Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Historiak, Tazito / Xabier Amuriza (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 87 / 47 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gerra zibilen zein alde zen soldadu bakar batena?
es
Abrazado al cad?ver y entre sollozos, imploraba que los manes paternos se aplacasen y no se volviesen en su contra por parricida:
fr
Alors il l'embrasse expirant, et d'une voix lamentable il prie les m?nes paternels de lui faire gr?ce et de ne pas l'abhorrer comme un parricide :
en
Flinging his arms round the now lifeless corpse, in a piteous voice he implored his father's spirit to be appeased and not to turn against him as a parricide.
eu
Aldi berean, gorpua jasotzen, lurra irekitzen, aitarenganako azken egitekoa betetzen zuen.
es
el crimen, dec?a, era colectivo y, ?qu? significaba un soldado entre tantos ciudadanos en armas?
fr
"C'?tait le crime de tout le monde;
en
The crime was his country's, he cried; what share had a single soldier in these civil wars?
eu
Ingurukoak ohartu ziren, gero asko gehiago.
es
Al tiempo, recog?a el cuerpo, cavaba en el suelo y rend?a a su padre un ?ltimo homenaje.
fr
et qu'est-ce que la part d'un soldat dans la guerre civile ?" Puis il emporte le cadavre, creuse une fosse et rend ? son p?re les derniers devoirs.
en
Meanwhile he lifted the body and began to dig a grave and perform the last rites for his father.
eu
Hortik lerro guztira zabaldu zen ezustea eta deitorea eta hain gerra ankerraren madarikazioa.
es
De eso se percataron los m?s cercanos, luego otros m?s, hasta que por todo el campo de batalla se extendieron el pasmo y los lamentos y maldiciones contra guerra tan cruel.
fr
Les plus voisins s'en aper?urent d'abord, d'autres ensuite; et, de proche en proche, ce fut dans toute l'arm?e un cri g?n?ral d'?tonnement, de piti?, de mal?diction contre une guerre si cruelle;
en
Those who were nearest noticed this; then the story began to spread, till there ran through the army astonishment and many complaints and curses against this wicked war.
eu
Eta ez dituzte horregatik etxekoak, ahaideak, anaiak astiroago sastakatzen, espoliatzen.
es
Pero no por eso se vuelven m?s remisos a la hora de despojar a familiares, parientes y hermanos degollados:
fr
et toutefois ils n'en d?pouillent pas avec moins d'ardeur leurs parents, leurs alli?s, leurs fr?res massacr?s :
en
Yet they never ceased busily killing and plundering friends and relatives and brothers;
eu
Krimena burutu dela esan eta egin egiten dute.
es
mientras hablan de que se ha cometido un crimen, lo est?n cometiendo.
fr
ils se racontent le crime et ils le commettent.
en
and while they talked of the crime they were committing it themselves.
eu
26. Kremonara iritsi zirenean, eginkizun berri eta eskerga datorkie bidera.
es
26 Al llegar a Cremona se enfrentan con una nueva e ingente tarea.
fr
XXVI. Un immense et nouveau travail les attendait devant Cr?mone.
en
When they reached Cremona a fresh task of vast difficulty awaited 26 them.
eu
Otonen gerran zehar, germaniar soldaduak kanpamendua kremonarren harresi inguruan eta kanpamendu inguruan oholesia ezarri zituen, eta defentsa horiek are gehiago indartuak zituen.
es
Durante la guerra con Ot?n, los soldados de Germania hab?an levantado su campamento frente a las murallas cremonenses y una empalizada alrededor del campamento, y con posterioridad hab?an reforzado esas construcciones.
fr
Dans la guerre contre Othon, les soldats de Germanie avaient plac? leur camp autour de la ville et environn? ce camp de retranchements, ouvrages de d?fense qu'ils avaient encore augment?s depuis.
en
During the war with Otho the German army had entrenched their camp round the walls of Cremona and then erected a rampart round the camp; and these fortifications had been further strengthened.
eu
Hori ikusita, garaileak geldi, buruzagiak dudan gelditu ziren zer agindu emango ote zuten.
es
Ante el espect?culo, los vencedores se quedaron parados, sin que sus jefes supieran qu? ?rdenes dar:
fr
A cet aspect, les vainqueurs s'arr?t?rent, les chefs ne sachant qu'ordonner.
en
The sight of them brought the victors to a halt, and their generals were uncertain what instructions to give.
eu
Egunez eta gauez akituriko armadarekin asaltoan hastea zaila zen eta, hurrean inolako laguntza gabe, badaezpadakoa.
es
emprender el asedio con un ej?rcito fatigado tras un d?a y una noche de combates era asunto arduo y, sin ayuda a mano, poco seguro;
fr
Commencer l'attaque apr?s les fatigues du jour et de la nuit ?tait difficile et d'un succ?s douteux, faute d'avoir aucun secours ? port?e.
en
The troops had had no rest for a day and a night. To storm the town at once would be an arduous and, in the absence of reserves, a perilous task.
eu
Baina, Bedriakora itzultzekotan, hain ibilaldi luzearen ahalegina jasangaitz eta garaipena alferreko bilakatuko zen.
es
pero si regresaban a Bedr?aco, el esfuerzo de marcha tan larga se har?a dif?cil de soportar y quedar?a la sensaci?n de que la victoria no hab?a servido de nada.
fr
Retourner ? B?driac, outre l'intol?rable labeur d'une route aussi longue, c'?tait renoncer ? tous les fruits de la victoire.
en
On the other hand, a retreat to Bedriacum would involve the intolerable fatigue of a long march, and destroy the value of their victory.
eu
Kanpamendua gotortzea, hori ere beldurtzekoa zen, etsaia hain hur zela, bat-batean irten eta obraginan zabal zebiltzanak desegitea gerta ez zedin.
es
Construir un campamento con el enemigo tan pr?ximo era tambi?n arriesgado: podr?an cogerles dispersos y afanados en el trabajo con una salida por sorpresa.
fr
Se retrancher dans un camp avait pareillement ses dangers, ? une si petite distance de l'ennemi ; car il pourrait, en les voyant ?pars et occup?s au travail, les troubler par de brusques sorties.
en
Again, it would be dangerous to entrench themselves so close to the lines of the enemy, who might at any minute sally forth and rout them while they were dispersed and digging trenches.
eu
Horren guztiaren gainetik, euren soldaduak berak ematen zien beldurra:
es
Pero, por encima de todo, lo que les asustaba eran sus propios soldados, m?s dispuestos a la aventura que a la paciencia:
fr
Par-dessus toutes ces alarmes, on redoutait les soldats eux-m?mes, plus pr?ts ? soutenir le p?ril que l'attente :
en
The chief anxiety lay in the temper of the men, who were much more ready to face danger than delay.
eu
atzerapenerako baino arriskurako jasankorrago, zer segurra desatsegin, itxaropena ausarkerian, heriotza guztiak eta zauriak eta odola harrapakiaren irrikak konpentsatzen zizkion.
es
para ellos, no trae cuenta lo seguro y la temeridad promete. La muerte, las heridas, la sangre-todo lo compensaba el ansia de bot?n.
fr
ennemis des pr?cautions, ils esp?raient tout de la t?m?rit? ; mort, blessures, sang, il n'?tait rien que ne balan??t pour eux l'amour du butin.
en
To them discretion was disagreeable and hazard spelt hope. Their thirst for plunder outweighed all fears of wounds and bloodshed.
eu
27. Antonio horretaraxe makurtu zen eta oholesia koroa batez inguratzeko agindu zuen.
es
27 Antonio se decant? por esta idea y orden? poner cerco al fort?n.
fr
XXVII. Antonius se rendit ? ces voeux et fit investir les retranchements.
en
Antonius also inclined to this view and gave orders for them to surround the rampart.
eu
Lehenengotan urrundik borrokatzen ziren geziz eta harriz, flaviarren aldetiko galera handiagoan, goitik jaurtigaiekin tiratzen zietenen aurka;
es
Al principio se produjo un intercambio lejano de flechas y piedras en el que los flavianos llevaron la peor parte, porque les disparaban proyectiles desde arriba.
fr
D'abord on combattit de loin avec des l?ches et des pierres, au grand d?savantage des Flaviens, qui recevaient d'en haut des coups mieux ajust?s.
en
At first they stood back and delivered volleys of arrows and stones, suffering themselves the severer loss, for a storm of missiles rained down from the walls.
eu
gero oholesia eta ateak legioen artean partitu zituen, lan banatuak suhar eta koldar bereiz zitzan eta ohore-lehian bertan sutu zitezen. III.
es
Despu?s, Antonio asign? tramos de empalizada y puertas a las distintas legiones, a fin de que el reparto del trabajo distinguiera a cobardes y valientes y encontrasen est?mulo en competir por su honor.
fr
Bient?t le chef assigne ? chaque l?gion sa porte ou sa portion du rempart, afin que la t?che ainsi partag?e f?t distinguer le brave du l?che, et que l'?mulation seule enflamm?t d?j? les courages.
en
Antonius then told off each legion to assault a different point of the rampart or one of the gates, hoping that by thus separating them he could distinguish the cowards from the brave and inflame them with a spirit of honourable rivalry.
eu
eta VII.ekoek Bedriakoko bide inguruak okupatu zituzten;
es
Los aleda?os de la ruta de Bedr?aco correspondieron a la IIIa y la VIIa;
fr
La troisi?me et la septi?me prirent pour elles le c?t? qui avoisine le chemin de B?driac ;
en
The Third and Seventh took the position nearest the road to Bedriacum;
eu
VIII. eta VII. Klaudiarrek, oholesiaren eskuin aldea;
es
la parte derecha de la empalizada, a la VIIIa y VIIa Claudiana;
fr
la huiti?me et la septi?me Claudienne se plac?rent plus ? droite ;
en
the Eighth and Seventh Claudian assaulted the right-hand side of the rampart;
eu
XIII.ekoak Brixianako atera eraman zituen euren oldarrak.
es
los soldados de la XIIIa centraron su empe?o en la puerta de Brescia.
fr
un ?lan spontan? entra?na la treizi?me ? la porte de Brixia.
en
the Thirteenth swept up to the Brixian Gate.
eu
Handik aurrera ez zen geldi egoterik, inguruko lurretatik hondeaitzurrak eta aitzurrak, eta beste batzuek kizkiak eta zurubiak ekarri arte.
es
Hay una breve pausa mientras las legiones recogen azadones de ios campos cercanos y otros guada?as y escalas:
fr
Il fallut attendre un peu qu'on e?t apport? des villages voisins des hoyaux, des dolabres, des faux et des ?chelles.
en
A brief delay was caused while some fetched mattocks and pickaxes from the fields, and others hooks and ladders.
eu
Orduan, ezkutuak buruen gainetik jasorik, dortoka trinkoan hurbiltzen dira.
es
luego se-aproximan en cerrada formaci?n de "tortuga" sosteniendo los escudos sobre sus cabezas.
fr
Alors les boucliers s'?l?vent au-dessus des t?tes, la tortue se forme, et l'on s'avance au pied des retranchements.
en
Then holding their shields above their heads in close 'tortoise' formation, they advanced under the rampart.
eu
Bi aldeetarik erromatar taktikak:
es
Los dos bandos exhiben t?cticas romanas:
fr
C'?tait des deux c?t?s l'art puissant des Romains.
en
Both sides employed Roman tactics.
eu
viteliarrek harri piloak iraultzen, dortoka desartikulatua eta zalanzkorra lantzaz eta kizkiz azterkatzen dute, ezkutuen lotura hautsirik, odolduak eta zaurituak triskantza handian eraisten dituzten arte.
es
los vitelianos vuelcan cargas de piedra de gran peso y, cuando la "tortuga" afloja y se desmembra, tientan con picas y lanzas hasta que, deshecha finalmente la trama de escudos, dejan el suelo cubierto de muertos y lisiados.
fr
Les Vitelliens roulent de pesantes masses de pierre, sondent avec des lances et de longues piques la tortue entr'ouverte et flottante, jusqu'? ce qu'ayant enfin bris? ce tissu de boucliers, ils renversent les hommes sanglants et mutil?s et jonchent la terre d'un horrible d?bris.
en
The Vitellians rolled down huge masses of stones, and, as the sheltering cover of shields parted and wavered, they thrust at it with lances and poles, until at last the whole structure was broken up and they mowed down the torn and bleeding soldiers beneath with terrible slaughter.
eu
Etsia zabaldua zatekeen, buruzagiek soldadu abailduari eta harengak alferreko bezala muzin zituenari Kremona harrapakitzat erakutsi ez baliote.
es
Con la gran carnicer?a habr?an llegado tambi?n los titubeos, de no ser porque los jefes flavianos, viendo que sus soldados estaban agotados y que no hab?a arenga que les hiciese efecto, les pusieron Cremona por se?uelo.
fr
XXVIII. L'assaut languissait, si les chefs, voyant le soldat fatigu? se refuser ? de st?riles exhortations, ne lui eussent montr? Cr?mone.
en
The men would certainly have hesitated, had not the generals, realizing that they were really too tired to respond to any other form of encouragement, pointed significantly to Cremona.
eu
28. Amarru hori Hormorena izan ote zen, Mesalak transimitzen duenez, ala Antonio salatzen duen Gaio Plinio sinesgarriago ote den, ezingo nuke aisa bereizi, salbu ez Antonio ez Hormo ez zirela euren ospe eta bizitzaren ezduin izan, lotsagarrikeriarik gaiztoenagatik ere.
es
28 Si esto se le ocurri? a Hormo, como afirma M?sala, o hay que hacer m?s caso a Gayo Plinio, que acusa a Antonio, no resulta f?cil de decidir:
fr
Si ce fut une inspiration d'Hormus, comme le dit Messala, ou s'il faut en croire Pline qui accuse Antonius, je ne saurais le d?cider.
en
Whether this was Hormus's idea, as Messala records, or whether we should rather follow Caius Pliny, who accuses Antonius, it is not easy to determine.
eu
Odola eta zauriak jada ez ziren atzeragarri izan oholesia eraisteko eta ateak puskatzeko eta, elkarren sorbaldetan bermatuz eta dortoka berreginetik gora eginez, etsaien lantzei eta besoei oratzeko.
es
en cualquier caso, ni Antonio ni Hormo pod?an ya empeorar su reputaci?n ni su vida con un crimen as?, por repugnante que fuera.
fr
Mais soit Antonius, soit Hormus, aucun des deux ne d?mentit par ce forfait, tout d?testable qu'il est, sa vie et sa renomm?e.
en
This one may say, that, however abominable the crime, yet in committing it neither Antonius nor Hormus belied the reputation of their lives.
eu
Zaurigabeak zaurituekin, hilurranak hilekin pirritan jausten dira;
es
Ya no hubo sangre ni heridas que les disuadieran de socavar el muro y golpear las puertas.
fr
D?s ce moment, ni sang ni blessures n'arr?tent plus les soldats.
en
After this neither wounds nor bloodshed could stay the Flavian troops.
eu
hiltzeko era ezberdina eta dena herio irudi.
es
Subi?ndose a hombros de otros y encaramados encima de una "tortuga" rehecha, se aferraban a las armas y los brazos de los enemigos-juntos rodaban indemnes y heridos, medio muertos y agonizantes, con las m?s variadas formas de perecer y todos los rostros de la muerte.
fr
Saper les retranchements, battre les portes, s'appuyer sur les ?paules l'un de l'autre, et saisir, en s'?lan?ant sur la tortue reform?e, les armes et jusqu'aux bras des ennemis, n'est rien pour eux.
en
They demolished the rampart, shook the gates, climbed up on each other's shoulders, or over the re-formed 'tortoise', and snatched away the enemy's weapons or caught hold of them by the arms. Thus the wounded and unwounded, the half-dead and the dying, all came rolling down and perished together by every imaginable kind of death.
eu
29. III. eta VII. legioen borroka amorratua izan zen eta Antonio buruzagia hantxe bertan oldartu zen indar laguntzaile hautekin.
es
29 La porf?a m?s enconada la sosten?an las legiones IIIa y VIIa, y a esa misma zona se hab?a dejado caer su jefe Antonio con un grupo escogido de auxiliares.
fr
Bless?s ou non bless?s, expirants ou demi-morts, roulent p?le-m?le et p?rissent de tr?pas diff?rents : la mort se multiplie sous toutes les formes.
en
The fight raged thickest round the Third and Seventh legions, and 29 the general, Antonius, came up with a picked band of auxiliaries to support their assault.
eu
Viteliarrek setan lehiatzen zirenei ezin eutsi eta goitik botatako jaurtigaiek dortokan labain egiten baitzuten, azkenean asaltatzaileen aurka balezta bera aurreratu zuten, zeinak, unean bertan azpian harrapatuak desegin eta txikitu arren, bere erorreran oholesiaren almenak eta erpinak arrastatu baitzituen.
es
Como los vitelianos no pod?an contener aquella terca competencia interna y sus disparos se estrellaban contra la "tortuga", al final arrojaron sobre los asaltantes la propia balista, la cual, si bien de entrada abri? una brecha y aplast? a cuantos encontr? a su paso, tambi?n arrastr? en su ca?da las almenas y desmoch? la empalizada.
fr
XXIX. L'assaut le plus terrible ?tait livr? par la septi?me et la troisi?me l?gion, et Antonins s'?tait jet? sur le m?me point avec l'?lite des auxiliaires. Les Vitelliens ne purent soutenir cette opini?tre ?mulation d'efforts :
en
The Vitellians, finding themselves unable to resist the attack of troops thus stubbornly vying with each other, and seeing their missiles all glide off the shelter of shields, at last sent their engine of war crashing down upon their heads.
eu
Aldi berean, ondoko dorreak harrikadekin amore eman zuen eta handik, VII.ekoek zirian eraso bitartean, III.ekoek atea aizkoraz eta ezpataz apurtu zuten.
es
Al mismo tiempo, una torre aneja cedi? a los impactos de piedras: mientras los soldados de la VIIa forman cu?a por all?, los de la IIIa deshicieron la puerta a hachazos y mandobles.
fr
La machine en tombant la rompit un moment et ?crasa quelques hommes, mais elle entra?na dans sa chute le parapet et le haut du rempart.
en
For the moment it scattered and crushed beneath it the men on whom it fell, but it dragged with it some of the battlements and the top of the rampart.
eu
Autore guztiengan argi dago Gaio Volusio III.
es
Todos los autores est?n de acuerdo en que el primero que penetr? fue el soldado de la IIIa Legi?n Gayo Volusio:
fr
En m?me temps une tour contigu? c?da au choc redoubl? des pierres.
en
At the same moment one of the towers on the rampart gave way under a shower of stones.
eu
legioko soldadua sartu zela lehenen.
es
puso pie en la muralla, derrib? a los que resist?an y haciendo se?as, grit?:
fr
Pendant que la septi?me monte ? la br?che par colonnes pointues, la troisi?me brise la porte ? coups de haches et d'?p?es.
en
While the men of the Seventh struggled up to the breach in close column, the Third hewed down the gate with hatchets and swords.
eu
Honek, oholesira iritsi eta aurre egin ziotenak baztertutakoan, eskuz eta ahotsez seinaleak eginez, "kanpamendua hartua da" aldarrikatu zuen.
es
"?Hemos conquistado el campamento!".
fr
Le premier qui for?a le passage fut, au rapport unanime de tous les auteurs ; C. Volusius, soldat de la troisi?me l?gion.
en
All the authorities agree that Caius Volusius of the Third legion was the first man in.
eu
Besteek barrura egin zuten, viteliarrak arrapaladan eta euren buruak oholesitik jaurtiz.
es
Los dem?s irrumpieron cuando ya los vitelianos hu?an despavoridos saltando desde la empalizada.
fr
Parvenu sur le haut du rempart, il pr?cipita ceux qui r?sistaient ; puis, ?levant la main et d'une voix retentissante, il s'?cria que le camp ?tait pris.
en
Emerging on the top of the rampart, he hurled down those who barred his path, and from this conspicuous position waved his hand and shouted that the camp was taken.
eu
Kanpamendu eta harresien artean zen hutsune guztia sarraskiz betetzen da.
es
El descampado entre el fort?n y las murallas de Cremona qued? cubierto de cad?veres.
fr
Les autres y p?n?tr?rent, comme les Vitelliens effray?s se jetaient d?j? en bas des retranchements. Tout l'espace entre les lignes et les murs de Cr?mone fut rempli de carnage.
en
The others poured through, while the Vitellians in panic flung themselves down from the rampart, and the whole space between the camp and the walls became a seething scene of carnage.
eu
30. Eta berriro beste zailtasun modu batzuk:
es
30 Y otra vez el esfuerzo mudaba de cara:
fr
XXX. Mais ici les travaux renaissent encore avec les obstacles :
en
Here, again, was a new type of task for the Flavians.
eu
hiriko harresi gorak, harrizko dorreak, ateetako burdinazko trabak, soldadua lantzak astintzen, Kremonako herria, ugaria eta viteliar alderdiarekin batua, Italia zati handi bat egun haietan bertan ohiko azokan bildua, hori defendatzaileentzat lagungarri zela jendetzagatik, erasotzaileentzat kinagarri harrapakiagatik.
es
murallas imponentes, torres de canter?a, puertas con trancos de hierro, soldados con las saetas zumbando, la poblaci?n de Cremona, numerosa y comprometida con el bando viteliano-y una gran parte de Italia, congregada all? con motivo de la feria que por esas fechas se celebraba: su multitud era un refuerzo para los defensores y la presa de su riqueza un aliciente para los asaltantes.
fr
ce sont de hautes murailles, des tours de pierre, des portes barr?es de fer, des haies de soldats qui brandissent leurs javelines; au dedans une population nombreuse et attach?e ? la cause de Vitellius, sans compter une grande partie de l'Italie rassembl?e pour une foire;
en
Here were high walls, stone battlements, iron-barred gates, and soldiers hurling javelins. The citizens of Cremona were numerous and devoted to the cause of Vitellius, and half Italy had gathered there for the Fair which fell just at that time.
eu
Suak agudo isiotu eta hiriaren kanpo aldeko eraikinik ederrenen aurka botatzeko agintzen du Antoniok, ea, euren ondasunen kaltean, kremonarrei leialtasuna aldarazten zieten.
es
Antonio ordena prender antorchas y pegar fuego a los m?s elegantes edificios extramuros, a ver si la ruina de sus propiedades empujaba a los cremonenses a trocar lealtades.
fr
multitude qui, en donnant ? la ville de plus nombreux d?fenseurs, offrait ? la cupidit? des assi?geants un plus riche butin.
en
Their numbers were a help to the defenders, but the prospect of plundering them offered an incentive to their assailants.
eu
Harresietatik hurreko eta gotorlekuen altueraz gorako etxeak soldadurik kementsuenekin betetzen ditu.
es
Adem?s, con los soldados m?s combativos, ocupa los tejados pr?ximos a las murallas y que superan la altura de la fortificaci?n:
fr
Antonius ordonne que l'on s'arme de feux et qu'on embrase les plus belles maisons situ?es hors de la ville, pour essayer si l'int?r?t des habitants n'?branlerait pas leur fid?lit?.
en
Antonius ordered his men to bring fire and apply it to the most beautiful of the buildings outside the walls, hoping that the loss of their property might induce the citizens to turn traitor.
eu
Horiek habez eta teilaz eta zuziz uxatzen dituzte defendatzaileak.
es
desde all? hostigan a los defensores a base de vigas, tejas y teas.
fr
Quant aux ?difices voisins des murs et qui en exc?daient l? hauteur, il les remplit des plus braves soldats.
en
The houses that stood nearest to the walls and overtopped them he crowded with his bravest troops, who dislodged the defenders with showers of beams and tiles and flaming torches.
eu
31. Legioak jada dortokan pilatzen eta beste batzuek lantzak eta harriak indartsu jaurtitzen zituzten, vitaliarren gogoak apurka-apurka makaltzen ari zirela.
es
31 Se agolpaban ya unos legionarios en "tortugas" y disparaban otros flechas y piedras cuando, poco a poco, empez? a decaer el ?nimo de los vitelianos.
fr
Ceux-ci avec des poutres, des tuiles, des torches, balayent les hommes qui d?fendaient le rempart.
en
Meanwhile, some of 31 the legionaries began to advance in 'tortoise' formation, while others kept up a steady fire of javelins and stones.
eu
Nor mailaz aurrerago, zorian atzera egiten zuen, ez zedin gerta, Kremona ere suntsiturik, inolako barkamenik ez izatea eta garailearen haserre guztia bihurtzea, ez modu gabeko jendetzaren aurka, sarraskia merezia zuten tribuno eta zenturioien aurka baizik.
es
Cuanto m?s alta era su graduaci?n, menos dispuestos estaban a resistir por miedo a que, arrasada tambi?n Cremona, ya no hubiese compasi?n y toda la ira de los vencedores descargase no sobre la soldadesca indigente, sino sobre tribunos y centuriones, cuya muerte s? compensaba.
fr
XXXI. D?j? les l?gions se serraient pour former la tortue, et une autre partie des assaillants lan?ait des traits et des pierres, lorsque le courage des Vitelliens d?faillit peu ? peu.
en
Gradually the spirit of the Vitellians ebbed. The higher their rank, the more easily they gave way to misfortune.
eu
Soldadu soilak, etorkizunaz ezaxol eta jatorri apalak babestuago, eutsi egiten zion; bideetan deslai, etxeetan ezkutaturik, gerra abandonatua zuen hartantxe ere ez zuen bakerik eskatzen.
es
Los soldados rasos, despreocupados por el porvenir y confiados en el anonimato, se obstinaban: deambulando por las calles o escondidos en casas, ni siquiera ped?an la paz cuando hab?an renunciado ya a la guerra.
fr
Ceux que leur grade distinguait de la foule c?d?rent ? la fortune, dans la crainte qu'une fois la ville prise comme le camp il n'y e?t plus de pardon, et que la col?re du vainqueur, d?daignant une multitude pauvre, ne tomb?t tout enti?re sur les tribuns et les centurions, qu'on pouvait tuer avec plus de profit.
en
For they were afraid that if Cremona too was demolished, there would be no hope of pardon; the victors' fury would fall not on the common poor but on the tribunes and centurions, whom it would pay to kill.
eu
Kanpamenduko agintariek Vitelioren izena eta irudiak kentzen dituzte.
es
Los oficiales hacen desaparecer las menciones y efigies de Vitelio;
fr
Le simple soldat, sans souci de l'avenir et prot?g? par la bassesse de sa fortune, ?tait plus opini?tre.
en
The common soldiers felt safe in their obscurity, and, careless of the future, continued to offer resistance.
eu
Zezinari kateak askatzen (oraindik orduan ere preso baitzegoen) eta euren kausaren bitartekari egiteko eskatzen diote.
es
a C?cina, que todav?a segu?a encadenado, le liberan de sus grilletes y le ruegan que interceda en su favor.
fr
Errants dans les rues, cach?s dans les maisons, ils ne demandaient pas la paix ; quoique d?j? ils eussent cess? la guerre.
en
They roamed the streets or hid themselves in houses, and though they had given up the war, refused even so to sue for peace.
eu
Arbuiatzailea eta harroan puztua malkoz akitzen dute; miseriaren miseria:
es
Altanero, reh?sa y ellos le atosigan con sus llantos:
fr
Les principaux officiers font dispara?tre le nom et les images de Vitellius ;
en
Meanwhile the tribunes and centurions did away with the name and portraits of Vitellius.
eu
hainbeste gizon suhar traidore baten babes eske.
es
el colmo de la desgracia, tantos hombres valientes suplicando la ayuda de un traidor.
fr
ils ?tent les fers ? C?cina (car il ?tait encore alors encha?n?), et le conjurent de para?tre avec eux pour excuser leur conduite.
en
They released Caecina, who was still in irons, and begged his help in pleading their cause.
eu
Gero harresietan sortak eta infulak astintzen dituzte.
es
Poco despu?s desde lo alto de las murallas hacen ondear ramas de olivo e ?nfulas.
fr
Repouss?s avec hauteur, ils essayent de le vaincre ? force de larmes :
en
When he turned from them in haughty contempt they besought him with tears.
aurrekoa | 87 / 47 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus