Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Hegoaldeko amerikarrek ikuspegi honetatik begiratzen diote arazoari, eta ondorioz jokatzen dute.
es
Los americanos del Sur consideran la cuesti?n desde este punto de vista, y act?an en consecuencia.
fr
Les Am?ricains du Sud envisagent la question sous ce point de vue, et ils agissent en cons?quence.
en
Such is the view which the Americans of the South take of the question, and they act consistently with it.
eu
Beltzekin bat egin nahi ez dutenez, ez dituzte aske ere utzi nahi.
es
No queriendo fundirse con los negros, se resisten a ponerlos en libertad.
fr
Ne voulant pas se fondre avec les n?gres, ils ne veulent point les mettre en libert?.
en
As they are determined not to mingle with the negroes, they refuse to emancipate them.
eu
Hegoaldeko biztanle guztiek ez dute esklabutza ugazabaren aberastasunerako beharrezkotzat jotzen;
es
No es que todos los habitantes del Sur consideren la esclavitud como necesaria para la riqueza del amo;
fr
Ce n'est pas que tous les habitants du Sud regardent l'esclavage comme n?cessaire ? la richesse du ma?tre; sur ce point, beaucoup d'entre eux sont d'accord avec les hommes du Nord, et admettent volontiers avec ceux-ci que la servitude est un mal;
en
Not that the inhabitants of the South regard slavery as necessary to the wealth of the planter, for on this point many of them agree with their Northern countrymen in freely admitting that slavery is prejudicial to their interest;
eu
puntu honetan, haietako asko bat datoz iparraldekoekin, eta hauen ildotik gogo onez onartzen dute joputza gaitz bat dela; baina bizi ahal izateko gaitz honi eutsi beharra dagoela pentsatzen dute.
es
respecto a este punto muchos de ellos est?n de acuerdo con los hombres del Norte y admiten de buen grado que la servidumbre es un mal, pero creen que es preciso tolerar ese mal para vivir.
fr
mais ils pensent qu'il faut conserver ce mal pour vivre.
en
but they are convinced that, however prejudicial it may be, they hold their lives upon no other tenure.
eu
Jakintzargiek, hegoaldean areagotzean, esklabutza ugazabarentzat kaltegarri dela ikusarazi diote lurralde hartako jendeari, eta jakintzargi horiek beroriek erakutsi diote, ordura arte ikusia zuen baino argiago, ia ezinezkoa dela esklabutza suntsitzea.
es
La ilustraci?n, al aumentar en el Sur, ha hecho percibir a los habitantes de esa zona del territorio que la esclavitud es nociva para el amo, y esa misma ilustraci?n les hace ver con mayor claridad que antes la casi imposibilidad de acabar con ella.
fr
Les lumi?res, en s'accroissant au Sud, ont fait apercevoir aux habitants de cette partie du territoire que l'esclavage est nuisible au ma?tre, et ces m?mes lumi?res leur montrent, plus clairement qu'ils ne l'avaient vu jusqu'alors, la presque impossibilit? de le d?truire.
en
The instruction which is now diffused in the South has convinced the inhabitants that slavery is injurious to the slave-owner, but it has also shown them, more clearly than before, that no means exist of getting rid of its bad consequences.
eu
Hortik sortzen da kontraste bitxi bat:
es
De ah? nace un singular contraste:
fr
De l? un singulier contraste:
en
Hence arises a singular contrast;
eu
esklabutza gero eta ezarriagoa dago legeetan, beraren onuragarritasuna eztabaidatuagoa den neurrian;
es
la esclavitud se establece cada d?a m?s en las leyes a medida que su utilidad es m?s discutida;
fr
l'esclavage s'?tablit de plus en plus dans les lois, ? mesure que son utilit? est plus contest?e;
en
the more the utility of slavery is contested, the more firmly is it established in the laws;
eu
eta iparraldean horren printzipioa pixkanaka abolituz doan bitartean, hegoaldean gero eta ondorio zorrotzagoak ateratzen dira printzipio horretatik.
es
y mientras su principio se va aboliendo gradualmente en el Norte, en el Sur cada vez se sacan del mismo consecuencias m?s rigurosas.
fr
et tandis que son principe est graduellement aboli dans le Nord, on tire au Midi, de ce m?me principe, des cons?quences de plus en plus rigoureuses.
en
and whilst the principle of servitude is gradually abolished in the North, that self-same principle gives rise to more and more rigorous consequences in the South.
eu
Hegoaldeko estatuetan esklabuei buruz dagoen legeriak badu gaur egun halako izugarrikeria bat sekula entzunbakoa, eta horrek bakarrik ere adierazten du asaldura sakonen bat gizadiaren legeetan. Aski da hegoaldeko estatuetako legeria irakurtzea, han bizi diren bi arrazen egoera etsia ulertzeko.
es
La legislaci?n relativa a los esclavos de los Estados del Sur representa en nuestros d?as una especie de atrocidad inaudita, que por s? sola basta para revelar una profunda perturbaci?n en las leyes de la humanidad. Basta leer la legislaci?n de los Estados del Sur para juzgar la posici?n de las dos razas que la habitan desesperada.
fr
La l?gislation des ?tats du Sud relative aux esclaves pr?sente de nos jours une sorte d'atrocit? inou?e, et qui seule vient r?v?ler quelque perturbation profonde dans les lois de l'humanit?. Il suffit de lire la l?gislation des ?tats du Sud pour juger la position d?sesp?r?e des deux races qui les habitent.
en
The legislation of the Southern States with regard to slaves, presents at the present day such unparalleled atrocities as suffice to show how radically the laws of humanity have been perverted, and to betray the desperate position of the community in which that legislation has been promulgated.
eu
Batasuneko alde hartako amerikarrek ez dituzte prezeski areagotu joputzaren garraztasunak;
es
No es precisamente que los americanos de esta zona de la Uni?n hayan aumentado los rigores de la servidumbre;
fr
Ce n'est pas que les Am?ricains de cette partie de l'Union aient pr?cis?ment accru les rigueurs de la servitude;
en
The Americans of this portion of the Union have not, indeed, augmented the hardships of slavery;
eu
aitzitik, eztitu egin dute esklabuen egoera materiala.
es
por el contrario, han dulcificado la suerte material de los esclavos.
fr
ils ont, au contraire, adouci le sort mat?riel des esclaves.
en
they have, on the contrary, bettered the physical condition of the slaves.
eu
Antzinakoek eskuburdinak eta heriotza bakarrik ezagutu zituzten esklabutzari eusteko;
es
Los antiguos no conoc?an m?s que las cadenas y la muerte para mantener la esclavitud:
fr
Les anciens ne connaissaient que les fers et la mort pour maintenir l'esclavage;
en
The only means by which the ancients maintained slavery were fetters and death;
eu
Batasuneko hegoaldeko amerikarrek berme intelektualagoak aurkitu dituzte beren aginteari iraunarazteko.
es
los americanos del Sur han encontrado garant?as m?s espirituales para la estabilidad de su poder.
fr
les Am?ricains du Sud de l'Union ont trouv? des garanties plus intellectuelles pour la dur?e de leur pouvoir.
en
the Americans of the South of the Union have discovered more intellectual securities for the duration of their power.
eu
Honela esan badezaket, izpiritualizatu egin dituzte despotismoa eta bortxa.
es
Si se me permite la expresi?n, dir? que han inmaterializado el despotismo y la violencia.
fr
Ils ont, si je puis m'exprimer ainsi, spiritualis? le despotisme et la violence.
en
They have employed their despotism and their violence against the human mind.
eu
Antzinatean, esklabuari kateak apurtzea eragotzi nahi izaten zitzaion;
es
En la Antig?edad se trataba de impedir que el esclavo rompiera sus cadenas;
fr
Dans l'antiquit?, on cherchait ? emp?cher l'esclave de briser ses fers;
en
In antiquity, precautions were taken to prevent the slave from breaking his chains;
eu
gaur egun, horretarako gogoa kendu nahi zaio.
es
hoy d?a se ha intentado quitarles tal deseo.
fr
de nos jours, on a entrepris de lui en ?ter le d?sir.
en
at the present day measures are adopted to deprive him even of the desire of freedom.
eu
Antzinakoek esklabuaren gorputza kateatzen zuten, baina izpiritua aske uzten zuten eta ilustratzea onartzen zioten. Honetan kontsekuenteak ziren beren buruarekin;
es
Los antiguos encadenaban el cuerpo del esclavo, pero dejaban su esp?ritu libre y le permit?an ilustrarse. En eso eran consecuentes consigo mismos.
fr
Les anciens encha?naient le corps de l'esclave, mais ils laissaient son esprit libre et lui permettaient de s'?clairer.
en
The ancients kept the bodies of their slaves in bondage, but they placed no restraint upon the mind and no check upon education;
eu
joputzak bazuen horrela berezko irteera bat: egun batetik bestera esklabua aske bihur zitekeen eta ugazabaren mailakide.
es
Hab?a entonces una salida natural para la esclavitud: un d?a el esclavo pod?a llegar a ser libre e igual a su amo.
fr
il y avait alors une issue naturelle ? la servitude: d'un jour ? l'autre l'esclave pouvait devenir libre et ?gal ? son ma?tre.
en
and they acted consistently with their established principle, since a natural termination of slavery then existed, and one day or other the slave might be set free, and become the equal of his master.
eu
Hegoaldeko amerikarrek, beltzak noizbait beraiekin nahastu ahal izango direla pentsatzen ez dutenak, galarazi egin dute, zigor gogorren mehatxupean, beltzei irakurtzen eta idazten irakastea.
es
Los americanos del Sur, que no creen que los negros puedan confundirse nunca con ellos, han prohibido bajo penas severas que se les ense?e a leer y a escribir.
fr
Les Am?ricains du Sud, qui ne pensent point qu'? aucune ?poque les n?gres puissent se confondre avec eux, ont d?fendu, sous des peines s?v?res, de leur apprendre ? lire et ? ?crire.
en
But the Americans of the South, who do not admit that the negroes can ever be commingled with themselves, have forbidden them to be taught to read or to write, under severe penalties;
eu
Beren mailara jaso nahi ez dituztenez, abere-mailatik ahalik eta hurbilen edukitzen dituzte.
es
No queriendo elevarlos a su nivel, los mantienen lo m?s cerca posible del bruto.
fr
Ne voulant pas les ?lever ? leur niveau, ils les tiennent aussi pr?s que possible de la brute.
en
and as they will not raise them to their own level, they sink them as nearly as possible to that of the brutes.
eu
Garai guztietan, askatasunaren itxaropena beti egon zen esklabutzaren baitan egoeraren garraztasuna eztitzeko.
es
En todas las ?pocas se dej? una esperanza de libertad en quienes sufr?an esclavitud, para suavizar sus rigores.
fr
De tout temps, l'esp?rance de la libert? avait ?t? plac?e au sein de l'esclavage pour en adoucir les rigueurs.
en
The hope of liberty had always been allowed to the slave to cheer the hardships of his condition.
eu
Emantzipatua ezin bada egunen batean ugazabaren pareko bihurtu, emantzipazioak beti zituela arriskuak ulertu zuten hegoaldeko amerikarrek.
es
Los americanos del Sur han entendido que la emancipaci?n siempre ofrecer?a peligros si el emancipado no pod?a llegar nunca al mismo nivel de su amo.
fr
Les Am?ricains du Sud ont compris que l'affranchissement offrait toujours des dangers, quand l'affranchi ne pouvait arriver un jour ? s'assimiler au ma?tre.
en
But the Americans of the South are well aware that emancipation cannot but be dangerous, when the freed man can never be assimilated to his former master.
eu
Pertsona bati askatasuna eman, baina lazerian eta ignominian uztea, zer da, bada, esklabuen erreboltari etorkizuneko buruzagi bat ematea baizik?
es
Dar a un hombre la libertad y dejarle en la miseria y en la ignominia ?qu? es sino proporcionar un futuro jefe a la rebeli?n de los esclavos?
fr
Donner ? un homme la libert? et le laisser dans la mis?re et l'ignominie, qu'est-ce faire, sinon fournir un chef futur ? la r?volte des esclaves?
en
To give a man his freedom, and to leave him in wretchedness and ignominy, is nothing less than to prepare a future chief for a revolt of the slaves.
eu
Bestalde, aspalditxotik sumatua zen beltz askearen presentziak halako egonezin zehazgabe bat sortzen zuela esklabu ez zirenen arima-barnean, eta beraien eskubideen ideia sarrarazten zuela, argitasun lauso bat bezala.
es
Por otra parte, ya se hab?a observado desde hac?a largo tiempo que la presencia del negro libre produc?a una vaga inquietud en el fondo del alma de aquellos que no lo eran, e introduc?a en ella, como una luz borrosa, la idea de sus derechos.
fr
On avait d'ailleurs remarqu? depuis long-temps que la pr?sence du n?gre libre jetait une inqui?tude vague au fond de l'?me de ceux qui ne l'?taient pas, et y faisait p?n?trer, comme une lueur douteuse, l'id?e de leurs droits.
en
Moreover, it has long been remarked that the presence of a free negro vaguely agitates the minds of his less fortunate brethren, and conveys to them a dim notion of their rights.
eu
Hegoaldeko amerikarrek ugazabei kendu egin diete, kasurik gehienetan, emantzipatzeko ahalmena.
es
Los americanos del Sur han privado a los amos, en la mayor?a de los casos, de la facultad de emancipar.
fr
Les Am?ricains du Sud ont enlev? aux ma?tres, dans la plupart des cas, la facult? d'affranchir.
en
The Americans of the South have consequently taken measures to prevent slave-owners from emancipating their slaves in most cases;
eu
Batasuneko hegoaldean agure batekin topo egin nuen; antzina harreman ez-zilegietan bizi izana zen bere emakume beltzetako batekin.
es
Conoc? en el Sur de la Uni?n a un anciano que en otro tiempo viviera en comercio ileg?timo con una de sus negras.
fr
J'ai rencontr? au Sud de l'Union un vieillard qui jadis avait v?cu dans un commerce ill?gitime avec une de ses n?gresses.
en
not indeed by a positive prohibition, but by subjecting that step to various forms which it is difficult to comply with.
eu
Zenbait seme-alaba ere izana, hauek mundura etortzean aitaren esklabu bihurtu ziren.
es
Tuvo de ella varios hijos que al venir al mundo se convirtieron en esclavos de su padre.
fr
Il en avait eu plusieurs enfants qui, en venant au monde, ?taient devenus esclaves de leur p?re.
en
I happened to meet with an old man, in the South of the Union, who had lived in illicit intercourse with one of his negresses, and had had several children by her, who were born the slaves of their father.
eu
Aitak hainbat aldiz pentsatu izan zuen gutxienez askatasuna legatzea, baina urteak igaro ziren legegileak emantzipazioari jarritako oztopoak kendu ahal izan zituenerako.
es
Varias veces pens? ?ste en legarles al menos la libertad, pero transcurrieron a?os enteros sin que pudiese suprimir los obst?culos que el legislador opon?a a la emancipaci?n.
fr
Plusieurs fois celui-ci avait song? ? leur l?guer au moins la libert?, mais des ann?es s'?taient ?coul?es avant qu'il p?t lever les obstacles mis ? l'affranchissement par le l?gislateur.
en
He had indeed frequently thought of bequeathing to them at least their liberty;
eu
Denbora horretan, zahartzarora iritsi eta hilzorian jarri zen.
es
Mientras tanto lleg? la vejez, y el anciano, a las puertas de la muerte.
fr
Pendant ce temps, la vieillesse ?tait venue, et il allait mourir.
en
but years had elapsed without his being able to surmount the legal obstacles to their emancipation, and in the mean while his old age was come, and he was about to die.
eu
Orduan, bere seme-alabak azokaz azoka eramanak imajinatu zituen, eta aitaren aginpidetik arrotzen baten zartailupera igarota.
es
Con la mente ve?a entonces a sus hijos arrastrados de mercado en mercado, pasando de la autoridad paterna al l?tigo de un extra?o.
fr
Il se repr?sentait alors ses fils tra?n?s de march?s en march?s, et passant de l'autorit? paternelle sous la verge d'un ?tranger. Ces horribles images jetaient dans le d?lire son imagination expirante.
en
He pictured to himself his sons dragged from market to market, and passing from the authority of a parent to the rod of the stranger, until these horrid anticipations worked his expiring imagination into frenzy.
eu
Irudi beldurgarri hauek zorabioan murgiltzen zuten hiltzear zegoenaren irudimena.
es
Estas horribles im?genes hac?an delirar a su imaginaci?n expirante.
fr
Je le vis en proie aux angoisses du d?sespoir, et je compris alors comment la nature savait se venger des blessures que lui faisaient les lois.
en
When I saw him he was a prey to all the anguish of despair, and he made me feel how awful is the retribution of nature upon those who have broken her laws.
eu
Etsipen eta atsekabeak jota ikusi nuen, eta orduan ulertu nuen naturak bazekiela mendeku hartzen legeek egiten zizkioten zauriengatik.
es
Le vi presa de las angustias de la desesperaci?n, y entonces comprend? c?mo la naturaleza sab?a vengarse de las heridas que le hac?an las leyes.
fr
Ces maux sont affreux, sans doute;
en
These evils are unquestionably great;
eu
Gaitz hauek ikaragarriak dira, dudarik gabe; baina ez al dira sartzen joputza-printzipioak berak gaurkoen artean duen ondorio aurrikusi eta beharrezkoan?
es
Estos males son horribles, indudablemente, pero ?acaso no son la consecuencia prevista y necesaria del principio mismo de la servidumbre entre los hombres modernos?
fr
mais ne sont-ils pas la cons?quence pr?vue et n?cessaire du principe m?me de la servitude parmi les modernes?
en
but they are the necessary and foreseen consequence of the very principle of modern slavery.
eu
Europarrek, esklabuak berena ez bezalako giza enda baten baitatik hartu dituzten momentutik-askok beste giza endak baino kaskarragotzat zeukaten arraza hori eta guztiak izutu egiten ziren noizbait berorrekin pareka zitezkeela pentsatzean-, esklabutza betikotzat jo dute;
es
Desde el momento en que los europeos tomaron como esclavos a hombres de una raza distinta de la suya, que muchos de ellos consideraban como inferior a las otras razas humanas, y respecto a la cual todos consideraban con horror una posible asimilaci?n, han dado por supuesta una esclavitud eterna;
fr
Du moment o? les Europ?ens ont pris leurs esclaves dans le sein d'une race d'hommes diff?rente de la leur, que beaucoup d'entre eux consid?raient comme inf?rieure aux autres races humaines, et ? laquelle tous envisagent avec horreur l'id?e de s'assimiler jamais, ils ont suppos? l'esclavage ?ternel;
en
When the Europeans chose their slaves from a race differing from their own, which many of them considered as inferior to the other races of mankind, and which they all repelled with horror from any notion of intimate connection, they must have believed that slavery would last forever;
eu
zeren eta, joputzak sortzen duen desberdintasun itzelaren eta independentziak gizakien artean berez eragiten duen berdintasun osoaren artean ez baitago bitarteko egoera iraunkorrik.
es
pues entre la extrema desigualdad que crea la servidumbre y la completa igualdad que la independencia produce de manera natural entre los hombres, no hay estado intermedio alguno que sea duradero.
fr
car, entre l'extr?me in?galit? que cr?e la servitude, et la compl?te ?galit? que produit naturellement parmi les hommes l'ind?pendance, il n'y a point d'?tat interm?diaire qui soit durable.
en
since there is no intermediate state which can be durable between the excessive inequality produced by servitude and the complete equality which originates in independence.
eu
Europarrek lausoki bada ere sumatu dute egia hau, baina aitortu gabe.
es
Los europeos han percibido vagamente esta verdad, pero sin confes?rselo.
fr
Les Europ?ens ont senti vaguement cette v?rit?, mais sans se l'avouer.
en
The Europeans did imperfectly feel this truth, but without acknowledging it even to themselves.
eu
Beltzen gaia atera den guztietan batzuetan beren interes edo harrotasunari obeditu izan diote, eta beste batzuetan beren gupidari.
es
Siempre que se ha tratado de los negros, se les ha visto obedecer, unas veces a su inter?s o a su orgullo, y otras a su compasi?n.
fr
Toutes les fois qu'il s'est agi des n?gres, on les a vus ob?ir tant?t ? leur int?r?t ou ? leur orgueil, tant?t ? leur piti?.
en
Whenever they have had to do with negroes, their conduct has either been dictated by their interest and their pride, or by their compassion.
eu
Beltzarekin, gizadiaren eskubide guztiak hautsi dituzte, eta gero eskubide horien balorea eta hautsiezintasuna irakatsi diote.
es
Han violado con el negro todos los derechos humanos y luego le han instruido sobre el valor y la inviolabilidad de esos derechos.
fr
Ils ont viol? envers le noir tous les droits de l'humanit?, et puis ils l'ont instruit de la valeur et de l'inviolabilit? de ces droits.
en
They first violated every right of humanity by their treatment of the negro and they afterwards informed him that those rights were precious and inviolable.
eu
Beren lerroak zabaldu dizkiete esklabuei, eta hauek, sartzen saiatzean, laidoz errefusatu dituzte.
es
Han abierto sus filas a los esclavos, y cuando ?stos han intentado penetrar en ellas, los han rechazado ignominiosamente.
fr
Ils ont ouvert leurs rangs ? leurs esclaves, et quand ces derniers tentaient d'y p?n?trer, ils les ont chass?s avec ignominie.
en
They affected to open their ranks to the slaves, but the negroes who attempted to penetrate into the community were driven back with scorn;
eu
Joputza nahi zuten, baina, gogoz kontra edo oharkabean, beren burua askatasunerantz eramaten laga dute, adorerik gabe, ez erabat bidegabe izateko, ezta guztiz zuzen ere.
es
Quieren la servidumbre, pero se han dejado arrastrar contra su deseo o inconscientemente hacia la libertad, sin tener el valor de ser completamente inicuos ni enteramente justos.
fr
Voulant la servitude, ils se sont laiss? entra?ner, malgr? eux ou ? leur insu, vers la libert?, sans avoir le courage d'?tre ni compl?tement iniques, ni enti?rement justes.
en
and they have incautiously and involuntarily been led to admit of freedom instead of slavery, without having the courage to be wholly iniquitous, or wholly just.
eu
Ezinezkoa bada aurrikustea hegoaldeko amerikarrek beren odola beltzenarekin nahastuko duten garai bat, onar al dezakete, beren buruak galzorian jartzeko arriskurik gabe, beltzak askatasunera iristea?
es
Si es imposible prever una ?poca en que los americanos del Sur mezclen su sangre con la de los negros, ?pueden acaso permitir, sin exponerse a perecer ellos mismos, que estos ?ltimos alcancen la libertad?
fr
S'il est impossible de pr?voir une ?poque o? les Am?ricains du Sud m?leront leur sang ? celui des n?gres, peuvent-ils, sans s'exposer eux-m?mes ? p?rir, permettre que ces derniers arrivent ? la libert??
en
If it be impossible to anticipate a period at which the Americans of the South will mingle their blood with that of the negroes, can they allow their slaves to become free without compromising their own security?
eu
Eta beren arraza salbatzeko, beltzak katepean edukitzera beharturik baldin badaude, ez ote zaie barkatu behar hori lortzeko neurririk eraginkorrenak hartzea?
es
Y si para salvar su propia raza se ven obligados a mantenerlos aherrojados, ?no debe excus?rseles que adopten los medios m?s eficaces para lograrlo?
fr
Et s'ils sont oblig?s, pour sauver leur propre race, de vouloir les maintenir dans les fers, ne doit-on pas les excuser de prendre les moyens les plus efficaces pour y parvenir?
en
And if they are obliged to keep that race in bondage in order to save their own families, may they not be excused for availing themselves of the means best adapted to that end?
eu
Batasuneko hegoaldean gertatzen dena, esklabutzaren ondoriorik ikaragarriena eta aldi berean naturalena iruditzen zait.
es
Lo que sucede en el Sur de la Uni?n me parece a la vez la consecuencia m?s horrible y m?s natural de la esclavitud.
fr
Ce qui se passe dans le Sud de l'Union me semble tout ? la fois la cons?quence la plus horrible et la plus naturelle de l'esclavage.
en
The events which are taking place in the Southern States of the Union appear to me to be at once the most horrible and the most natural results of slavery.
eu
Naturako ordena alderantzikatua ikusten dudanean, gizadia legepean alfer-alferrik deiadarka eta borrokan entzuten dudanean, aitortu behar dut ez dudala amorrurik sentitzen gure egunotako jendea, irain horien egilea, zigorkatzeko;
es
Cuando veo pervertido el orden de la naturaleza, cuando oigo a la humanidad que grita y se debate en vano bajo las leyes, confieso que no siento indignaci?n alguna para fustigar a los hombres de nuestros d?as, autores de tales ultrajes;
fr
Lorsque je vois l'ordre de la nature renvers?, quand j'entends l'humanit? qui crie et se d?bat en vain sous les lois, j'avoue que je ne trouve point d'indignation pour fl?trir les hommes de nos jours, auteurs de ces outrages;
en
When I see the order of nature overthrown, and when I hear the cry of humanity in its vain struggle against the laws, my indignation does not light upon the men of our own time who are the instruments of these outrages;
eu
baina nire gorroto guztia, mila urte baino gehiago berdintasunean eman ondoren, munduan joputza berriro sartu dutenen aurka bideratzen dut.
es
pero concentro todo mi odio contra aquellos que, despu?s de mil a?os de igualdad, introdujeron de nuevo la servidumbre en el mundo.
fr
mais je rassemble toute ma haine contre ceux qui, apr?s plus de mille ans d'?galit?, ont introduit de nouveau la servitude dans le monde.
en
but I reserve my execration for those who, after a thousand years of freedom, brought back slavery into the world once more.
eu
Gainerantzean, edozelakoak izanik hegoaldeko amerikarren ahaleginak esklabutzari iraunarazteko, ez dute hori beti lortuko.
es
Por lo dem?s, cualesquiera que sean los esfuerzos de los norteamericanos del Sur para conservar la esclavitud, no conseguir?n mantenerla siempre.
fr
Quels que soient, du reste, les efforts des Am?ricains du Sud pour conserver l'esclavage, ils n'y r?ussiront pas toujours.
en
Whatever may be the efforts of the Americans of the South to maintain slavery, they will not always succeed.
eu
Esklabutza, munduko puntu bakar batera bildua, kristautasunak bidegabetzat eta ekonomia politikoak kaltegarritzat erasotua;
es
La esclavitud, concentrada en un solo punto del globo, atacada por el cristianismo como injusta y por la econom?a pol?tica como funesta;
fr
L'esclavage, resserr? sur un seul point du globe, attaqu? par le christianisme comme injuste, par l'?conomie politique comme funeste;
en
Slavery, which is now confined to a single tract of the civilized earth, which is attacked by Christianity as unjust, and by political economy as prejudicial;
eu
esklabutza, gure garaiko askatasun demokratikoaren eta jakintzargien erdian, ez da iraun dezakeen erakunde bat.
es
la esclavitud en medio de la libertad democr?tica y de las luces de nuestra era, no es una instituci?n que pueda durar.
fr
l'esclavage, au milieu de la libert? d?mocratique et des lumi?res de notre ?ge, n'est point une institution qui puisse durer.
en
and which is now contrasted with democratic liberties and the information of our age, cannot survive.
eu
Esklabuaren egitatez edota ugazabarenaz amaituko da.
es
Cesar? por la acci?n del esclavo o por la del amo.
fr
Il cessera par le fait de l'esclave ou par celui du ma?tre.
en
By the choice of the master, or by the will of the slave, it will cease;
eu
Bi kasuetan, zoritxar handiak espero behar dira.
es
En los dos casos son de prever grandes desdichas.
fr
Dans les deux cas, il faut s'attendre ? de grands malheurs.
en
and in either case great calamities may be expected to ensue.
