioi sestertzioz sarituak izan ziren, eta Ostorio milioi eta berrehun milaz eta kuestore-intsigniekin.
es
A los acusadores Eprio y Cosuciano se les conceden cinco millones de sestercios a cada uno, y a Ostorio, un mill?n doscientos mil y las insignias de cuestor.
fr
Les accusateurs Marcellus et Capiton re?urent chacun cinq millions de sesterces, Ostorius douze cent mille, avec les insignes de la questure.
en
The prosecutors were amply rewarded. Eprius Marcellus and Cossutianus received each of them fifty thousand sesterces.
eu
34. Orduan, kontsularen kuestorea Trasearengana bidali zuten, zeina bere ortuetan zegoen, egunaren ilunkeran.
es
34. Entonces el cuestor del c?nsul fue enviado a casa de Tr?sea mientras ?ste estaba en sus jardines, al caer ya la tarde.
fr
XXXIV. Thras?as ?tait alors dans ses jardins, o? le questeur du consul lui fut envoy? sur le d?clin du jour.
en
XXXIV. Towards the close of day, the consular quaestor was sent to Thrasea, who was then amusing himself in his garden, attended by a number pf friends, the most illustrious of both sexes.
eu
Gizon eta emakume ospetsuen taldeak bildu zituen, eta arreta berezia jartzen zion Demetriori, eskola zinikoko maisuari, zeinarekin, haien aurpegikera seriotik eta gero ozenkiago mintzo zirela entzun zenetik, arimaren izaeraz eta gorputz-gogoen banantzeaz eztabaidan ziharduen.
es
Hab?a presidido una reuni?n muy concurrida de hombres y mujeres ilustres, y estaba atento m?s que a nadie a Demetrio, un maestro de la doctrina c?nica, con el cual, tal como se pod?a deducir por la expresi?n de su rostro y por lo que se pod?a escuchar cuando levantaban algo m?s la voz, discut?a sobre la naturaleza del alma y sobre la separaci?n del esp?ritu y del cuerpo;
fr
Il avait r?uni un cercle nombreux d'hommes et de femmes distingu?s, et il s'entretenait particuli?rement avec D?m?trius, philosophe de l'?cole cynique. A en juger par l'expression de sa figure, et quelques mots prononc?s un peu plus haut que le reste, il s'occupait de questions sur la nature de l'?me et sa s?paration d'avec le corps ;
en
Demetrius, a philosopher of the cynic school, was the person who chiefly engaged his attention. Their conversation, as was inferred from looks of earnest meaning, and from some expressions distinctly heard, turned upon the immortality of the soul, and its separation from the body.
eu
Hartan, Domizio Zeziliano iritsi zen, bere lagun minetariko bat, eta senatuak zer erabaki zuen jakinarazi zion.
es
en aquel momento lleg? Domicio Ceciliano, uno de sus amigos ?ntimos, y le explic? lo que el senado hab?a decidido.
fr
lorsque Domitius C?cilianus, un de ses intimes amis, arrive et lui expose ce que vient d'ordonner le s?nat.
en
Thrasea had not heard of the decree that passed the senate, when his intimate friend, Domitius Caecilianus, arrived with the unhappy tidings.
eu
Beraz, inguruan zeudenek negarrari eta arrangurari eman baitzioten, Traseak bizkor ibiltzeko eta bere epaia kondenatuen zoriarekin ez bat egiteko aholkatzen die.
es
Pues bien, cuando todos los presentes se pusieron a llorar y a lamentarse, Tr?sea les aconseja que act?en con rapidez y que no se pongan ellos en peligro mezcl?ndose con la suerte de un condenado;
fr
A cette nouvelle, tous pleurent, tous g?missent : Thras?as les presse de s'?loigner au plus t?t, et de ne pas lier imprudemment leur fortune ? celle d'un condamn?.
en
he heard their lamentations: but fearing that the interest, which they took in the lot of a man doomed to destruction, might involve them in future danger, he conjured them to retire.
eu
Arria emazteari, bere ama zuen beste Arria haren etsenplua imitatuz, senarraren azkena partekatu nahi zuenari, biziari eusteko eskatzen dio, eta bien alabari zeukan euskarri bakarra ez kentzeko.
es
a Arria, que trataba de seguir a su marido en la muerte seg?n el ejemplo de su madre Arria, le pide que conserve la vida y no prive a la hija que ten?an en com?n de la ?nica ayuda que le quedaba.
fr
Arria voulait, ? l'exemple de sa m?re, partager le destin de son ?poux : il la conjura de vivre et de ne pas ravir ? leur fille son unique soutien.
en
Arria, his wife, inspired by the memorable example of her mother, resolved to share her husband's fate. Thrasea entreated her to continue longer in life, and not deprive their daughter of the only comfort and support of her tender years.
eu
35. Orduan, arkupera irtenik, kuestoreak hantxe aurkitzen du, ia-ia pozik, Helvidio suhia Italiatik bakarrik erbesteratu zutela jakin zuelako.
es
35. Entonces se adelant? hasta el p?rtico y all? lo encontr? el pretor en un estado de ?nimo bastante cercano a la alegr?a porque se hab?a enterado de que a su yerno Helvidio Prisco tan s?lo se le desterraba de Italia.
fr
XXXV. Puis il s'avance sous le portique de sa maison, o? arriva bient?t le questeur.
en
XXXV. He then walked into his portico, and there received the consular quaestor. An air of satisfaction was visible in his countenance.
eu
Gero, senatuaren epaia hartu ondoren, Helvidio eta Demetrio bere logelan sarrarazten ditu;
es
Despu?s de escuchar la sentencia del senado, hace pasar a su habitaci?n a Helvidio y a Demetrio;
fr
Il le re?ut d'un air presque joyeux, parce qu'il venait d'apprendre que son gendre Helvidius n'?tait que banni d'Italie.
en
He had been informed that Helvidius, his son-in-law, had met with nothing harsher than a sentence of banishment out of Italy.
eu
bi besoetako zainak irekirik, odol jarioan lurra bustiz, kuestoreari hurreratzeko agindu eta diotso: "Hara, gazte!
es
se abri? las venas de ambos brazos y, despu?s de hacer brotar la sangre y derramarla sobre el suelo, pidi? al cuestor que se acercara y le dijo:
fr
Quand on lui eut remis l'arr?t du s?nat, il fit entrer Helvidius et D?m?trius dans sa chambre, et pr?senta au fer ses deux bras ? la fois.
en
The decree of the senate, drawn up in form, being delivered to him,he withdrew to his chamber, attended by Helvidius and Demetriu$.
eu
Jupiter Askatzaileari opariginan ari gaituk;
es
"Estamos ofreciendo una libaci?n a J?piter Liberador.
fr
"Faisons, dit-il, cette libation ? Jupiter Lib?rateur.
en
He there presented both his arms;
eu
eta jainkoek urrunduko ahal diate adur hau;
es
Observa, joven, y que los dioses aparten de ti este presagio;
fr
Regarde, jeune homme, et puissent les dieux d?tourner ce pr?sage !
en
Behold, young man, a mind undaunted and resigned:
eu
gainerakoan, gogoa irimotasun etsenpluekin sendotzea komeni den garaietara jaioa haiz".
es
despu?s de todo has nacido de cara a unos tiempos en los que conviene reafirmar el ?nimo con ejemplos de fortaleza".
fr
mais tu es n? dans des temps o? il convient de fortifier son ?me par des exemples de fermet?."
en
and may the gods avert from you so severe a trial of your virtue i But you are fallen on evil times, in which you will find it expedient to fortify your soul by examples of unshaken constancy."
eu
Gero, heriotzaren astiroak oinaze handiak eragiten baitzizkion, Demetriorenganantz itzulirik...
es
Despu?s, como la lentitud de la muerte le produc?a terribles tormentos, volviendo hacia Demetrio***.
fr
La mort ?tait lente ? venir, et Thras?as souffrait de cruelles douleurs ; se tournant vers D?m?trius...
en
The approach of death was slow and lingering. As his pains increased, he raised his eyes, and turning to Demetrius.
aurrekoa | 154 / 154 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus