Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Bibakulo eta Katuloren poemak Zesarren aurkako irainez beterik daude eta, hala ere, Julio jainkozkoak berak, Augusto jainkozkoak berak jasan eta egoten utzi zieten, neurritasunagatik ala jakinduriagatik garbi ez dakidala.
es
Se pueden leer versos de Bib?culo y de Catulo repletos de ofensas a los C?sares; sin embargo, tanto el divino Julio como el divino Augusto lo soportaron y lo permitieron.
fr
Dans Bibaculus, dans Catulle, on lit une foule de vers o? les C?sars sont outrag?s. Et ces dieux de l'empire, les Jules, les Auguste, souffrirent ces offenses et les d?daign?rent.
en
The verses of Bibaculus and Catullus, though keen lampoons on the family of the Csesars, are in every body's hands. Neither Julius Caesar nor Augustus showed any resentment against these envenomed productions:
eu
Izan ere, arbuiatzen denak indarra galtzen du, haserretzeak, berriz, aitortzen bide du".
es
No me ser?a f?cil decir si m?s por prudencia o por sabidur?a, ya que, si no se les hace caso, las cosas se pasan, pero si se muestra enojo, da la impresi?n de que se est?n reconociendo.
fr
Car une satire m?pris?e tombe d'elle-m?me ; en t?moigner de la col?re, c'est accepter le reproche."
en
Neglected calumny soon expires: show that you are hurt, and you give it the appearance of truth.
eu
35. "Ez naiz grekoez ari, zeintzuengan askatasuna ez ezik, nahikeria ere zigor gabe gelditzen zen;
es
35. "Paso por alto a los griegos, pues entre ellos no ya la libertad, sino incluso el desenfreno, quedaban sin castigo.
fr
XXXV. "Je ne parle pas des Grecs : chez eux la licence m?me n'eut pas plus de frein que la libert? ;
en
XXXV. "From Greece I draw no precedents. In that country not only liberty, but even licentiousness was encouraged.
eu
edo, inork neurririk hartzekotan, hitzak hitzez mendekatzen zituen.
es
En todo caso, si alguien se aplicaba a ello, con palabras vengaba las palabras.
fr
ou, si jamais des paroles furent punies, ce fut par des paroles.
en
He who felt the edge of satire, knew howto retaliate. Words were revenged by words.
eu
Baina guztiz askea eta aurkari gabea zen heriotzak gorrototik edo graziatik eraman zituenez mintzatzea.
es
Pero lo m?s libre y menos criticado era el hablar de aquellos a quienes la muerte hab?a liberado del odio o del afecto.
fr
Mais certes on peut toujours, librement et sans crime, exprimer sa pens?e sur ceux que la mort a soustraits ? la haine et ? la faveur.
en
When public characters have passed away from the stage of life, and the applause of friendship as well as the malice of enemies, is heard no more, it has ever been the prerogative of history to rejudge their actions.
eu
Zeren Kasio eta Bruto armaturik, eta Filiposko lautadak harturik ote daude, ba, eta ni herria, harengaz, gerra zibilera xaxatzen ote nabil?
es
?Es que acaso al armar a Casio y Bruto y hacerles tomar posiciones en el campo de batalla en Filipos estoy incitando con arengas al pueblo a una guerra civil?
fr
Brutus et Cassius couvrent-ils donc de leurs bataillons arm?s les plaines de Philippes, tandis qu'orateur s?ditieux j'excite le peuple ? la guerre civile ?
en
Brutus and Cassius are not now at the head of armies: they are not encamped on the plains of Philippi:
eu
Ez ote da, areago, orain hirurogeita hamar urte hil ziren haiek, euren irabazleak berak ere kendu ez zituen estatuetan ezagun diren bezala, hala, historialarien gomutan ere, partetxo bat gordetzen dutela?
es
?No ser? que, aunque desaparecieron hace setenta a?os, de la misma manera que son reconocidos por las im?genes que ni siquiera el vencedor hizo destruir, as? tambi?n conservan parte de su recuerdo entre los escritores?
fr
ou ne sont-ils pas morts depuis soixante-dix ans ? et, quand on peut contempler leurs traits sur des images respect?es m?me du vainqueur, serait-il d?fendu ? l'histoire de conserver aussi leur souvenir ?
en
can I assist their cause? Have I harangued the people, or incited them to take up arms? It is now more than sixty years since these two extraordinary men perished by the sword:
eu
Geroak bakoitzari bere ohore maila damaio, eta ez da faltako, kondenatua banaiz, Kasioz eta Brutoz ez ezik, neutaz ere oroituko denik".
es
La posteridad paga a cada uno su merecido;
fr
La post?rit? rend ? chacun l'honneur qui lui est d?.
en
Posterity allows to every man his true value and his proper honours.
eu
Gero, senatutik irten eta bere buruari gosez hiltzen utzi zion.
es
y no faltar?n, si me cae encima una condena, quienes no s?lo se acuerden de Casio y Bruto, sino tambi?n de m?".
fr
Si je suis condamn?, on n'oubliera pas Cassius et Brutus, et quelques-uns peut-?tre se souviendront de moi."
en
You may, if you will, by your judgment affect my life: but Brutus and Cassius will be still' remembered, and my name may attend their triumph."
eu
Senatariek erabaki zuten haren liburuak edilek erreak izan zitezela;
es
Saliendo a continuaci?n del senado, puso fin a su vida dej?ndose morir de hambre.
fr
Apr?s ce discours, il sortit de l'assembl?e et mit fin ? sa vie en se privant de nourriture.
en
Having thus delivered his sentiments, he left the senate, and by abstinence put end to his days.
eu
baina, ezkutuan iraunik, argitaratu egin ziren.
es
Los senadores propusieron que sus libros fueran quemados por los ediles, pero se han conservado, ya que fueron ocultados entonces y editados despu?s.
fr
mais l'ouvrage subsista, cach?, puis reproduit : tant la tyrannie est insens?e de croire que son pouvoir d'un moment ?touffera jusque dans l'avenir le cri de la v?rit? !
en
so vain and senseless is the attempt, by an arbitrary act, to extinguish the light of truth, and defraud posterity of due information.
eu
Hainbat arrazoi gehiago, oraingo botereak geroaren oroimena ere iraungi dezakeela uste dutenen ergelkeriari barre egiteko.
es
Por eso dan m?s ganas de burlarse de la necedad de quienes creen que con su poder presente pueden borrar tambi?n el recuerdo de las generaciones venideras.
fr
Pers?cuter le g?nie, c'est en augmenter l'influence ;
en
Genius thrives under oppression: persecute the author, and you enhance the value of his work.
eu
Aitzitik, izan ere, talentu jazarrien autoritatea handitu egiten baita, eta ez errege arrotzek, ez amorru berarekin jokatu zutenek, ez baitzuten eurentzat desohorea eta haientzat aintza besterik lortu.
es
Y es que ocurre lo contrario: cuando se castiga a los hombres de talento, crece su autoridad, y ni los reyes extranjeros ni los que han empleado la misma crueldad que ellos han conseguido nada m?s que la deshonra para s? mismos y la gloria para los otros.
fr
et ni les rois ?trangers, ni ceux qui ? leur exemple ont puni les talents, n'ont rien obtenu que honte pour eux-m?mes et gloire pour leurs victimes.
en
Foreign tyrants, and all who have adopted their barbarous policy, have expe rienced this truth: by proscribing talents, they re corded their own disgrace, and gave the writer a passport to immortality.
eu
36. Gainerakoan, hain salaketa etengabez beteriko urtea izan zen, ezen, Feria Latinoetan ere, Druso, hiriko tribuno gisan, auspizioak hartzeko, bere tribunalera igotzen ari zela, Kalpurnio Salbianok Sesto Marioren aurkako salaketa eraso baitzion;
es
36. Por otra parte, aquel a?o fue tan prolijo en presentaci?n de delaciones que en los d?as de las Ferias Latinas Calpurnio Salviano abord? a Druso, el prefecto de la Ciudad, en el momento en que entraba en el tribunal para tomar auspicios, con una acusaci?n contra Sexto Mario.
fr
XXXVI. Au reste, de continuelles accusations remplirent tellement cette ann?e, que, m?me pendant les f?ries latines, au moment o? Drusus, pr?fet de Rome, ?tait mont? sur son tribunal pour prendre possession de sa charge, Calpurnius Salvianus vint lui d?noncer Sext. Marius :
en
insomuch that on one of the days of the Latin festival, when Drusus, in his character of praefect of Rome, ascended the tribunal, Calpurnius Salvianus took the opportunity to present an accusation against SextUs Marius, A proceeding so irregular drew down the censure of Tiberius.
eu
hori, Zesarrek jendaurrean gaitzetsia, Salbianorentzat erbestebide izan zen.
es
Esta acci?n, reprobada p?blicamente por el C?sar, le vali? el destierro a Salviano.
fr
trait odieux qui, publiquement censur? par Tib?re, valut l'exil ? son auteur.
en
Salvianus was driven into banishment.
eu
Zizikoarrei errieta publikoa egin zitzaien, Augusto jainkozkoaren kultuko laxokeriagatik, Erromako hiritarren aurkako indarkeria salapenak gehitzen zitzaizkiela;
es
Se reproch? p?blicamente a los habitantes de C?zico su descuido en los cultos del divino Augusto, a?adi?ndose acusaciones de haber empleado la violencia contra ciudadanos romanos.
fr
La ville de Cyzique fut accus?e d'avoir n?glig? le culte d'Auguste et us? de violence envers des citoyens romains, Elle perdit la libert?, qu'elle avait m?rit?e dans la guerre de Mithridate, lorsque, assi?g?e par ce prince, elle dut sa d?livrance ? son courage autant qu'aux armes de Lucullus.
en
A complaint against the inhabitants of the city of Cyzicus, was presented to the senate, charging, that they had suffered the ceremonies in honour of Augustus to fall into contempt, and had moreover offered violence to several Roman citizens.
eu
eta askatasuna galdu zuten, Mitridatesen gerran irabazia bera, setiaturik zeudela, bai euren irmotasunez, bai Lukuloren laguntzaz, erregeari aurre egin ziotenean.
es
 
fr
 
en
 
eu
Asia prokontsul gisan gobernatua zuen Fonteio Kapiton, ostera, absolbitu egiten dute, Bibio Serenok egiten zizkion salaketak gezurrezkoak zirela ikusita.
es
En consecuencia, perdieron la libertad que hab?an ganado en la guerra de Mitridates por haber sufrido un asedio y porque este rey hab?a sido expulsado no menos por su perseverancia como por las fuerzas de Luculo.
fr
Font?ius Capito, ancien proconsul d'Asie, fut absous. On reconnut fausses les imputations all?gu?es contre lui par Vibius S?r?nus.
en
For this offence they were deprived of the privileges which had been granted to them for their fidelity in the war with Mithridates. That monarch laid siege to their city;
eu
Baina horrek ez zion kalterik egin Serenori, gorroto publikoak segurantza handiagoa ematen zionari.
es
En cambio Fonteyo Capit?n, que se hab?a encargado de Asia como proc?nsul, fue absuelto al comprobarse que eran falsas las acusaciones promovidas contra ?l por Vibio Sereno.
fr
Toutefois S?r?nus ne porta pas la peine de sa calomnie :
en
but, by the fortitude of the people, not less than by the succour sent by Lucullus, he was obliged to abandon the place.
eu
Izan ere, salatzaile bat bereziki zorrotz agertzen zenean, sakrosantua bezalakoa zen;
es
A pesar de todo, eso no caus? problema alguno a Sereno, a quien el odio p?blico proporcionaba una mayor protecci?n, ya que en la medida en que un acusador era m?s implacable, pasaba a ser tenido por algo as? como por inviolable;
fr
la haine publique lui servait de sauvegarde ; car tout accusateur un peu redoutable devenait en quelque sorte une personne sacr?e :
en
Fonteius Capito, who had been proconsul of Asia, was acquitted of the charge alleged against him, by the malice of that daring accuser, Vibius Serenus. And yet the author of so vile a calumny passed with impunity.
eu
makalak eta ezezagunak bakarrik zigortzen zituzten.
es
en cambio los blandos y los desconocidos eran sometidos a castigos.
fr
les d?lateurs sans nom et sans cons?quence ?taient seuls punis.
en
He had the jurses of the people, and the protection of the emperor.
eu
37. Garai berean, Hispania Ulterioreak, senatura bidalitako ordezkaritza baten bitartez, baimena eskatu zuen, Asiaren etsenpluari jarrai, Tiberiori eta bere amari tenplu bat eraikitzeko.
es
37. Por ese mismo tiempo la Hispania Ulterior envi? unos legados ante el senado y pidi? poder erigir, siguiendo el ejemplo de Asia, un templo en honor de Tiberio y de su madre.
fr
XXXVII. Vers le m?me temps, l'Espagne ult?rieure envoya des d?put?s au s?nat pour demander la permission d'?lever, ? l'exemple de l'Asie, un temple ? C?sar et ? sa m?re.
en
XXXVII. Ambassadors, about this time, arrived from the further Spain, praying leave, in imitation of the people of Asia, to build a temple to the emperor and Ills mother.
eu
Okasio hartean, Zesarrek, bestela ohoreei albo egiteko bezain kementsua zenak, euren esamesetan, adulaziora makurtu zela salatzen ziotenei erantzun beharko ziela pentsaturik, mintzaldia honela hasi zuen:
es
Con este motivo el C?sar, dr?stico por lo dem?s a la hora de rechazar los honores y pensando que deb?a responder a los que con sus habladur?as le acusaban de haberse vuelto ambicioso, comenz? un discurso con estas palabras:
fr
L'?me de Tib?re avait cette force qui fait m?priser les honneurs. Il crut d'ailleurs que c'?tait l'occasion de r?futer les bruits qui l'accusaient de s'?tre pli? aux faiblesses de la vanit?, et il tint ? peu pr?s ce discours :
en
Tiberius had strength of mind to despise the offerings of adulation: he knew, however, that his conduct on a former occasion had been taxed with the littleness of vainglory. To clear himself from that aspersion, he made the following speech.
eu
"Badakit, guraso konskriptuok, gehienek nire irmotasunik eza nabaritu zutena, hauxe bera eskatzen zuten Asiako hiriei oraintsu ezetzik esan ez nienean.
es
"S?, senadores, que muchos han echado de menos mi firmeza al no oponerme a las ciudades de Asia cuando hace poco hicieron esta misma petici?n.
fr
"Je sais, p?res conscrits, que mon caract?re a paru se d?mentir lorsque, les villes d'Asie ayant fait derni?rement la m?me demande, je ne l'ai pas combattue.
en
"I am not, conscript fathers, now to learn that, when a similar petition came from Asia, I was accused of weakness and irresolution, for not giving a decided negative.
eu
Beraz, nire lehengo isiltasuna arrazoitzen eta aurrerantz zer erabakia daukadan argitzen saiatuko naiz.
es
Por eso voy a exponer a la vez una justificaci?n de mi silencio anterior y lo que he decidido hacer en el futuro.
fr
Je vais exposer ? la fois les raisons de mon silence pass?, et ce que j'ai r?solu pour l'avenir.
en
The silence which I then observed, and the law which I have laid down to myself for the future, it is my intention now to explain.
eu
Augusto jainkozkoak berari eta Erromako hiriari Pergamon tenplu bat eskaintzerik debekatu ez zuenez gero, nik, haren eginak eta esanak legetzat hartzen ditudan honek, aisago jarraitu nion haren onarpenaren etsenpluari, nire kultuari senatuaren gurtza gaineratzen baitzitzaion.
es
Como quiera que el divino Augusto no se hab?a opuesto a que se levantara en P?rgamo un templo en honor suyo y de la Ciudad de Roma, yo, que respeto todos sus hechos y dichos como si fueran leyes, segu? aquel ejemplo suyo, ya de por s? agradable, con mayor empe?o, puesto que mi culto tra?a aparejado el respeto al senado.
fr
Quand Pergame voulut consacrer un temple ? Auguste et ? Rome, ce prince immortel ne s'y opposa pas ;
en
Augustus, it is well known, permitted a temple to be raised at Pergamus, in honour qf himself and the city of Rome. His example has ever been the rule of my conduct.
eu
Gainerakoan, behin onartu izana barkatzen ahal bazitzaidan, probintzia guztietan jainkoei dagozkien irudiak niri eskaintzea hantuste eta urguilu handiegiak lirateke;
es
Pero, de la misma manera que se justifica el haber aceptado una vez, as? ser?a ambicioso y arrogante que por todas las provincias se me consagraran im?genes divinas;
fr
et, comme toutes ses actions et toutes ses paroles sont pour moi des lois inviolables, j'ai suivi d'autant plus volontiers un exemple d?j? donn?, que le s?nat devait partager avec moi la v?n?ration des peuples.
en
I yielded to the solicitations of Asia tho more willingly, as with the veneration offered to myself, that of the senate was mixed and blended. That single act of compliance may, perhaps, require no apology:
eu
gainera, Augustori zor zaion ohorea ezabatuko da, adulazio indiskriminatuak ugaltzen badira".
es
adem?s el honor de Augusto comenzar? a desvanecerse si se ve rebajado con tan indiscriminadas adulaciones.
fr
Le culte d'Auguste s'avilira d'ailleurs, si l'adulation le prodigue sans mesure.
en
Erect more altars, and the homage paid to Augustus will be no longer an honour to his memory:
eu
38. "Nik, guraso konskriptuok, hilkor izan nahi dut, gizakiei dagozkien karguak eraman, eta pozik egon lehen tokia betetzeaz;
es
38. "Yo, senadores, declaro ante vosotros que soy mortal, que desempe?o cometidos propios de hombres y que tengo bastante si cumplo con mi cometido de pr?ncipe;
fr
XXXVIII. "Oui, p?res conscrits, je suis mortel ; les devoirs que je remplis sont ceux d'un mortel, et c'est assez pour moi d'?tre plac? au rang supr?me ;
en
XXXVIII. "As to myself, conscript fathers, I pretend to nothing above the condition of humanity: a mortal man, I have the duties of our common nature to perform.
eu
eta zeuok jartzen zaituztet lekuko, eta geroak hala gogoratzea nahi dut, nire oroimenarentzat nahikoa eta lar opari egingo baititidate, arbasoen duin, zuen interesen jagole, arriskuetan tinko eta denen onaganako arrenkuren aurrean makurgaitz naizela pentsatuz.
es
y as? deseo que me recuerden los que vengan despu?s. Ellos honrar?n suficientemente mi memoria y aun m?s de la cuenta, si me consideran digno de mis antepasados, preocupado por vuestros problemas, constante en los peligros, e impasible ante el descr?dito, y todo eso por el bien p?blico.
fr
vous m'en ?tes t?moins, et je veux que la post?rit? s'en souvienne : trop heureux si elle pense un jour que je fus digne de mes anc?tres, attentif ? vos int?r?ts, ferme dans les p?rils, pr?t ? braver toutes les inimiti?s pour servir l'?tat.
en
Should future ages pronounce me not unworthy of my ancestors; should they think me vigilant for the public good, in danger firm, and, for the interest of all, ready to encounter personal animosities, that character will be the bright reward of all my labours. Those are the temples, which I wish to raise: they are the truest temples, for they are fixed in the heart.
eu
Hauexek dira nire tenpluak, zuen bihotzetan eraikitzen direnak; hauexek dira estatuarik ederren eta iraunkorrenak.
es
?stos ser?n mis templos en vuestros corazones, ?stas las estatuas m?s hermosas y perdurables.
fr
Mes temples, mes statues, je veux les avoir dans vos c?urs ;
en
It is there would bo worshipped, in tho esteem and the affections of men, that best and most lasting monument.
eu
Zeren, harrian eraikitzen direnek, geroaren ustea gorroto bihurtzen bada, hilobien arbuio berdina hartzen baitute.
es
Pues las construcciones de piedra, si la opini?n de la posteridad se convierte en odio, acaban siendo despreciadas como si fueran sepulcros.
fr
voil? les plus beaux, les plus durables des monuments : ceux qu'on ?l?ve en marbre sont m?pris?s comme de vils s?pulcres, si la haine de la post?rit? r?voque l'apoth?ose.
en
Piles of stones and marble structures, when the idol ceases to be adored, and the judgment of posterity rises to execration, are mere charnel houses, that moulder into ruin.
eu
Beraz, aliatuei, hiritarrei eta jainkoei eurei ere zera eskatzen diet:
es
Por lo tanto, suplico a los aliados, a los ciudadanos y a los dioses mismos:
fr
Puissent donc les alli?s, les citoyens, les dieux m?mes, entendre ma pri?re !
en
I therefore now address myself to the allies of the empire, to the citizens of Rome, and to the immortal gods;
eu
hauei, biziaren azkenera arte, izpiritu bakezkoa eta giza-eta jainko-legea ulertzen duena izan dezadala; haiei, ni desager nadinean, nire egintzak eta nire izenaren ospea laudorioz eta gomuta onez lagun ditzatela".
es
a estos ?ltimos que me concedan hasta el final de mi vida una mente equilibrada y conocedora del derecho humano y divino, y a aquellos que, cuando me haya ido, con su alabanza y buenos recuerdos mantengan vivos mis hechos y la fama de mi nombre".
fr
et quand j'aurai pay? tribut ? la nature, puissent les autres donner quelques ?loges ? ma m?moire et prononcer mon nom avec reconnaissance !" Il continua depuis ? repousser, jusque dans ses plus secrets entretiens, un culte dont il serait l'objet.
en
Of man kind I request, that, when I am no more, they will do justice to my memory; and, with kind acknowledgments, record my name, and the actions of my life." In these sentiments he persisted ever after.
eu
Gero, solas intimoetan ere, beretzat halako kultua saihesten jarraitu zuen.
es
Y sigui? insistiendo despu?s, incluso en conversaciones privadas, en el rechazo de tal culto a su persona, actitud que unos atribu?an a su modestia, muchos a su desconfianza y algunos a su car?cter degenerado;
fr
Les uns voulaient que ce f?t modestie, d'autres d?fiance de lui-m?me, d'autres enfin bassesse d'?me.
en
Some called it modesty; others, a sense of his own demerit: many imputed it to a degenerate spirit, insensible to all fair and honourable distinctions.
eu
Hori batzuek modestiatzat hartzen zuten, askok konfiantza faltatzat, eta batzuek gogo degeneratuaren seinaletzat.
es
en efecto, comentaban, los hombres de m?s val?a ambicionaban los puestos m?s altos;
fr
"Les grands hommes, en effet, aspiraient aux grandes r?compenses.
en
The love of glory, they observed, has ever been the incentive of exalted minds.
eu
Izan ere, hilkorren arteko onenek gorena desiratzen ei dute:
es
 
fr
 
en
 
eu
hala Herkules eta Liber, grekoen artean, Kirino, gure artean, jainkoen kopurura gehituak izan ei ziren;
es
as?, H?rcules y L?ber entre los griegos y Quirino entre nosotros hab?an sido incluidos en el n?mero de los dioses.
fr
C'?tait par l? que Bacchus et Hercule chez les Grecs, Quirinus chez les Romains, avaient pris place parmi les dieux.
en
It was by this principle that Hercules and Bacchus enrolled themselves among the gods of Greece;
eu
Augustok hobeto egin ei zuen, zain egon baitzen.
es
Mejor hab?a actuado Augusto pretendi?ndolo.
fr
Honneur ? Auguste, qui sut esp?rer !
en
and it was thus that Romulus was deified at Rome.
eu
Gainerakoaz printzeak berehala jabetzen ei dira; zer bakarra prestatu behar ei dute atergabe:
es
Todas las dem?s cosas las obtienen los pr?ncipes al momento, pero hay una que deben procurar sin descanso:
fr
Les princes poss?dent tous les autres biens : un seul leur reste ? conqu?rir, et ils en doivent ?tre insatiables :
en
Augustus made a right estimate of things, and, by consequence, aspired to rank himself with ancient worthies.
