Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 22 orrialdea | hurrengoa
eu
10. Hiri desadoskor eta, printzeen aldakuntza ugariak bide, askatasunaren eta laxokeriaren artean zalanzkorrean, leba txikiko kontuak ere zalaparta handian zebiltzan.
es
10 En la Capital, presa de la discordia y, a causa de los continuos cambios de pr?ncipe, incapaz de distinguir la libertad del desgobierno, incluso los asuntos triviales se desarrollaban entre grandes convulsiones.
fr
X. Dans une ville en proie ? la discorde, et o? le changement r?it?r? de prince avait rendu la limite ind?cise entre la licence et la libert?, les moindres affaires excitaient de grandes agitations.
en
In a country so divided and tossed by frequent change of rulers between liberty and licence even small events caused serious disturbance.
eu
Vivio Krispok, diruz, ahalez, telentuz, areago ospetsuen arteko onen arteko baino, Annio Fausto, zaldi sailekoa, Neronen garaian salaketak bultzatu zituena, senatuaren ikerketara deitu zuen.
es
Vibio Crispo, cuya fama se deb?a m?s a su dinero, influencia y talento que a su honestidad, hab?a denunciado ante el Senado a Annio Fausto, un caballero que en tiempos de Ner?n hab?a practicado asiduamente la delaci?n.
fr
Vibius Crispus, auquel sa fortune, son cr?dit, ses talents, avaient acquis plus de renomm?e que d'estime, appelait Annius Faustus, chevalier romain, qui sous N?ron faisait le m?tier de d?lateur, ? se justifier devant le s?nat.
en
It happened that Vibius Crispus, a man whose wealth, influence, and ability had won him a reputation that was great rather than good, had impeached before the senate a man of equestrian rank, called Annius Faustus, who had been a professional informer under Nero.
eu
Berriki, izan ere, Galbaren printzealdian, salatzaileen auziak instruitu zitezela erabaki zuten senatariek.
es
Y es que, en los primeros momentos del principado de Galba, los senadores hab?an decidido abrir procesos contra los delatores.
fr
Car, par un d?cret rendu sous le r?gne de Galba, cet ordre avait autoris? les poursuites contre les accusateurs.
en
The senate had recently in Galba's principate passed a resolution authorizing the prosecution of informers.
eu
Senatukontsulta hori, era ezberdinez aplikatua eta, erruztatua ahaltsua eta apala zen kontu, eragingabea edo eraginkorra, oraindik izurako gordetzen zen.
es
El decreto se hab?a aplicado de forma inconsecuente, con laxitud o rigor seg?n el reo fuese poderoso o un donnadie, pero hasta entonces segu?a intimidando.
fr
Ce s?natus-consulte, respect? ou m?connu selon que l'accus? ?tait faible ou puissant, subsistait malgr? ces vicissitudes.
en
This resolution had been variously applied from time to time, and interpreted rigorously or leniently according as the defendant was helpless or influential.
eu
Eta Krispo indar propioz oldartu zen bere anaiaren salatzailea hondatzera, eta senatuaren zati handia arrastatu zuen hura, defentsa gabe eta entzun gabe, hiltzera eman zezaten eskatzera.
es
En este caso, Vibio hab?a empe?ado todos sus recursos personales en acabar con el acusador de su hermano, y hab?a persuadido a buena parte del Senado para que exigiesen su muerte antes siquiera de que pudiese hablar en su defensa.
fr
A la terreur de la loi Crispus ajoutait tout le poids de son cr?dit, pour accabler le d?lateur de son fr?re.
en
But it still retained some terrors. Crispus, moreover, had exerted all his powers to secure the conviction of the man who had informed against his brother.
eu
Beste batzuen aurrean, ostera, erruztatuarentzat ez zegoen ezer zuzenki ongarriagorik salatzailearen ahal handiegia baino.
es
Sin embargo, otro sector sosten?a que nada beneficiaba m?s al reo que la desmedida influencia de su acusador:
fr
Entra?n?e par lui, une grande partie du s?nat demandait que, sans ?tre d?fendu ni entendu, Faustus f?t livr? ? la mort.
en
He had, in fact, induced a large proportion of the senate to demand that Faustus should be sent to execution undefended and unheard.
eu
Denbora eman, salaketak argitu, gorrotagarri eta errudun izanik ere, ohi bezala entzuna behar zuela irizten zioten.
es
hab?a que concederle tiempo, opinaban, publicar los cargos y, por muy odioso y culpable que fuera, respetar la tradici?n de una audiencia.
fr
Ils pensaient qu'il fallait "lui donner du temps, produire les griefs, et, tout odieux et coupable qu'il ?tait, l'entendre cependant par respect pour l'usage."
en
However, with others, the defendant gained a great advantage from his prosecutor's undue influence. 'We must give him time,' they argued, 'the charges must be published:
eu
Eta lehenengotan horixe nagusitu zen eta kausa atzeratu.
es
Esta idea se impuso en principio y la vista se aplaz? por unos d?as.
fr
Ils l'emport?rent d'abord, et le jugement fut remis ? quelques jours plus tard.
en
The trial was postponed for a few days.
eu
Gero Fausto kondenatua izan zen, inola ere ez Hiriaren onespenez, nahiz eta hain portaera txarragatik merezi izan.
es
Al cabo, Fausto fue condenado, aunque sin el consenso que por su execrable conducta hab?a merecido:
fr
Faustus fut condamn?, mais non avec cet assentiment de l'opinion publique que m?ritaient ses crimes.
en
At length came the conviction of Faustus, which aroused in the country less satisfaction than his vile character warranted.
eu
Izan ere, gogoan zuten Krispok berak ere diruagatik egin zituela salaketa berdinak, eta, hobenaren zigorra barik, mendekatzailea zen gaitzi.
es
los ciudadanos recordaban que el propio Crispo hab?a sacado provecho de las mismas delaciones, y no lamentaban el castigo del delito, sino la venganza.
fr
On se souvenait que Crispas avait comme lui fait trafic d'accusation, et, sans bl?mer la vengeance on ha?ssait le vengeur.
en
People recalled the fact that Crispus himself had turned informer with pecuniary profit. It was not the penalty but the prosecutor that was unpopular.
eu
 
es
 
fr
 
en
Meanwhile the war opened successfully for Otho.
eu
11. Bitartean, gerraren hasiera Otonen aldekoa zen, Dalmaziako eta Panoniako armadak bere aginduz abiarazita.
es
11 Entre tanto, los inicios de la guerra fueron optimistas para Ot?n, pues a una orden suya los ej?rcitos de Dalmacia y Panonia se pusieron en marcha.
fr
XI. Cependant la guerre eut pour Othon de favorables d?buts, et les arm?es de Dalmatie et de Pannonie s'?branl?rent ? son commandement.
en
At his order the armies of Dalmatia and Pannonia started from their base.
eu
Lau legiok osatzen zituzten, zeintzuetarik bakoitzeko bi mila gizon aurretik bidali zituzten.
es
Eran cuatro legiones, de las cuales sali? una avanzadilla de dos mil hombres.
fr
Les l?gions ?taient au nombre de quatre, sur lesquelles deux mille hommes partirent en avant :
en
They comprised four legions, each of which had sent forward detachments two thousand strong.
eu
Multzo nagusiak distantzia neurtuan jarraitzen zien:
es
El grueso la segu?a a una discreta distancia:
fr
elles-m?mes suivaient ? de m?diocres intervalles.
en
The rest followed at a short interval:
eu
VII.a, Galbak zerrendatua;
es
 
fr
 
en
 
eu
XI.a eta XIII.a, beteranoak; eta ospean gorenak, XIV.enekoak, Britaniako altxamenduaren errepresioagatik.
es
la VIIa, reclutada por Galba, y las veteranas XIa, XIIIa y la XIVa, especialmente famosa despu?s de sofocar la rebeli?n en Britania.
fr
C'?taient la septi?me, lev?e par Galba, et trois vieux corps, la onzi?me, la treizi?me et la quatorzi?me, celle-ci fameuse entre les autres pour avoir r?prim? le soul?vement de la Bretagne.
en
the Seventh legion raised by Galba, the Eleventh and Thirteenth, both composed of veteran troops, and the Fourteenth, which had won great distinction by crushing the rebellion in Britain.
eu
Neronek haien aintza handitu egin zuen, trebeen bezala hautaturik, eta hortik haien Neronenganako leialtasun iraunkorra eta Otonenganako babes sutsua.
es
Ner?n hab?a acrecentado su reputaci?n al se?alarlos como los mejores y, como resultado, su lealtad hacia Ner?n hab?a sido duradera y su apoyo a Ot?n entusiasta.
fr
N?ron avait encore rehauss? la gloire de cette l?gion, en l'appelant de pr?f?rence ? son secours. De l? vient qu'elle lui resta longtemps fid?le et embrassa avec chaleur le parti d'Othon. Mais si l'arm?e ?tait forte et aguerrie, sa confiance en elle-m?me rendait sa marche plus lente ;
en
Nero had further increased their glory by choosing them for special service, which accounts for their lasting loyalty to Nero and their keen support of Otho. But the stronger their numbers the greater their self-confidence and the slower their march.
eu
Baina zenbat eta indar eta ahalmen handiagoa izan, konfiantzatik harako mantxotasuna ere bazen.
es
 
