Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Uneko gorabeheren sakadagatik eta kezka estuengatik barkagarri ziren neurrion barruan, orduantxe ere amodioak ahaztu gabe, Popearen estatuak berjarri zituen senatu-kontsultu baten bitartez.
es
Ni siquiera en medio de estas decisiones justificadas por la urgencia del momento y las preocupaciones m?s acuciantes dej? de acordarse de sus amores: por medio de un decreto del Senado orden? restaurar las estatuas de Popea.
fr
Il accorda de nouveaux privil?ges ? la Cappadoce, de nouveaux ? l'Afrique ;
en
All these grants are excused by the exigences of the moment and the impending crisis, but he even found time to remember his old amours and passed a measure through the senate restoring Poppaea's statues.
eu
Herria erakartzeko itxaropenez, Neronen gomuta ospatzekotan ere ibili zela uste izan zen, eta izan ziren Neronen irudiak publikoan erakutsi zituztenak.
es
Se cree que incluso plane? homenajear a Ner?n con la esperanza de congraciarse con el vulgo. Y hubo quienes sacaron efigies de Ner?n.
fr
concessions faites pour ?blouir plut?t que pour durer.
en
He is believed also to have thought of celebrating Nero's memory as a means of attracting public sympathy.
eu
Eta areago, zenbait egunetan, plebeak eta soldaduak, noblezia eta distira gehituko bailioten, Neron Oton gisan aldarrikatu zuten Oton.
es
Incluso, en ciertos momentos, el pueblo y la milicia, como si con ello contribuyesen a su honra y distinci?n, le aclamaron como "Ot?n Ner?n".
fr
Au milieu de ces actes, excus?s par les n?cessit?s pr?sentes et la difficult? des conjonctures, trouvant encore des pens?es pour de vaines amours, il fit relever par d?cret du s?nat les statues de Popp?e.
en
Some persons actually erected statues of Nero, and there were times when the populace and the soldiers, by way of enhancing his fame and dignity, saluted him as Nero Otho.
eu
Hura, bere aldetik, zalantzan ibili zen, debekatzen beldur edo onartzen lotsa.
es
El evit? cualquier reacci?n, por miedo de prohibir o verg?enza de consentir.
fr
On crut qu'il avait song? ? rendre aussi des honneurs ? la m?moire de N?ron, dans la vue de s'attacher la multitude.
en
However, he refused to commit himself.
eu
 
es
 
fr
Il est certain que quelques-uns expos?rent en public les images de ce prince :
en
He was ashamed to accept the title, yet afraid to forbid its use.
eu
79. Gogoak gerra zibilean zirela, kanpo-arazoak kezka gabe hartzen ziren.
es
79 Con toda la atenci?n puesta en la guerra civil, los asuntos del exterior se descuidaron.
fr
Il ne s'expliqua point sur ce titre, n'osant le refuser ou rougissant de l'accepter.
en
While the whole of Rome was intent upon the civil war, foreign affairs were neglected.
eu
Horregatik, roxolanoak, herri sarmatak, ausardia handiagoz, aurreko neguan bi kohorte akabatu ondoren, Mesian sartu ziren itxaropen handiz, bederatzi mila zaldizko inguru, gerra-gose eta arrakastagatik borrokara baino harrapakira adiago.
es
Eso anim? a los roxolanos, un pueblo s?rmata que hab?a aniquilado a dos cohortes el invierno anterior, a invadir Mesia con mayor fe:
fr
LXXIX. Les esprits tourn?s ? la guerre civile ne songeaient plus aux dangers du dehors.
en
Consequently a Sarmatian tribe called the Rhoxolani, who had cut up two cohorts of auxiliaries in the previous winter, now formed the still more daring scheme of invading Moesia.
eu
Hala, bada, III.
es
hasta nueve mil jinetes envalentonados por las facilidades, mejor dispuestos al saqueo que al combate.
fr
Enhardis par cette n?gligence, les Rhoxolans, nation sarmate, apr?s avoir massacr? l'hiver pr?c?dent deux cohortes romaines, s'?taient jet?s pleins d'esp?rance sur la M?sie, au nombre de neuf mille cavaliers tous anim?s d'une audace que doublait le succ?s, et plus occup?s de butin que de combats.
en
Inspirited by success, they assembled nearly 9,000 mounted men, all more intent on plunder than on fighting.
eu
legioak, tropa laguntzaileen gehigarriz, alderrai eta ezaxol zebiltzanei bat-batean eraso zien.
es
En esa situaci?n, dispersos y confiados, les atac? la IIIa Legi?n reforzada con auxiliares.
fr
Pendant qu'ils erraient sans pr?voyance, la troisi?me l?gion, soutenue des auxiliaires, les assaillit tout ? coup.
en
While they were riding about aimlessly without any suspicion of danger, they were suddenly attacked by the Third legion and its native auxiliaries.
eu
Erromatarren artean, dena gertu zegoen gudurako.
es
Del lado de los romanos, todo estaba presto para la batalla;
fr
Du c?t? des romains, tout ?tait dispos? pour l'action ;
en
On the Roman side everything was ready for a battle:
eu
Sarmatak, harrapaki grinaz sakabanatuak edo karga handiegiak trabatuak, eta zaldien abiadura bide labainek mozturik, kateatuak edo hilak ziren.
es
los s?rmatas, a quienes el ansia de bot?n hab?a desperdigado y sobrecargado de peso, mermada la agilidad de sus monturas por lo resbaladizo de los caminos, ca?an abatidos como si estuviesen maniatados.
fr
les Sarmates, dispers?s par l'ardeur de piller ou surcharg?s de bagages, et ne pouvant tirer parti de la vitesse de leurs chevaux dans des chemins glissants, se laissaient ?gorger comme des hommes encha?n?s :
en
the Sarmatians were scattered over the country; some in their greed for plunder were heavily laden, and their horses could scarcely move on the slippery roads. They were caught in a trap and cut to pieces.
eu
Esateko ere harrigarria, noski, nola sarmaten kemen guztia nolabait euren baitatik at dagoen.
es
Es sorprendente c?mo todo el valor de los s?rmatas resulta, en cierto modo, cosa ajena a ellos mismos:
fr
car c'est une chose ?trange ? quel point tout le courage des Sarmates semble ?tre hors d'eux-m?mes.
en
It is quite extraordinary how all a Sarmatian's courage is, so to speak, outside himself.
eu
Oinezko borrokarako ez dago gauza-ez denagorik;
es
 
fr
Rien de si l?che pour combattre ? pied ;
en
 
eu
eskuadroika datozenean, nekez jarki dakieke ezein gudu-formazio.
es
nadie hay tan inepto para la lucha a pie firme.
fr
quand leurs bandes arrivent ? cheval, il est peu de troupes en bataille capables de r?sister.
en
Fighting on foot, no one is more cowardly;
eu
Baina orduan, euri egun eta izotza urturik, ez pikek ez ezpatek, bi eskuekin txit luze erabiltzen dituztenek, ez zieten balio, zaldien labainez eta katafrakten astunez.
es
Si se presentan al galope, no hay formaci?n que les resista, pero en aquella ocasi?n, con humedad y hielo suelto, de nada les sirvieron las picas y las enormes espadas que manejan a dos manos:
fr
C'?tait un jour de pluie et de d?gel : ni les piques, ni ces longs sabres qu'ils tiennent ? deux mains, ne pouvaient leur servir, ? cause des faux pas de leurs chevaux et du poids de leurs cataphractes.
en
but their cavalry charge would break almost any troops. On this occasion it was raining and the ground was greasy with thaw; their pikes and their long swords, needing both hands to wield, were useless;
eu
Buruzagien eta noble nagusien babesa da berau, burdina-xaflaz edo oso larru gogorrez ehoa, kolpearen aurrean sargaitz bezain moldagaitz etsaien talkaz eraitsiak zutitzeko.
es
sus caballos se resbalaban y el peso de sus armaduras (con las que se protegen los nobles y personas principales, tramadas con l?minas de hierro o cuero endurecido que, si bien resultan impenetrables a los golpes, impiden volverse a levantar a quien ha derribado un impacto enemigo) les enterraba en una nieve a la vez profunda y blanda.
fr
C'est une armure que portent les chefs et la noblesse : des lames de fer ou des bandes du cuir le plus dur en forment le tissu ; mais, imp?n?trable aux coups, elle ?te au guerrier abattu par le choc des ennemis la facilit? de se relever ;
en
their horses slipped and they were encumbered by the heavy coat of mail which all their chiefs and nobles wear. Being made of iron plates and a very hard kind of leather, it is impenetrable to blows, but most inconvenient for any one who is knocked down by a charge of the enemy and tries to get up.
eu
Aldi berean, elurraren sakonerak eta biguntasunak irensten zituen.
es
Vestidos con loriga ligera, los soldados romanos arrojaban las jabalinas o atacaban con lanzas y, cuando la situaci?n lo aconsejaba, se acercaban a rematar con un tajo de su espada corta a los s?rmatas indefensos, sin costumbre de ampararse tras el escudo.
fr
ajoutons la neige molle et profonde o? ils s'engloutissaient.
en
Besides, they sank into the deep, soft snow.
eu
Erromatar soldaduak, lorika ondo maneiatuz eta lantza jaurtigarriz edo txabalinaz erasoka, aukera zenean, ezpata arina sartzen zion sarmata inermeari (ezkutuekin babesteko ohiturarik ez baitute), gudutik bizirik apartaturiko banaka batzuk zingiretan ezkutatu ziren arte.
es
Los pocos que sobrevivieron a la batalla se escondieron en las ci?nagas:
fr
Le soldat romain, v?tu d'une cuirasse plus souple, envoyait son javelot ou chargeait avec la lance ; et, tirant au besoin sa courte ?p?e, il en per?ait le Sarmate d?couvert ; car ce peuple ne conna?t pas l'usage du bouclier.
en
The Roman soldiers in their neat leather jerkins, armed with javelin and lance, and using, if need be, their light swords, sprang on the unarmed Sarmatians (they never carry shields) and stabbed them at close quarters.
eu
Hantxe akabatu zituen neguaren edo zaurien ankertasunak.
es
all? la crueldad del fr?o y las heridas se hicieron cargo de ellos.
fr
Enfin le peu qui ?chapp?rent du combat se cach?rent dans des marais, o? la rigueur du froid et les suites de leurs blessures les firent tous p?rir.
en
A few, surviving the battle, hid themselves in the marshes, and there perished miserably from the severity of the winter and their wounds.
eu
Gertaera horren berri Erroman jakin zenean, Mesia gobernatzen zuen Marko Aponio garaipen estatuarekin saritzen dute;
es
Cuando esto se supo en Roma, se concedi? a Marco Aponio, gobernador de Mesia, una estatua triunfal, y a los legados de las legiones Fulvo Aurelio, Juliano Tetio y Numisio Lupo, ornamentos consulares.
fr
Quand cette nouvelle fut connue ? Rome M. Aponius, gouverneur de M?sie, fut r?compens? par une statue triomphale ; Fulvius Aur?lius, Julianus Titius et Numisius Lupus, commandants de l?gions, re?urent les ornements consulaires.
en
When the news of this reached Rome, Marcus Aponius, the governor of Moesia, was granted a triumphal statue, while the commanding officers of the legions, Fulvius Aurelius, Tettius Julianus, and Numisius Lupus, received the insignia of consular rank.
eu
Fulvo Aurelio eta Juliano Tetio eta Numisio Lupo, legioen legatuak, apainduria kontsularrekin, Oton pozik eta aintzaz harro zela, bera ere gerran zoriontsu bailitzan eta bere buruzagi eta bere armaden bitartez errepublika handitu bailuen.
es
Ot?n estaba feliz y se aprest? a atribuirse la gloria, como si fuese suya la suerte de la guerra y el m?rito de engrandecer el Estado con sus jefes y ej?rcitos.
fr
Othon se r?jouissait, et, s'attribuant l'honneur de ce succ?s, il se faisait gloire d'?tre aussi un prince heureux ? la guerre, et d'avoir par ses g?n?raux et par ses arm?es agrandi la r?publique.
en
Otho was delighted and took all the credit to himself, as if he had been the successful general, and had himself employed his officers and armies to enlarge the empire.
eu
80. Bitartean, hasiera koxkorreko sedizio batek, inondiko beldurrik ez zegoen lekuan sortuak, ia Hiriaren hondamena ekarri zuen.
es
80 Entre tanto, tras un inicio irrelevante del que nada pod?a temerse, surgi? un levantamiento que a punto estuvo de causar la destrucci?n de la Urbe.
fr
LXXX. Cependant une circonstance indiff?rente fit na?tre, du c?t? dont on se d?fiait le moins, une s?dition qui pensa tourner ? la ruine de Rome.
en
In the meantime a riot broke out in an unexpected quarter, and, though trivial at first, nearly ended in the destruction of Rome.
eu
Otonek XVII.
es
Ot?n hab?a dado orden de que la XVIIa Cohorte se trasladara desde la colonia de Ostia hasta Roma.
fr
Othon avait ordonn? qu'on amen?t d'Ostie la dix-septi?me cohorte, et le soin de l'armer ?tait remis ? Varius Crispinus, l'un des tribuns du pr?toire.
en
Otho had given orders that the Seventeenth cohort should be summoned from the colony of Ostia to the city, and Varius Crispinus, a tribune of the guards, was instructed to provide them with arms.
eu
kohortea Ostiatik Hirira etorrarazteko agindu zuen.
es
La responsabilidad de su armamento se asign? a Vario Crispino, tribuno de los pretorianos, quien, con el prop?sito de cumplir las ?rdenes m?s libre de cuidados, manda abrir el armero y cargar los carruajes de la cohorte al caer la noche.
fr
Celui-ci, croyant ex?cuter plus paisiblement ses ordres pendant que tout serait tranquille dans le camp, fit ouvrir l'arsenal et charger ? l'entr?e de la nuit les voitures de la cohorte.
en
Anxious to carry out his instructions undisturbed while the camp was quiet, he arranged that the arsenal was to be opened and the cohort's wagons loaded after nightfall.
eu
Hura armatzeko zeregina Valerio Krispino pretoriarren tribunoari utzi zioten.
es
La hora dio pie al recelo, los motivos, a acusaciones, la pretendida discreci?n, a la revuelta;
fr
L'heure parut suspecte, le motif criminel, et un exc?s de pr?caution devint une cause de tumulte.
en
The hour aroused suspicion; the motive was questioned; his choice of a quiet moment resulted in an uproar.
eu
Honek, kanpamendu geldietan aginduak lasaiago betetzearren, armategia ireki ondoren, kohortearen ibilgailuak ilunkeran kargatzeko agintzen du.
es
adem?s, los borrachos vieron ocasi?n propicia para disponer de las armas a su antojo.
fr
La vue des armes tenta les courages ?chauff?s par le vin. Le soldat ?clate en murmures, et accuse de trahison les centurions et les tribuns :
en
They began to murmur and accuse their officers of treachery, suggesting that the senators' slaves were going to be armed against Otho.
eu
Ordua susmo bihurtu zen, motiboa salapen, lasaitasunasmoa iskanbila, eta mozkorren artean ikusitako armek euron desioa piztu zuten.
es
Braman los soldados y acusan de traici?n a ?ibunos y centuriones, pues suponen que las armas estaban destinadas a la servidumbre de los senadores para atentar contra Ot?n:
fr
la foule suivait son caract?re, avide de tout ce qui est mouvement et nouveaut? ; quant aux gens sages, la nuit privait de leur bon exemple.
en
Some of them were too fuddled to know what they were saying: the rascals saw a chance of plunder: the mass of them, as usual, were simply eager for a change:
eu
Soldaduak, marruz, tribunoak eta zenturioiak traizioz salatzen ditu, senatarien esklaboak Oton hondatzeko armatuko balituzte bezala, batzuek, ezjakin eta ardoak astundurik, txarrenek, harrapakirako aukera bila, bulgoak, ohi denez, edozein matxinada berriren irrikaz.
es
unos, por desconocimiento y cargados de vino, los malvados porque se les presentaba la oportunidad del saqueo, el com?n, como suele suceder, deseoso de cualquier excusa para el amotinamiento.
fr
Le tribun voulut r?sister aux s?ditieux ; ils le massacrent avec les centurions les plus fermes, s'emparent des armes, montent ? cheval, et courent l'?p?e nue ? la main vers la ville et le palais.
en
When Crispinus tried to check them, the mutineers killed him together with the most determined of the centurions, seized their armour, bared their swords, and mounting the horses, made off at full speed for Rome and the palace.
eu
Eta onenen portaera ona gauak ezereztu zuen.
es
La noche hizo in?til la buena disposici?n de los mejores.
fr
LXXXI. Othon donnait un repas o? se trouvaient beaucoup d'hommes et de femmes du premier rang.
en
It so happened that a large party of Roman senators and their wives was dining with Otho.
eu
Sedizioari jarkitzen zaion tribunoari eta zenturioirik zorrotzenei lepoa mozten diete; armak kentzen, ezpatak ateratzen dira;
es
Al tribuno por resistirse y a los centuriones m?s obstinados, los cercenan:
fr
Les convives alarm?s ne savent si cette furie de la soldatesque est l'ouvrage du hasard ou une ruse de l'empereur, s'il est plus dangereux de rester et d'?tre envelopp?s ou de fuir et de se disperser.
en
In their alarm they wondered whether the soldiers' outbreak was unpremeditated or a ruse of the emperor's:
eu
zaldira igorik, Hirirantz eta Jauregirantz doaz.
es
se apoderan de las armas, desenvainan las espadas y a horcajadas de sus caballos se dirigen hacia la ciudad y Palacio.
fr
Tour ? tour feignant la constance ou trahis par leur frayeur, ils cherchaient ? lire sur le visage d'Othon ;
en
would it be safer to fly in all directions or to stay and be arrested? At one moment they would make a show of firmness, at the next their terror betrayed them.
eu
81. Oton oturuntza jendetsuan zegoen emakume eta gizon gurenekin.
es
81 Celebraba Ot?n una concunida fiesta con los hombres y mujeres m?s importantes:
fr
et, comme il arrive quand les ?mes sont tourn?es ? la d?fiance, Othon inspirait des craintes qu'il ressentait lui-m?me.
en
All the time they were watching Otho's face, and, as happens when people suspect each other, he was just as afraid himself as they were of him.
eu
Hauek, ikaraz soldaduen bat-bateko haserrea ala enperadorearen azpikeria ote zen, gelditzea eta atxilotzen uztea ala ihes egitea eta sakabanatzea arriskutsuago ote zen, behin irmotasuna simulatzen zuten, behin beldurra nabari zuten, aldi berean Otonen aurpegia ikusmiratzen, eta, gogo susmaberetan gertatu ohi denez, Oton beldur zelarik, beldurra zioten.
es
desconcertados, sin saber si se trataba de un algarada espont?nea de los soldados o de una trampa del emperador ni si resultaba m?s arriesgado quedarse y dejarse prender o huir y dispersarse, los invitados pasaban de fingir valor a traslucir su miedo sin dejar de escrutar la expresi?n de Ot?n. Y, como suele suceder a los ?nimos propensos al recelo, a la vez que estaba asustado, Ot?n tambi?n asustaba.
fr
Non moins effray? du p?ril des s?nateurs que du sien propre, il avait envoy? d?s le premier moment les deux pr?fets du pr?toire pour calmer la col?re des soldats et il fit sortir promptement les convives.
en
But feeling no less alarm for the senators than for himself, he promptly dispatched the prefects of the Guards to appease the anger of the troops, and told all his guests to leave immediately.
eu
Baina bere arriskuaz baino ez gutxiago, senatuarenaz izuturik, pretorioko prefektuak berehalaxe bidali zituen soldaduen haserrea baretzera, eta oturuntzatik denek azkar alde egiteko agindu zuen.
es
Pero, no menos aterrado por la suerte de los senadores que por la propia, envi? a los prefectos del Pretorio a sosegar la furia de los soldados y orden? a todos que se apresuraran a abandonar el sal?n.
fr
Alors tout fuit en d?sordre : des magistrats, jetant tes marques de leur dignit? et se d?robant aux gens de leur suite, des vieillards, des femmes, erraient au milieu des t?n?bres et gagnaient ? la h?te des quartiers oppos?s.
en
Then on all sides Roman officials could be seen to throw away their insignia, avoid their suite, and slink off unattended. Old gentlemen and their wives roamed the dark streets in all directions.
eu
Orduantxe bai magistratuek noranahi jo zutela, ezaugarriak jaurtirik, kideekin edo esklaboekin topo egitea ekidinez, zaharrek eta emakumeek ilunetan Hiriko bazter-bideak bilatu zituztela, gutxik etxeak, gehienek lagunen bizilekuak, eta norbaitek oso kliente apala bazeukan, gordeleku ezezagunak.
es
Entonces, sin orden ni concierto, los magistrados despu?s de deshacerse de sus distintivos y despachar el s?quito de acompa?antes y esclavos, las mujeres y los ancianos ampar?ndose en la oscuridad, se pusieron en camino por calles apartadas. Pocos se dirigieron a sus domicilios:
fr
Peu rentr?rent dans leurs maisons ; la plupart se sauv?rent chez leurs amis, ou cherch?rent sous le toit du plus obscur de leurs clients une retraite inconnue.
en
Few went home, most of them fled to friends, or sought an obscure refuge with the humblest of their clients. The soldiers' onrush could not be stopped at the gates of the palace.
eu
 
es
 
fr
ils se pr?cipit?rent dans la salle du festin en demandant ? grands cris qu'on leur f?t voir Othon.
en
They demanded to see Otho and invaded the banquet-hall.
eu
82. Soldaduen oldarra Jauregiko ateetan ere ez zen oturuntzara sartzetik gelditu, Oton erakuts ziezaietela eskatuz, Julio Martzial tribunoa eta Vitelio Saturnino legio-prefektua inbaditzaileei aurre egiten zietela zauritu ondoren.
es
82 Ni siquiera las puertas de Palacio fueron obst?culo para el ataque de los soldados, que irrumpieron en el sal?n exigiendo la comparecencia de Ot?n despu?s de herir al tribuno Julio Marcial y al prefecto de la legi?n Vitelio Saturnino cuando sal?an al paso de los asaltantes.
fr
Le tribun Julius Martialis et Vitellius Saturninus, pr?fet d'une l?gion, furent bless?s en essayant de les arr?ter. De toutes parts les armes ?tincellent, les menaces retentissent, tant?t contre les centurions et les tribuns, tant?t contre le s?nat tout entier. Une peur aveugle ?garait les esprits ;
en
Julius Martialis, a tribune of the Guards, and Vitellius Saturninus, the camp-prefect of the legion, were wounded while endeavouring to bar their progress. On every side they brandished swords and hurled threats, now against their officers, now against the whole senate;
eu
Nondinahi armak eta mehatxuak, behin zenturioi eta tribunoen aurka, behin senatu osoaren aurka, gogoak izu itsuan ero eta, amorruaren jomugatzat inor jakinik ezarri ezin zutenez, denen aurkako zernahikeria eskatuz, harik eta Otonek, inperioaren lotsaz bestera, ohe kontratik, erreguz eta malkoz ozta-ozta atzeratu zituen eta kanpamendura itzuli ziren arte, desgogoz eta ez errugabe.
es
Todo se llen? de armas y amenazas, primero contra los centuriones y los tribunos, despu?s contra el Senado al completo. Ofuscados por una ciega locura y sin poder dirigir contra nadie en particular su furia, clamaban desquite contra todos hasta que Ot?n, encaram?ndose en un lecho sin ning?n decoro, los contuvo a duras pe?as con s?plicas y l?grimas. Regresaron al campamento de mala gana y no sin incidentes.
fr
et, comme ils ne pouvaient dire quelle victime exigeait leur col?re, ils demandaient pleine licence contre tout le monde. Il fallut que le prince, oubliant la majest? de son rang, mont?t sur un lit de table, d'o?, ? force de larmes et de pri?res, il parvint avec peine ? les contenir. Ils retourn?rent au camp malgr? eux, et n'y retourn?rent pas innocents.
en
and since they could not select any one victim for their wrath, in a blind frenzy of panic they clamoured for a free hand against all the senators. At last Otho, sacrificing his dignity, stood up on a couch and with great difficulty restrained them by means of prayers and tears. They returned to their camp unwillingly, and with a guilty conscience.
eu
Biharamunean, hiri hartua zirudien:
es
Al d?a siguiente Roma parec?a una ciudad tomada:
fr
Le lendemain, Rome offrit l'aspect d'une ville prise :
en
The next day Rome was like a captured city.
eu
ateak itxita, kaleetan jende gutxi, plebea tristerik, soldaduen aurpegiak lurrera makur, eta nahigabea handiagoa damua baino.
es
las mansiones estaban cerradas, las calles semidesiertas, la plebe pesarosa. Los soldados andaban cabizbajos, m?s bien hura?os que arrepentidos.
fr
les maisons ?taient ferm?es, les rues d?sertes, le peuple constern? ; et les regards des soldats baiss?s vers la terre annon?aient plus de m?contentement que de repentir.
en
The houses were all shut, the streets almost deserted, and everybody looked depressed. The soldiers, too, hung their heads, though they were more sulky than sorry for what they had done.
eu
Lizinio Prokulok eta Plozio Firmok manipuluka hitz egin zuten, bakoitzaren jenioaren arabera, bigunkiago edo gogorkiago.
es
Formados por man?pulos, les dirigieron la palabra los prefectos Licinio Pr?culo y Plocio Firmo, seg?n su car?cter respectivo, con m?s delicadeza o m?s rudeza.
fr
Les pr?fets Proculus et Plotius parl?rent aux diff?rents manipules, chacun avec la douceur ou la s?v?rit? de son caract?re.
en
Their prefects, Licinius Proculus and Plotius Firmus, harangued them by companies, the one mildly, the other harshly, for they were men of different natures.
eu
Haien predikuen ondorioa soldadu bakoitzari bosna mila sestertzio ordaintzea izan zen.
es
La conclusi?n de la charla fue que a cada soldado se le asignar?an cinco mil sestercios.
fr
La conclusion de ces discours fut de compter ? chaque soldat cinq mille sesterces.
en
They concluded by announcing that the men were to receive five thousand sesterces apiece.
eu
Orduantxe ausartu zen Oton kanpamendura sartzen.
es
S?lo entonces se atrevi? Ot?n a entrar en el cuartel:
fr
Othon osa pour lors se hasarder dans leur camp :
en
After that Otho ventured to enter the camp.
eu
Tribuno eta zenturoiek berehala inguratzen dute, ezaugarri militarrak jaurtirik, erretiroa eta salbamena eskatuz.
es
los tribunos y centuriones le hacen corro, se arrancan los distintivos militares e insisten en solicitar un retiro sin sobresaltos.
fr
? son entr?e, les centurions et les tribuns l'environnent, jettent ? ses pieds les marques de leur grade et implorent comme une faveur le repos et la vie.
en
The tribunes and centurions each flinging away the insignia of his rank, crowded round him begging for a safe discharge.
eu
Soldaduak ulertu zuen bere gorrotagarritasuna eta, jarrera apalez, bere kautatik sedizioaren egileen suplizioa eskatzen zuen.
es
El gesto hizo mella en los soldados quienes, con aire morigerado, pasaron a exigir la condena de los responsables del mot?n.
fr
Les soldats sentirent le reproche, et, avec tous les dehors de la soumission, ils demand?rent les premiers qu'on livr?t au supplice les auteurs du d?sordre.
en
Stung by the disgrace of this, the troops soon quieted down, and even went the length of demanding that the ringleaders should be punished.
