Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
prisionerorik ez egiteko;
es
Y Germ?nico, para que le reconociesen mejor, se hab?a quitado el casco de la cabeza y les ped?a que prosiguieran la matanza;
fr
et Germanicus, ayant ?t? son casque pour ?tre mieux reconnu, criait aux siens "de frapper sans rel?che ;
en
Germanicus threw off his helmet, that his person might bo better distinguished;
eu
jende haren suntsipenak bakarrik buka zezakeela gerra.
es
ninguna necesidad hab?a de prisioneros, s?lo el exterminio de aquel pueblo ser?a el final de la guerra.
fr
qu'on n'avait pas besoin de prisonniers ; que la guerre n'aurait de fin que quand la nation serait extermin?e."
en
and rushing among the ranks, exhorted his men to give no quarter. He cried aloud, We have no need of prisoners:
eu
Eta, ilunabarrean, legio bat borrokatik ateratzen du, kanpamentua ezartzeko.
es
Ya por la tarde sac? del campo de batalla a una legi?n con el fin de disponer el campamento.
fr
Sur le soir, il retira du champ de bataille une l?gion pour pr?parer le campement ;
en
The day being far advanced, he ordered one of the legions to quit the field, in order to prepare an encampment:
eu
Besteak etsaien odolez ase ziren, gautu arte.
es
Las dem?s se quedaron hasta la noche saci?ndose de sangre de enemigos.
fr
les autres se rassasi?rent jusqu'? la nuit du sang des ennemis ;
en
the rest had their measure of revenge, till the approach of night put an end to the effusion of blood.
eu
Zaldiek erdizkako emaitza lortu zuten.
es
La caballer?a pele? con resultado incierto.
fr
la cavalerie combattit sans avantage d?cid?.
en
In this battle the Roman cavalry fought with undecided success.
eu
22. Garaileak bileran zoriondu ondoren, Zesarrek armak garaikur legez pilatu zituen, inskripzio harro batean zioela ezen, Rhin eta Elba bitarteko nazioak menperaturik, Tiberio Zesarren armadak monumentu hura Martitz, Jupiter eta Augustori eskaini ziela.
es
22. Despu?s de pronunciar en la asamblea un elogio de los vencedores, levant? un trofeo amontonando armas, con una soberbia inscripci?n. Totalmente sometidas, se le?a, las naciones entre el Rin y el Elba, el ej?rcito de Tiberio C?sar hab?a consagrado aquel monumento a Marte, a J?piter y a Augusto.
fr
XXII. Germanicus apr?s avoir publiquement f?licit? les vainqueurs, ?rigea un troph?e d'armes avec cette inscription magnifique : "Victorieuse des nations entre le Rhin et l'Elbe, l'arm?e de Tib?re C?sar a consacr? ce monument ? Mars, ? Jupiter, ? Auguste."
en
and afterwards raised a pile of arms as a trophy of victory, with this splendid inscription: " The army of Tiberius Csesar, having subdued the nations between the Rhine and the Elbe, dedicates this monument to Mars, to Jupiter, and Augustus.
eu
Bere buruagatik ez zuen ezer gehitu, bekaitz beldurrez edo uste zuelako burututako egintzaren kontzientzia nahikoa zela.
es
Nada a?adi? sobre s? mismo, ya fuera por miedo a la envidia, ya porque pensara que bastaba con el conocimiento del hecho.
fr
II n'ajouta rien sur lui-m?me, soit crainte de l'envie, soit qu'il pens?t que le t?moignage de la conscience suffit aux belles actions.
en
Of the commander in chief no mention was made. To soften envy, he assumed no part of the praise, content with deserving it.
eu
Gero, Estertiniori agintzen dio gerra angribarioen aurka eramateko, lehenago entregatzen ez badira;
es
A continuaci?n pone a Esterninio al mando de la guerra contra los angrivarios, por si no se apresuraban a rendirse.
fr
Il chargea Stertinius de porter la guerre chez les Ampsivariens ; mais ils la pr?vinrent par la soumission et les pri?res ;
en
Stertinius marched into the territory of the Angrivarians. with orders, if they did not submit, to lay the country waste.
eu
baina haiek, erreguka eta ezeri ezetzik esan gabe, zer guztien barkamena hartu zuten.
es
Pero ellos, suplicantes y sin negarse a nada, consiguieron que se les perdonara todo.
fr
et, en ne se refusant ? rien, ils se firent tout pardonner.
en
The barbarians surrendered at discretion, and received a general pardon.
eu
23. Uda aurrera zihoanez, legio batzuk, lehorrez, negulekuetara bihurtu zituzten;
es
23. Pues bien, avanzado ya el verano, algunas legiones fueron devueltas por tierra a sus campamentos de invierno;
fr
XXIII. Cependant l'?t? s'avan?ait, et quelques l?gions furent renvoy?es par terre dans leurs quartiers d'hiver.
en
XXIII. The summer being now far advanced, Germanicus ordered some of the legions to return by land to winter quarters;
eu
gehienak Zesarrek ontzietan sartu eta, Amisia ibaian zehar, ozeanora eraman zituen.
es
a la mayor?a, embarc?ndolas, se las llev? el C?sar por el r?o Ems hasta el Oc?ano.
fr
Germanicus fit embarquer le reste sur l'Ems, et regagna l'Oc?an.
en
he himself sailed with the rest, down the river Amisia to the main ocean.
eu
Lehenengotan, itsaso barean, mila ontziko arraunen palpala eta belen sakada bakarrik zegoen.
es
Y al principio las mil naves llenaban de estruendo el pl?cido mar con sus remos o se dejaban llevar por las velas.
fr
D'abord la mer, tranquille sous ces mille vaisseaux, ne retentissait que du bruit de leurs rames, ne c?dait qu'? l'impulsion de leurs voiles.
en
The weather was favourable, and the sea presented a perfect calm, unruffled by any motion except what was occasioned by the dashing of the oars, and the rapid motion of a thousand vessels under sail.
eu
Gero, hodei multzo beltz batetik txingorra hasi zuen, olatu eroek, nondinahiko haizeek jasorik, ikuspena itotzen eta arraunketa ezinezko egiten zuten bitartean.
es
M?s tarde hubo una descarga de granizo procedente de una negra acumulaci?n de nubarrones, y al soplar los vientos huracanados de todas partes a un tiempo, las olas sin direcci?n fija no les permit?an ver hacia adelante y les imped?an el gobierno de los barcos.
fr
Tout ? coup, d'un sombre amas de nuages s'?chappe une effroyable gr?le. Au m?me instant les vagues tumultueuses, soulev?es par tous les vents ? la fois, ?tent la vue des objets, emp?chent l'action du gouvernail.
en
a storm of hail burst down with sudden fury; squalls of wind drove the billows different ways, and the pilot could no longer see what course to steer. Unused to the tempestuous element, and terrified by the novelty of the danger, the soldiers added to the alarm. They interfered with the mariners; they endeavoured to lend a helping hand;
eu
Soldaduek, izuturik eta itsasoko gorabeheren ezjakin, marinelei traba eginez edo laguntzen oker saiatuz, adituen ahalegina ezerezten zuten.
es
Los soldados, asustados y desconocedores de las peripecias del mar, estorbando a los marineros o intentando ayudar a destiempo, no dejaban actuar a los expertos.
fr
Le soldat, sans exp?rience de la mer, s'?pouvante ; et, en troublant les matelots ou les aidant ? contre-temps, il rend inutile l'art des pilotes.
en
but activity, without skill, served only to embarrass such as knew their duty. The winds at last were collected to one point, and the storm blew directly from the south.
eu
Gero, ortzi guztia eta itsaso guztia austroaren mende gelditu ziren, zeinak, germaniar lur hezeetatik eta ibai sakonetatik harako hodei multzo izugarri baten sakadak indarturik eta ipar hotz hurbilak sumindurik, ontziak arrastatu eta itsaso zabalean barreiatu zituen, edo labar malkar edo hondar-pila ezkutuengatik arriskutsuak ziren irlen aurka jaurti.
es
Despu?s todo el cielo y todo el mar cedieron ante el Austro, que, arrastrando impetuoso enormes masas de nubes de las altas tierras de Germania y de sus profundos r?os y resultando m?s espantoso por el rigor del vecino Septentri?n, se apoder? de las naves y las dispers? empuj?ndolas mar adentro o hacia islas peligrosas por sus rocas escarpadas o sus escollos ocultos.
fr
Bient?t tout le ciel et toute la mer n'ob?issent plus qu'au souffle du midi, dont la violence, accrue par l'?l?vation des terres de la Germanie, la profondeur de ses fleuves, les nu?es immenses qu'il chasse devant lui, enfin par le voisinage des r?gions glac?es du nord, disperse les vaisseaux, les entra?ne au large ou les pousse vers des ?les bord?es de rocs escarp?s ou de bancs cach?s sous les flots.
en
Sweeping over the bleak German mountains, it drives from the land a vast body of clouds, that form a scene of impending horror, which the vicinity of the northern regions renders still more formidable. The ships were dispersed i some were thrown on unknown islands, surrounded with rocks, or upon banks of sand that lay concealed beneath the waves.
eu
Horiek gutxigatik eta ozta saihesturik, olatuak haizeak jotzen zuen norabide bererantz aldatu zirenean, ezin zuten aingurarik bota, ez barrura sartzen zitzaien olaturik atera.
es
Cuando lograron en parte y a duras penas escapar de estos lugares, al cambiar el oleaje a la misma direcci?n en la que les llevaba el viento, no pod?an echar anclas ni achicar el agua de las olas que romp?an contra ellas.
fr
On parvint ? s'en ?loigner un peu avec beaucoup d'efforts. Mais quand le reflux porta du m?me c?t? que le vent, il ne fut plus possible de demeurer sur les ancres, ni d'?puiser l'eau qui entrait de toutes parts.
en
At the turn of the tide, the wind, and the current, with united force, drove one way.. To lie at anchor was impossible. The billows broke over the ships with such violence, that all the pumps at work could not discharge the water.
eu
Zaldiak, zamariak, ekipajeak, baita armak ere, dena botatzen dute itsasora, ureztatzen eta itsas kolpeek hondatzen ari ziren kroskoak arintzeko.
es
Caballos, mulos, bagajes y hasta armas son arrojados al mar para aligerar aquellos cascos que destilaban agua por los flancos y se ve?an sobrepasados por las olas.
fr
Chevaux, b?tes de somme, bagages, tout, jusqu'aux armes, est jet? ? la mer pour soulager les navires, qui s'entrouvraient par les flancs ou s'enfon?aient sous le poids des vagues.
en
To lighten the vessels was the only expedient left: and acordingly horses, beasts ot' burden, arms, and baggage, were thrown overboard.
eu
24. Zenbat eta ozeanoa beste itsasoak baino bortitzagoa eta Germaniako klima zakarragoa izan, hainbat nabarmenagoa izan zen hondamen hura, berrian eta handian.
es
24. Cuanto m?s violento es el Oc?ano que los otros mares y cuanto m?s destaca Germania por la inclemencia de su clima, tanto m?s sobrepas? en sorpresa y magnitud aquel desastre, con costas enemigas por todas partes o en un mar tan vasto y profundo que se cree que es el ?ltimo y que tras ?l no hay tierra alguna.
fr
XXIV. Autant l'Oc?an est plus violent que les autres mers, et le ciel de la Germanie plus affreux que les autres climats, autant ce d?sastre surpassa par sa grandeur et sa nouveaut? tous les d?sastres semblables.
en
XXIV. The storms in other seas are inconsiderable, when compared to the fury of a northern tempest. The ocean in those parts is more boisterous than in any other of the known world, and the rigour of Germany surpasses that of any other climatc.
eu
Gainera, inguruan ez zegoen itsasertz etsaia besterik, edo hain itsaso zabala eta sakona, ezen azkena eta beste aldean lehor gabea dela uste baita.
es
Se trag? a una parte de los barcos y muchos fueron desplazados a las cercan?as de unas islas situadas bastante lejos;
fr
On n'avait autour de soi que des rivages ennemis ou une mer si vaste et si profonde qu'on la regarde comme la limite de l'univers, et qu'on ne suppose pas de terres au-del?.
en
The danger of the fleet was, by consequence, more alarming;
eu
Ontzi batzuk hondatu egin ziren; gehienak irla urrunetara jaurtiak izan ziren, eta soldaduak gosez hil ziren hain leku gizakigabeetan, inguru berean jaurtitako zaldien okelak biziraun zituenak izan ezik.
es
y los soldados, como no hab?a en aquellos lugares vida humana, murieron todos de hambre excepto los que fueron capaces de alimentarse con cad?veres de caballos devueltos por el mar.
fr
Un plus grand nombre fut jet? sur des ?les ?loign?es, o? les soldats, ne trouvant aucune trace d'habitation humaine, p?rirent de faim ou se soutinrent avec la chair des chevaux ?chou?s sur ces bords.
en
the magnitude, as well as the novelty of the mischief, exceeding any former voyage, undertaken by the Romans. No friendly shore at hand;
eu
Germanikoren trirremeak bakarrik jo zuen kaukoen lurra;
es
La trirreme de Germ?nico fue la ?nica que logr? alcanzar la tierra de los caucos;
fr
La seule trir?me de Germanicus prit terre chez les Chauques.
en
every coast in the possession of savage enemies;
eu
eta haietan gau eta egun guztietan labar eta ertz malkarretan zehar ibili zen, hainbeste triskantzaren errudun bera zela oihuka, lagunek nekez eragozteraino bere burua itsasora jaurti zezan.
es
durante todos aquellos d?as y noches anduvo gritando por pe?ascos y promontorios que ?l era el culpable de tama?o desastre, y a duras penas lograron sus amigos impedir que se lanzara al mismo mar.
fr
et ses amis ne l'emp?ch?rent qu'avec peine de chercher la mort au sein des m?mes flots.
en
the sea of a depth incredible;
eu
Azkenik, olatuen norabidea aldaturik eta haizeak lagundurik, ontzi soilduak itzuli ziren, arraunlari urriz eta soinekoak belatzat jasorik, batzuk sendoagoen atoian.
es
Finalmente, cuando se hubo calmado el oleaje y se puso a favor el viento, volvieron las naves, maltrechas, con escasos remos o con vestidos desplegados como velas, algunas incluso remolcadas por las que se hallaban en mejor estado.
fr
Enfin la mar?e et un vent favorable ramen?rent le reste des navires, tout d?labr?s, presque sans rameurs, n'ayant pour voiles que des v?tements ?tendus, quelques-uns tra?n?s par les moins endommag?s.
en
vast in circumference, and, according to the received opinion, without any nation towards the north, or any continent to fix its boundary. A number of ships went to the bottom; many were wrecked on distant islands, secluded from the commerce of man.
eu
Arin konpontzeko agindu eta irlak arakatzera bidali zituen, hala, asko salbatu zirela.
es
Despu?s de repararlas a toda prisa, las envi? a inspeccionar las islas.
fr
Germanicus les fit r?parer ? la h?te et les envoya visiter les ?les.
en
The vessel in which Germanicus sailed, was driven far from the fleet, to the coast inhabited by the Chaucians.
eu
Gure babespera berriki onartuak izan ziren angribarioek barrualdeko herrietan erreskataturiko asko eta asko bihurtu zituzten;
es
Con esta medida se logr? recuperar a la mayor?a.
fr
La plupart des naufrag?s furent ainsi recueillis.
en
his heart imputing to himself the whole calamity.
eu
batzuk Britainiaraino arrastatuak eta erregetxoek bihurtuak izan ziren.
es
Los angrivarios, que acababan de ser admitidos en obediencia, devolvieron a muchos que hab?an rescatado de los que habitaban tierra adentro;
fr
Les Ampsivariens, nouvellement soumis, en rachet?rent beaucoup dans l'int?rieur des terres, et nous les rendirent.
en
The wind and the tide serving at once, some of the ships were seen making to the land, all in a shattered condition, few oars remaining, and the clothes of the men stretched out for sails.
eu
Urrunleku haietatik itzuleran, miragarriak kontatzen zituzten:
es
algunos, arrastrados a Breta?a, fueron devueltos por los reyes locales.
fr
D'autres, emport?s jusqu'en Bretagne, furent renvoy?s par les petits princes du pays.
en
and, as soon as might be, ordered some of the ships to coast along the islands, in search of the soldiers who had been cast away.
eu
ekaitz txit bortitzak eta hegazti harrigarriak, itsas munstroak, izaki gizapiztiak, ikusitako eta beldurrak ikusarazitako gauzak.
es
Todos los que llegaban de lejos, hablaban de cosas maravillosas, de la violencia de las tormentas, de aves inauditas, de monstruos marinos, de seres mezcla de animales y hombres, bien porque las hab?an visto, bien porque hab?an cre?do verlas a causa del miedo.
fr
Plus chacun revenait de loin, plus il racontait de merveilles, bourrasques furieuses, oiseaux inconnus, poissons prodigieux, monstres d'une forme ind?cise entre l'homme et la b?te : ph?nom?nes r?els on fant?mes de la peur.
en
By this diligence many were restored to their friends. The Angrivarians, lately reduced to subjection, returned a considerable number, whom they had ransomed from their maritime neighbours. Some were thrown on the coast of Britain, and there released by the petty princes of the country.
eu
25. Baina armada galduaren berriak hala indartu zituen germaniarrak gerra itxaropenean, nola Zesar haiei eusten.
es
25. Pero las noticias acerca de la p?rdida de la flota, lo mismo que indujeron a los germanos a poner su esperanza en la guerra, as? tambi?n animaron al C?sar a reprimirlos.
fr
XXV. Le bruit sem? que la flotte ?tait perdue, en relevant l'espoir des ennemis, excita Germanicus ? r?primer leur audace.
en
XXV. The news of these disasters spreading far and wide, the Germans began to think of renewing the war. Nor was Germanicus less active to counteract their designs.
eu
Gaio Siliori katoen aurka joateko agintzen dio, hogeita hamar mila soldadu oinezkoz eta hiru mila zaldizkoz;
es
Ordena a Gayo Silio ir contra los catos con treinta mil infantes y tres mil jinetes, y ?l ataca con efectivos a?n mayores a los marsos;
fr
Il envoya Silius contre les Chattes avec trente mille hommes de pied et trois mille chevaux.
en
He despatched Caius Silius with thirty thousand foot, and three thousand horse, to make war on the Cattians;
eu
bera, tropa handiagoekin, marsoen aurka oldartzen da, zeintzuen buruzagi Malobendok, gure babespean berriki hartuak, adierazten dion nola oihan hurbil batean Baroren legio bateko arranoa ehortzirik dagoen, guardia urri batek zaindurik.
es
su jefe, Malovendo, reci?n admitido en rendici?n, le informa que el ?guila de una de las legiones de Varo, enterrada en un bosque cercano, est? defendida por una peque?a guarnici?n.
fr
Lui-m?me entra chez les Marses avec une arm?e encore plus forte.
en
and, in the mean time marched himself, at the head of a greater force, to invade the Marsians. Malovendus, the chief of that nation, had lately surrendered to the protection of Rome.
eu
Berbertan, etsaia frontera erakartzeko tropa bidalirik, beste batzuek, atzetik sarturik, lurra zulatzen dute.
es
Al momento se envi? a un destacamento a distraer al enemigo por el frente, y a otros que, dando un rodeo a sus espaldas, cavaran la tierra.
fr
Leur chef Mallovendus, qui s'?tait rendu depuis peu, d?clara qu'une des aigles de Varus ?tait enfouie dans un bois voisin, et gard?e par une poign?e d'hommes.
en
From him intelligence was gained, that the eagle of one of the legions commanded by Varus, lay m a trench covered with earth, in a neighbouring grove, and the guard stationed there could make but a feeble resistance..
eu
Lan biek arrakasta izan zuten.
es
Y la fortuna sonri? a unos y a otros.
fr
Aussit?t un d?tachement est envoy? pour attirer les barbares en avant, tandis qu'un autre irait par derri?re et enl?verait l'aigle.
en
the other to enter the wood in the rear, and recover the eagle.
eu
Horrek animaturik, Zesarrek barrurantz jarraitzen du. Dena deboilatzen eta arpilatzen du, etsaia aurre egiten ausartzeke, edo, eginik, berbertan atzera eraginez, gatibuengandik jakin zenez, inoiz baino beldurtuago baitzeuden.
es
M?s animado por este ?xito, el C?sar penetra tierra adentro, saquea y destroza a un enemigo que no se atreve a chocar con ?l o que, si alguna vez ofrece resistencia, es rechazado inmediatamente, ya que jam?s hab?a estado m?s asustado, seg?n se supo por los prisioneros.
fr
Tous deux r?ussirent. Anim? par ce succ?s, Germanicus s'enfonce dans le pays, le d?vaste et le pille, sans que l'ennemi os?t en venir aux mains ou, s'il r?sistait quelque part, il ?tait repouss? ? l'instant, et jamais, au rapport des prisonniers, les Germains n'avaient ressenti une plus grande terreur.
en
he carried destruction wherever he marched, the enemy in every direction flying before him, or if any where they made a stand, either routed or put to the sword. According to the account brought in by the prisoners, a more general panic was never known.
eu
Izan ere, erromatarrak menderaezinak zirela eta haiek abailtzeko zoririk ez zegoela esaten zuten, zeren, flota hondaturik, armak galdurik, itsasertzak zaldi eta giza hilotzez estalirik, kemen berberaz, basakeria berdintsuz eta kopurua handiturik bezala eraso baitzuten.
es
En efecto, andaban diciendo que los romanos eran invencibles y que jam?s se podr?a superar a quienes, a pesar de haber desaparecido su flota, de haber perdido las armas, y despu?s de dejar las playas sembradas de cad?veres de caballos y soldados, hab?an atacado con el mismo valor, con igual agresividad y como si hubieran crecido en n?mero.
fr
Ils disaient hautement "que les Romains ?taient invincibles et ? l'?preuve de tous les coups de la fortune, puisque, apr?s le naufrage de leurs vaisseaux et la perte de leurs armes, lorsque les rivages ?taient jonch?s des cadavres de leurs hommes et de leurs chevaux, ils revenaient ? la charge, aussi fiers, aussi intr?pides, et comme multipli?s."
en
a race of men not to be subdued. Their fleet destroyed, their arms lost in the deep, the coast of Germany covered with the dead bodies of men and horses; and yet, said the astonished Germans, they return undis-. mayed, and with their former ferocity renew the charge, as if calamity increased their numbers.
eu
26. Orduan, soldaduak negulekuetara itzularazi zituzten, gogo alaiz, itsasoko ezbeharrak espedizio emankorrez kitatu zituztelako.
es
26. Desde all? volvieron los soldados a sus campamentos de invierno, contentos por haber compensado las adversidades del mar con una expedici?n favorable.
fr
XXVI. Le soldat fut ramen? dans les quartiers d'hiver, satisfait d'avoir compens? par la victoire les malheurs de la navigation.
en
XXVI. The Romans marched into winter quarters, proud of their exploits, and in their late success losing the memory of past misfortunes.
eu
Zesarren eskuzabaltasuna ere izan zen, bakoitzak galdu zuen guztia kalte-ordaintzen zuela.
es
Adem?s el C?sar demostr? su generosidad pagando a cada uno todo el da?o que declaraba haber sufrido.
fr
C?sar mit le comble ? la joie par sa munificence, en payant ? chacun ce qu'il d?clarait avoir perdu.
en
The prince, with that munificence that graced his character, paid to each soldier the amount of his loss.
