Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Izan ere, zurrumurrua zabaldu zenez, Augusto, hil batzuk lehenago, hautatu batzuez beste inork jakin gabe, eta Fabio Maximok bakarrik lagundurik, Planasiara eraman ei zuten, Agripa bisitatzera, eta han, alde bietarik, malko eta xera erakuste ugari izan ei zen, nondik itxaropen bat bazela zirudien, mutila aititaren etxera itzul zezaten.
es
Y es que se hab?a extendido el rumor de que pocos meses antes Augusto, eligiendo sus confidentes y acompa?ado s?lo por Fabio M?ximo, se hab?a desplazado a Planasia para visitar a Agripa; que all? hab?a habido muchas l?grimas y muestras de cari?o por parte de ambos, y que, consecuentemente, se abrigaba la esperanza de que se hiciera volver al joven al hogar de su abuelo.
fr
Maximus r?v?la ce secret ? sa femme Marcia, celle-ci ? Livie.
en
From that interview hopes were conceived, that the young prince would be once more restored to the favour and protection of his grandfather. The secret soon transpired:
eu
Maximok bere emazte Martziari agertu ei zion, honek Libiari, eta Zesarrek jakin ei zuen;
es
Todo esto, se comentaba, se lo hab?a contado M?ximo a su esposa Marcia y ?sta a Livia, y el C?sar se hab?a enterado del asunto;
fr
Auguste le sut ;
en
Fabius communicated the whole to his wife Marcia, and by her it was conveyed to Livia. Augustus knew that he had been betrayed.
eu
eta, ez luzarora, Maximo hil zenean, heriotza eragina izan ez ote zen zalantza zela, Martziaren auhenak entzun ei ziren haren hiletan, bere burua senarraren galbidetzat salatuz.
es
y al morir M?ximo no mucho despu?s (se dudaba si de muerte intencionada), en su funeral se hab?an podido escuchar los lamentos de Marcia que se autoinculpaba de haber sido la causa de la muerte de su marido.
fr
et, bient?t apr?s, Maximus ayant fini ses jours par une mort qui peut-?tre ne fut pas naturelle, on entendit ? ses fun?railles, Marcia s'accuser en g?missant d'avoir caus? la perte de son ?poux.
en
but of that nothing can be said with certainty. At his funeral Marcia was heard, in the vehemence of distress and sorrow, to accuse herself of being accessary to the death of her husband.
eu
Zena zela, Ilirikon sartzea besterik egin ez zuen Tiberio deitua izan zen amaren gutun urgentean;
es
Fuere lo que fuere, el caso es que una carta urgente de su madre hizo volver a Tiberio cuando acababa de entrar en el Il?rico.
fr
Quoi qu'il en soit, ? peine entr? dans l'Illyricum, Tib?re est rappel? par une lettre pressante de sa m?re.
en
However that may be, Tiberius had scarcely set foot in Illyricum when he received despatches from his mother, requiring his immediate presence.
eu
ez dago argi, Augusto Nola hirian aurkitu zuenean, hau bizirik ala hilik zegoen.
es
Tampoco se sabe con certeza si encontr? a Augusto, en la ciudad de ?ola, todav?a con vida o ya muerto;
fr
On ne saurait dire si Auguste respirait encore ou n'?tait d?j? plus, lorsqu'il arriva ? Nole ;
en
He arrived at Nola: but whether Augustus was still living, or breathed his last, must be left in doubt.
eu
Izan ere, Libiak guardia zorrotzak ipini zituen etxe eta bide inguruetan, eta agiri alaiak zabaltzen ziren tarteka, harik eta, garaiak eskatzen zuena buruturik, batera iragarri zen arte Augusto hila zela eta Neronek agintea hartu zuela.
es
y es que Livia hab?a rodeado la casa y los caminos con una estrecha vigilancia y de vez en cuando hac?a divulgar informes favorables; finalmente, tomadas las medidas que la situaci?n aconsejaba, un mismo parte hizo p?blico que Augusto hab?a muerto y que Ner?n tomaba el poder.
fr
car Livie avait entour? la maison de gardes qui en fermaient soigneusement les avenues. De temps en temps elle faisait publier des nouvelles rassurantes, et, lorsqu'elle eut bien concert? ses mesures, on apprit qu'Auguste ?tait mort et Tib?re empereur.
en
and with that artifice mankind was amused till all proper measures were concerted. At length the same report that announced the death of Augustus, proclaimed Tiberius in possession of the supreme power.
eu
6. Aginpide berriaren lehen ekintza Postumo Agripa hiltzea izan zen, zeina, ustekabean eta arma gabe harrapatu arren, zenturioi batek ozta-ozta akabatu zuen.
es
6. El primer crimen del nuevo principado fue el asesinato de Postumo Agripa; aunque estaba desprevenido y desarmado, un centuri?n de ?nimo resuelto encontr? gran dificultad para liquidarlo.
fr
VI. Le coup d'essai du nouveau r?gne fut le meurtre de Postumus Agrippa :
en
VI. The first exploit cf the new feign was the murder of Agrippa Posthumus. A centurion of-undaunted resolution attacked him by surprise.
eu
Tiberiok ez zuen gai hori aipatu ere egin senatuan:
es
Tiberio nada explic? sobre este asunto en el senado;
fr
un centurion d?termin? le surprit sans armes et cependant ne le tua qu'avec peine.
en
Though unprovided with arms, the young man did not easily yield:
eu
aitaren agindua izan zelakoa egiten zuen, zeinean Agripa zaintzeko ardura zeukan tribunoari agindu izango zion ez zezala hura hiltzeko dudarik izan, berak azken eguna burutuz batera.
es
simulaba que cumpl?a unas disposiciones de su padre, en las que hab?a dejado al tribuno encargado de su escolta la orden de que no se demorase er dar muerte a Agripa en el momento en que ?l hubiera llegado al final de sus d?as.
fr
Tib?re ne parla point au s?nat de cet ?v?nement. Il feignait qu'un ordre de son p?re avait enjoint au tribun qui veillait sur le jeune homme de lui donner la mort, aussit?t que lui-m?me aurait fini sa destin?e ?
en
he fell after a stout resistance. Of this event Tiberius made no report to the senate, content with hinting a pretended order of his deceased father, by which the centurion, charged with the custody of Agrippa's person, was commanded to despatch him, as soon as the emperor breathed his last.
eu
Egia da Augusto maiz eta zorrotz kexatu izan zela mutilaren portaeraz, senatuak haren erbestea onar zezan eginez;
es
No hay duda de que Augusto s< hab?a quejado de las costumbres del joven muchas veces ] en duros t?rminos, y de que hab?a conseguido que un decreto del senado sancionase su destierro;
fr
Il est vrai qu'Auguste, apr?s s'?tre plaint avec aigreur du caract?re de Postumus, avait fait confirmer son exil par un s?natus-consulte.
en
Augustas, it is true, had arraigned the character and conduct of the young man in terms of asperity; he had even banished him by a decree of the senate:
eu
baina haren gogorkeria ez zen inoiz beretarrik hiltzeraino iritsi, eta ez zen sinestekoa bilobaren heriotzarik eragingo zuenik, semeordearen segurantzarako.
es
pero no llegc nunca hasta el asesinato de ninguno de los suyos y no er< cre?ble que hubiera provocado la muerte de un nieto por 1; seguridad de un hijastro.
fr
Mais sa rigueur n'alla jamais jusqu'? tuer aucun des siens ; et il n'est pas croyable qu'il ait immol? son petit-fils ? la s?curit? du fils de sa femme.
en
but it is equally true, that he never imbrued his hands in the blood of his kindred; nor is it probable that, for the security of a stepson, he would have doomed to death a descendant from himself.
eu
Sinesgarriago zen Tiberiok eta Libiak, hark beldurrez, honek amaorde gorrotoz, mutil susmagarri eta txarto ikusiaren heriotza aurreratu zutela.
es
M?s veros?mil es que Tiberio ; Livia, dej?ndose llevar el uno por el miedo y la otra por su rencores de madrastra, aceleraran la muerte de aquel jovei sospechoso y odiado.
fr
Il est plus vraisemblable que Tib?re et Livie, l'un par crainte, l'autre par haine de mar?tre, se h?t?rent d'abattre une t?te suspecte et odieuse.
en
The stronger presumption is, that Tiberius and Livia, the former impelled by his dread of a rival, and the latter, by the malice of a step-mother, were accomplices in the murder.
eu
Armadan ohi denez, agindutakoa egina zela iragartzera joan zen zenturioari erantzun zion berak ez zuela halakorik agindu, eta senatuaren aurrean kontu eman beharko zela. Sekretukide zen Salustio Krispok (berak bidali baitzion tribunoari agindu idatzia) hori jakin zuenean, beldur baitzen, gezurra zein egia agertu, salapen berdin arriskutsua etor zekion, Libiari adierazi zion ez zela zabaldu behar etxeko sekreturik, ez lagunen aholkurik, ez soldaduen zerbitzurik, eta Tiberiok ere ez zuela agintearen indarrik hautsi behar, dena senatura eramanez: agintearen izaera baitzen norbere buruaz besteri konturik ez ematea.
es
Cuando el centuri?n le comunic? seg?n es costumbre en el ej?rcito, que hab?a cumplido coi lo ordenado, le respondi? que ?l no hab?a mandado ta cosa y que habr?a que dar cuenta de su acci?n en el senade Al enterarse de ello el confidente de sus secretos Salustii Crispo (?l era quien hab?a enviado al tribuno los codici los), temiendo que se le imputara el delito y que le resulta ra tan peligroso decir la mentira como la verdad, aconsej a Livia que ni los secretos de familia, ni los consejos de lo amigos ni las misiones encargadas a soldados se divulga ran, y que Tiberio no debilitase la autoridad de su princi pado plante?ndolo todo ante el senado, ya que la condi ci?n del Imperio era tal que no requer?a que se rindiera cuentas m?s que a uno solo.
fr
Quand le centurion, suivant l'usage militaire, vint annoncer que les ordres de C?sar ?taient ex?cut?s, celui-ci r?pondit qu'il n'avait point donn? d'ordres, et qu'on aurait ? rendre compte au s?nat de ce qui s'?tait fait. ? cette nouvelle, Sallustius Crispus, confident du prince, et qui avait envoy? le billet au tribun, craignant de voir retomber sur lui-m?me une accusation ?galement dangereuse, soit qu'il sout?nt le mensonge ou d?clar?t la v?rit?, fit sentir ? Livie "qu'il importait de ne point divulguer les myst?res du palais, les conseils des amis de C?sar, les services des gens de guerre ; que Tib?re ?nerverait l'autorit?, en renvoyant tout au s?nat ; que la premi?re condition du pouvoir, c'est qu'il n'y ait de comptes reconnus que ceux qui se rendent ? un seul."
en
When the assassin, in the military phrase, reported to Tiberius, that what he had given in orders was duly executed, the reply of the new emperor was, that he had given no such orders, and for what was done, the centurion must answer-before the senate. A disavowal so very extraordinary gave the alarm to Sallustius Crispus, a minister then in favour, and trusted with the secrets of the court. The warrant for the execution had passed through his hands. He dreaded a public examination; well aware that, whether he disclosed the truth, or attempted to disguise it, his own danger would, in either case, be precisely the same.
eu
7. Erroman, ostera, kontsulak, senatoreak, zaldunak, makurpenera bizkortu ziren.
es
7. Y en Roma se aprestaron al servilismo c?nsules, senade res y caballeros.
fr
VII. Cependant, ? Rome, tout se pr?cipite dans la servitude, consuls, s?nateurs, chevaliers, plus faux et plus empress?s ? proportion de la splendeur des rangs.