fr
 
en
 
eu
Hegalak eta kohorteak legioen zutabearen aurretik zihoazen.
es
Pero a m?s confianza en tanta potencia y fuerzas, mayor lentitud de movimientos.
fr
le gros de chaque l?gion ?tait pr?c?d? de ses cohortes auxiliaires et de sa cavalerie.
en
The cavalry and auxiliaries preceded the main body of the legions.
eu
Hiritik bertatik ere bazen kontingente ez nolanahikoa:
es
Preced?an a la formaci?n legionaria fuerzas auxiliares y un contingente nada despreciable procedente de la propia Capital:
fr
Les forces parties de Rome n'?taient pas non plus ? m?priser. Elles se composaient de cinq cohortes pr?toriennes, des vexillaires de la cavalerie avec la premi?re l?gion, enfin de deux mille gladiateurs ;
en
From Rome itself came no mean force, five regiments of Guards with some detachments of cavalry and the First legion.
eu
bost kohorte pretoriar eta zaldieriako eskuadroiak, I.
es
cinco cohortes pretorianas y estandartes de caballer?a con la Ia Legi?n, adem?s de dos mil gladiadores-un refuerzo indecoroso pero al que, para las contiendas civiles, ya no renunciaban ni los generales m?s estrictos.
fr
secours humiliant, mais que, dans les guerres civiles, des chefs s?v?res sur l'honneur n'avaient pas d?daign?.
en
To these were added an irregular force of 2,000 gladiators, a shameful assistance of which during the civil wars even strict generals availed themselves.
eu
legioarekin batera, eta gainera bi mila gladiadoreko errefortzu itsusi bat, baina gerra zibiletan buruzagi zorrotzek ere erabili ohi zutena.
es
Estas tropas se pusieron al mando de Annio Galo, destacado en compa??a de Vestricio Espurinna con la misi?n de ocupar las orillas del Po, una vez que los planes iniciales se hab?an abandonado:
fr
Ces troupes furent mises sous les ordres d'Annius Gallus et de Vestricius Spurinna, et envoy?es en avant pour occuper les rives du P? ;
en
Annius Gallus was placed in command of these forces with Vestricius Spurinna, and they were sent forward to hold the line of the Po.
eu
Tropa horien buruzagi nagusi Annio Galo izendatu zuten, Vestrizio Espurinarekin aurretik bidalia Padoren ertzak okupatzera, lehenengo asmoak ustel gertatu baitziren, Zezinak Alpeak zeharkatuak zituelako, zeina Galien barruan geldiaraztea itxaroten zuten.
es
C?cina, a quien se pensaba hacer frente en el interior de las Galias, ya hab?a atravesado los Alpes.
fr
car les premiers plans ?taient d?concert?s par l'arriv?e en de?? des Alpes de C?cina, qu'on avait cru pouvoir arr?ter dans les Gaules.
en
Their first plans had failed, Caecina, whom Otho had hoped to hold within the Gallic provinces, having already crossed the Alps.
eu
Otoni berari esploratzaileen sail hautatuek laguntzen zioten gainerako pretoriar kohorteekin batera, pretorioko beteranoek eta hainbat eta hainbat itsas infantek.
es
Al propio Ot?n le escoltaba una ?lite de guardias imperiales junto con las restantes cohortes urbanas, veteranos del pretorio y un ingente n?mero de infantes de marina.
fr
Othon partit ensuite, accompagn? de l'?lite des sp?culateurs, avec le reste des cohortes pr?toriennes, les v?t?rans du pr?toire, et un tr?s grand nombre de soldats de marine.
en
Under Otho's personal command marched picked detachments of his Body Guard and the rest of the Household troops, together with reservists of the Guard and a large force of marines.
eu
Eta ez zeraman berak martxa nagia eta gehiegikerian usteldua, baizik, burdinazko koraza jantzirik, banderen aurrelari zihoan, zakar, baldres eta ospeaz bestera.
es
Su marcha no era perezosa ni entorpecida por el confort, sino que, embutido en una coraza de hierro, caminaba a pie delante de los estandartes, malcarado, desali?ado y sin hacer justicia a su fama.
fr
Et sa marche ne fut point celle d'un nonchalant ni d'un voluptueux : v?tu d'une cuirasse de fer, ? pied devant les enseignes, son ext?rieur poudreux et n?glig? faisait mentir sa renomm?e.
en
He let no luxury either delay or disgrace his march. In an iron breast-plate he marched on foot at the head of his troops, looking rough and dishevelled, quite unlike his reputation.
eu
 
es
 
fr
 
en
Fortune smiled on his first efforts.
eu
12. Zoria haren hastapenaren alde zen, Italiarik gehiena itsasoz eta untziekin harturik zegoela Itsas Alpeen oinetaraino, zeintzuk ikertzeko eta narbonar probintziari erasotzeko, Suedio Klemente, Antonio Novelo eta Emilio Pazense buru jarri baitzituen.
es
el dominio del mar y la flota pon?a bajo su control la mayor parte de Italia ininterrumpidamente hasta el conf?n de los Alpes Mar?timos. Con el prop?sito de atacar esta provincia y apoderarse de la Narbonense hab?a designado jefes a Suedio Clemente, Antonio Novelo y Emilio Pacense.
fr
XII. La fortune souriait ? ses entreprises, et sa flotte, apr?s avoir pris possession de la plus grande partie de l'Italie, avait p?n?tr? jusqu'aux Alpes maritimes.
en
By sea his fleet held most of 12 the Italian coast right up to the foot of the Maritime Alps.
eu
Baina Pazense atxilotua izan zen, soldaduen matxinada bat bide; Antonio Novelorengan ez zegoen inolako autoritaterik;
es
Pero a Pacense sus soldados, insubordinados, le pusieron los grilletes y Antonio Novelo carec?a de autoridad.
fr
Su?dius Cl?mens, Antonius Novellus, Emilius Pacensis, ?taient charg?s de reconna?tre ce pays et d'attaquer la Gaule narbonnaise. Mais Pacensis avait ?t? mis aux fers par les soldats mutin?s ;
en
To secure these mountains and attack the province of Narbonese Gaul he had placed in command Suedius Clemens, Antonius Novellus, and Aemilius Pacensis.
eu
Suedio Klementek aginte harroz gobernatzen zuen, diziplinaren zaintzak galdurik bezala, nahiz eta gudu gose.
es
Suedio Clemente ejerc?a el mando con una pol?tica que hac?a compatible la relajaci?n de la disciplina con el ansia de combate.
fr
Novellus ?tait sans pouvoir ; Cl?mens pliait pour commander, ?nervant la discipline, et pourtant avide de combats.
en
Clemens' command rested on popularity, and he was as greedy of battle as he was criminally blind to insubordination.
eu
Ez zirudien Italian eta leku eta egoitza aberritarretan zebiltzanik.
es
Nadie dir?a que la expedici?n recorr?a Italia entre poblaciones compatriotas:
fr
Ce n'?tait pas en Italie, au sein de la terre natale, qu'ils semblaient aborder ;
en
No one could have imagined they were in Italy, on the soil of their native land.
eu
Itsasertz atzerritarrak eta etsaien hiriak bailiran, horregatik ankerkiago su eman, txikitu, arpilatzen zituzten, beldurraren aurka inon ez baitzen ezer aurreikusi.
es
como si se tratase de territorios extranjeros y ciudades enemigas quemaban, devastaban y saqueaban de forma m?s atroz por cuanto en ning?n lado se hab?an tomado medidas contra una posible amenaza.
fr
on e?t dit qu'ils attaquaient des rivages ?trangers et des villes ennemies, br?lant, ravageant, pillant, avec un succ?s d'autant plus affreux que nulle part on n'?tait en garde contre le p?ril.
en
As though on foreign shores and among an enemy's towns, they burnt, ravaged, plundered, with results all the more horrible since no precautions had been taken against danger.
eu
Soroak beterik, etxeak zabalik;
es
Los cultivos estaban rebosantes, las casas abiertas:
fr
Les campagnes ?taient pleines de richesses, les maisons ouvertes ;
en
The fields were full, the houses open.
eu
emazte eta seme-alabekin bidera zetozen jabeak bakearen ezaxolak eta gerraren zorigaitzak inguraturik aurkitzen ziren.
es
sus due?os, que sal?an al paso con sus mujeres e hijos, ca?an traicionados por la confianza en la paz tanto como por los males de la guerra.
fr
les propri?taires, suivis de leurs femmes et de leurs enfants, accouraient au-devant des troupes avec la s?curit? de la paix, et les horreurs de la guerre les enveloppaient tout ? coup.
en
The inhabitants came to meet them with their wives and children, and were lured by the security of peace into all the horrors of war.
eu
Orduan itsas Alpeak Mario Maturo prokuradoreak gobernatzen zituen.
es
Los Alpes Mar?timos estaban a la saz?n en poder del procurador Mario Maturo, quien moviliza a la poblaci?n (en la que no faltaban mozos) en un intento de rechazar a los otomanos de los l?mites provinciales.
fr
Le procurateur Marius Maturus gouvernait alors la province des Alpes maritimes.
en
The Governor of the Maritime Alps at that time was Marius Maturus.
eu
Hura, jendea astindurik (eta ez gazte faltan), otondarrak probintziako lurretatik jaurtitzen saiatu zen, baina menditarrak lehen talkan deseginak eta sakabanatuak izan ziren, bidezko hori ere, kasualki bildurik eta kanpamendurik ez buruzagirik ezagutu gabe, ez garaipenean ohorerik, ez ihesean lotsarik ez dutenengan.
es
Pero los monta?eses cayeron muertos o se dispersaron a la primera embestida, como era de esperar en reclutas improvisados, ignorantes de cuarteles u oficiales, sin orgullo por la victoria ni verg?enza por la huida.
fr
Il appelle aux armes la nation, dont la jeunesse ne laissait pas d'?tre nombreuse, et se met en devoir de chasser les Othoniens de sa fronti?re.
en
He summoned the inhabitants, whose fighting strength was ample, and proposed to resist at the frontier the Othonians' invasion of the province. But at the first engagement the mountaineers were cut down and dispersed.
eu
13. Gudu horren amorruz, Otonen soldadua Albintimilioko udalerriaren aurka sumindu zen.
es
13 Rabiosos tras el combate, los soldados de Ot?n descargaron su furia contra el municipio de Ventimiglia, puesto que ning?n bot?n pod?a cobrarse en el campo de batalla, los serranos carec?an de todo y su armamento era despreciable.
fr
Mais au premier choc les montagnards furent battus et dispers?s, comme devaient l'?tre des hommes rassembl?s au hasard, qui ne connaissaient ni campement ni chef, qui n'attachaient ni honneur ? la victoire ni honte ? la fuite.
en
They had assembled in random haste; they knew nothing of military service or discipline, nothing of the glory of victory or the disgrace of flight.
eu
Izan ere, borrokan ez zen harrapakirik, nekazariak txiroak ziren eta haien armak alferrekoak;
es
Adem?s, no se dejaban capturar, ?giles como eran y conocedores del paraje: la codicia se saci? con la desdicha de los inocentes.
fr
XIII. Irrit?e par ce combat, la fureur des Othoniens se tourna contre le municipe d'Int?m?lium.
en
Enraged by this engagement, Otho's troops visited their indignation on the town of Albintimilium.
eu
haiek harrapatzerik ere ez zegoen, enda bizkor eta lekuen ezagutzaile;
es
los soldados cre?an que con ?l se escond?a tambi?n el dinero, y por eso la torturaban para saber d?nde ocultaba al hijo.
fr
La victoire avait ?t? sans d?pouilles, avec des paysans pauvres et grossi?rement arm?s; des prisonniers, on n'en pouvait faire parmi des hommes si agiles et si au fait du pays :
en
The battle had brought them no booty, for the peasants were poor and their armour worthless, and being swift of foot, with a good knowledge of the country, they had escaped capture.
eu
baina diru-gosea errugabeen zorigaitzez asetu zen.
es
Se?al?ndose el vientre, ella respondi?:
fr
la cupidit? se satisfit par le d?sastre d'une ville innocente.
en
However, the soldiers sated their greed at the expense of the innocent town.
eu
Ezinikusia areagotu zuen emakume ligur baten etsenplu bikainak, zeinak, semea ezkutaturik, soldaduek, dirua ere ezkutatzen zuelakoan, semea non ezkutatzen zuen tortura artean galdetu ziotenean, sabela erakutsiz, hantxe gordetzen zuela ihardetsi baitzuen, eta gero, inolako izuz ez heriotzaz, ez zuen erantzun gailenaren irmotasunik aldatu.
es
"Aqu? dentro". Y ning?n tormento posterior ni la muerte le hicieron alterar esas palabras de extraordinario coraje.
fr
Le beau trait d'une Ligurienne accrut encore l'odieux de cette vengeance.
en
A Ligurian woman afforded a fine example of courage which made their conduct the more odious.
eu
 
es
 
fr
Cette femme d?robait son fils aux recherches, et les soldats, s'imaginant qu'avec lui elle rec?lait de l'argent, la tortur?rent pour qu'elle d?clar?t o? elle cachait son enfant. "L?," r?pondit-elle en montrant son ventre : parole courageuse que ni la terreur ni la mort ne purent jamais lui faire d?mentir.
en
She had concealed her son, and when the soldiers, who believed that she had hidden some money as well, demanded from her under torture where she was keeping him concealed, she pointed to her belly and replied, 'He is in hiding.' No subsequent tortures nor even death itself could bring her to change that brave and noble answer.
eu
14. Viteliori zin egina zen narbonar probintzia Otonen flotak mehatxatzen zuela jakinarazi zioten gutun izutuek Favio Valenteri.
es
14 Correos despavoridos anunciaron a Fabio Valente que la flota de Ot?n amenazaba la provincia Narbonense, adicta a Vitelio.
fr
XIV. Des courriers arriv?s en toute h?te annonc?rent ? Valens que la flotte d'Othon mena?ait la province de Narbonne, qui avait reconnu Vitellius.
en
Panic-stricken couriers brought to Fabius Valens the news that Otho's fleet was threatening the province of Narbonese Gaul, which had sworn allegiance to Vitellius.
eu
Kolonietako ordezkariak laguntza eske zeuden han.
es
Ante la presencia de delegados de las colonias que suplicaban ayuda, envi? a dos cohortes de tungros, cuatro escuadrones de caballer?a y al ala de tr?viros al completo con el prefecto Julio Cl?sico.
fr
En m?me temps des d?put?s des colonies imploraient du secours. Il leur envoya le pr?fet Julius Classicus avec deux cohortes de Tongres, quatre compagnies ? cheval du m?me pays, et toute l'aile des Tr?vires.
en
Representatives from the Roman colonies also arrived beseeching his aid. He dispatched two cohorts of the Tungri and four troops of horse, together with the entire cavalry regiment of the Treviri.
eu
Tungroen bi kohorte bidali zituen, zaldizkoen lau eskuadroi, treviroen hegal osoa Julio Klasiko prefektuarekin, euren zati bat foroiuliar kolonian atxikirik gelditu ziren indarrak, ez zedin gerta, tropa guztiak lehorreko ibilbidetik joz gero, flotak itsaso hutsean azkarrago joka zezan.
es
Parte de ellos se quedaron en Fr?jus, a fin de evitar que, al concentrarse todas las tropas por v?a terrestre, la flota se apresurara a costear sin resistencia.
fr
Une partie de ces forces rest?rent ? Fr?jus, de peur que, si toutes les troupes prenaient le chemin de terre, la flotte, voyant que la mer n'?tait pas gard?e, ne tomb?t sur cette colonie.
en
This force was put under the command of Julius Classicus, and part of it was detained in the colony of Forum Julii, since if the whole force marched inland and the sea-board were left unprotected Otho's fleet would swoop down at once.
aurrekoa | 87 / 22 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus