Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gauean, haizeak jotzen badu, sabaiaren hosto-hotsa entzungo du oihaneko zuhaitzen artean.
es
y por la noche, si el viento sopla, oye c?mo se agita ruidosamente el tejado de follaje entre los ?rboles de la selva.
fr
et la nuit, si le vent vient ? s'?lever, il entend le toit de feuillage s'agiter avec bruit au milieu des arbres de la for?t.
en
and at night, if the wind rises, he hears the roof of boughs shake to and fro in the midst of the great forest trees.
eu
Nork ez luke sinetsiko etxola kaskar hau zabarkeria eta ezjakintasunaren babesleku dela?
es
?Qui?n no creer?a que esa pobre choza sirve de asilo a la groser?a y a la ignorancia?
fr
Qui ne croirait que cette pauvre chaumi?re sert d'asile ? la grossi?ret? et ? l'ignorance?
en
Who would not suppose that this poor hut is the asylum of rudeness and ignorance?
eu
Hala ere, ez da inolako loturarik ezarri behar aitzindariaren eta bere babeslekuaren artean.
es
No hay que establecer, sin embargo, ninguna relaci?n entre el pionero y el lugar que le sirve de abrigo.
fr
Il ne faut pourtant ?tablir aucuns rapports entre le pionnier et le lieu qui lui sert d'asile.
en
Yet no sort of comparison can be drawn between the pioneer and the dwelling which shelters him.
eu
Dena primitiboa eta basatia da haren inguruan, baina bera hemezortzi mendeko lan eta esperientziaren emaitza da, nolabait esateko.
es
Todo es primitivo y salvaje a su alrededor, pero ?l es, por as? decirlo, el resultado de dieciocho siglos de trabajo y de experiencia.
fr
Tout est primitif et sauvage autour de lui, mais lui est pour ainsi dire le r?sultat de dix-huit si?cles de travaux et d'exp?rience.
en
Everything about him is primitive and unformed, but he is himself the result of the labor and the experience of eighteen centuries.
eu
Hiriko jantziak daramatza eta hiriko hizkuntzan mintzo da;
es
Va vestido como los hombres de las ciudades y habla su lengua;
fr
Il porte le v?tement des villes, en parle la langue;
en
He wears the dress, and he speaks the language of cities;
eu
badu iraganaren berri, etorkizunaren jakinmina du, orainaz argudiatzen du;
es
conoce el pasado, siente curiosidad por el porvenir, argumenta sobre el presente;
fr
sait le pass?, est curieux de l'avenir, argumente sur le pr?sent;
en
he is acquainted with the past, curious of the future, and ready for argument upon the present;
eu
oso gizaki zibilizatua da, aldi batez baso artean bizitzea onartu eta Biblia, aizkora eta egunkariarekin Mundu Berriko basa eremuetan barneratu dena.
es
es un hombre muy civilizado que, por un tiempo, se aviene a vivir en medio de los bosques y se hunde en los desiertos del Nuevo Mundo con la Biblia, un hacha y peri?dicos.
fr
c'est un homme tr?s civilis?, qui, pour un temps, se soumet ? vivre au milieu des bois, et qui s'enfonce dans les d?serts du Nouveau-Monde avec la Bible, une hache et des journaux.
en
he is, in short, a highly civilized being, who consents, for a time, to inhabit the backwoods, and who penetrates into the wilds of the New World with the Bible, an axe, and a file of newspapers.
eu
Zaila da imajinatzea zelako arintasun sinestezinaz zirkulatzen duen pentsamenduak basa eremu horien baitan.
es
Es dif?cil figurarse con qu? incre?ble rapidez circula el pensamiento en el interior de estos territorios desiertos.
fr
Il est difficile de se figurer avec quelle incroyable rapidit? la pens?e circule dans le sein de ces d?serts.
en
It is difficult to imagine the incredible rapidity with which public opinion circulates in the midst of these deserts.
eu
Ez dut uste Frantziako kantonamendurik ilustratuen eta jendetsuenetan ere ematen denik mugimendu intelektual hain handirik.
es
No creo que se d? tanto movimiento intelectual en los cantones de Francia, m?s cultos y poblados.
fr
Je ne crois point qu'il se fasse un aussi grand mouvement intellectuel dans les cantons de France les plus ?clair?s et les plus peupl?s.
en
I do not think that so much intellectual intercourse takes place in the most enlightened and populous districts of France.
eu
Ezin da zalantzan jarri Estatu Batuetan herriaren heziketa ikaragarri lagungarria dela errepublika demokratikoaren iraupenerako.
es
Es indudable que en los Estados Unidos la instrucci?n del pueblo constituye una poderosa ayuda para el mantenimiento de la rep?blica democr?tica.
fr
On ne saurait douter qu'aux ?tats-Unis l'instruction du peuple ne serve puissamment au maintien de la r?publique d?mocratique.
en
It cannot be doubted that, in the United States, the instruction of the people powerfully contributes to the support of a democratic republic;
eu
Nire ustez, gauza bera gertatuko da izpiritua argitzen duen heziketa, ohiturak arautzen dituen hezkuntzatik banatzen ez den alde guztietan.
es
As? suceder?, creo yo, en todas las partes donde no se separe la instrucci?n, que ilumina el esp?ritu, de la educaci?n, que regula las costumbres.
fr
Il en sera ainsi, je pense, partout o? l'on ne s?parera point l'instruction qui ?claire l'esprit, de l'?ducation qui r?gle les moeurs.
en
and such must always be the case, I believe, where instruction which awakens the understanding is not separated from moral education which amends the heart.
eu
Hala ere, ez diot abantaila honi gehiegizko baliorik ematen eta ez dut inola ere sinesten, Europako jende askok bezala, nahikoa dela jendeari irakurtzen eta idazten irakastea berehalaxe hiritar bihurtzeko.
es
No obstante, no doy un valor exagerado a esta ventaja y a?n estoy m?s lejos de creer, como muchos en Europa, que baste con ense?ar a los hombres a leer y a escribir para convertirlos sin m?s en verdaderos ciudadanos.
fr
Toutefois, je ne m'exag?re point cet avantage, et je suis plus loin encore de croire, ainsi qu'un grand nombre de gens en Europe, qu'il suffise d'apprendre aux hommes ? lire et ? ?crire pour en faire aussit?t des citoyens.
en
But I by no means exaggerate this benefit, and I am still further from thinking, as so many people do think in Europe, that men can be instantaneously made citizens by teaching them to read and write.
eu
Benetako jakintzargiak esperientziatik sortzen dira, batez ere; eta amerikarrak ez balituzte poliki-poliki beren burua gobernatzera ohitu, dauzkaten ezagupen literarioak ez litzaizkieke gaur egun oso lagungarri izango hori lortzeko.
es
La verdadera ilustraci?n nace principalmente de la experiencia, y si no se hubieran acostumbrado poco a poco los americanos a gobernarse por s? mismos, los conocimientos literarios que poseen no les servir?an hoy de mucha utilidad para hacerlo con ?xito.
fr
Les v?ritables lumi?res naissent principalement de l'exp?rience, et si l'on n'avait pas habitu? peu ? peu les Am?ricains ? se gouverner eux-m?mes, les connaissances litt?raires qu'ils poss?dent ne leur seraient point aujourd'hui d'un grand secours pour y r?ussir.
en
True information is mainly derived from experience; and if the Americans had not been gradually accustomed to govern themselves, their book-learning would not assist them much at the present day.
eu
Asko bizi izan naiz Estatu Batuetako herriarekin, eta ez dakit nola esan zenbat miretsi dudan haien esperientzia eta zentzutasuna.
es
He vivido mucho con el pueblo en los Estados Unidos y no podr?a decir cu?nto admiro su experiencia y su buen sentido.
fr
J'ai beaucoup v?cu avec le peuple aux ?tats-Unis, et je ne saurais dire combien j'ai admir? son exp?rience et son bon sens.
en
I have lived a great deal with the people in the United States, and I cannot express how much I admire their experience and their good sense.
eu
Ez ezazue amerikarra Europaz hitz egitera bultzatu;
es
No llev?is al americano a hablar de Europa;
fr
N'amenez pas l'Am?ricain ? parler de l'Europe;
en
An American should never be allowed to speak of Europe;
eu
normalean hanpuruskeria handia eta harrokeria inozo samarra erakutsiko ditu.
es
por lo general mostrar? una gran presunci?n y un tonto orgullo.
