Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005
)
eu
Valente, ostera, itxuragabe, negarrez eta, usteaz bestera, onez agertu zenean, hura zen poza, errukia, berotasuna.
es
As? que cuando Valente apareci? descompuesto, lloroso y, a pesar de sus temores, indemne, lleg? el alivio, la compasi?n, la simpat?a:
fr
Mais lorsque Valens dans un indigne appareil, les yeux en pleurs, et vivant, lui qu'ils croyaient mort, parut ? leurs regards, sa vue excita la joie, l'attendrissement, l'enthousiasme.
en
Valens appeared, haggard and in tears, but above all expectation safe and sound,-joy, sympathy, cheers!
eu
Alaitasunera jorik, bulgoa neurrigabea baita bi muturretan, goraipatuz eta zorionduz, tribunara daramate, arranoz eta banderaz inguraturik.
es
los soldados cambiaron de humor con el t?pico extremismo de las masas; entre vivas y aclamaciones lo rodean de ?guilas y estandartes y lo acompa?an al estrado.
fr
La multitude va d'un exc?s ? l'autre : dans leurs nouveaux transports ils le louent, le f?licitent, et le portent, environn? des drapeaux et des aigles, sur son tribunal. Mod?r? par politique, Valens ne demanda le supplice de personne ;
en
With a wild revulsion of feeling-mobs are always extravagant-they made a ring round him with the eagles and standards, and carried him to the Tribunal with loud praises and congratulations.
eu
Berak, moderazio baliagarriz, ez zuen inoren zigorrik eskatu eta, disimulatuz susmagarriegi ez bihurtzeko, bakan batzuk salatu zituen, gerra zibiletan soldaduei buruzagiei baino gehiago zilegitzen zaiela jakinik.
es
Con oportuna moderaci?n, Valente no impuso condenas de muerte y, para no dar lugar a m?s suspicacia si se desentend?a, se?al? a unos pocos como responsables, consciente de que en las guerras civiles los soldados gozan de m?s licencia que sus jefes.
fr
et, pour ne pas dissimuler au point d'exciter la d?fiance, il se plaignit de quelques-uns :
en
With wise moderation he demanded no punishment, but, to disarm suspicion of his good faith, he criticized one or two of them severely.
eu
 
es
 
fr
il savait que la guerre civile donne aux soldats plus de licence qu'aux chefs.
en
He was well aware that in civil war the men are allowed more licence than their officers.
eu
30. Tizino ondoko kanpamendua gotortzen ari zirenean, Zezinaren borroka okerraren berri jakinik, ia sedizioa berritu zen, Valenteren iruzur eta ezbaiengatik huts egin zutela gudura pentsatuz.
es
30 Levantaban fortificaciones junto a Pav?a cuando lleg? noticia de la derrota de C?cina, y poco falt? para que la insurrecci?n estallase de nuevo porque, dec?an, Valente les hab?a escamoteado el combate con falsedades y p?rdidas de tiempo.
fr
par C?cina pensa renouveler la s?dition ; ils accusaient la perfidie et les d?lais de Valens de les avoir fait manquer au combat.
en
While they were entrenching themselves at Ticinum they heard the news of Caecina's defeat, and the mutiny nearly broke out afresh: Valens, they thought, had treacherously delayed in order to keep them out of the battle.
eu
Atsedenik ez dute nahi, buruzagiari ez diote itxaroten, banderei aurrea hartzen diote, banderadunak presatzen;
es
Nadie quer?a descansar, no estaban dispuestos a esperar a su jefe, se adelantaban a los estandartes y apremiaban a sus portadores.
fr
Ils partent sans vouloir de repos, sans attendre le g?n?ral, devan?ant les enseignes, pressant ceux qui les portent, et vont par une marche rapide se joindre ? C?cina.
en
They refused rest, would not wait for the general, marched on in front of the standards, hurrying on the bearers, and by a forced march joined Caecina.
eu
martxa azkarrean Zezinarekin batzen dira.
es
A paso ligero alcanzan a C?cina.
fr
Le nom de Valens n'?tait pas en honneur aupr?s de l'arm?e que ce chef commandait.
en
Valens had a bad name with Caecina's army.
eu
Valenteren entzutea kontrakoa zen armadan;
es
se quejaban de que les hab?a dejado desasistidos y en clara minor?a frente a un enemigo con las fuerzas intactas;
fr
Elle se plaignait que, si peu nombreuse en comparaison de l'autre on l'e?t expos?e seule ? toutes les forces ennemies.
en
They complained that despite their greatly inferior numbers he had exposed them to the full force of the enemy.
eu
kexu ziren eurak, hain kopuru txikian, etsaien indar osoen aurrean ipini zituztelako, aldi berean euren aitzakitzat eta zetozenen sendotasuna zurikerian goretsiz, menperatu eta koldartzat arbuiatuak ez izateko.
es
a la vez que en su propio descargo, exageraban la potencia de los reci?n llegados adul?ndolos para que no les despreciaran como vencidos y cobardes.
fr
C'?tait une excuse que les soldats cherchaient pour eux-m?mes, et une flatterie par laquelle ils relevaient la sup?riorit? des nouveaux venus, afin de n'en pas ?tre m?pris?s comme des vaincus et des l?ches. Il est vrai que Valens ?tait le plus fort, ayant presque le double de l?gions et d'auxiliaires ;
en
In fact, though Valens' numbers were larger, and he had almost twice as many legionaries and auxiliaries as Caecina, yet it was Caecina who enjoyed the confidence of the men.
eu
Eta Valentek indar ugariago, ia bi halako legio kopuru eta tropa laguntzaile, zeukan arren, soldaduen gogoak, ostera, Zezinarenganantz makurtzen ziren, izaera onagatik ez ezik, zeinagatik ulerkorragotzat jotzen zuten, baita adinaren sendoagatik, gorputzaren luzeagatik eta halako xarma leun bategatik ere.
es
Y aunque Valente ten?a m?s fuerzas (duplicaba casi el n?mero de legiones y auxiliares), la simpat?a de los soldados se inclinaba hacia C?cina porque, aparte de un car?cter afable que le hacia m?s asequible, ten?a a su favor lozan?a, esbeltez y cierta gracia insustancial.
fr
mais l'affection des troupes penchait du c?t? de C?cina. Outre la g?n?rosit? dont on lui faisait honneur, il avait pour lui la vigueur de l'?ge, une haute taille, et je ne sais quel caprice de l'opinion.
en
Apart from his kindness, in which he seemed much readier than Valens, they admired him for his youthful vigour and commanding stature, and liked him too without exactly knowing why.
eu
Hortik buruzagien arteko lehia.
es
De ah? la rivalidad entre los generales:
fr
Ce fut une source de jalousie entre les deux chefs.
en
So there was rivalry between the generals.
eu
Zezina hartaz burlatzen zen, mikatz eta usteltzat;
es
C?cina se mofaba de Valente por feo y sucio;
fr
C?cina tournait Valens en ridicule comme un homme vil et charg? de souillures, et Valens peignait C?cina comme un pr?somptueux gonfl? d'orgueil.
en
Caecina mocked at Valens for his dirty and dishonest ways:
eu
hura honetaz, harro eta marrotzat.
es
Valente de C?cina por vanidoso y fatuo.
fr
XXXI. Il est vrai de le dire :
en
Valens at Caecina's pompous vanity.
eu
Baina, gorrotoa gorderik, interes berdina bultzatzen zuten, gutun ugaritan Otoni irainak jaurtiz, barkamenari begiratu gabe, Otonen alderdiko buruzagiak Vitelioren laido kontutik, txit emankorra izan arren, abstenitzen ziren bitartean.
es
Pero, disimulando su odio, persegu?an un beneficio com?n: sin esperar disculpas escrib?an con frecuencia a Ot?n ech?ndole en cara sus desmanes, mientras que los generales otonianos, pese a disponer de riqu?simo material, se cuidaron de insultar a Vitelio.
fr
avant que la mort e?t r?tabli dans l'estime publique la renomm?e d'Othon et mis le comble ? l'infamie de Vitellius, on redoutait moins les stupides volupt?s du dernier que les ardentes passions de son rival.
en
But they smothered their dislike and worked together for a common end, writing frequent letters in which they sacrificed all hope of pardon and heaped abuse on Otho. Otho's generals refrained from retaliating upon Vitellius, though his character offered richer scope.
eu
31. Nolahai ere, bien heriotza aurretik, zeinagatik Otonek ospe gurena, Viteliok oso lotsagarria irabazi baitzuten, beldur txikiagoa zitzaien Vitelioren apeta laxoei, Otonen grina beroei baino.
es
31 De hecho, antes de que a cada uno le llegase su hora, que a Ot?n report? fama extraordinaria y a Vitelio el mayor de los oprobios, inspiraban menos temor los indolentes caprichos de Vitelio que los escandalosos vicios de Ot?n:
fr
Othon inspirait la terreur et la haine comme meurtrier de Galba ;
en
In death Otho earned a noble name and Vitellius infamy, yet 31 at this time people were more afraid of Otho's burning passions than of Vitellius' listless luxury.
eu
Honi Galbaren heriotzak izua eta gorrotoa erantsi zizkion; hari, ostera, inork ez zion gerraren hasierarik egozten.
es
a ?ste se achacaban, adem?s, el p?nico y el resentimiento provocados por la muerte de Galba, mientras que nadie imputaba a su adversario el inicio de la guerra.
fr
personne au contraire n'imputait ? Vitellius le commencement de la guerre.
en
The murder of Galba had made Otho feared and hated, while no one attributed to Vitellius the outbreak of the war.
eu
Vitelio, urdailez eta jangalez, bere buruarentzat desonest, Oton luxuz, ankerkeriaz, ausardiaz, errepublikaren hondagarri jotzen zuten.
es
Se pensaba que los apetitos y la gula de Vitelio s?lo pod?an perjudicarle a ?l, en tanto que de la avidez, la crueldad y la insensatez de Ot?n ser?a v?ctima el Estado.
fr
Celui-ci, par sa gourmandise et son intemp?rance, ?tait ennemi de lui-m?me ; Othon, par son luxe, sa cruaut?, son audace, semblait menacer l'?tat de plus de calamit?s.
en
It was felt that Vitellius' gluttony was a personal disgrace: Otho's excesses, his cruelty and his daring, spelt more danger to the country.
eu
Zezina eta Valenteren tropak bat eginik, viteliarren artean ez zen indar guztiekin borrokatzeko inolako atzerapenik izan.
es
Una vez que las tropas de C?cina y Valente se unieron, los vitelianos ya no ten?an nada que esperar para combatir con la integridad de sus fuerzas;
fr
Les troupes de C?cina et de Valens une fois r?unies, rien ne s'opposait plus de la part des Vitelliens ? une bataille g?n?rale.
en
Now that Caecina and Valens had joined forces, the Vitellians had no longer any reason to avoid a decisive battle.
eu
Otonek gogoeta egin zuen gerra luzatzea ala zortea probatzea komeni ote zen.
es
Ot?n inici? consultas sobre si conven?a m?s una campa?a larga o tentar la suerte.
fr
Othon d?lib?ra s'il devait tra?ner la guerre en longueur ou tenter la fortune.
en
Otho accordingly held a council to decide whether they should prolong the war or put their fortune to the test.
eu
32. Orduan Suetonio Paulinok, pentsatuz bere famari, zeinaren arabera garai hartan inor ez baitzen gai militarrean trebeago, gerraren plan osoa epaitzea zegokiola, etsaiei presa, eurei denbora-galtzea komeni zitzaiela azaldu zuen:
es
32 Entonces Suetonio Paulino, a quien en aquel tiempo todo el mundo consideraba el m?s astuto en asuntos militares, pens? que era exigencia de su fama valorar la situaci?n b?lica en su conjunto. En su discurso defendi? que la prisa beneficiaba al enemigo y la paciencia a su bando:
fr
Alors Su?tonius, qui passait pour le plus habile capitaine de son temps, crut devoir ? sa r?putation de parler sur tout l'ensemble de la guerre, et soutint qu'il convenait ? l'ennemi de se h?ter, ? Othon de temporiser.
en
Suetonius Paulinus, who was considered the most experienced general of his day, now felt it was due to his reputation to deliver his views on the general conduct of the war. His contention was that the enemy's interests were best served by haste, Otho's by delay.
eu
Vitelioren armada iritsia zela eta haren bizkarrean ez zela indar handirik, Galiak pil-pilean baitzeuden, eta Rhenoren urertza hain herri etsaikorren, gainera etorriko zirenen, esku uzterik ez zela komeni;
es
el ej?rcito de Vitelio hab?a acudido al completo, dijo, y no contaba apenas con fuerzas en la retaguardia, puesto que las Galias estaban sublevadas y no ser?a oportuno abandonar la ribera del Rin bajo la amenaza de incursiones de pueblos tan belicosos;
fr
XXXII. Il repr?senta "que l'arm?e de Vitellius ?tait arriv?e tout enti?re ;
en
He argued thus: 'The whole of Vitellius' force has now arrived and he has few reinforcements in his rear, for the Gallic provinces are in a ferment, and it would be fatal to abandon the Rhine with all those hostile tribes ready to swarm across it.
eu
britaniar soldadua etsaiak eta itsasoak isolaturik zegoen;
es
a los soldados de Britania los manten?an alejados el mar y los enemigos;
fr
que d'ailleurs elle avait peu d'appui derri?re elle, la r?volte couvant dans les Gaules et la prudence ne permettant pas d'abandonner la rive du Rhin aux irruptions de tant de peuples ennemis-que la guerre et l'Oc?an tenaient les soldats de Bretagne ?loign?s ;
en
The troops in Britain are busy with their own foes and cut off by the sea:
eu
Hispaniak ez zeuden hain ugari armetan;
es
las Hispanias no estaban tan sobradas de armas;
fr
que les forces n'abondaient pas en Espagne ;
en
the Spanish provinces can scarcely spare any troops:
eu
narbonar probintzia ikaraturik zegoen flotaren inkurtsioz eta borroka okerrez;
es
la provincia Narbonense convalec?a de la incursi?n de la flota y la derrota;
fr
que l'invasion de la flotte et un combat malheureux avaient constern? la province narbonnaise ;
en
the Narbonese are seriously alarmed by their recent reverse and the inroads of our fleet.
eu
Padoz handiko Italia Alpeek itxia eta itsasotik inolako laguntza gabe eta armadaren iragaitzak berak desegina zegoen;
es
la Italia transpadana estaba cercada por los Alpes, sin apoyo mar?timo y devastada por el paso de las tropas;
fr
que l'Italie transpadane ?tait ferm?e par les Alpes, sans ressources du c?t? de la mer, ravag?e enfin par le seul passage des troupes ;
en
The country across the Po is shut in by the Alps and denied all supplies by sea, and, besides, its resources have been already exhausted by the passage of their army.
eu
ez armadarentzako garirik inon, ez armadak iraun zezakeen hornidura gabe;
es
no pod?a llegar de ninguna parte trigo al ej?rcito y no hab?a ej?rcito que pudiese mantenerse sin suministros.
fr
que nulle part on n'y trouverait de vivres, et que sans vivres une arm?e se dissipait bient?t ;
en
Nowhere can they get supplies, and without commissariat no army can be kept together.
eu
laster germaniarrek, etsaietan soldadu motarik beldurgarriena zirenek, gerra udara arte atzeratuz gero, gorputzak ahiturik, ez zuten zoru eta klima aldakuntzarik jasango;
es
En cuanto a los germanos, cuyo estilo militar causaba espanto entre sus enemigos, si la guerra se prolongaba hasta el verano no podr?an soportar, mermados f?sicamente, los cambios de territorio y temperatura.
fr
qu'? l'?gard des Germains, portion la plus effrayante des forces ennemies, il suffirait d'atteindre l'?t? pour voir leurs corps affaiss?s succomber au changement de sol et de climat ; que plus d'une guerre dont le premier choc e?t ?t? redoutable s'?tait ?vanouie ? travers les lenteurs et les retardements."
en
The German troops are their strongest fighting arm, but their constitutions will not be strong enough to stand the change of weather, if we protract the war into the summer. It has often happened that a force, which seemed irresistible at first, has dwindled to nothing through the tedium of forced inaction.
eu
oldar bortitzeko gerra asko asperrean eta astiroan ezabatu izan dira.
es
Las energ?as de la guerra se esfuman muchas veces con el aburrimiento y las dilaciones.
fr
A ce tableau il opposait la cause d'Othon, "partout florissante et s?re de ses appuis : la Pannonie, la M?sie, la Dalmatie, l'Orient, ?taient ? eux avec l'int?grit? de leurs forces ;
en
'On the other hand, our resources are rich and reliable. We have on our side Pannonia, Moesia, Dalmatia, and the East;
eu
Eurentzat, ostera, dena ei zen oparo eta leial:
es
Por el contrario, ellos contaban con plenitud de recursos y garant?as:
fr
ils avaient l'Italie, et Rome, la t?te de l'empire ;
en
we have Italy and Rome, the Queen of the World, and the Roman Senate and People:
eu
Panonia, Mesia, Dalmazia, Ekialdea armada osoekin, Italia eta Hiria, inperioaren hiriburua, eta senatua eta herria, izen inoiz ere ez ilunak, noizbait iluntzen baziren ere;
es
ten?an Panonia, Mesia, Dalmacia y Oriente con sus ej?rcitos intactos, Italia y la Urbe, cabeza del mundo, el Senado y el pueblo, nombres nunca oscuros aunque a veces se ensombrezcan;
fr
le s?nat et le peuple, noms dont l'?clat ne p?rirait jamais, d?t-il ?tre ?clips? quelquefois ;
en
those titles always mean something, though their glory may sometimes be obscured.
eu
baliabide publikoak eta pribatuak eta dirutza izugarria, liskar zibiletan burdina baino indartsuagoa;
es
ten?an caudales privados y p?blicos, un dineral inmenso que en las refriegas civiles vale m?s que las armas;
fr
d'immenses richesses soit publiques soit priv?es, et l'argent plus puissant que le fer dans les discordes civiles ;
en
We have large public and private resources, and in civil war a vast quantity of money is stronger than the sword.
eu
soldaduen gorputzak edo Italiara edo beroetara ohituak; aurrean Pado ibaia zegoen, gizonez eta harresiz defendaturiko hiriak, zeintzuetarik batek ere ez ziola etsaiari amore emango frogatua baitzuen Plazentziaren defentsak;
es
soldados habituados a Italia y sus calores. El r?o Po era una barrera, lo mismo que ciudades protegidas por hombres y murallas de las cuales ninguna se entregar?a al enemigo, como ya hab?an comprobado con la defensa de Piacenza:
fr
enfin des soldats acclimat?s en Italie ou faits ? la chaleur, le fleuve du P? pour les couvrir, des villes bien d?fendues et bien fortifi?es, dont pas une ne c?derait ? l'ennemi, comme le prouvait assez l'exemple de Plaisance.
en
Our soldiers are inured to the Italian climate or, at any rate, to heat. its cities are protected by strong walls and willing hands, and the defence of Placentia has shown that none of them will yield to the enemy.' Therefore Otho must remain on the defensive.
eu
beraz, luza zezala gerra. Egun gutxi barru, XIV.
es
en consecuencia, su consejo era demorar la guerra.
fr
Il fallait donc faire durer la guerre :
en
In a few days the Fourteenth legion would arrive:
eu
legioa etorriko zen, ospe handikoa bera, Mesiako tropekin;
es
En pocos d?as llegar?a la XIVa Legi?n, por s? sola muy afamada, con refuerzos de Mesia:
fr
dans peu de jours, la quatorzi?me l?gion arriverait avec les troupes de M?sie et tout l'ascendant de sa renomm?e ;
en
its fame alone was great, and the Moesian forces would be with it.
eu
orduantxe eztabaidatuko zela berriro eta, gudua erabakitzen bazen, indar handituekin borrokatuko zirela.
es
?se ser?a el momento de volver a deliberar y, si se decid?a entrar en combate, luchar?an con fuerzas acrecentadas.
fr
alors on tiendrait un nouveau conseil, et, si le combat ?tait r?solu, on combattrait avec des forces plus nombreuses."
en
He should, at any rate, postpone his deliberations until then, and fight, if fight he must, with augmented strength.
eu
33. Paulinoren iritziarekin bat zetorren Mario Zelso;
es
33 A la opini?n de Paulino se sumaba Mario Celso;
fr
XXXIII. Celsus partageait l'opinion de Su?tonius.
en
Marius Celsus supported Paulinus.
eu
egun batzuk lehenago zalditik jausi eta nahigabez zegoen Annio Galok ere horixe uste zuela jakinarazi zuten haren iritziaren berri jakitera bidaliek.
es
Annio Galo, malherido d?as atr?s por una ca?da de su caballo, era del mismo parecer, seg?n informaron los enviados a recabar su punto de vista.
fr
On envoya prendre l'avis de Gallus, malade depuis quelques jours d'une chute de cheval, et sa r?ponse fut la m?me.
en
Annius Gallus had been hurt a few days before by a fall from his horse, but messengers were sent to inquire his views, and they reported that he too agreed.
eu
Oton borrokatzearen alde zegoen;
es
Ot?n se inclinaba por iniciar las hostilidades;
fr
Othon penchait pour le combat.
en
Otho inclined to a decisive engagement.
eu
Tiziano bere anaiak eta Prokulo pretorioko prefektuak, inesperientziak presaturik, segurtatzen zuten zoria eta jainkoak eta Otonen numena euren asmoen alde zeudela, euren ahalegina babestuko zutela, eta euren iritziari kontra egiten inor ausar ez zedin, zurikeriara jaitsi ziren.
es
su hermano Ticiano y Pr?culo, el prefecto del pretorio, impacientes por ignorancia, daban fe de que la fortuna, los dioses y el numen protector de Ot?n respaldaban sus planes y respaldar?an su ejecuci?n: se refugiaron en la adulaci?n para que nadie osara contrariar su propuesta.
fr
Son fr?re Titianus et le pr?fet du pr?toire Proculus, impatients par ignorance, protestaient que la fortune, les dieux et le g?nie d'Othon pr?sidaient ? ses conseils, prendraient part ? ses efforts ; et, pour ?chapper aux contradicteurs, ils se r?fugiaient dans la flatterie.
en
His brother Titianus and Proculus, the prefect of the Guard, with all the impatience of inexperience, stoutly maintained that fortune and Providence, and Otho's own good genius inspired his policy, and would inspire its performance. They had descended to flattery by way of checking opposition.
eu
Borrokatzea erabaki eta gero, dudan egon ziren printzeak guduan parte hartu ala erreserbatu behar zuen.
es
Tomada la decisi?n de luchar, las dudas eran si ser?a mejor que el emperador participase en la lucha o se mantuviese al margen.
fr
Quand la bataille fut r?solue, on d?lib?ra si l'empereur devait y assister ou se tenir ? l'?cart. Su?tonius et Celsus ne voulurent pas qu'il leur f?t reproch? de mettre en p?ril la vie du prince ;
en
When it was decided to take the offensive, the question arose whether Otho in person should take part in the battle or hold himself in reserve.
eu
Oraingoan Paulino eta Zelsoren kontrakorik gabe, printzea arriskupean jartzen zutela eman ez zezan, aholkurik okerrenaren autore haiek Briselora erretiratzera bultzatu zuten, eta, guduetako zalantzetatik libre, bere burua operazioen eta inperioaren goren gidaritzarako gordetzera.
es
Como Paulino y Celso ya no pon?an objeciones para no dar la impresi?n de que expon?an al pr?ncipe a ning?n peligro, los mismos partidarios del peor consejo le indujeron a retirarse a Brescello, donde, a salvo de las incertidumbres del combate, se reservase personalmente el control de la situaci?n y del mando.
fr
ils se turent, et ceux qui avaient d?j? fait pr?valoir le plus mauvais conseil d?cid?rent Othon ? se rendre ? Brixellum, o?, sans craindre les chances des combats, il se r?serverait pour la direction supr?me de la guerre et les soins de l'empire.
en
His evil counsellors again carried their point. Otho was to retire to Brixellum, and, by withdrawing from the hazards of the field, reserve himself for the supreme control of the campaign and of the empire.
eu
Egun horixe izan zen Otonen alderdia abaildu zuen lehenengoa, berarekin pretoriar kohorte eta esploratzaile eta zaldizkoen kontingente indartsuak alde egin baitzuen eta gelditzen zirenen gogoa hautsi, buruzagiak susmagarriak baitziren eta Otonek ere, zeinaz bakarrik fidatzen ziren soldaduak, bera ere soldaduez baizik fidatzen ez zela, buruzagien atribuzioak airean utzi baitzituen.
es
Aquella jornada supuso ya el primer mazazo para el bando de Ot?n: con ?l parti? un grupo poderoso de cohortes pretorianas, guardias imperiales y hombres a caballo, y la moral de los que quedaron se resinti? puesto que desconfiaban de sus jefes y Ot?n, el ?nico en quien la tropa ten?a fe y que, a la vez, s?lo se fiaba de sus soldados, no hab?a dejado en claro la jerarqu?a.
fr
Avec lui partit un corps consid?rable de pr?toriens, de sp?culateurs, de cavaliers, et ce qui resta perdit courage.
en
To this Paulinus and Celsus offered no further opposition, for fear of seeming to endanger the person of their prince.
eu
 
es
 
fr
XXXIV. Aucun de ces d?tails n'?chappait aux Vitelliens, gr?ce ? la d?sertion si commune dans les guerres civiles :
en
From this day dates the decline of Otho's party.