en
VII. At Rome, in the mean time, all things tended to a state of abject servitude.
eu
Zenbat goitarrago, hainbat faltsuago eta bizkorrago, eta itxura landuagoz (printzearen heriotzaz alaiegi eta ondorengoagatik tristeegi ez agertzearren) nahasten zuten negarra eta poza, auhenak eta zurikeria.
es
Cuanto m?s distinguidos eran, tanto m? falsos y presurosos, con ademanes estudiados para no par< cer contentos por la muerte del pr?ncipe ni demasiado tristes ante el advenimiento de su sucesor, mezclaban las l?grimas y la alegr?a, las lamentaciones y la adulaci?n.
fr
On se compose le visage pour ne para?tre ni joyeux ? la mort du prince, ni triste ? l'av?nement d'un autre, et chacun s'?tudie ? m?ler les pleurs, l'all?gresse, les plaintes, l'adulation. Les consuls Sext. Pompeius et Sext.
en
A motley farce was acted; and grief and joy, distress and flattery, succeeding by turns, were curiously mixed and blended. The oath of fidelity to Tiberius was taken first by the two consuls, Sextus Pompeius and Sextus Apuleius, and by them administered to Seius Strabo and Caius Turranius;
eu
Sexto Ponpeio eta Sexto Apuleio kontsulak izan ziren Tiberio Zesarri leialtasuna zin egiten lehenengoak, eta, euren aurrean, Seio Estrabon eta Kaio Turranio, hura pretoriar kohorteen, hau janarien prefektua; gero, senatua, armada eta herria.
es
Los primeros en jurar fidelidad a Tiberio C?sar fueron los c?nsules Sexto Pompeyo y Sexto Apuleyo, tras ellos, Seyo Estrab?n y Gayo Turranio, aqu?l prefecto de las cohortes pretorianas y ?ste de las provisiones de grano, y a continuaci?n el senado, el ej?rcito y el pueblo.
fr
Apuleius jur?rent les premiers ob?issance ? Tib?re C?sar ; et entre leurs mains firent serment Seius Strabo et C. Turranius, pr?fets, celui-ci des vivres et l'autre du pr?toire, puis le s?nat, les soldats et le peuple.
en
the former, preefect of the praetorian bands; the latter, controller of the corn and public stores. Their example was followed by the senate, the army, and the mass of the people. To make every thing move from the consuls, was the policy of Tiberius.
eu
Izan ere, Tiberiok kontsulak denean aurretik jartzen zituen, antzinako errepublika bailitzan, eta aginterik ezarri behar ez bailuen.
es
Pero Tiberio en todas sus iniciativas part?a de los c?nsules como en la antigua Rep?blica y se mostraba inseguro en el ejercicio del mando.
fr
Car Tib?re laissait aux consuls l'initiative de tous les actes, ? l'imitation de l'ancienne R?publique, et comme s'il n'?tait pas s?r que l'empire f?t ? lui.
en
He affected the appearance of republican principles, as if the constitution still subsisted, and he himself had formed no design to destroy it.
eu
Senatariei kuriara deitzeko ediktuan ere, Augustoren garaian hartutako tribuno-ahalmenaz beste idazpururik ez zuen ipintzen.
es
Hasta se apoy? en la potestad tribunicia, recibida en tiempos de Augusto, para publicar el edicto en que convocaba a la curia a los senadores.
fr
L'?dit m?me par lequel il appela les s?nateurs au conseil, il ne le rendit qu'en vertu de la puissance tribunitienne qu'il avait re?ue sous Auguste.
en
The very proclamation, by which he convened the senate, professed no other authority than that of the tribunitian power conferred upon him by Augustus.
eu
Ediktuko hitzak ere gutxi eta erabat neurtuak ziren:
es
El texto del edicto fue corto y en un tono muy modesto:
fr
Le texte en ?tait court et le sens tr?s modeste :
en
The proclamation itself was short, and penned in modest terms;
eu
aitari nolako omena egin galdetu nahi zuen; ez zuen haren gorputzetik banatu nahi eta horixe zen beretzakotzat zeukan eginkizun publiko bakarra.
es
que pensaba consultarles sobre las honras debidas a su padre, y que ?l no se apartar?a de su cuerpo, siendo ?sta, de sus obligaciones p?blicas, la ?nica que pensaba ejercer.
fr
"il voulait consulter le s?nat sur les honneurs dus ? son p?re, dont il ne quittait pas le corps ; ce serait son seul acte d'autorit? publique."
en
importing, that the business of the meeting was, to decree funeral honours to his deceased father: as to himself, he could not leave the body;
eu
Augusto hildakoan, ostera, pretoriar kohorteen aurrean, enperadore agertu zen;
es
Sin embargo, al morir Augusto, hab?a dado como imperator el santo y se?a a las cohortes pretorianas.
fr
Et cependant, Auguste ? peine mort, il avait donn? l'ordre comme empereur aux cohortes pr?toriennes ;
en
that office of piety was the only junction that he presumed to exercise." This was, indeed, the language of moderation;
eu
bazituen armak, guardiak eta gorteari dagokion dena;
es
Dispon?a de centinelas, de armas y de todo lo correspondiente a una corte.
fr
des veilles se faisaient ? sa porte ; il avait des gardes, une cour ;
en
the soldiers appeared under arms; the magnificence of a court was seen in all its forms;
eu
soldaduek eskoltatzen zuten forora, soldaduek kuriara.
es
Soldados le acompa?aban al foro, soldados le acompa?aban a la curia.
fr
il ?crivit aux arm?es comme un prince d?j? reconnu ;
en
guards attended him to the forum;
eu
Armadetara printze bihurturik bidaltzen zituen gutunak;
es
Envi? a los ej?rcitos una carta como si ya hubiese tomado posesi?n del principado.
fr
il ne manquait d'h?sitation que devant les s?nateurs.
en
guards conducted him to the senate-house; all things announced the sovereign.
eu
senatuan ez beste inon ez zen dudan mintzo.
es
En ning?n lugar se mostraba indeciso m?s que cuando hablaba en el senado;
fr
La principale cause de ce contraste ?tait la crainte que Germanicus, ma?tre de tant de l?gions et d'un nombre immense d'auxiliaires, jouissant d'ailleurs d'une merveilleuse popularit?, n'aim?t mieux poss?der l'empire que de l'attendre.
en
he spoke the style and language of a recognised emperor, without reserve, and in the tone of power, equivocal only when he addressed the senate.
eu
Arrazoi nagusia beldurra zen, ez ote zuen Germanikok, hainbeste legio eta indar aliatu amaigabeak eskuan zeuzkanak, eta herriaren eder izugarria zeukanak, aginteari heltzea nahiago izango, zain egotea baino.
es
la principal causa de ello era el miedo a que Germ?nico, que ten?a a su cargo tantas legiones e incontables tropas auxiliares aliadas y que gozaba de una popularidad digna de admiraci?n, prefiriera tener el poder m?s que esperarlo.
fr
Il tenait aussi, dans l'int?r?t de sa renomm?e, ? para?tre avoir ?t? appel? et choisi par la R?publique, plut?t qu'impos? furtivement par les intrigues d'une femme et l'adoption d'un vieillard.
en
A commander in chief, who had so many legions under his direction who had formed connexions with the allies of Rome, and was besides the idol of the people, might choose to seize the government, rather than linger in expectation.
eu
Bere ospearen onerako, errepublikak hautatua eta deitua izan zela agertu nahi zuen areago, emaztearen trikimainaz eta agure baten adopzioz sartu zela baino.
es
Procuraba su prestigio haciendo que pareciera haber sido llamado y elegido por la rep?blica m?s que introducido subrepticiamente por las intrigas de una mujer y la adopci?n de un viejo.
fr
On reconnut dans la suite que sa feinte irr?solution avait encore pour objet de lire dans la pens?e des grands.
en
if, in appearance, he owed his elevation, not to the intrigues of an ambitious mother, or the adoption of a superannuated emperor, but to the voice of the people, it would redound more to his glory.
eu
Geroago jakin zen zalantza-itxura hori eman zuela, baita ahaltsuen pentsakera ezagutzeko ere:
es
Despu?s se lleg? a saber que hab?a simulado esta irresoluci?n para descubrir las rec?nditas intenciones de los proceres;
fr
Il tournait les paroles, les regards, en autant de crimes que sa haine mettait en r?serve.
en
The event showed that his indecision was policy in disguise. He noted the words of men; he watched their looks;
eu
hitzak eta begiradak salapen bihurturik gordetzen baitzituen bere baitan.
es
en efecto, tomando como un delito sus palabras y sus miradas, las iba guardando en su interior.
fr
VIII. Tib?re voulut que la premi?re s?ance f?t consacr?e tout enti?re ? Auguste.
en
warped every circumstance into a crime; and, hoarding all in his memory, gathered rancour for a future day.
eu
8. Senatuko lehenengo egunean, Augustori zegozkion azkenkiez hitz egitea besterik ez zuen onartu, zeinaren testamentuak, birjina bestalek aurkeztuak, Tiberio eta Libia izendatzen baitzituen oinordeko.
es
En la primera sesi?n del senado no permiti? que se tratara de otro asunto m?s que de las honras f?nebres de Augusto, cuyo testamento, presentado por las V?rgenes Vestales, dej? como herederos a Tiberio y a Livia.
fr
Le testament de ce prince, apport? par les Vestales, nommait Tib?re et Livie ses h?ritiers ;
en
VIII. At the first meeting of the senate, the funeral of Augustus was the only subjcct of debate. The emperor's will was brought forward by the vestal virgins.
eu
Libia Juliar familiako egiten zen eta Augusta izena hartzen zuen;
es
Livia era admitida en la familia Julia y tomaba el t?tulo de Augusta.
fr
Livie ?tait adopt?e dans la famille des Jules, et recevait le nom d'Augusta.
en
The latter was adopted into the Julian family, with the additional title of AUGUSTA. His grand-children and their issue were next-in succession;
eu
bigarren oinordeko, birlobak eta birbilobak inskribatzen ziren, eta, hirugarren mailan, estatuko nobleak, gehienak ikusi ere ezin zituenak, baina harrokeriagatik eta gerorako ospeagatik komeni zitzaizkionak.
es
En segundo lugar se citaba en ?l a sus nietos y biznietos, y en tercer grado a los principales personajes de la Ciudad;
fr
Apr?s eux il appelait ses petits-fils et arri?re-petits-fils, et ? leur d?faut les premiers personnages de l'?tat, la plupart objets de sa haine;
en
not indeed from motives of personal regard, for the greater part had been for a long time.obnoxious;
eu
Haren legatuak ez ziren herritarren artean ohi zirenetik gorakoak:
es
aunque odiaba a la mayor?a de ellos, lo hab?a hecho por jactarse y por conseguir renombre ante la posteridad.
fr
mais il affectait la g?n?rosit? au profit de sa m?moire. Ses legs n'exc?daient pas ceux d'un particulier :
en
but a bequest so generous and magnificent might gain the applause of future ages. In the rest of his legacies the will was in the style of a Roman citizen:
eu
herriari eta populuari utzitako berrogeita hiru milioi eta bostehun mila sestertzio, pretoriar kohorteetako soldaduei mila bana, (urbanoei bostehun bana), legionarioei eta erromatar hiritarren kohorteei hirurehun bana.
es
Los legados no sobrepasaban las cifras al uso entre ciudadanos, excepto en el hecho de haber dado al pueblo y a la plebe cuarenta y tres millones quinientos mil sestercios, a los soldados de las cohortes pretorianas mil a cada uno Quinientos a los urbanos>, y a los legionarios y cohortes de ciudadanos romanos trescientos por persona.
fr
seulement il donnait au peuple romain et aux tribus de la ville quarante-trois millions cinq cent mille sesterces, mille ? chaque soldat pr?torien et trois cents par t?te aux l?gions et aux cohortes de citoyens romains.
en
if we except the clauses, whereby he gave to the Roman people four hundred thousand great sesterces, to the inferior commonalty five and-thirty thousand, to each prretorian soldier one thousand small sesterces, and to every common man belonging to the legions three hundred, he affected neither-pomp nor grandeur. The will being read, the funeral honours were taken into consideration.
eu
Gero ohoreen kontua etorri zen;
es
A continuaci?n se deliber? acerca de las honras f?nebres;
fr
On d?lib?ra ensuite sur les honneurs fun?bres, dont les plus remarquables furent, "que le convoi pass?t par la porte triomphale";
en
The chief propositions were, that the procession should pass through the triumphal gate;
eu
entzutetsuenen bila hasirik, Galo Asiniok proposatu zuen segizioa garaipen-arku batetik igaro zedila, eta Luzio Arruntziok, berriz, hark promulgaturiko legeak eta menperaturiko herrien izenak aurrenen ager zitezela.
es
entre las propuestas m?s insignes, Galo Asinio formul? la de que se hiciese pasar el cortejo por la puerta triunfal, y Lucio Arrancio que lo precediesen los t?tulos de las leyes promulgadas y los nombres de los pueblos vencidos por ?l.
fr
cet avis fut ouvert par Asinius Gallus : "que les titres des lois dont Auguste ?tait l'auteur, et les noms de peuples qu'il avait vaincus, fussent port?s en t?te du cort?ge"; ainsi opina L. Arruntius.
en
this was moved by Asinius Gallus: that the titles of all the laws of Augustus, and the names of the conquered nations, should be carried before the body, was the motion of Lucius Arruntius.
eu
Mesala Valeriok gehitzen zuen, gainera, zina urtero berritu zedila, Tiberioren izenean;
es
M?sala Valerio propuso adem?s la obligatoriedad de renovar todos los a?os el juramento de fidelidad a Tiberio.
fr
Messala Valerius ajoutait ? son vote celui de renouveler chaque ann?e le serment de Tib?re.
en
Valerius Messala was of opinion, that the oath of fidelity to Tiberius should be renewed every year;
eu
Tiberiok galdeturik ea ekimen hura berak agindurik agertu zuen, hark erantzun zuen bere kabuz esan zuela eta, errepublikari zegozkion gauzetan, bere ustea besterik ez zuela erabiliko, iraintzeko arrisku eta guzti ere:
es
Tiberio le pregunt? si hab?a hecho esa propuesta a instancias suyas, a lo que respondi? que hab?a hablado por propia iniciativa y que, en asuntos que concern?an al estado, no pensaba emplear otro criterio m?s que el suyo personal, aunque corriera el riesgo de causar alguna ofensa.
fr
Interrog? par le prince s'il l'avait charg? de faire cette proposition, il r?pondit "qu'il l'avait faite de son propre mouvement, et que, dans tout ce qui int?resserait le bien public, il ne prendrait conseil que de lui-m?me, d?t-il d?plaire." C'?tait le seul raffinement qui manqu?t ? la flatterie.
en
and being thereupon interrogated by the prince, whether that motion was made with his privity? I made it, said Messala, upon my own suggestion; in matters of public concern, however, it may give umbrage, the conviction of my own heart shall be the only rule of my conduct.
eu
adulazio modu huraxe bakarrik falta zen!
es
??sa era la ?nica clase de adulaci?n que faltaba!
fr
Les s?nateurs propos?rent par acclamation de porter le corps au b?cher sur leurs ?paules.
en
The age had left no other mode of flattery.