fr
il montrera d'ordinaire une grande pr?somption et un assez sot orgueil.
en
for he will then probably display a vast deal of presumption and very foolish pride.
eu
Herrialde guztietan ezjakinentzat hain baliagarri diren ideia orokor eta zehazgabeekin konformatuko da.
es
Se contentar? con esas ideas generales e indefinidas que en todos los pa?ses constituyen tan feliz ayuda para los ignorantes.
fr
Il se contentera de ces id?es g?n?rales et ind?finies qui, dans tous les pays, sont d'un si grand secours aux ignorants.
en
He will take up with those crude and vague notions which are so useful to the ignorant all over the world.
eu
Baina galdegiozue bere herrialdeaz, eta bat-batean desagertuko da haren adimena estaltzen zuen lainoa:
es
Pero interrogadle sobre su pa?s y ver?is disiparse de repente la nube que envolv?a su inteligencia;
fr
Mais interrogez-le sur son pays, et vous verrez se dissiper tout-?-coup le nuage qui enveloppait son intelligence:
en
But if you question him respecting his own country, the cloud which dimmed his intelligence will immediately disperse;
eu
haren hizkera argi, garbi eta zehatz bilakatuko da, beraren pentsamendua bezala.
es
su lenguaje se har? m?s claro, neto y preciso, as? como su pensamiento.
fr
son langage deviendra clair, net et pr?cis, comme sa pens?e.
en
his language will become as clear and as precise as his thoughts.
eu
Bere eskubideak zein diren erakutsiko dizue, eta hauek egikaritzeko erabili behar dituen baliabideak;
es
Os har? saber cu?les son sus derechos y de qu? medios debe valerse para ejercerlos;
fr
Il vous apprendra quels sont ses droits et de quels moyens il doit se servir pour les exercer;
en
He will inform you what his rights are, and by what means he exercises them;
eu
politika-arloa zelako usadioen arabera ibiltzen den ere jakingo du.
es
sabr? deciros qu? forma de gobierno rige al mundo pol?tico.
fr
il saura suivant quels usages se m?ne le monde politique.
en
he will be able to point out the customs which obtain in the political world.
eu
Administrazio-arauak badakizkiela ohartuko zarete eta legeen mekanismoa ere ondo ezagutzen duela.
es
Os dar?is cuenta de que las normas de la administraci?n le son conocidas y que est? familiarizado con el mecanismo de las leyes.
fr
Vous apercevrez que les r?gles de l'administration lui sont connues, et qu'il s'est rendu familier le m?canisme des lois.
en
You will find that he is well acquainted with the rules of the administration, and that he is familiar with the mechanism of the laws.
eu
Estatu Batuetako biztanleak ez ditu ezagupen praktiko eta nozio positibo hauek liburuetatik atera:
es
El habitante de los Estados Unidos no ha extra?do de los libros esos conocimientos pr?cticos y esas nociones positivas.
fr
L'habitant des ?tats-Unis n'a pas puis? dans les livres ces connaissances pratiques et ces notions positives:
en
The citizen of the United States does not acquire his practical science and his positive notions from books;
eu
bere heziketa literarioak horiek hartzeko prestatu du agian, baina eman ez dizkio eman.
es
Su educaci?n literaria ha podido prepararle para recibirlos, pero no es la que se los ha dado.
fr
son ?ducation litt?raire a pu le pr?parer ? les recevoir, mais ne les lui a point fournies.
en
the instruction he has acquired may have prepared him for receiving those ideas, but it did not furnish them.
eu
Legegintzan esku hartuz ikasten du amerikarrak legeak ezagutzen;
es
Participando en la legislaci?n es como el americano aprende a conocer las leyes;
fr
C'est en participant ? la l?gislation que l'Am?ricain apprend ? conna?tre les lois;
en
The American learns to know the laws by participating in the act of legislation;
eu
gobernatuz hezitzen du bere burua gobernu-moduetan.
es
gobernando es como se instruye respecto a las formas de gobierno.
fr
c'est en gouvernant qu'il s'instruit des formes du gouvernement.
en
and he takes a lesson in the forms of government from governing.
eu
Gizarteko egintza handia beraren aurrean gauzatzen da egunero, eta beraren eskuetan, nolabait esateko.
es
La gran obra de la sociedad la tiene cada d?a bajo sus ojos, y por as? decirlo, en su mano.
fr
Le grand oeuvre de la soci?t? s'accomplit chaque jour sous ses yeux, et pour ainsi dire dans ses mains.
en
The great work of society is ever going on beneath his eyes, and, as it were, under his hands.
eu
Estatu Batuetan jendearen hezkuntza, oro har, politikarantz bideratua dago;
es
En los Estados Unidos el conjunto de la educaci?n de los hombres va dirigido hacia la pol?tica;
fr
Aux ?tats-Unis, l'ensemble de l'?ducation des hommes est dirig? vers la politique;
en
In the United States politics are the end and aim of education;
eu
Europan berorren helburu nagusia bizitza pribaturako prestatzea da.
es
en Europa, su principal objetivo es el de preparar para la vida privada.
fr
en Europe, son but principal est de pr?parer ? la vie priv?e.
en
in Europe its principal object is to fit men for private life.
eu
Hiritarren ekintza arazo publikoetan egitate arraroegia da aurrikusi ahal izateko.
es
La acci?n de los ciudadanos en los asuntos p?blicos constituye un hecho demasiado raro para ser previsto.
fr
L'action des citoyens dans les affaires est un fait trop rare pour ?tre pr?vu d'avance.
en
The interference of the citizens in public affairs is too rare an occurrence for it to be anticipated beforehand.
eu
Bi gizarteei begiratzean, beren kanpo-itxuran ere ageri dituzte ezberdintasun hauek.
es
Cuando se echa una mirada a las dos sociedades, estas diferencias se revelan hasta en su aspecto exterior.
fr
D?s qu'on jette les regards sur les deux soci?t?s, ces diff?rences se r?v?lent jusque dans leur aspect ext?rieur.
en
Upon casting a glance over society in the two hemispheres, these differences are indicated even by its external aspect.
eu
Europan, bizitza pribatuko ideia eta azturak sarri sarrarazten ditugu bizitza publikoan, eta familiaren barnetik bat-batean Estatuaren gobernura igarotzen garenez, sarri ikusten gaituzte gizartearen interes handiei buruz eztabaidan, lagunarteko elkarrizketan ari bagina bezala.
es
En Europa, a menudo introducimos las ideas y los h?bitos de la existencia privada en la vida p?blica, y pasando as? repentinamente del interior de la familia al gobierno del Estado, se nos ve con frecuencia discutir los grandes intereses de la sociedad de la misma manera que conversamos con nuestros amigos.
fr
En Europe, nous faisons souvent entrer les id?es et les habitudes de l'existence priv?e dans la vie publique, et comme il nous arrive de passer tout-?-coup de l'int?rieur de la famille au gouvernement de l'?tat, on nous voit souvent discuter les grands int?r?ts de la soci?t? de la m?me mani?re que nous conversons avec nos amis.
en
In Europe we frequently introduce the ideas and the habits of private life into public affairs;
eu
Aitzitik, amerikarrek bizitza publikoko azturak pasarazten dituzte ia beti bizitza pribatura.
es
Y por el contrario, los americanos llevan casi siempre los h?bitos de la vida p?blica a la vida privada.
fr
Ce sont au contraire les habitudes de la vie publique que les Am?ricains transportent presque toujours dans la vie priv?e.
en
and as we pass at once from the domestic circle to the government of the State, we may frequently be heard to discuss the great interests of society in the same manner in which we converse with our friends.
eu
Haien artean, epaimahaiaren ideia eskola-jokoetan aurki daiteke eta forma parlamentarioak oturuntza bateko ordenan ere nabaritzen dira.
es
Entre ellos la idea del jurado aparece en los juegos escolares, y las formas parlamentarias se encuentran hasta en el orden de un banquete.
fr
Chez eux, l'id?e du jury se d?couvre parmi les jeux de l'?cole, et l'on retrouve les formes parlementaires jusque dans l'ordre d'un banquet.
en
The Americans, on the other hand, transfuse the habits of public life into their manners in private;
eu
Estatu Batuetan errepublika demokratikoaren iraupenerako legeek kausa fisikoek baino gehiago balio dute, eta ohiturek legeek baino gehiago
es
Las leyes ayudan m?s al mantenimiento de la rep?blica democr?tica en los Estados Unidos que las causas f?sicas, y las costumbres m?s que las leyes
fr
QUE LES LOIS SERVENT PLUS AU MAINTIEN DE LA R?PUBLIQUE D?MOCRATIQUE AUX ?TATS-UNIS QUE LES CAUSES PHYSIQUES, ET LES MOEURS PLUS QUE LES LOIS. Tous les peuples de l'Am?rique ont un ?tat social d?mocratique.
en
and in their country the jury is introduced into the games of schoolboys, and parliamentary forms are observed in the order of a feast.
eu
Amerikako herri guztiek dute gizarte-egoera demokratikoa.-Hala ere, erakunde demokratikoek angloamerikarren artean bakarrik irauten dute.-Hego Amerikako espainolek, angloamerikarrek bezain alde dutelarik natura fisikoa, ezin dute jasan errepublika demokratikoa.-Mexikok ere, Estatu Batuetako Konstituzioa bereganatu duelarik, ezin du jasan.-Mendebaldeko angloamerikarrek ekialdekoek baino nekezago jasaten dute.-Ezberdintasun hauen zergatiak.
es
Todos los pueblos de Am?rica tienen un estado social democr?tico.-Sin embargo, las instituciones democr?ticas s?lo se sostienen entre los americanos.-Los espa?oles de Am?rica del Sur, tan favorecidos por la naturaleza f?sica como los americanos, no pueden soportarla rep?blica democr?tica.-M?xico, que ha adoptado la Constituci?n de los Estados Unidos, no puede.-Los americanos del Oeste la soportan con m?s dificultad que los del Este.-Razones de estas diferencias.
fr
-Cependant les institutions d?mocratiques ne se soutiennent que chez les Anglo-Am?ricains. -Les Espagnols de l'Am?rique du Sud, aussi favoris?s par la nature physique que les Anglo-Am?ricains, ne peuvent supporter la r?publique d?mocratique. -Le Mexique, qui a adopt? la constitution des ?tats-Unis, ne le peut.
en
All the nations of America have a democratic state of society-Yet democratic institutions only subsist amongst the Anglo-Americans-The Spaniards of South America, equally favored by physical causes as the Anglo-Americans, unable to maintain a democratic republic-Mexico, which has adopted the Constitution of the United States, in the same predicament-The Anglo-Americans of the West less able to maintain it than those of the East-Reason of these different results.
eu
Esana dut Estatu Batuetako erakunde demokratikoen iraupena zirkunstantziei, legeei eta ohiturei egotzi behar zitzaiela.
es
He dicho que hab?a que atribuir el mantenimiento de las instituciones democr?ticas de los Estados Unidos a las circunstancias, a las leyes y a las costumbres.
fr
-Les Anglo-Am?ricains de l'Ouest la supportent avec plus de peine que ceux de l'Est. -Raisons de ces diff?rences.
en
I have remarked that the maintenance of democratic institutions in the United States is attributable to the circumstances, the laws, and the manners of that country.
eu
Europar gehienek hiru kausa hauetako lehena bakarrik ezagutzen dute, eta berez ez duen nagusitasuna ematen diote.
es
La mayor?a de los europeos no conocen m?s que la primera de estas tres causas, y la dan una importancia preponderante que no tiene.
fr
La plupart des Europ?ens ne connaissent que la premi?re de ces trois causes, et ils lui donnent une importance pr?pond?rante qu'elle n'a pas.
en
Most Europeans are only acquainted with the first of these three causes, and they are apt to give it a preponderating importance which it does not really possess.
eu
Egia da angloamerikarrek baldintza-berdintasuna eraman dutela Mundu Berrira.
es
Cierto que los americanos han aportado al Nuevo Mundo la igualdad de condiciones.
fr
Il est vrai que les Anglo-Am?ricains ont apport? dans le Nouveau-Monde l'?galit? des conditions.
en
It is true that the Anglo-Saxons settled in the New World in a state of social equality;
eu
Sekula ez da haien artean aurkitu ez plebeiorik, ez noblerik;
es
Nunca hubo entre ellos ni plebeyos ni nobles;
fr
Jamais on ne rencontra parmi eux ni roturiers ni nobles;
en
the low-born and the noble were not to be found amongst them;
eu
han jaiotzari buruzko aurriritziak lanbideari buruzkoak bezain ezezagunak izan dira beti.
es
los prejuicios de nacimiento siempre fueron all? tan desconocidos como los prejuicios de profesi?n.
fr
les pr?jug?s de naissance y ont toujours ?t? aussi inconnus que les pr?jug?s de profession.
en
and professional prejudices were always as entirely unknown as the prejudices of birth.
eu
Honela, gizarte-egoera demokratikoa izanik, demokraziak nekerik gabe ezarri zuen han bere agintea.
es
Siendo de tal modo democr?tico el estado social, la democracia no tuvo dificultad en implantar su imperio.
fr
L'?tat social se trouvant ainsi d?mocratique, la d?mocratie n'eut pas de peine ? ?tablir son empire.
en
Thus, as the condition of society was democratic, the empire of democracy was established without difficulty.
eu
Baina egitate hau ez da Estatu Batuetakoa bakarrik;
es
Pero este hecho no es privativo de los Estados Unidos;
fr
Mais ce fait n'est point particulier aux ?tats-Unis;
en
But this circumstance is by no means peculiar to the United States;
eu
Amerikako ia kolonia guztiak, beren artean berdinak zirenek edo haietan bizitzean berdintasunera iritsitakoek sortu zituzten.
es
casi todas las colonias de Am?rica fueron fundadas por hombres iguales entre s? o que vinieron a serlo al habitarlas.
fr
presque toutes les colonies d'Am?rique ont ?t? fond?es par des hommes ?gaux entre eux ou qui le sont devenus en les habitant.
en
almost all the trans-Atlantic colonies were founded by men equal amongst themselves, or who became so by inhabiting them.
eu
Mundu Berrian ez dago leku bakar bat ere, non europarrek aristokrazia bat sortu ahal izan duten.
es
No hay una sola parte del Nuevo Mundo donde los europeos hayan podido crear una aristocracia.
fr
Il n'y a pas une seule partie du Nouveau-Monde o? les Europ?ens aient pu cr?er une aristocratie.
en
In no one part of the New World have Europeans been able to create an aristocracy.
eu
Hala ere, erakunde demokratikoek Estatu Batuetan bakarrik egiten dute aurrera.
es
Sin embargo, las instituciones democr?ticas no prosperan sino en los Estados Unidos.
fr
Cependant les institutions d?mocratiques ne prosp?rent qu'aux ?tats-Unis.
en
Nevertheless, democratic institutions prosper nowhere but in the United States.
eu
Amerikako Batasunak ez du etsairik borrokan egiteko.
es
La Uni?n americana no tiene enemigos a quienes combatir.
fr
L'Union am?ricaine n'a point d'ennemis ? combattre.
en
The American Union has no enemies to contend with;
eu
Bakarrik dago basa eremuen artean, uharte bat ozeanoaren erdian bezalaxe.
es
Est? sola entre desiertos, como una isla en medio del oc?ano.
fr
Elle est seule au milieu des d?serts comme une ?le au sein de l'Oc?an.
en
it stands in the wilds like an island in the ocean.
eu
Baina naturak era berean isolatu zituen Hego Amerikako espainolak, eta isolamendu honek ez die eragotzi armadak edukitzea. Atzerritarrak falta izan zaizkienean, beren artean egin izan dute gerra.
es
Pero la naturaleza hab?a aislado de la misma manera a los espa?oles de Am?rica del Sur, y este aislamiento no les impidi? sostener ej?rcitos, luchando entre s? cuando no ten?an extranjeros con quienes hacerlo.
fr
Mais la nature avait isol? de la m?me mani?re les Espagnols de l'Am?rique du Sud, et cet isolement ne les a pas emp?ch?s d'entretenir des arm?es.
en
But the Spaniards of South America were no less isolated by nature; yet their position has not relieved them from the charge of standing armies.
eu
Angloamerikarren demokraziak bakarrik iraun ahal izan du gaur arte bakean.
es
S?lo la democracia angloamericana, hasta el presente, ha podido mantenerse en paz.
fr
Ils se sont fait la guerre entre eux quand les ?trangers leur ont manqu?.
en
They make war upon each other when they have no foreign enemies to oppose;
aurrekoa | 239 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus