Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
Aldi berean, bere aita Estrabonen kolega izendaturiko pretorioko prefektua eta Tiberioren konfiantza handikoa zen Elio Seiano izango zen gaztearen gidari eta, besteentzat, arriskuen eta sarien ikusarazle.
es
Se a?adi? un contingente importante de jinetes pretorianos y fuerzas germanas de las que por aquel entonces ten?an a su cargo la custodia del emperador, y tambi?n el prefecto del pretorio Elio Sejano, elegido colega de su padre Estrab?n y que gozaba de gran autoridad ante Tiberio, con el encargo de dirigir los pasos del joven e indicar a los dem?s los peligros y los premios.
fr
Le pr?fet de pr?toire Elius S?janus, donn? pour coll?gue ? son p?re Strabon, et tout-puissant aupr?s de Tib?re, partit aussi, pour ?tre le conseil du jeune homme et montrer de loin ? chacun les faveurs et les disgr?ces.
en
In the train which accompanied Drusus, Elius Sejanus was appointed, by his counsels to guide the inexperience of the prince. Sejanus, at that time in a joint commission with his father Strabo, had the command of the prsetorian bands, and stood high in favour with Tiberius:
eu
Druso hurreratzean, legioak menpetasun eran irten zitzaizkion bidera, baina ez ohi bezain alai, ez banderak airean, zarpail eta bertan-beheratasun itxuran baizik, tristura planta bazuten ere, errebeldiatik hurrago zeudela.
es
Cuando Druso se acercaba, las legiones le salieron al encuentro como quien cumple una obligaci?n, no alegres como de costumbre, ni con sus insignias resplandecientes, sino con una suciedad repugnante y con unos ademanes que, aunque aparentaran tristeza, estaban m?s cercanos a la terquedad.
fr
? l'approche de Drusus, les l?gions, par une apparence de respect, all?rent au-devant de lui, non toutefois avec les signes ordinaires d'all?gresse, ni par?es de leurs d?corations, mais dans la tenue la plus n?glig?e, et avec des visages qui, en affectant la tristesse, laissaient percer la r?volte.
en
the army would of course consider him as the fountain of rewards and punishments. As soon as they approached the camp, the discontented legions, by way of doing honour to Drusus, advanced to meet him; not, indeed, with colours displayed, as is usual on such occasions;
eu
25. Hesitik barrura sartu zenean, ateetan guardiak eta kanpamentuko zenbait lekutan talde armatuak ezartzen dituzte;
es
25. Despu?s de atravesar ?l la empalizada, aseguran las puertas con turnos de guardia y disponen que grupos de soldados armados se aposten en determinados lugares del campamento.
fr
XXV. Lorsqu'il fut entr? dans le camp, elles s'assur?rent des portes et distribu?rent ? l'int?rieur des pelotons arm?s :
en
XXV. Drusus was no sooner within the intrenchments, than the malcontents secured the gates.
eu
gainerakoek, formazio izugarrian, tribunala inguratzen dute.
es
Los dem?s acuden en tropel alrededor del tribunal.
fr
le reste environna le tribunal d'un immense concours.
en
Sentinels were posted at different stations, while the rest in a body gathered round the tribunal.
eu
Drusok, zutik, isiltasuna eskatzen zuen.
es
Estaba en pie Druso pidiendo silencio con la mano.
fr
Drusus ?tait debout, et de la main demandait le silence.
en
Drusus stood in act to speak, with his hand commanding silence.
eu
Haiek, jendetzara begiratzean, marruka burrunbatzen ziren, Zesarri begiratzean, ostera, dardarak hartzen zituen;
es
Ellos, cuantas veces dirig?an sus ojos a la multitud, rug?an con horribles gritos, y, cuando volv?an a mirar al C?sar, temblaban.
fr
Les soldats, enhardis par la vue de leur nombre, poussaient des cris mena?ants ; puis tout ? coup, en regardant C?sar, ils s'intimidaient :
en
they looked around, and viewing their numbers, grew fierce at the sight: they rent the air with shouts and were covered with confusion.
eu
marmar zehazgabea, harrabots izugarria eta, bat-batean, baretasuna;
es
Un vago susurro, un griter?o espantoso, y de repente el silencio;
fr
c'?tait tour ? tour un murmure confus, d'horribles clameurs, un calme soudain ;
en
An indistinct and hollow murmur was heard; a general uproar followed;
eu
gogoen mugida kontrakoz, behin izutzen ziren, behin izugarritzen.
es
seg?n iban cambiando sus estados de ?nimo, demostraban miedo o infund?an terror.
fr
agit?s de passions contraires, ils tremblaient et faisaient trembler.
en
The behaviour of the men varied with their passions; by turns inflamed with rage, or depressed with fear.
eu
Iskanbila atertutakoan, aitaren gutuna dirakur, non idatzia baitzen ardura txit berezia zeukala bera haiekin hainbeste gerra jasana zen legio kementsuekin;
es
Cuando ces? por fin el tumulto, ?l dio lectura a una carta de su padre en la que estaba escrito que su principal preocupaci?n estaba en aquellas fort?simas legiones con las que hab?a afrontado much?simas guerras;
fr
Enfin, le tumulte cessant un moment, Drusus lit une lettre de son p?re. Elle portait "que ses premiers soins ?taient pour ces vaillantes l?gions avec lesquelles il avait endur? les fatigues de tant de guerres ;
en
Drusus seized this moment, and read his father's letter, in substance stating, that Tiberius had nothing so much at heart as the interest of the gallant legions with whom he had served in so many wars.
eu
bere gogoa dolutik arintzen zenaz batera, haien eskariez senatuan jardungo zuela;
es
tan pronto como su ?nimo se viera libre del luto, a?ad?a, tratar?a en el senado sobre sus peticiones;
fr
que d?s l'instant o? le deuil lui laisserait quelque repos, il entretiendrait le s?nat de leurs demandes ;
en
As soon as his grief for the loss of Augustus allowed him leisure, it was his intention to refer the case of the army to the wisdom of the senate.
eu
bitartean, bere semea bidali ziela, unean eskain zitekeena lehenbailehen eman ziezaien;
es
entretanto hab?a enviado a su hijo a fin de que les concediese sin demora lo que se pod?a conceder inmediatamente;
fr
qu'en attendant il leur avait envoy? son fils, qui accorderait sans retard ce qu'il ?tait permis d'accorder sur-le-champ ;
en
In the mean time, he sent his son to grant all the relief that could then be applied.
eu
gainerakoa senatuari utzi behar zitzaiola, zeina ez baitzen zilegi, ez onberatsunetik, ez zorroztasunetik aparte uztea.
es
lo dem?s habr?a que dejarlo en manos del senado, a quien no era justo mantener al margen ni del perd?n ni de la severidad.
fr
que le reste devait ?tre r?serv? au s?nat, auquel il ?tait juste de laisser sa part dans la distribution ou le refus des gr?ces."
en
Ulterior demands he reserved for the deliberation of the fathers: to enforce authority, or to relax it, was the lawful right of that assembly;
eu
26. Batzarrak erantzun zuen Klemente zenturioiak hitz egingo zuela euren izenean.
es
26. La asamblea respondi? que hab?a encomendado al centuri?n Clemente la exposici?n de sus reclamaciones.
fr
XXVI. L'arm?e r?pondit que le centurion Cl?mens ?tait charg? de s'expliquer pour tous.
en
XXVI. The soldiers made answer, that they had appointed Julius Clemens to speak in their behalf.
eu
Honek aipatzen du hamasei urterekin lizentziatzea, soldadutza amaierako sariak, soldata egunean denario bat izatea, beteranoak estandartepean ez atxikitzea.
es
?ste comienza a hablar de la licencia a los diecis?is a?os, de las recompensas al acabar el servicio militar, de que la paga fuera de un denario al d?a y de que los veteranos no fuesen retenidos bajo el estandarte.
fr
Celui-ci, prenant la parole, demande le cong? apr?s seize ans, les r?compenses ? la fin du service, un denier de paye par jour, enfin que les v?t?rans ne soient plus retenus sous le drapeau."
en
That officer claimed a right of dismission from the service, at the end of sixteen years; all arrears then to be discharged: in the mean time a denarius to be the soldier's daily pay;
eu
Drusok hori senatuaren eta aitaren erabakia zela erantzutean, oihuka hasten zaizkio.
es
Cuando Druso puso la excusa de las competencias tanto del senado como de su padre, surgieron gritos de mot?n:
fr
Drusus parlait d'attendre une d?cision supr?me du s?nat et de son p?re ; des cris l'interrompent :
en
and the practice of detaining the men beyond the period of their service, under the name of veterans, to be abolished forever.
eu
Zertara etorri zen, ez bazen soldaduen irabaziak gehitzera, ez haien nekeak arintzera, hitz batez, ezertan on egiteko baimenik gabe?
es
?a qu? hab?a venido si no era a subir la paga de los soldados y a aliviar sus penalidades, y si, en resumidas cuentas, no ten?a atribuciones para tomar medidas en su favor?
fr
"Qu'est-il venu faire, s'il ne peut augmenter la paye du soldat, ni soulager ses maux ?
en
"Why did he come so far, since he had no authority to augment their pay, or to mitigate their sufferings? The power of doing good was not confided to him;
eu
Herkulesarren, jipoitzen eta hiltzen denei uzten ei zitzaien.
es
En cambio, por H?rcules, a todos les estaba permitido golpearlos y matarlos.
fr
Il est donc sans pouvoir pour le bien ? Ah !
en
while every petty officer inflicted blows, and stripes, and even death.
eu
Tiberiok, lehenago, legioen gurariak Augustoren izenean zapuzten ei zituen; Drusok trikimaina bera ei zekarren.
es
En otro tiempo Tiberio ten?a la costumbre de frustrar las pretensiones de las legiones con el nombre de Augusto, y Druso hab?a venido con las mismas artima?as.
fr
Les pouvoirs ne manquent ? personne, quand il s'agit de frapper ou de tuer. Tib?re jadis empruntait le nom d'Auguste pour refuser justice aux l?gions ;
en
It had been formerly the policy of Tiberius to elude the claims of the army, by taking shelter under the name of Augustus; and now Drusus comes to play the same farce.
eu
Ez al zen, noizbait, familiako semeez besterik etorriko eurengana?
es
?Es que nunca se iban a presentar ante ellos m?s que los hijos de las familias?
fr
Drusus renouvelle les m?mes artifices : ne leur viendra-t-il donc jamais que des enfants en tutelle ?
en
How long were they to be amused by the visits of the emperor's son?
eu
Benetan berdingabea ei zen enperadoreak armada kontuak bakarrik eroatea senatura.
es
Era en verdad algo nuevo, dec?an, que el emperador tuviera que remitir al senado s?lo las resoluciones ventajosas para la tropa;
fr
Chose ?trange ! L'empereur ne renvoie au s?nat que ce qui est en faveur des gens de guerre :
en
Could that be deemed an equitable government, that kept nothing in suspense but the good of the army?
eu
Horren arabera, senatuari kontsultatu behar zitzaion exekuzioak edo gerrak noiz egin ere.
es
entonces el mismo senado tendr?a que ser consultado cada vez que se les impusieran castigos o se les enviara a las batallas;
fr
il faut donc aussi consulter le s?nat toutes les fois qu'on les m?ne au combat ou au supplice.
en
When the soldier is to be punished, or a battle to be fought, why not consult the senate?
eu
Sariak jaunen esku ote zeuden, ba, eta zigorrak kontrolik gabe?
es
?o era que los premios estaban bajo la jurisdicci?n de las autoridades, y los castigos sin juez alguno?
fr
R?compenser est-il le privil?ge de quelques-uns ; punir, le droit de tous ?"
en
According to the present system, reward is to be always a subject of reference, while punishment is instant and without appeal.
eu
27. Azkenik, tribunaletik alde egiten dute, pretoriar soldaduen edo Zesarren lagunen bat aurkitzean, ukabila erakutsiz, armetarako haserre eta aitzakia bila, batez ere, Gneo Lentuloren aurka, zeinak, adinez eta gerra ospez besteen aurretik egonik, Druso bermatzen eta soldaduen matxinada hura gehien gaitzesten zuela uste baitzen.
es
27. Finalmente abandonan el tribunal y, a medida que se van encontrando a soldados pretorianos o a amigos del C?sar, levantan sus manos contra ellos para provocar la discordia y comenzar una pelea; se mostraban sobre todo ofendidos con Gneo L?ntulo, porque cre?an que ?l m?s que ning?n otro, con su edad y sus m?ritos de guerra, daba fuerza moral a Druso y era el primero en desaprobar el vergonzoso comportamiento del ej?rcito.
fr
XXVII. Ils quittent enfin le tribunal, et, ? mesure qu'ils rencontrent des pr?toriens ou des amis de Drusus, ils le menacent du geste, dans l'intention d'engager une querelle et de tirer l'?p?e. Ils en voulaient principalement ? Cn.
en
XXVII. The soldiers, in a tumultuous body, rushed from the tribunal, breathing vengeance, and, whereever they met either the men belonging to the pratorian bands, or the friends of Drusus, threatening violence, in hopes of ending the dispute by a sudden conflict. Cneius Lentulus, whose age and military character gave him considerable weight, was particularly obnoxious;
eu
Eta ez askoz geroago, Zesarrengandik apartaturik, eta gainean zen arriskua saihesteko, neguko kanpamenturantz doala, inguratu eta nora doan galdetzen diote, enperadorearengana ala senatariarengana, han ere legioen interesei kontra egiteko;
es
No mucho despu?s, cuando hab?a salido acompa?ando al C?sar y, previendo el peligro, regresaba a los campamentos de invierno, le rodean pregunt?ndole adonde se dirig?a, si era ante el emperador o ante los senadores para oponerse tambi?n all? a los intereses de las legiones;
fr
Lentulus, le plus distingu? de tous par son ?ge et sa gloire militaire, et, ? ce titre, soup?onn? d'affermir l'esprit du jeune C?sar, et de s'indigner plus qu'un autre de ces attentats contre la discipline.
en
he was supposed to be the chief adviser of Drusus, and an enemy to the proceedings of the army. For the security of his person, he went aside with Drusus, intending to repair to the winter camp.
eu
aldi berean, harrika oldartzen zaizkio.
es
al mismo tiempo caen sobre ?l y le lanzan piedras.
fr
Peu de moments apr?s, il se retirait avec Drusus, et retournait par prudence au camp d'hiver, lorsqu'on l'entoure en lui demandant "o? il va" ;
en
The mutineers gathered round him, demanding with insolence, "which way was he going?
eu
Eta, harrikadekin odoletan eta azkenaren ziur zegoela, Drusorekin etorritako tropa agertu zen, gizona babestera.
es
Ensangrentado a causa de las pedradas y ya convencido de su muerte, fue protegido por la llegada de la multitud que hab?a acudido con Druso.
fr
En m?me temps on fond sur lui avec une gr?le de pierres ; et, d?j? tout sanglant d'un coup qui l'atteignit, sa mort ?tait certaine, si la troupe qui accompagnait Drusus ne f?t accourue pour le sauver.
en
and one of them taking place, Lentulus, wounded and covered with blood, had nothing to expect but instant death, when the guards that attended Drusus came up in time, and rescued him from destruction.
eu
28. Gau mehatxuzko eta krimenean leher-zoriko hura halabehar batek baretu zuen:
es
28. La fortuna trajo la tranquilidad a aquella noche cargada de amenazas y a punto de acabar en crimen;
fr
XXVIII. La nuit ?tait mena?ante et aurait enfant? des crimes, si le hasard n'e?t tout calm?. On vit, dans un ciel serein, la lune p?lir tout ? coup.
en
XXVIII. The night that followed seemed big with some fatal disaster, when an unexpected phenomenon put an end to the commotion. In a clear and serene sky the moon was suddenly eclipsed.
eu
bat-batean, ilargia moteltzen ikusi zuten zeruan.
es
en efecto, de repente se vio que la luna palidec?a en un cielo sin nubes.
fr
Frapp? de ce ph?nom?ne, dont il ignorait la cause, le soldat crut y lire l'annonce de sa destin?e.
en
The planet, in its languishing state, represented the condition of the legions:
eu
Zergatik ez zekien soldaduak uneari buruzko seinaletzat hartu zuen, argizagiaren eklipsea bere sofrikarioekin bat eginez, eta pentsatuz bere gorabeherek onera egingo zutela, jainkosari bere distira eta argitasuna itzultzen bazitzaizkion.
es
Los soldados, que no sab?an la causa, tomaron el hecho por un presagio de los sucesos del momento, comparando el eclipse del astro con sus penalidades, e interpretaron que todo lo que emprendiesen les saldr?a bien, si se llegaba a restablecer el brillo y la claridad de la diosa.
fr
Cet astre qui s'?teignait lui parut l'image de sa propre mis?re ; il con?ut l'espoir que ses v?ux seraient accomplis, si la d?esse reprenait son majestueux ?clat. Ils font donc retentir l'air du bruit de l'airain, du son des clairons et des trompettes ;
en
if it recovered its former lustre, the efforts of the men would be crowned with success. To assist the moon in her labours, the air resounded with the clangour of brazen instruments, with the sound of trumpets, and other warlike music. The crowd, in the mean time, stood at gaze:
eu
Beraz, brontze hotsa eta tuben eta adarren harrabotsa ateratzen dute;
es
As? pues, hac?an estruendo al son de las trompetas y a los acordes de tubas y cuernos;
fr
tour ? tout joyeux ou afflig?s, suivant qu'elle appara?t plus brillante ou plus obscure.
en
every gleam of light inspired the men with joy; and the sudden gloom depressed their hearts with grief.
eu
ilargia argitu ala ilundu ahala, alaitu edo goibeldu egiten ziren;
es
en la medida en que se ve?a m?s brillante o m?s oscura, daban muestras de alegr?a o de tristeza.
fr
Enfin des nu?es qui s'?l?vent la d?robent ? leurs regards, et ils la croient ensevelie pour jamais dans les t?n?bres.
en
The clouds condensed, and the moon was supposed to be lost inutter darkness.
eu
eta, hodei batek bistatik galdurik, ilunpean hondatutzat eman zutenean, halako gogoek, behin zirraraturik, superstiziora daukaten joerarekin, deitoratzen ziren amai gabeko sufrikarioa zetorkiela eta jainkoak haserre zeudela eurek egin zutenaz.
es
Cuando unas nubes que hab?an aparecido la ocultaron a su vista y se crey? que se hab?a escondido en las tinieblas, como las mentes una vez desconcertadas son proclives a la superstici?n, se lamentaban de tener que soportar interminables penalidades y de que los dioses les volvieran la espalda por sus maldades.
fr
C'est alors que, passant, par une pente naturelle, de la frayeur ? la superstition, ils s'?crient en g?missant que le ciel leur annonce d'?ternelles infortunes, et que les dieux ont horreur de leurs exc?s.
en
A melancholy horror seized the multitude; and melancholy is sure to engender superstition. A religious panic spread through the army. The appearance in the heavens foretold eternal labour to the legions;
eu
Zesarrek, aldakuntza hartaz baliatu eta zoriak ekarri zuena jakinduriaz erabili behar zela pentsaturik, dendarik denda joateko agintzen du.
es
Pensando el C?sar que deb?a sacar provecho de aquel cambio de situaci?n y orientar inteligentemente aquella ocasi?n que se le hab?a presentado, manda ir por las tiendas.
fr
Attentif ? ce mouvement des esprits, et persuad? que la sagesse devait profiter de ce qu'offrait le hasard, Drusus ordonna qu'on parcour?t les tentes.
en
and all lamerited that by their crimes they had called down upon themselves the indignation of the gods. Drusus took advantage of the moment.
eu
Klemente zenturioia eta, euren dohainengatik, herri xehearen begiko zirenak etorrarazten dituzte.
es
Hace llamar al centuri?n Clemente y a todos cuantos por sus buenas artes eran gratos a la tropa.
fr
Il fait appeler le centurion Clemens, et avec lui tous ceux qui jouissaient d'une popularit? honn?tement acquise.
en
He gave orders that the men who by honest means were most in credit with the malcontents, should go round from tent to tent.
eu
Hauek gauzain, begirale, atezainekin nahasten dira, itxaropena eskaintzen diete, eta beldurra sartzen saiatzen dira.
es
?stos se mezclan con los vigilantes nocturnos, con los que est?n de guardia y con los centinelas de las puertas, d?ndoles esperanzas e infundi?ndoles miedo.
fr
Ceux-ci se m?lent parmi les soldats charg?s de veiller sur le camp ou de garder les portes ;
en
they applied to the guards on duty; they conversed with the patrole, and mixed with the sentinels at the gates.
eu
"Noiz arte setiatu behar dugu enperadorearen semea?
es
"?Hasta cu?ndo vamos a mantener en nuestro poder al hijo del emperador?
fr
ils invitent ? l'esp?rance, ils font agir les craintes :"Jusques ? quand assi?gerons-nous le fils de notre empereur ?
en
"How long shall we besiege the son of the emperor? Where Will this confusion end?
eu
Noiz amaituko da borroka?
es
?Cu?l ser? el final de las luchas?
fr
Quel sera le terme de nos dissensions ?
en
Will their funds supply the pay of the legions?
eu
Pertzeniori eta Bibulenori zin egin behar al diegu?
es
?Acaso vamos a jurar fidelidad a Percennio y a Vibuleno?
fr
Pr?terons-nous serment ? Percennius et ? Vibul?nus ?
en
Have they lands to assign to.the veteran soldier?
eu
Pertzeniok eta Vibulenok banatuko ote dizkiete, bada, soldaduei sariak eta lizentziadunei lurrak?
es
?Dar?n Percennio y Vibuleno las pagas a los soldados y las tierras a los licenciados?
fr
Sans doute Percennius et Vibul?nus donneront au soldat sa paye, des terres aux v?t?rans !
en
For. them shall the Neros and the Drusi be deposed?
eu
Horiek jabetu behar al dute erromar herriaren inperioaz, Nerondarren eta Drusotarren lekuan?
es
?Se apoderar?n finalmente ellos del imperio del pueblo romano en lugar de los Nerones y los Drusos?
fr
Ils iront, ? la place des N?rons et des Drusus, dicter des lois au peuple romain !
en
Are they to mount the vacant throne, the future sovereigns of Rome?
