Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Analak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2004 )
aurrekoa | 115 / 152 orrialdea
eu
Gogo berari dagokio Popea jainkotzat ez sinestea eta Augusto jainkozko eta Julio jainkozkoaren egintzengatik ez zin egitea.
es
No creer en la divinidad de Popea demuestra la misma actitud que no jurar por los actos del divino Augusto o del divino Julio.
fr
Ne pas croire à la divinité de Poppée vient du même esprit que de ne pas jurer sur les actes des dieux Jules et Auguste.
en
The same spirit that refused to swear on the acts of Julius Csesar and Augustus, denies the divinity of Poppssa.
eu
Erlijioa arbuiatzen du, legeak desegiten.
es
Desprecia los cultos, deroga las leyes.
fr
Il brave la religion, anéantit les lois.
en
He turns religion to a jest, aud sets the lav s at defiance.
eu
Erromatar Herriaren Egunkaria probintzietan eta armadetan arretazago irakurtzen da, Traseak zer egin ez ote duen jakitearren.
es
Las Actas del Pueblo Romano se leen con especial atención en las provincias y en los ejércitos para saber qué es lo que ha dejado de hacer Trásea.
fr
Les armées, les provinces, lisent les journaux du peuple romain avec un redoublement de curiosité, afin de savoir ce que Thraséas n'a pas fait.
en
The journals of the Roman people were never read by the provinces and the armies with so much avidity, as in the present juncture;
eu
Beraz, edo goazen geu ere jarrera horretara, onena bada, edo ken diezaiegun buruzagia edo konspiratzailea matxinada nahi dutenei.
es
Adoptemos, pues, tales normas de conducta si es que son mejores, o bien quitémosles su jefe y garante a quienes buscan la revolución.
fr
De deux choses l'une : embrassons les maximes qu'il professe, si elles valent mieux que les nôtres ;
en
If the system of this wise philosopher and profound politician merits attention, let us, at once, embrace his doctrine;
eu
Sekta horrek sortuak ditu Tuberonak eta Favonioak, lehenago ere errepublika zaharrarentzat arbuiagarri izaniko izenak.
es
Esa secta engendró a los Tuberones y a los Favonios, nombres igualmente ingratos para la vieja república.
fr
Cette secte a produit les Tubéron et les Favonius, noms qui déplurent même à l'ancienne république.
en
It was that stoic school that formed the Tuberos and the Favonii; names detested even by the old republic.
eu
Inperioa azpikoz goratzeko, askatasuna jartzen dute aurrean;
es
A fin de derribar el Imperio, alardean de libertad;
fr
Pour renverser le pouvoir, ils parlent de liberté ;
en
To subvert the fabric of a great empire, they hold forth the name of liberty;
eu
iraultzen badute, askatasunari berari erasoko diote.
es
cuando lo hayan derribado, atacarán a la libertad misma.
fr
le pouvoir abattu, ils attaqueront la liberté elle-même.
en
if they succeed, they will destroy even V liberty itself.
eu
Alferrik libratu zara Kasiorengandik, Brutoen imitatzailei indarra hartzen eta areagotzen uzten badiezu.
es
En vano has eliminado a Casio, si vas a permitir que crezcan y se envalentonen los émulos de los Brutos.
fr
Vainement tu as éloigné Cassius, si tu laisses les émules des Brutus se multiplier et marcher tête levée.
en
Of what use can it be to Nero, that he has banished a Cassius, if the followers of Brutus are still allowed to flourish and multiply their numbers?
eu
Azkenik, zeuk ez daukazu Traseaz ezer idatzi beharrik:
es
Por último, no escribas tú nada sobre Trásea.
fr
Enfin, César, n'écris rien toi-même sur Thraséas :
en
'Upon the whole, you have no occasion, Csesar, to write to "the s'enate;
eu
utz senatuak hura ala ni hauta dezan".
es
Permítenos que sea el senado quien decida."
fr
que le sénat soit juge entre lui et moi."
en
you need not mention Thrasea to that assembly:
eu
Amorruak beroturik, Neronek Kosuziano xaxatzen du eta laguntzat Martzelo Eprio ematen dio, etorri garratzeko gizona.
es
Ensalza Nerón el ánimo de Cosuciano, propenso a la ira, y añade a Marcelo Eprio, un orador de mordaz elocuencia.
fr
Le prince échauffe encore l'esprit de Capiton, si animé déjà par la colère, et lui adjoint Éprius Marcellus, orateur d'une fougueuse énergie.
en
To forward his villany, he gave him for a coadjutor Eprius Marcellus, an orator of a turbulent spirit, and overbearing eloquence.
eu
23. Barea Sorano, berriz, jada salatua zeukan Ostorio Sabino erromatar zaldunak Asiako prokontsulgoa zela eta, non bere justiziaz eta fintasunez printzearen ezinikusia handitu baitzuen, eta Efesoko portua irekitzeko lanari ekin ziolako eta Pergamoko hiritarren indarkeria zigor gabe utzi zuelako, Zesarren liberto Akratori estatuak eta pinturak eramatea egotzi ziotenean.
es
23. Por otra parte, Ostorio Sabino, caballero romano, ya se había encargado de acusar a Bárea Sorano por el desempeño de su proconsulado en Asia; durante él se ganó los odios del príncipe con su justicia y su actividad, tanto por haberse encargado de abrir el puerto de Éfeso como por haber dejado sin castigo a la ciudad de Pérgamo, que no había permitido a Acrato, liberto del César, sacar de ella estatuas y pinturas.
fr
XXIII. Quant à Baréa Soranus, son accusation avait été retenue par Ostorius Sabinus, chevalier romain, lorsqu'à peine il sortait du proconsulat d'Asie, où plusieurs causes avaient augmenté contre lui les mécontentements du prince ; d'abord sa justice et son activité, puis le soin qu'il avait pris d'ouvrir le port d'Éphèse, enfin l'impunité laissée à la ville de Pergame, qui avait empêché par la force Acratus, affranchi de l'empereur, d'enlever ses statues et ses tableaux.
en
but by the jealousy of Nero the virtues of the minister were converted into crimes. He had open.ed the port of Ephesus, and left unpunished the obstinate resistance of the people of Pergamus, who refused to let Acratus, one of the emperor's freedmen, carry off the statues and, pictures that adorned their city. This meritorious conduct was an offence, not to be forgiven; but constructive crimes were to be held forth to the public.
eu
Baina Plautorekiko adiskidantza salatzen zioten, eta probintzia bereganatzeko azpilanean jardun zuela asmo iraultzailez.
es
Pero ante todo se le acusaba por su amistad con Plauto y por sus manejos encaminados a ganarse la voluntad de la provincia para sus proyectos revolucionarios.
fr
Le prétexte de l'accusation fut l'amitié de Plautus et la recherche d'une séditieuse popularité.
en
The heads of the accusation were, that Soranus had contracted a close and intimate friendship with Plautus, and had endeavoured by popular arts to incite the eastern provinces to a revolt.
eu
Kondena-garaitzat, Tiridates Armeniako erreinua hartzera zetorrena hautatu zuten, atzerriko kontuetan zebiltzan esamesek barruko krimena ilunetan gorde zezaten, edo beharbada, handitasun inperiala nabarmentzeko erret balentria bezalako gizon gurenen hilketaz.
es
Se eligió para condenarle el momento en que llegaba Tiridates a recibir el reino de Armenia, para que aquel crimen interno quedara oscurecido, al dedicarse las habladurías a asuntos del extranjero, o tal vez para hacer alarde de la grandeza del emperador, que hacía morir a hombres ilustres actuando como un rey.
fr
On choisit, pour les deux condamnations, le temps où Tiridate venait recevoir la couronne d'Arménie, afin que, tout entière aux choses étrangères, l'attention publique remarquât moins ce crime domestique : ou peut-être Néron, en frappant des têtes illustres, croyait-il faire éclater, par des coups dignes d'un roi, la grandeur impériale.
en
To decide the fate of two upright citizens, Nero chose a juncture favourable to his dark design. Tiridates was on his way to Rome, to receive the diadem of Armenia from the hands of the emperor. He thought it probable, that, in the splendour of that magnificent scene, the horrors of domestic cruelty would be lost;
eu
24. Behintzat, hiri osoa printzea hartzera eta erregea ikustera kaleratu zenean, Traseak, harrerara joatea debekatu zitzaionak, ez zion gogoari jausten utzi, baizik Neronentzako txosten bat idatzi zuen, zertaz salatzen zuten galdetuz eta errugabetasuna frogatuko zuela segurtatuz, krimenen berri eta aurka egiteko aukera ematen bazioten.
es
24. Así pues, cuando la Ciudad entera salió a recibir al príncipe y a esperar al rey, a Trásea se le prohibió acudir; pero no se desalentó, sino que redactó unos codicilos dirigidos a Nerón preguntándole por los cargos y prometiendo justificarse, si se le daba previa información sobre las acusaciones y ocasión de refutarlas.
fr
XXIV. Au moment où toute la population se précipitait hors de Rome, pour aller au-devant de César et contempler le monarque, Thraséas reçut défense d'approcher. Son courage n'en fut point abattu :
en
A mind like his was not to be disconcerted. With his usual fortitude he sent a memorial to the prince, requesting to know by what act of his life he had deserved such a mark of displeasure. He pledged himself, if a fair hearing were granted, to confute his enemies, and place his innocence in the clearest light.
eu
Neronek berehala heldu zion txostenari, Traseak beldurpean idatzi izango zuelakoan, printzea goratuz eta bere izena desohoratuz.
es
Nerón aceptó con impaciencia lo que se pedía en los codicilos, con la esperanza de que Trásea los hubiera redactado lleno de miedo para levantar el prestigio del príncipe y degradar su propia reputación.
fr
il écrivit à Néron, lui demandant quel était son crime, et promettant de se justifier pleinement, si on lui donnait connaissance de l'accusation et liberté de répondre, Néron lut avidement cette lettre, dans l'espérance que Thraséas effrayé aurait écrit des choses où triompherait la vanité du prince, et qui déshonoreraient leur auteur.
en
Nfcro received the memorial with eager curiosity, expecting to find that Thrasea, under the operation of fear, had descended to the language of flattery, and tarnished his own honour by magnifying the glory of the prince.
eu
Baina hori ez baitzen gertatu, bera ikaratu zen gizon akasgabe haren begirada, gogo eta askatasunaren aurrean, eta senatua biltzeko agintzen du.
es
Pero cuando esto no ocurrió así, fue él quien cogió miedo a la mirada, espíritu y libertad de aquel inocente y mandó convocar a los senadores.
fr
Trompé dans son attente, il redouta lui-même les regards, la fierté, la libre franchise d'un innocent, et fit assembler le sénat. Thraséas, entouré de ses amis, délibéra s'il essayerait ou dédaignerait de se défendre : les avis furent partagés.
en
The sight of that illustrious citizen, the countenance, the spirit, and the virtue of the man, were too much to encounter. He ordered the senate to be convened.
eu
25. Orduan Traseak ingurukoen artean kontsultatu zuen ea defentsa probatu ala arbuiatuko zuen.
es
25. Entonces Trásea consultó entre sus más íntimos si debía intentar su defensa o rehusarla.
fr
XXV. Ceux qui lui conseillaient d'aller au sénat, "étaient, disaient-ils, sûrs de sa fermeté.
en
XXV. Some advised him to enter the senate, and confront his enemies in the presence of that assembly.
eu
Aholku kontrajarriak ematen zizkioten.
es
Ellos le daban consejos opuestos.
fr
Il ne prononcerait pas une parole qui n'augmentât sa gloire.
en
they knew that nothing could fall from him unworthy of himself.
eu
Kuriara jo behar zuela uste zutenek haren irmotasunaz segur zeudela ziotsaten; ez zuela ezer esango, aintza handituko ez zionik;
es
Los que querían que acudiera a la curia afirmaban que estaban seguros de su fortaleza y de que no iba a decir nada que no le sirviera para aumentar su fama.
fr
Les faibles seuls et les timides environnaient de secret leurs derniers moments.
en
Every word from his lips would tend to augment his glory. When danger threatened, to take shelter in the shade of obscurity, were the act of a degenerate spirit.
eu
koldarrek eta beldurtiek euren azken uneak sekretuz inguratzen dituztela;
es
Sólo los cobardes y tímidos, decían, rodean de misterio sus últimos momentos;
fr
Il fallait que le peuple vît un homme courageux en face de la mort ;
en
Thtf senate would hear with astonishment the energy of truth, and the sublime of virtue.
eu
herriak ikusi beharra zeukala gizon bat heriotzaren bila;
es
que contemplara el pueblo a un hombre enfrentándose con la muerte, que escuchara el senado sus palabras suprahumanas como si procedieran de alguna divinidad.
fr
que le sénat entendit les oracles d'une voix plus qu'humaine.
en
Every sentiment from the mouth of Thrasea would rise superior to humanity, and sound to the fathers as if some god addressed them. Even the heart of Nero might for once relent.
eu
senatuak entzun beharra zeukala hitz gizagainekoak, jainko batengandik bezalakoak;
es
Hasta Nerón podría dejarse conmover por lo asombroso del espectáculo;
fr
Ce prodige pouvait ébranler jusqu'à Néron ;
en
Should it happen otherwise; should his obdurate nature still persist;
eu
Neron ere halako mirariaren aurrean hunki zitekeela, eta bere ankerrean tematzen bazen, geroaren aurrean heriotza ohoretsuaren gomuta isilik hiltzen direnen koldarkeriatik ondo ezberdin geldituko zela.
es
pero si insistía en su crueldad, las generaciones venideras harían una clara distinción entre el recuerdo de una muerte honesta y la cobardía de los que perecían en silencio.
fr
mais, s'obstinât-il dans sa cruauté, la postérité distinguerait au moins le brave qui honore son trépas, du lâche qui périt en silence."
en
posterity would crown with immortal glory the undaunted citizen, who distinguished himself from those unhappy vie-: tims, who bowed their necks to the tyrant's stroke, and crept in silence to their graves."
eu
26. Etxean itxaron behar zuela uste zutenek, ostera, Traseaz gauza bera pentsatzen zuten, baina iseken eta apalmenen mehatxuan zegoela; belarriak gaizki-esan eta irainetatik saihestu behar zituen;
es
26. Por el contrario, quienes opinaban que debía esperar en su casa decían lo mismo sobre la persona de Trásea, pero añadían que le aguardaban afrentas y ultrajes y que debería abstraerse de las censuras y de los insultos.
fr
."De son courage, ils n'en doutaient pas ; mais que d'outrages et d'humiliations il aurait à subir !
en
They spoke of Thrasea himself and the dignity of his character in the highest terms, but they dreaded that his adversaries would pour forth a torrent of insolence and opprobrious language, They desired that he would not suffer his ear to be wounded with scurrility and vile abuse.
eu
Kosuziano edo Eprio bakarrik ez zeuden krimenerako gertu:
es
No sólo, decían, estaban prestos al crimen Cosuciano y Eprio;
fr
Ils lui conseillaient de dérober son oreille à l'invective et à l'injure. Marcellus et Capiton n'étaient pas seuls voués au crime ;
en
there were others, whose brutal rage might incite them to outrage, and even violence to his person.
eu
erruz ziren, euren basakerian, beharbada esku armatua ezartzea erabakita zeudenak;
es
había otros que por crueldad estarían tal vez dispuestos a levantar sus manos contra él y a golpearle;
fr
Ah ! que plutôt il épargnât au sénat, dont il avait été l'ornement, la honte d'un si grand forfait, et qu'il laissât incertain ce qu'auraient décidé les pères conscrits à la vue de Thraséas accusé !
en
If he did not attend the meeting, the part, which, after hearing Thrasea in his own defence, the fathers might have acted, will remain problematical;
eu
gizon jatorrek ere beldurrez jarraitzen zieten.
es
incluso habría gentes honradas que les seguirían por miedo.
fr
Croire que Néron pût rougir de ses crimes, c'était se flatter d'un chimérique espoir.
en
and by that uncertainty the honour of the senate may be saved, To hope that Nero would blush for his crimes, were to misunderstand his character.
eu
Berak hainbeste ohoraturiko senatuari hainbesteko krimena ekidin behar zion, zalantzan utzirik senatuak zer dekretatuko zukeen, Trasea bera akusatu gisan ikusi izan balu.
es
Debería mejor ahorrar al senado, al que él tanto había honrado, el escándalo de una vergüenza tan grande, y dejar en la incertidumbre qué hubieran decretado los senadores si hubieran tenido ante sus ojos a Trásea como acusado.
fr
Combien plus il fallait craindre que la femme de Thraséas, sa famille, tous les objets de sa tendresse, ne périssent à leur tour !
en
His unrelenting cruelty would most probably fall on Thrasea's wife, on his whole family, and all that were dear to him.
eu
Neron bere izugarrikerien lotsak jotzea alferreko itxaropena zen;
es
Era inútil, añadían, tratar de esperar que Nerón sintiera vergüenza de sus crímenes;
fr
Qu'il finît donc ses jours, sans qu'aucun affront eût profané sa vertu ;
en
For these reasons, an eminent citizen, who had ever supported the honour of his name, and still flourished with unblemished integrity, would do well to remember who were the teachers of wisdom, that furnished the principles and the model of his conduct.
eu
askoz beldurtzekoago zen haren emazte, alaba eta gainerako maiteekin amorra zedin.
es
había que tener mucho más miedo a que pudiera enfurecerse contra su esposa, su hija o sus otros seres queridos.
fr
et que la gloire des sages dont les exemples et les maximes avaient guidé sa vie éclatât en sa mort."
en
Since he had crowded into his life all their virtues, it would become him to emulate their glory in his fall.
eu
Beraz, desohore gabe, orban gabe, nortzuen oinatz eta gurariekin bizitza gidatu zuen, haiexen aintzaz bilatu behar zuela azkena.
es
Por eso, concluían, debería, sin baldón y sin mancha, escoger un final con la gloria de aquellos cuyas huellas e ideales habían orientado su vida.
fr
A ce conseil assistait Rusticus Arulénus, jeune homme ardent, qui, par amour de la gloire, offrit de s'opposer au sénatus-consulte ;
en
He was, at that time, a tribune of the people; a young man of sentiment, eager to be in action, and warm with the love of glory.
eu
Ondoan, aholkulari, Rustiko Aruleno zeukan, gazte sutsua, aintza gogoz senatuaren dekretua betetzeko prest zegoena, plebearen tribunoa baitzen.
es
Entre los consejeros se encontraba Rústico Aruleno, un joven impetuoso, y por afán de gloria le ofrecía oponer su veto al decreto del senado, pues era tribuno de la plebe.
fr
car il était tribun du peuple.
en
He offered to interpose, by his tribunitian authority, to prevent a decree of the senate.
eu
Traseak haren oldarra geldiarazi zuen, erruztatuaren onik ez eta beto-jartzailearen hondamena ekarriko zuen alferlanik abia ez zezan.
es
Trásea tranquilizó su espíritu, para que no acometiese un proyecto que sería inútil y sin provecho para el acusado, pero mortal para su promotor.
fr
Thraséas retint son élan généreux, et le détourna d'une entreprise vaine, et qui, sans fruit pour l'accusé, serait fatale au tribun.
en
"Forbear," said Thrasea, "and learn, young man, to restrain this impetuous ardour. By a rash opposition you cannot save your friend, and you may bring down ruin on yourself. For me, I have lived my days; my course is well nigh finished;
eu
Berak mundualdia egina ei zuen, eta hainbeste urtetan eramaniko bizikera etengabea ez zuen orain bertan behera utzi behar;
es
Le explicó que sus días ya habían terminado y que no debía abandonar un plan de vida practicado durante tantos años, mientras que él acababa de comenzar su carrera política y tenía el futuro por delante.
fr
Il ajouta "que sa carrière était achevée, et qu'il ne pouvait abandonner les principes de toute sa vie ; que Rusticus, au contraire, débutait dans les magistratures, et que tout l'avenir était à lui ;
en
it now remains, that I reach the goal with undiminished honour. As to you, my friend, you have but lately entered the career of civil dignities. Life is before you, and you have not as yet pledged yourself to the public.
eu
Rustiko, ostera, karreraren hasieran zegoen eta etorkizuna osorik zeukan; aurretik ondo pentsatu behar zuen zer bide politiko hartu halako garaian.
es
Antes tenía que sopesar mucho consigo mismo qué camino le convenía tomar para, en tales circunstancias, conseguir cargos públicos.
fr
qu'il se consultât longtemps sur la route politique où, dans un tel siècle, il lui convenait d'entrer."
en
Ere you take a decided part, it will behove you to consider well the times upon which you are fallen, and the principles which you mean to avow."
aurrekoa | 115 / 152 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus