Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004
)
eu
eta hizki berriak gehitu eta zabaldu zituen, alfabeto grekoa ere ez zela hasi eta dena batera osatu jakinik.
es
A?adi? unas formas nuevas de letras y las hizo divulgar, tras averiguar que tampoco el alfabeto griego hab?a estado completo en sus comienzos.
fr
Il ajouta de nouveaux caract?res ? l'?criture, et les fit adopter, se fondant sur ce que l'alphabet grec n'?tait pas non plus sorti complet des mains de ses inventeurs.
en
Claudius, at the same time, invented the form of new letters, and added them to the Roman alphabet, aware that the language of Greece, in its original state, could not boast of perfection, but received, at different periods, a variety of improvements.
eu
14. Egiptoarrak izan ziren pentsakizunak irudikatzen lehenengoak, animalien figuren bitartez, (haien dokumentuak, giza historiako zaharrenak, harrian irarrita ageri dira), eta hizkien asmatzaileak eurak direla uste dute;
es
14. Los egipcios fueron los primeros en expresar, con figuras de animales, las percepciones de la mente (esos documentos, los m?s antiguos de la memoria humana, se pueden contemplar impresos en las rocas) y se presentan a s? mismos como los inventores del alfabeto.
fr
XIV. Les ?gyptiens surent les premiers repr?senter la pens?e avec des figures d'animaux, et les plus anciens monuments de l'esprit humain sont grav?s sur la pierre. Ils s'attribuent aussi l'invention des lettres.
en
XIV. The Egyptians were the first, who had the ingenuity to express by outward signs the ideas passing in the mind. Under the form of animals they gave a body and a figure to sentiment. Their hieroglyphics, were wrought in stone, and are to be seen at this day, the most venerable monuments of human memory. The invention of letters is also claimed by the Egyptians.
eu
gero, feniziarrek, itsasoan nagusi, Grezian sartu zituzten eta hartu zutenaren aintza eurek asmaturik bezala eraman zuten.
es
De all?, dicen, los fenicios, como dominaban en el mar, lo llevaron a Grecia y alcanzaron la gloria como si hubiesen inventado lo que en realidad hab?an recibido de otros.
fr
Les Ph?niciens, disent-ils, plus puissants sur mer, les port?rent dans la Gr?ce, et eurent le renom d'avoir trouv? ce qu'ils avaient re?u.
en
According to their account, the Phoenicians found legible characters in use throughout Egypt, and, being much employed in navigation, carried them into, Greece;
eu
Izan ere, Kadmo izan ei zen, feniziar flotan iritsirik, arte hura herri greko oraindik inkultuei irakatsi ziena.
es
Efectivamente, existe la creencia de que Cadmo, viajando en una escuadra fenicia, fue el introductor de este arte entre los pueblos a?n incultos de los griegos.
fr
La tradition veut en effet que Cadmus, arriv? sur une flotte de Ph?nicie, les ait enseign?es aux Grecs encore barbares.
en
importers of the art, but not entitled to the. glory of the invention. The history of the matter, as;
eu
Batzuek diote atenastar Zekropek, edo tebastar Linok, edo Palamedes argiboak, troiarren garaian, hamasei hizkiren formak asmatu zituztela, eta gero beste batzuek eta, batez ere, Simonidesek, gainerakoak asmatu zituztela.
es
Algunos mencionan que el ateniense C?crope, el tebano Lino y, en la ?poca troyana, el argivo Palamedes inventaron diecis?is formas de letras y que luego otros, principalmente Sim?nides, inventaron el resto.
fr
Quelques-uns pr?tendent que C?crops l'Ath?nien, ou Linus le Th?bain, ou, au temps de la guerre de Troie, Palam?de d'Argos, en invent?rent seize, et que d'autres ensuite, principalement Simonide, ajout?rent le reste.
en
nian, or Linus the Theban, or Palamedes the Argive, who flourished during the Trojan war, invented.sixteen letters: the honour of adding to the number, and making a complete alphabet, is ascribed to different authors, and, in particular, to Simonides.
eu
Italian, etruskoek korintiar Deramatorengandik ikasi zituzten, eta aborigenek, Ebandrorengandik;
es
En Italia, por otra parte, los etruscos lo aprendieron del corintio Demarato, y los abor?genes del arcadio Evandro.
fr
En Italie, les ?trusques les re?urent du Corinthien D?marate, et les Aborig?nes de l'Arcadies ?vandre ;
en
In Italy, Damaratus of Corinth, and Evander the Arcadian, introduced the arts of civilization:
eu
hizki latinoen forma grekorik zaharrenena da.
es
La forma de las letras latinas es la de las originales griegas.
fr
et l'on voit que nos lettres ont la forme des plus anciens caract?res grecs.
en
The form of the Latin letters was the same as the characters of the ancient Greeks:
eu
Baina, lehenengotan, geuk ere hizki gutxi izan genuen eta gero gehitu ziren.
es
No obstante tambi?n entre nosotros fueron pocas al principio pero despu?s se fueron a?adiendo.
fr
Au commencement aussi nous en e?mes peu ; le nombre fut augment? plus tard.
en
but the Roman alphabet, like that of all other nations, was scanty in the beginning.
eu
Etsenplu horren arabera, Klaudiok hiru hizki gehitu zituen, bere agintaldian erabiliak eta gero ahaztuak, oraindik ere foroek eta tenpluek finkatutako plebiszituen argitalpen brontzeetan ikusten direnak.
es
Siguiendo ese ejemplo, Claudio a?adi? tres letras, que se usaron mientras ?l fue emperador, pero se olvidaron despu?s;
fr
Claude d'apr?s cet exemple, en ajouta trois, qui employ?es sous son r?gne et tomb?es depuis en d?su?tude, se voient encore aujourd'hui sur les tables d'airain pos?es dans les temples et les places pour donner ? tous la connaissance des actes publics.
en
Claudius added three new letters, which, during the remainder of hi3 reign, were frequently inserted, but after his death fell into disuse.
eu
15. Gero senatuari haruspize kolegioaren berri eman zion, Italiako zientziarik zaharrena utzikeriaz gal ez zedin.
es
se las puede ver todav?a hoy en los bronces oficiales que se clavaron en las paredes de foros y templos para publicar los plebiscitos.
fr
XV. Il appela ensuite la d?lib?ration du s?nat sur le coll?ge des aruspices. "Il ne fallait pas, disait-il, laisser p?rir par n?gligence le plus ancien des arts cultiv?s en Italie.
en
In tables of brass, on which were engraved the ordinances of the people, and which'remain to this day, hung up in the temples, and the forum, the shape of the three characters may still be traced.
eu
Errepublikarentzako garai okerretan, haruspizeei maiz deitu ei zitzaien, haien aholkuei esker, erritoak berritu eta, gero, zuzenago mantendu zirelatik;
es
15. Present? despu?s al senado una propuesta sobre el colegio de los ar?spices, a fin de que su saber, el m?s antiguo de Italia, no se perdiese por desidia;
fr
Souvent, dans les calamit?s publiques, on y avait eu recours ; et les c?r?monies sacr?es, r?tablies ? la voix des aruspices, avaient ?t? plus religieusement observ?es.
en
In times of danger, the commonwealth resorted to the soothsayers, and that order of men restored the primitive ceremonies of religion.
eu
etrusko gorenek, euren kabuz edo erromatar senatuaren eraginez, zientzia hori landu eta familietan hedatu ei zuten;
es
muchas veces, argumentaba, en momentos dif?ciles para la rep?blica, se les hab?a convocado para que con su consejo restauraran las ceremonias y las conservaran mejor para la posteridad.
fr
Les premi?res familles d'Etrurie, soit d'elles-m?mes, soit par le conseil du s?nat romain, avaient gard? et transmis ? leurs descendants le d?p?t de cette science ;
en
By the nobility of Etruria the science of future events was esteemed, and cultivated. The authority of the senate gave additional sanctions, and those mysteries have ever since remained in certain families, transmitted from father to son.
eu
hori, orain, fintasun txikiagoz egiten ei zen, are onekiko ezaxola publikoagatik, eta sineskeria arrotzak gorantz zetozelako.
es
Los proceres de Etruria, por su cuenta o por impulso de los senadores romanos, hab?an aprendido esta ciencia y la hab?an propagado entre sus familias, cosa que ahora se hac?a con menor entusiasmo por culpa de la desatenci?n p?blica hacia las buenas artes y porque las supersticiones extranjeras estaban cobrando fuerza.
fr
z?le bien refroidi maintenant par l'indiff?rence du sicle pour les connaissances utiles, et par l'invasion des superstitions ?trang?res Sans doute l'?tat pr?sent de l'empire ?tait florissant ;
en
In the present decay of all liberal science, and the growth of foreign superstition, the sacred mysteries are neglected, arid, indeed, almost extinguished. The empire, it is true, enjoys a state.of perfect tranquillity;
eu
Eta, oraingoz, dena ondo ei zihoan, noski, baina jainkoen onberatasuna eskertu behar ei zen, garai zailetan landutako errito sakratuak oparoaldian ahantz ez zitezen.
es
La situaci?n del momento, sigui? diciendo, era ciertamente favorable, pero hab?a que dar gracias a la bondad de los dioses, para que los ritos de los sacrificios, tan bien observados en las ?pocas dif?ciles, durante la prosperidad no cayeran en el olvido.
fr
mais c'?tait une reconnaissance justement due ? la bont? des dieux, de ne pas mettre en oubli dans la prosp?rit? les rites, pratiqu?s dans les temps difficiles."
en
but, surely, for that blessing, the people should bend in adoration to the gods, not forgetting, in the calm season of peace, those religious rites, which saved them in the hour of danger."
eu
Beraz, senatuaren dekretu bat publikatu zen, pontifizeek ikus zezaten haruspizeen zer gorde eta zer indartu behar zen.
es
En consecuencia, se redact? un decreto del senado en el sentido de que los pont?fices determinar?an lo que hab?a que conservar y asegurar de la ciencia de los ar?spices.
fr
Un s?natus-consulte chargea les pontifes de juger ce qu'il fallait conserver et affermir dans l'institution des aruspices.
en
A decree passed the senate, directing that the pontiffs should revise the whole system, and retrench or ratify what to them should seem proper.
eu
16. Urte berean, keruskoen herriak Erromari erregea eskatu zion, bere barne gerretan nobleak galdu baitzituen, eta erret odoleko bakarra geratzen baitzitzaien, hirian zeukatena, Italiko izenez.
es
16. En aquel mismo a?o el pueblo de los queruscos pidi? a Roma un rey, pues hab?an perdido a todos sus nobles en las guerras civiles y no les quedaba m?s que uno de sangre real, al que, con el nombre de It?lico, se le hac?a vivir en la Ciudad.
fr
XVI. La m?me ann?e, les Ch?rusques nous demand?rent un roi. Leur noblesse avait p?ri dans les guerres civiles, et il ne restait de la race royale qu'un seul rejeton, nomm? Italicus, que l'on gardait ? Rome.
en
XVI. In the course of this year, the Cheruscans applied to Rome for a king to reign over them. They had been distracted by civil dissensions, and in the wars that followed, the flower of their nobility was cut off.
eu
Arminioren anaia Flaboren semea zen, eta ama katoen printze Aktumeroren alaba zuen;
es
Ven?a por l?nea paterna de Flavo, el hermano de Arminio, y su madre descend?a de Actumero, el pr?ncipe de los catos.
fr
Sa m?re ?tait fille de Cattum?re, chef des Canes. Bien fait de sa personne, il savait manier les armes et monter ? cheval, ? la mani?re de son pays aussi bien qu'? la n?tre.
en
He was comely in his person, expert in use of arms, and skilled in horsemanship, as well after the Roman manner, as the practice of the Germans.
eu
gorputz ederrekoa eta armetan eta zaldietan trebatua zen, jaioterriko eran zein gurean.
es
Era f?sicamente agraciado y tambi?n experto en manejar las armas y los caballos seg?n las maneras de su patria y seg?n las nuestras.
fr
Claude lui donne de l'argent, des gardes, et l'exhorte ? reprendre, avec une noble fiert?, le rang de ses anc?tres.
en
He desired him to go forth with courage, and ascend the throne of his ancestors with becoming dignity.
eu
Zesarrek, beraz, dirua eman, eskolta ipini eta bere herriaren aintza bihotz-zabal hartzera bultzatzen du, gogoratuz bera zela, Erroman jaiorik, eta ez bahi gisan, baizik hiritar gisan, aginte arrotzera zihoan lehenengoa.
es
Por consiguiente el C?sar, ayud?ndole con dinero y poni?ndole una escolta, le anim? a aceptar de buen grado el honor que su pueblo le ofrec?a ya que, seg?n le dijo, ?l era el primero que hab?a nacido en Roma y que sal?a a ser rey en el extranjero, no como un reh?n sino como un ciudadano.
fr
"Il sera le premier qui, n? ? Rome, et l'ayant habit?e comme citoyen, non comme otage, en soit sorti pour occuper un tr?ne ?tranger." Son arriv?e fit d'abord la joie de la nation, d'autant plus que, n'?tant pr?venu d'aucun esprit de parti, il r?gnait avec une impartiale ?quit?. On se pressait ? sa cour ;
en
He told him, that being born at Rome, and there entertained in freedom, not kept as a prisoner, he was the first, who went clothed with the character of a Roman citizen, to reign in Germany. The prince was received by his countrymen with demonstrations of' joy.
eu
Haren iritsiera atsegina izen zen germaniarrentzat, eta, inolako liskarretan sarturik ez egonik, denak begirune berdinez hartzen zituenez gero, ospatua eta lausengatua zen, batzuetan, inork muzin ez dituen adeitasun eta neurritasunari ekinez, eta, gehienetan, barbaroek hain gogoko dituzten ardoari eta nahikeriei.
es
En principio su llegada fue muy celebrada por los germanos; como no hab?a sido educado en sus discordias, trataba a todos por igual, era acompa?ado y respetado, mientras alardeaba a veces de afabilidad y moderaci?n, cosas que a nadie molestan, y m?s frecuentemente de su afici?n al vino y los placeres, lo que resulta grato a los b?rbaros.
fr
il ?tait entour? de respects ; tant?t se montrant affable et temp?rant, ce qui ne d?pla?t ? personne, plus souvent encore se livrant au vin et aux autres exc?s, ce qui pla?t tant aux barbares.
en
His praise resounded in every quarter. By exercising the milder qualities of temperance and affability, and, at times, giving himself up to wine and gay carousals, which among barbarians are esteemed national virtues, he endeared himself to all ranks of men. His fame reached the neighbouring states, and by degrees spread all over Germany. His popularity, however, gave umbrage to the disaffected.
eu
Eta haren ospea, bai inguruan, bai urrunago, distiratzen ari zela, fakzioekin gora egin zutenek, haren botereaz desfidaturik, herri mugakideetara alde egiten dute, Germaniari antzinako askatasuna kentzen eta erromatar boterea ezartzen zitzaiola esanez.
es
Ya se extend?a su fama entre los vecinos, ya llegaba hasta los que estaban m?s alejados, cuando, recelosos de su poder, los que hab?an ido tomando fuerza en los partidos se retiran a los pueblos lim?trofes y van diciendo que la antigua libertad de Germania est? siendo suprimida e imponi?ndose el poder?o romano.
fr
D?j? les contr?es limitrophes, d?j? m?me les pays ?loign?s retentissaient de son nom, lorsque, jaloux de sa puissance, les factieux qui avaient brill? ? la faveur des troubles se retirent chez les peuples voisins et les prennent ? t?moin que c'en est fait de l'antique libert? des Germains, et que Rome triomphe.
en
The same turbulent spirits, who had before thrown every thing into confusion, and flourished in the distractions of their country, began to view the new king with a jealous eye. They'represented to the adjacent nations, that " the rights of Germany, transmitted to them by their forefathers, were now at the last gasp. The grandeur of the Roman erapire rises on the ruins of public liberty.
eu
Ez al zegoen herrian bertan sortutakorik, toki gorena bereganduko zuenik, Flabo ispiaren semea denen nagusi jarri beharrean?
es
?No iba a haber nadie nacido en aquellas tierras que ocupara el puesto de pr?ncipe, sin que un descendiente de un esp?a como Flavo tuviera que ser ensalzado sobre todos ellos?
fr
"Leur patrie n'avait donc pas enfant? un homme qui f?t digne du rang supr?me ! Il fallait que le fils d'un espion, d'un Flavius, f?t impos? ? tant de braves !
en
But is the Cheruscan nation at so low an ebb, that a native worthy of the supreme authority, can not be found amongst them? Is there no resource left, but that of electing the son of Flavius, that ignominious spy, that traitor to his country?
eu
Arminioren izena aurretik ipintzeak ez ei zuen ezertarako balio:
es
En vano, arg??an, pon?a por delante el nombre de Arminio:
fr
En vain on invoquait le nom d'Arminius : ah !
en
It is in vain alleged in favour of Italicus, that he is nephew to Arminius.
eu
haren semea bera, lur arrotzean hazia, agintzera etorri balitz ere, beldurra izan zekiokeen heziketa, morrontza eta bizikera arrotzak erabat kutsaturik zegoenari;
es
si un hijo de ?ste, criado en suelo enemigo, hubiera venido para ser rey, bien se le pod?a temer, pues estar?a corrompido por los alimentos, la servidumbre y el modo de vida, todos ellos extranjeros;
fr
le propre fils de ce h?ros, nourri dans une terre ennemie, vint-il pour r?gner, on devait craindre un homme que l'?ducation, la servitude, le genre de vie, enfin tout e?t infect? des poisons de l'?tranger.
en
Were he the son of that gallant warrior, yet fostered, as he has been, in the arms, and in the bosom of Rome, he is, by that circumstance, unqualified to reign in Germany.
eu
eta, baldin Italikok aitaren buruera bazeukan, inork ez zuen, bere sorterriaren eta jainkoen aurka, hark baino amorratuago armarik erabili.
es
pero que si It?lico ten?a las mismas intenciones que su padre, ning?n otro hab?a tomado las armas contra su patria y sus penates con m?s odio que ?l.
fr
Mais si c'?tait l'esprit de son p?re qu'Italicus apportait sur le tr?ne, qui fut, plus que ce p?re, l'implacable ennemi de sa patrie et de ses dieux domestiques ?"
en
And if this Roman king, this Italicus, inherits the spirit of his father, let it be remembered, that Flavius took the field against his kindred and the gods of Germany.
eu
17. Halako eta antzeko hitzekin, indar handia bildu zuten;
es
17. Con estos argumentos y otros parecidos reunieron grandes tropas;
fr
XVII. A la faveur de tels discours, ils parvinrent ? rassembler des forces nombreuses.
en
XVII. By these, and such like incentives, the malecontents inflamed the minds of the people, and soon collected a numerous army.
eu
Italikoren aldekoak ez ziren gutxiago, gogoratzen baitzien bera ez zela euren artera indarrez sartu, noblezian besteak baino aurrerago zegoela pentsatu zutelako baizik;
es
y no eran menos los que segu?an a It?lico. En efecto, ?l les recordaba que no hab?a acudido hasta ellos contra su voluntad sino porque lo hab?an llamado al sobrepasar en nobleza a todos los dem?s;
fr
Italicus n'avait pas moins de partisans ; "car enfin, disaient-ils, ce n'?tait pas de vive force qu'il ?tait entr? dans le pays : on l'avait appel?.
en
An equal number followed the standard of Italicus, "Their motives," they said, "were just and honourable: the young king did not come to usdrp the crown; he was invited by the voice of a willing people.
eu
kemenean, berriz, proba zezatela eurek, ea osaba Arminioren eta aitita Aktumeroren duin agertzen zen;
es
pod?an poner a prueba su valor para ver si se mostraba digno de su t?o Arminio y de su abuelo Actumero.
fr
Puisqu'il ?tait le premier par la naissance, il fallait au moins ?prouver sa valeur, et voir s'il serait digne de son oncle Arminius, de son a?eul Cattum?re.
en
He might, perhaps, prove worthy of Arminius, his uncle, and of Catumer, his N" grandfather.
eu
ez zela lotsatzen, bere aitak, germaniarren oniritziz, erromatarrei agindutako leialtasunik inoiz hautsi ez zuelako;
es
Que tampoco se ten?a ?l que avergonzar de su padre por el hecho de no haber faltado nunca a la palabra que, con el benepl?cito de los germanos, hab?a dado a los romanos;
fr
Pourquoi rougirait-on de son p?re ? Engag? envers Rome par la volont? des Germains, qu'avait-il fait que de garder sa foi ?
en
Even for his father., the son had no reason to blush. If Flavius adhered with fidelity to the cause of Rome, he had bound himself by the obligation of an oath;
eu
askatasuna gezurrezko aitzakia zela, pribatuki endakatuak eta komunitatearen hondamen izanik, liskarrean baizik itxaropenik ez zeukatenengan.
es
de manera equivocada empleaban la palabra libertad quienes, degenerados en privado y funestos en p?blico, no conceb?an esperanza alguna si no era a trav?s de las discordias.
fr
La libert? n'?tait qu'un vain pr?texte dont se couvraient des factieux qui, n?s pour ?tre la honte de leur famille et le fl?au de leur patrie, n'avaient d'espoir que dans la discorde."
en
The sacred name of liberty was used in vain to varnish the guilt of pretended patriots; a set of men, in their private characters, void of honour;
eu
Populuak honelako hitzak goraka hartzen zituen eta, barbaroen arteko gudu itzelean, erregea nagusitu zen;
es
despu?s se dej? arrastrar a la arrogancia por su buena suerte, y fue expulsado y de nuevo repuesto con la ayuda de los lombardos;
fr
La multitude applaudissait avec transport ? ces discours. Un grand combat fut livr? entre les barbares, et le roi demeura vainqueur. Bient?t l'orgueil de la bonne fortune en fit un tyran.
en
in their public conduct, destructive to the community; an unprincipled and profligate party, who, by fair and honest means having nothing to hope, looked for their private ad" vantage, in the disasters of their country."
eu
gero, ostera, oparotasunak harrokeriara jasorik, destronatua eta berriro tronuratua izan zen, lonbardoen laguntzaz, keruskoen botereari onean zein txarrean kalte eginez.
es
y as?, con sus ?xitos y sus fracasos, iba da?ando a la naci?n de los queruscos.
fr
Chass? par les siens, r?tabli par le secours des Lombards, ses succ?s et ses revers affaiblirent ?galement la puissance des Ch?rusques.
en
Elate with success, he broke out into acts of cruelty, and was soon obliged to fly the country.
eu
18. Aldi berean, kaukoek, etxeko disentsio gabe eta Sankinioren heriotzagatik pozik, Korbulo iritsi bitartean, inkurtsioak egin zituzten, Behe Germanian zehar, Gannaskoren agindupean.
es
18. Por aquel mismo tiempo los caucos, sin disensiones internas y contentos con la muerte de Sanquinio, antes de la llegada de Corbul?n cayeron sobre la Germania Inferior a las ?rdenes de Gannasco;
fr
XVIII. Dans le m?me temps, les Cauques, exempts de troubles int?rieurs et enhardis par la mort de Sanquinius, firent, avant l'arriv?e de Corbulon, des incursions dans la basse Germanie.
en
XVIII. The Chaucians, at this time free from domestic broils, began to turn their arms against their neighbours. The death of Sanquinius, who commanded the legions in the lower Germany, furnished them with an opportunity to invade the Roman provinces;
eu
Hau sortzez kanninefatea zen, mertzenario laguntzailea luzaroan, eta gero desertorea, untzi arinekin piraterian zebilena, batez ere, Galiako itsasertza debastatuz, bai baitzekien aberatsak eta ez-gerlariak zirena.
es
?ste era del pueblo de los caninefates, hab?a servido en nuestras tropas auxiliares, luego hab?a desertado; entregado al pillaje con barcos ligeros, saqueaba sobre todo la costa de los galos, pues sab?a perfectamente que ?stos eran ricos y pac?ficos.
fr
Leur chef ?tait Gannascus, Cannin?fate d'origine, qui, longtemps auxiliaire dans nos arm?es, ensuite transfuge, exer?ait la piraterie avec des vaisseaux l?gers, et ravageait surtout les c?tes habit?es par les Gaulois, qu'il savait riches et peu guerriers.
en
Having deserted, afterwards, he provided himself with light-built shallops, and followed the life of a roving freebooter, infested chiefly the Gallic side.of the Rhine, where he knew the wealth and unwarlike genius of the people., Corbula entered the province.
eu
Baina Korbulo bizkor sartu zen probintzian eta laster lortu zuen aintza, zeinaren hasiera-kanpaina hura izan zen, non trirremeak Rhinen magalean zehar eroan zituen, eta gainerako untziak, bakoitzaren ahalaren arabera, estuario eta ubideetan zehar.
es
Pero Corbul?n se hizo cargo de la provincia con gran entusiasmo (despu?s alcanzar?a la gloria, que tuvo su principio en esta campa?a), e introdujo las trirremes por el cauce del Rin y las dem?s naves, seg?n su calado, por los estuarios y canales.
fr
Mais Corbulon entra dans la province. L?, d?ployant un z?le pay? bient?t par la gloire (car cette campagne fut le commencement de sa renomm?e), il fit descendre les gal?res par le Rhin, et les autres navires par les canaux et les lacs, suivant la navigation ? laquelle ils ?taient propres.
en
In his first campaign he laid the foundation of that prodigious fame, which afterwards raised his character to the highest eminence. He ordered the strongest galleys to fall down the Rhine, and the small craft, according to their size and fitness for the service, to enter the estuaries, and the recesses of the river.
