Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 154 / 5 orrialdea | hurrengoa
eu
eta, senatuak gehitzeko eskatu zionean, bere burua zinpetu zuen kopuru hori ez zuela inoiz gaindituko.
es
Y aunque el senado le aconsej? que lo aumentara, se comprometi? bajo juramento a no sobrepasarlo.
fr
et, comme le s?nat le pressait d'y ajouter, il fit serment au contraire de ne l'exc?der jamais.
en
and though the senate entreated Tiberius to enlarge the list, he bound himself by an oath never to exceed the line already drawn.
eu
15. Orduan, lehenengoz, hauteskundeak Martitzen Zelaitik senatura aldatu ziren;
es
15. Entonces por primera vez se trasladaron los comicios del Campo de Marte al senado.
fr
XV. Alors, pour la premi?re fois, les comices pass?rent du Champ de Mars au s?nat : car, si jusqu'? ce jour le prince avait dispos? des plus importantes ?lections, quelques-unes cependant ?taient encore abandonn?es aux suffrages des tribus.
en
XV. The right of electing magistrates, by public suffrage, in the Field of Mars, was now, for the first time, taken from the people at large, and vested in the senate.
eu
zeren, artean, garrantzitsuenak printzearen iritzira egiten baziren ere, batzuk oraindik tribuen gogoaren mende zeuden.
es
En efecto, hasta aquel d?a, a pesar de que los m?s importantes segu?an los dictados del pr?ncipe, algunos, sin embargo, se hac?an seg?n los intereses de las tribus.
fr
Le peuple, d?pouill? de son droit, ne fit entendre que de vains murmures ;
en
The will of the prince had, before that time, great influence in all elections; but parties were formed among the tribes, and sometimes with success.
eu
Herria ez zen esamesa txikiz baizik kexatu eskubidea kentzeaz, eta senatuak pozik hartu zuen, hala, oparietarik eta erregu apalgarrietarik libratzen baitzen. Tiberiok gomendatu zuen lau hautagaitatik gora ez zitezela izan; hauek ukorik eta jokorik gabe hautatuak behar zutela.
es
El pueblo no se quej? de la supresi?n de este derecho m?s que con vanos comentarios, y el senado lo acept? de buen grado al verse libre de sobornos y viles s?plicas, ya que Tiberio se pon?a como l?mite no proponer m?s que cuatro candidatos, que hab?an de ser elegidos sin repulsas ni intrigas.
fr
et le s?nat se saisit volontiers d'une pr?rogative qui lui ?pargnait des largesses ruineuses et des pri?res humiliantes. Tib?re d'ailleurs se bornait ? recommander quatre candidats, dispens?s il est vrai, des soins de la brigue et des chances d'un refus.
en
The senators were pleased with the change. They were now delivered from the necessity of humiliating condescensions in the course of their canvass, and from the heavy expense of bribery and corruption. The moderation of Tiberius was a further circumstance in favour of the measure;
eu
Populuaren tribunoek aurkeztutako eskarien artean, euren kontura joko batzuk antolatzea zegoen, Augustoren oroimenez, haren fastuei gehitzekoak eta Augustalak deituak.
es
Mientras tanto los tribunos de la plebe pidieron permiso para montar a sus expensas unos juegos que, a?adidos a los fastos, por el nombre de Augusto se llamaran Augustales.
fr
Dans le m?me temps, les tribuns du peuple demand?rent ? donner ? leurs frais des jeux qui seraient ajout?s aux fastes, et, du nom d'Auguste, appel?s Augustaux.
en
The tribunes of the people applied for leave to celebrate, at their own expense, the games newly instituted in honour of Augustus, and ordered to be added to the calendar, under the title of the Augustan Games.
eu
Baina, hartarako, altxor publikotik harako dirua erabaki zuten, eta tribunoek, zirkuan, garaipen-soinekoa erabili behar zutela;
es
Pero se decret? que el dinero procediera del erario y que en el circo se usara vestidura triunfal;
fr
Mais on assigna des dons sur le tr?sor, et l'on permit aux tribuns de para?tre au cirque en robe triomphale :
en
A decree passed;
eu
ez zitzaien uzten gurdian joaten.
es
no se permiti? trasladarse en carro.
fr
le char ne leur fut pas accord?.
en
but the expense was to issue out of the treasury.
eu
Gero, urteroko ospakizuna hiritar-atzerritarren arteko eskumena zegokion pretoreari transferitu zioten.
es
M?s tarde, la celebraci?n anual pas? a depender del pretor al que hubiera correspondido la jurisdicci?n entre ciudadanos y extranjeros.
fr
Bient?t la c?l?bration annuelle de ces jeux fut transport?e ? celui des pr?teurs qui juge les contestations entre les citoyens et les ?trangers.
en
The annual celebration of those games was afterwards transferred,.from the tribunes, to that particular praetor who has jurisdiction in all causes between strangers and the citizens of Rome.
eu
16. Gauzak hiriburuan hala zeudela, Panoniako legioetan sedizio bat gertatu zen, ez inongo arrazoi berriengatik, baizik, areago, antza, printze aldatzeak nahasterako baimena ematen zuelako, eta sari itxaropena, gerra zibilen ondoren.
es
16. ?ste era el estado de cosas en la Ciudad, cuando surgi? un mot?n en las legiones de Panonia; no hubo ninguna causa nueva excepto que el cambio de pr?ncipe daba pie a los desmanes de la tropa y a su esperanza en unas recompensas como las que suelen seguir a una guerra civil.
fr
XVI. Telle ?tait ? Rome la situation des affaires, quand l'esprit de r?volte s'empara des l?gions de Pannonie ; r?volte sans motif, si ce n'est le changement de prince, qui leur montrait la carri?re ouverte au d?sordre et des r?compenses ? gagner dans une guerre civile.
en
violent mutiny broke out among the legions in Pannonia. For this insurrection there was no other motive than the licentious spirit, which is apt to show itself in the beginning of a new reign, and the hope of private advantage in the distractions of a civil war.
eu
Hiru legio batera zeuden uda kanpamentuetan, Junio Blesoren menpean, zeinak, Augustoren azkenaren eta Tiberioren etorreraren berri jakitean, dela saminez, dela pozez, ohiko ariketak eten baitzituen.
es
En el campamento de verano estaban juntas tres legiones a las ?rdenes de Junio Bleso, quien, al enterarse del final de Augusto y de los comienzos de Tiberio, en se?al de luto o tal vez por alegr?a, hab?a suspendido las tareas habituales.
fr
Trois l?gions ?taient r?unies dans les quartiers d'?t?, sous le commandement de Junius Bl?sus. En apprenant la fin d'Auguste et l'av?nement de Tib?re, ce g?n?ral avait, en signe de deuil ou de r?jouissance, interrompu les exercices accoutum?s.
en
A sumrner-camp had been formed for three legions, under the command of Julius Blaesus. The death of Augustus, and the accession of Tiberius, being known to the army, the general granted a suspension of military duty, as an interval of grief or joy. The soldiers grew wanton in idleness; dissensions spread amengstthem;
eu
Hortik aurrera, soldaduek lasaikeriara, liskarrera eta gaiztoenen esanak sinestera jo zuten;
es
A partir de entonces comenzaron los soldados a relajarse, a estar divididos, a prestar o?dos a las palabras de los peores y, en fin, a buscar el desorden y la inactividad despreciando la disciplina y el esfuerzo.
fr
De l? naquirent, parmi les soldats, la licence, la discorde, l'empressement ? ?couter les mauvais conseils, enfin l'amour excessif des plaisirs et du repos, le d?go?t du travail et de la discipline.
en
the vile and profligate had their circular audiences; sloth and pleasure prevailedand all were willing to exchange a life of toil and discipline, for repose and luxury.
eu
gero, komenentzia eta aisia bila, diziplinari eta ahaleginari muzin eginez.
es
Hab?a en el campamento un tal Percennio, antiguo director de obras teatrales y luego soldado raso, procaz en la expresi?n y experto en alborotar las reuniones con sus dotes histri?nicas.
fr
Il y avait dans le camp un certain Percennius, autrefois chef d'entreprises th??trales, depuis simple soldat, parleur audacieux, et instruit, parmi les cabales des histrions, ? former des intrigues.
en
There happened to be in the camp a busy incendiary, by name Percennius, formerly a-leader of theatrical factions, and now a common soldier; a irian fluent in words, and by his early habits versed in the art of exciting tumult and sedition.
eu
Bazen kanpamenduan Pertzenio zeritzan bat, behinola antzerki klake bateko buru eta gero soldadu soila, mihi lotsagabekoa eta nahastaile trebea, eszenako trikimainen arabera.
es
?ste se dedicaba a ir convenciendo poco a poco a los inexpertos y a los que dudaban de cu?l ser?a la condici?n de la milicia despu?s de Augusto, en entrevistas nocturnas o vespertinas, al declinar el d?a;
fr
Comme il voyait ces esprits simples en peine de ce que serait apr?s Auguste la condition des gens de guerre, il les ?branlait peu ? peu dans des entretiens nocturnes ;
en
In the dead of night he mixed in cabals; and never failed at the close of day, when the sober and well disposed retired to their tents, to draw together the idle and most abandoned.
eu
Morroi hau zenbait ezjakin eta, Augustoren ondoren, armadaren izateaz kezkati zegoen zenbait lagun xaxatzen hasi zen eta, iluntzean, onak erretiratuak zirenean, okerrenak inguratzen zituen.
es
y, cuando los mejores se hab?an retirado, reun?a a los m?s depravados.
fr
ou bien, sur le soir, lorsque les hommes tranquilles ?taient retir?s, il assemblait autour de lui tous les pervers
en
Having gained a number of proselyted, he stood forth the orator of sedition, and harangued his confederates in the following manner:
eu
17. Azkenik, beste sedizio egileak ere gertu zeudela, arenga eran galdetzen zien ea zergatik men egiten zioten, morroi gisan, zenturioi bakan batzuei eta tribuno bakanagoei.
es
17. Finalmente, una vez conseguidos otros instigadores a la sedici?n, les preguntaba, como quien da una arenga, por qu? obedec?an como esclavos a unos pocos centuriones y a unos tribunos que eran todav?a menos.
fr
XVII. Enfin lorsqu'il se fut associ? de nouveaux artisans de s?dition, prenant le ton d'un g?n?ral qui harangue, il demandait aux soldats "pourquoi ils ob?issaient en esclaves ? un petit nombre de centurions, ? un petit nombre de tribuns.
en
XVII. "How long, my fellow soldiers, must we obey a small and despicable set of centurions? how long continue slaves to a wretched band of military tribunes?
eu
Noiz ausartuko ziren konponbideak eskatzen, printze berri eta oraindik zalanzkorrari erreguz edo armaz heltzen ez bazioten?
es
?Cu?ndo se iban a atrever a exigir soluciones, si no abordaban con peticiones o con las armas a aquel pr?ncipe reci?n llegado y a?n vacilante?
fr
Quand donc oseraient-ils r?clamer du soulagement, s'ils n'essayaient, avec un prince nouveau et chancelant encore, les pri?res ou les armes ?
en
If we mean to redress our grievances, what time so fit as the present, when the new emperor is not yet settled on the throne?
eu
Nahikoa bekatu eginak ziren koldarkeriaz hainbeste urtetan, hogeita hamar edo berrogei urtetan zerbitzatzea jasanez, zahartu arte, eta, gehienetan, gorputza zauriz ebakirik.
es
Bastante hab?an pecado por dejadez durante tantos a?os al soportar, viejos y la mayor?a de ellos con el cuerpo mutilado por las heridas, treinta y cuarenta a?os de servicio.
fr
C'?tait une assez longue et assez honteuse l?chet?, de courber, trente ou quarante ans, sous le poids du service, des corps us?s par l'?ge ou mutil?s par les blessures.
en
we have been slaves in thirty or forty campaigns; we are grown gray in the service, worn out with infirmities, and covered with wounds.
eu
Gainera, lizentziadunak ere ez ei ziren libratzen soldadutzatik, bai, ostera, beste izen batekin, neke berdinak pairatzen, estandarte azpian kanpaturik.
es
Ni siquiera cuando se licenciaban llegaban al final de la milicia, sino que, acampados junto a los estandartes, ten?an que soportar, con otras palabras, las mismas penalidades.
fr
Quelqu'un ?chappait-il vivant ? de si rudes ?preuves ?
en
In that condition we are still condemned to the toils of war.
eu
Eta hainbeste heriotza-arriskutatik onez irteten zena oraindik urrungo lurretan arrastatzen zen, non, soro izenez, zingira urtsuak eta mendi elkorrak hartzen zituen.
es
Y si alguno sobreviv?a a tantas vicisitudes, era deportado a tierras lejanas, donde, con el nombre de campos de labor, recib?a pantanos cenagosos y montes sin cultivar.
fr
On l'entra?nait en des r?gions lointaines, o? il recevait comme fonds de terre, la fange des marais et des roches incultes.
en
Even the men who have obtained their discharge, still follow the standard under the name of veterans: another word for protracted misery.
eu
Eta, jakina, soldadutza bera ere ondo nekosoa eta antzua zen:
es
La milicia, a?ad?a, resultaba, en efecto, dura e improductiva:
fr
Le service en lui-m?me ?tait p?nible, infructueux :
en
and, under colour of an allotment of lands, they are settled on a barren mountain, or a swampy fen.
eu
gorputz eta arima, egunean hamar as baloratzen zen;
es
Con ellos ten?an que comprarse vestidos, armas y tiendas;
fr
dix as par jour, voil? le prix qu'on estimait l'?me et le corps du soldat ;
en
out of that wretched pittance he' must find his clothing, his tent equipage, and his arms;
eu
hortik ordaindu behar zen jantzia, armak, dendak, zenturioien ankerkeria aurreikusteko ordainak eta zerbitzuen beherapenak.
es
con ellos ten?an que evitar la crueldad de los centuriones y comprar las rebajas del servicio.
fr
l?-dessus, il devait se fournir d'armes, d'habits, de tentes, se racheter de la cruaut? des centurions, payer les moindres dispenses.
en
with that fund, he must bribe the centurion: with that, must purchase occasional exemptions from service;
eu
Baina, Herkulesarren!, kolpeak eta zauriak, negu gogorra, uda nekosoa, gerra izugarria edo bake antzua betiko ziren.
es
Adem?s, ?por H?rcules!, los azotes y las heridas, la dureza de los inviernos y las actividades de los veranos, la guerra atroz y la paz est?ril no acababan nunca.
fr
Mais les verges, mais les blessures, de rigoureux hivers, des ?t?s laborieux, des guerres sanglantes, des paix st?riles, ? cela jamais de fin.
en
destructive war, in which every thing is hazarded, and peace, by which nothing is gained, are all the soldier's portion. For these evils there is but one remedy left.
eu
Beste erremediorik ez zegoen, beraz, baldintza segurretan soldadu sartzea baino: egunean denario bat irabaztea, hamaseigarren zerbitzu urtean behin betiko lizentzia hartzea, eta ez zitzatela estandartepean luzaroago atxiki, aitzitik, ordea, kanpamentuan bertan saritu zitzatela diruz.
es
No hab?a otra soluci?n m?s que comenzar el servicio militar seg?n unas normas fijas, a saber, que ganasen un denario cada uno, que fueran licenciados a los diecis?is a?os de servicios, y no fueran mantenidos bajo los estandartes por m?s tiempo, sino que en el mismo campamento se les pagase una recompensa en dinero.
fr
Le seul rem?de ?tait qu'on ne dev?nt soldat qu'? des conditions fixes : un denier par jour ; le cong? au bout de la seizi?me ann?e ;
en
-Let us fix the conditions of oUr service: let every soldier receive a denarius a day, and at the end of sixteen years'let him be entitled to his dismission: beyond that term no further service.
eu
Egunean denario bi irabazi eta, hamasei urteren buruan, etxera bidaltzen zituzten pretoriar kohorteak arrisku handiagoetan ote zebiltzan, bada?
es
?Es que acaso, preguntaba, las cohortes pretorianas, que recib?an dos denarios por cabeza, que a los diecis?is a?os eran devueltas a sus hogares, afrontaban m?s peligros?
fr
pass? ce terme, plus d'obligation de rester sous le drapeau, et, dans le camp m?me, la r?compense argent comptant.
en
Without detaming any man whatever, and without forcing him to follow; the colours as a veteran, let every soldier receive the arrears that may be due to him;
eu
Ez ei zituen guarnizio hiritarrak laidotu gura, baina berak, herri basatien artean, dendatik bertatik ikusten ei zuen etsaia.
es
No pretend?an criticar a las guarniciones urbanas, pero ellos, viviendo entre pueblos salvajes, ve?an al enemigo desde sus tiendas.
fr
Les cohortes pr?toriennes, qui recevaient deux deniers par t?te, qui apr?s seize ans ?taient rendues ? leurs foyers, couraient-elles donc plus de hasards ?
en
but it is our lot to serve amidst savage nations, in a state of perpetual warfare. If we look out of our tents, the barbarians are in view.".
eu
 
es
 
fr
Il n'?tait rien de leur m?rite aux veilles qui se faisaient dans Rome ;
en
 
eu
18. Masa oihuka ari zen, haserrekizun anitzez, nork bere kolpe markak erakutsiz, beste batzuek buruzuriak, gehienek soineko hautsiak eta gorputz biluziak.
es
18. Rug?a la tropa azuzada por est?mulos diversos:
fr
mais lui, camp? chez des peuples sauvages, de sa tente il voyait l'ennemi.
en
Various passions heaved in every breast.
eu
Azkenik, hainbesteko suminera heldu ziren, ezen hiru legioak bakarrean batu nahi baitzituzten.
es
unos mostraban en son de reproche las cicatrices de los azotes, otros sus canas, y los m?s sus ropas ra?das o su cuerpo desnudo.
fr
XVIII. Les soldats r?pondaient par des cris confus, et, s'animant ? l'envi, l'un montrait les coups dont il fut d?chir?, l'autre ses cheveux blancs, la plupart leurs v?tements en lambeaux et leurs corps demi-nus.
en
others pointed to their heads grown gray in the service; numbers showed their tattered clothing, and their persons almost naked.
eu
Emulazioak atzeratzen ditu, bakoitzak ohore hura bere legioarentzat nahi baitzuen;
es
Al final, llegaron a tal extremo de enfurecimiento que planearon juntar las tres legiones en una sola.
fr
Enfin, leur fureur s'allumant par degr?s, ils parl?rent de r?unir les trois l?gions en une seule.
en
but which should give its name to the united body, was the question; mutual jealousy put an end to the project.
eu
horregatik, plana aldatu eta kohorteen hiru arranoak eta estandarteak batera ipintzen dituzte.
es
Al hacerles desistir de ello la rivalidad ya que cada uno pretend?a conseguir aquel honor para su legi?n, toman otra determinaci?n y colocan las tres ?guilas" y las ense?as de las cohortes todas juntas.
fr
L'esprit de corps fit ?chouer ce dessein, parce que chacun voulait la pr?f?rence pour sa l?gion : ils prennent un autre parti, et placent ensemble les trois aigles et les enseignes des cohortes.
en
Another scheme took place; the eagles of the three legions, with the colours of the cohorts, were crowded together without preference or distinction.
eu
Aldi berean, sokilak batu eta tribunal bat jasotzen dute, egoitza ikusgarriago gera dadin.
es
Al mismo tiempo hacen un mont?n con trozos de c?sped y levantan un tribunal para que su ubicaci?n estuviera m?s a la vista.
fr
En m?me temps ils amassent du gazon et dressent un tribunal, afin que le point de ralliement s'aper?oive de plus loin.
en
They threw up sods of earth, and began to raise a tribunal.
eu
Horretan zihardutela, Bleso iritsi eta agiraka hasi zitzaien, banan-banan heldu eta oihuka:
es
Bleso se acerc? a ellos mientras estaban atareados, y los iba increpando y sujetando uno a uno mientras gritaba:
fr
Pendant qu'ils se h?taient, Bl?sus accourt, menace, arr?te tant?t l'un tant?t l'autre.
en
Amidst the tumult Bltesus arrived: he called aloud to all; he laid hold of individuals:
eu
"Zikin itzazue eskuok neure heriotzaz:
es
"Te?id mejor vuestras manos con mi sangre.
fr
"Soldats, s'?crie-t-il, trempez plut?t vos mains dans mon sang :
en
imbrue your hands in the blood of your general.
eu
zeuen ordezkaria hiltzeko lotsaria arinagoa izango duk, enperadorea zapuztea baino.
es
Ser? m?s leve el delito si mat?is a un legado que si desert?is del emperador.
fr
ce sera un crime moins horrible de tuer votre g?n?ral que de trahir votre empereur.
en
Murder is a crime less horrible than treason to your prince.
aurrekoa | 154 / 5 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus