Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 141 orrialdea | hurrengoa
eu
Nolanahi ere, erraza da ikustea ez dagoela gizarterik antzeko sineskizunik gabe aurrera egin dezakeenik, edota, hobeto esanda, ez dagoela gizarterik horrela irauten duenik; zeren eta, ideia komunik gabe, eta ekintza komunik gabe, oraindik bada gizakirik, baina ez gizarte-gorputzik.
es
Ahora bien, es f?cil ver que no hay sociedad que prospere sin creencias semejantes, o incluso que pueda subsistir as?, pues sin ideas compartidas no hay acci?n colectiva, y sin acci?n colectiva a?n hay hombres, pero no un cuerpo social.
fr
Or, il est facile de voir qu'il n'y a pas de soci?t? qui puisse prosp?rer sans croyances semblables, ou plut?t il n'y en a point qui subsistent ainsi; car, sans id?es communes, il n'y a pas d'action commune, et, sans action commune, il existe encore des hommes, mais non un corps social.
en
But obviously without such common belief no society can prosper-say rather no society can subsist; for without ideas held in common, there is no common action, and without common action, there may still be men, but there is no social body.
eu
Gizarteak existitzeko, eta are gehiago gizarte horrek aurrera egiteko, beharrezkoa da hiritarren izpiritu guztiak beti bildurik eta elkartuta egotea ideia nagusi batzuen bidez;
es
Para que haya sociedad, y con mayor motivo para que esta sociedad prospere, siempre es preciso, pues, que todos los ciudadanos re?nan su juicio y lo conserven mediante algunas ideas principales;
fr
Pour qu'il y ait soci?t?, et, ? plus forte raison, pour que cette soci?t? prosp?re, il faut donc que tous les esprits des citoyens soient toujours rassembl?s et tenus ensemble par quelques id?es principales;
en
In order that society should exist, and, a fortiori, that a society should prosper, it is required that all the minds of the citizens should be rallied and held together by certain predominant ideas;
eu
eta hau ezinezkoa litzateke horietako bakoitzak ez balitu batzuetan bere iritziak sorburu beretik aterako eta aurrez moldaturiko sineskizun batzuk bereganatzea ez balu onartuko.
es
lo que s?lo es posible si cada uno de ellos toma sus opiniones de una misma fuente y consiente en cierto n?mero de creencias ya elaboradas.
fr
et cela ne saurait ?tre, ? moins que chacun d'eux ne vienne quelquefois puiser ses opinions ? une m?me source et ne consente ? recevoir un certain nombre de croyances toutes faites.
en
and this cannot be the case, unless each of them sometimes draws his opinions from the common source, and consents to accept certain matters of belief at the hands of the community.
eu
Orain gizakia aparte kontsideratzen badut, konturatzen naiz sineskizun dogmatikoak bakarrik bizitzeko bezain beharrezkoak zaizkiola bere hurkoekin komunean jarduteko ere.
es
Considerando al hombre individualmente, me parece que las creencias dogm?ticas le son tan indispensables en su propia vida como en el concierto con sus semejantes.
fr
Si je consid?re maintenant l'homme ? part, je trouve que les croyances dogmatiques ne lui sont pas moins indispensables pour vivre seul que pour agir en commun avec ses semblables.
en
If I now consider man in his isolated capacity, I find that dogmatical belief is not less indispensable to him in order to live alone, than it is to enable him to co-operate with his fellow-creatures.
eu
Gizakiak bere buruari frogatu beharko balizkio egunero erabiltzen dituen egia guztiak, sekula ez luke bukatuko;
es
Si el hombre tuviera forzosamente que probarse a s? mismo todas las verdades de la vida cotidiana, no acabar?a nunca;
fr
Si l'homme ?tait forc? de se prouver ? lui-m?me toutes les v?rit?s dont il se sert chaque jour, il n'en finirait point;
en
If man were forced to demonstrate to himself all the truths of which he makes daily use, his task would never end.
eu
atariko frogapenetan ahituko litzateke, aurrera egin gabe;
es
se agotar?a en demostraciones preliminares sin avanzar un paso;
fr
il s'?puiserait en d?monstrations pr?liminaires sans avancer;
en
He would exhaust his strength in preparatory exercises, without advancing beyond them.
eu
bere bizialdi laburragatik astirik ez duenez, ezta bere izpirituaren mugengatik horrela jokatzeko ahalmenik ere, beharturik dago ziurtzat hartzera egitate eta iritzi-pila bat, bere kabuz aztertzeko eta egiaztatzeko astirik eta ahalmenik izan ez badu ere, beste iaioago batzuek aurkitu dituztenak edo jendeak onartzen dituenak.
es
como carece de tiempo y de facultades para obrar as? porque su vida es breve y su inteligencia limitada, no puede sino dar por ciertos gran cantidad de hechos y opiniones que no ha tenido ocasi?n ni capacidad para examinar y verificar personalmente, pero que expusieron otros m?s h?biles o adopt? la multitud.
fr
comme il n'a pas le temps, ? cause du court espace de la vie, ni la facult?, ? cause des bornes de son esprit, d'en agir ainsi, il en est r?duit ? tenir pour assur?s une foule de faits et d'opinions qu'il n'a eu ni le loisir ni le pouvoir d'examiner et de v?rifier par lui-m?me, mais que de plus habiles ont trouv?s ou que la foule adopte. C'est sur ce premier fondement qu'il ?l?ve lui-m?me l'?difice de ses propres pens?es.
en
As, from the shortness of his life, he has not the time, nor, from the limits of his intelligence, the capacity, to accomplish this, he is reduced to take upon trust a number of facts and opinions which he has not had either the time or the power to verify himself, but which men of greater ability have sought out, or which the world adopts.
eu
Lehen oinarri honen gainean eraikitzen du berak bere pentsamendu propioen eraikina.
es
Sobre este primer asiento edifica el hombre su pensamiento propio.
fr
Ce n'est pas sa volont? qui l'am?ne ? proc?der de cette mani?re;
en
On this groundwork he raises for himself the structure of his own thoughts;
eu
Ez da bere borondatea honela jokatzera bultzatzen duena; bere izaeraren lege aldagaitzak behartzen du horretara.
es
No es por voluntad propia que procede de ese modo, sino por ley inflexible de su naturaleza.
fr
la loi inflexible de sa condition l'y contraint.
en
nor is he led to proceed in this manner by choice so much as he is constrained by the inflexible law of his condition.
eu
Ez dago munduan hain filosofo handirik, milaka gauza beste baten fedean oinarrituz sortzen ez duenik, eta berak ezarriak baino askoz egia gehiago suposatzen ez dituenik.
es
No hay fil?sofo en el mundo, por grande que sea, que en asuntos innumerables no f?e en la palabra ajena y suponga muchas m?s verdades de las que expl?cita.
fr
Il n'y a pas de si grand philosophe dans le monde qui ne croie un million de choses sur la foi d'autrui, et qui ne suppose beaucoup plus de v?rit?s qu'il n'en ?tablit.
en
There is no philosopher of such great parts in the world, but that he believes a million of things on the faith of other people, and supposes a great many more truths than he demonstrates.
eu
Hori beharrezkoa ez ezik, desiragarria ere bada.
es
Esto no s?lo es necesario, sino deseable.
fr
Ceci est non-seulement n?cessaire, mais d?sirable.
en
This is not only necessary but desirable.
eu
Dena bere kabuz aztertu nahi lukeenak, denbora eta arreta gutxi eskaini ahal izango lioke gauza bakoitzari;
es
A un hombre que se empe?ara en examinarlo todo por s? mismo poco le quedar?a de tiempo y atenci?n, para cada cosa;
fr
Un homme qui entreprendrait d'examiner tout par lui-m?me, ne pourrait accorder que peu de temps et d'attention ? chaque chose;
en
A man who should undertake to inquire into everything for himself, could devote to each thing but little time and attention.
eu
lan honek asaldura etengabean edukiko luke haren izpiritua, egia bakar batean ere sakontzea eta ziurtasun bakar batean ere sendo finkatzea eragotziko liokeelarik.
es
tantos afanes repugnan al sosiego necesario para que el talento profundice en alguna verdad y se asiente s?lidamente sobre alguna certeza.
fr
ce travail tiendrait son esprit dans une agitation perp?tuelle qui l'emp?cherait de p?n?trer profond?ment dans aucune v?rit? et de se fixer avec solidit? dans aucune certitude.
en
His task would keep his mind in perpetual unrest, which would prevent him from penetrating to the depth of any truth, or of grappling his mind indissolubly to any conviction.
eu
Haren adimena independentea eta ahula izango litzateke aldi berean.
es
Ser?a a la vez independiente y escaso.
fr
Son intelligence serait tout ? la fois ind?pendante et d?bile.
en
His intellect would be at once independent and powerless.
eu
Beharrezkoa zaio, beraz, giza iritzien eduki ezberdinen artean aukeraketa bat egitea eta sineskizun asko eztabaidatu gabe onartzea, berak bakarrik aztertzeko gordetako gauza gutxi batzuetan hobeto sakondu ahal izan dezan.
es
Es preciso, pues, que distinga los diversos valores de las opiniones humanas y adopte muchas creencias sin discutirlas, a fin de profundizar mejor en las cosas cuyo examen se reserva.
fr
Il faut donc que, parmi les divers objets des opinions humaines, il fasse un choix et qu'il adopte beaucoup de croyances sans les discuter, afin d'en mieux approfondir un petit nombre dont il s'est r?serv? l'examen.
en
He must therefore make his choice from amongst the various objects of human belief, and he must adopt many opinions without discussion, in order to search the better into that smaller number which he sets apart for investigation.
eu
Egia da beste baten hitzean oinarrituz iritzi bat hartzen duenak esklabo bihurtzen duela bere izpiritua;
es
Es cierto que todo hombre que f?a una opini?n en la palabra ajena somete su esp?ritu;
fr
Il est vrai que tout homme qui re?oit une opinion sur la parole d'autrui met son esprit en esclavage;
en
It is true that whoever receives an opinion on the word of another, does so far enslave his mind;
eu
baina esklabutza hori osasungarria da, askatasunaren erabilera ona egiteko aukera ematen diona.
es
pero es ?sta una servidumbre saludable que permite el buen uso de la libertad.
fr
mais c'est une servitude salutaire qui permet de faire un bon usage de la libert?.
en
but it is a salutary servitude which allows him to make a good use of freedom.
eu
Edozein zirkunstantziatan beti da beharrezkoa autoritatea nonbait egotea adimen eta moralaren munduan.
es
Es preciso, pues, fijar siempre y necesariamente alguna autoridad en el ?mbito intelectual y moral.
fr
Il faut donc toujours, quoi qu'il arrive, que l'autorit? se rencontre quelque part dans le monde intellectuel et moral.
en
A principle of authority must then always occur, under all circumstances, in some part or other of the moral and intellectual world.
eu
Leku hori alda daiteke, baina derrigorrez nonbait egon behar du.
es
Su puesto es variable, pero necesariamente lo tiene.
fr
Sa place est variable, mais elle a n?cessairement une place.
en
Its place is variable, but a place it necessarily has.
eu
Norbanakoaren independentzia handiago edo txikiagoa izan daiteke, baina ezin da mugagabea izan.
es
La independencia individual puede ser m?s o menos grande, pero no ilimitada.
fr
L'ind?pendance individuelle peut ?tre plus ou moins grande;
en
The independence of individual minds may be greater, or it may be less:
eu
Honela, arazoa ez da demokrazi mendeetan autoritate intelektualik badagoen ala ez jakitea, baizik eta non kokatua dagoen eta zein neurritakoa den.
es
As?, no se trata de interrogarnos sobre si existe autoridad intelectual en las ?pocas democr?ticas, sino de saber d?nde se encuentra y qu? proporci?n tiene.
fr
Ainsi, la question n'est pas de savoir s'il existe une autorit? intellectuelle dans les si?cles d?mocratiques, mais seulement o? en est le d?p?t et quelle en sera la mesure.
en
Thus the question is, not to know whether any intellectual authority exists in the ages of democracy, but simply where it resides and by what standard it is to be measured.
eu
Aurreko kapituluan erakutsi dut baldintza-berdintasunak nola sortarazten duen gizakiengan halako sinesgogortasun bat naturaz gaindikoarekiko, eta ideia oso jasoa eta exageratua sarri giza arrazoimenarekiko.
es
He mostrado en el cap?tulo precedente c?mo la igualdad de condiciones suscitaba en los hombres una como incredulidad instintiva por lo sobrenatural y una alta opini?n, a menudo exagerada, del poder de la raz?n humana.
fr
J'ai montr? dans le chapitre pr?c?dent comment l'?galit? des conditions faisait concevoir aux hommes une sorte d'incr?dulit? instinctive pour le surnaturel, et une id?e tr?s-haute et souvent fort exag?r?e de la raison humaine.
en
I have shown in the preceding chapter how the equality of conditions leads men to entertain a sort of instinctive incredulity of the supernatural, and a very lofty and often exaggerated opinion of the human understanding.
eu
Berdintasun-garaiotan bizi direnek, beraz, nekez jotzen dute autoritate intelektuala, zeinetara makurtzen baitira beraiek, gizadiaz kanpo gainetik jartzera.
es
As? pues, los hombres que viven en esos tiempos igualitarios dif?cilmente pueden ser sometidos a una autoridad intelectual situada fuera de la humanidad o por encima de ella.
fr
Les hommes qui vivent dans ces temps d'?galit? sont donc difficilement conduits ? placer l'autorit? intellectuelle ? laquelle ils se soumettent en dehors et au-dessus de l'humanit?.
en
The men who live at a period of social equality are not therefore easily led to place that intellectual authority to which they bow either beyond or above humanity.
eu
Beren baitan edota beren antzekoengan bilatzen dituzte normalean egiaren sorburuak.
es
Es en ellos mismos o en sus semejantes donde buscan por lo com?n las fuentes de la verdad.
fr
C'est en eux-m?mes ou dans leurs semblables qu'ils cherchent d'ordinaire les sources de la v?rit?.
en
They commonly seek for the sources of truth in themselves, or in those who are like themselves.
eu
Hau aski litzateke frogatzeko honelako mendeetan ezin dela erlijio berririk ezarri eta sortarazteko ahalegin guztiak inpioak ez ezik, barregarri eta zentzugabeak ere izango liratekeela.
es
Esto bastar?a para demostrar que en esos siglos no podr?a implantarse una religi?n nueva, y que toda tentativa para imponerla no s?lo ser?a imp?a, sino ridicula y absurda.
fr
Cela suffirait pour prouver qu'une religion nouvelle ne saurait s'?tablir dans ces si?cles, et que toutes tentatives pour la faire na?tre ne seraient pas seulement impies, mais ridicules et d?raisonnables.
en
This would be enough to prove that at such periods no new religion could be established, and that all schemes for such a purpose would be not only impious but absurd and irrational.
eu
Pentsa daiteke herri demokratikoek ez dutela erraz jainko-misioetan sinetsiko, gogotik barre egingo dutela profeta berriez eta gizadiaren mugen barnean, eta ez harantzago, aurkitu nahiko dutela beren sineskizunen arbitro nagusia.
es
Cabe prever que los pueblos democr?ticos descreer?n de misiones divinas, se reir?n gustosos de los nuevos profetas y buscar?n dentro de los l?mites de la humanidad, y no en su m?s all?, el juez ?ltimo de sus opiniones.
fr
On peut pr?voir que les peuples d?mocratiques ne croiront pas ais?ment aux missions divines, qu'ils se riront volontiers des nouveaux proph?tes et qu'ils voudront trouver dans les limites de l'humanit?, et non au-del?, l'arbitre principal de leurs croyances.
en
that they will turn modern prophets to a ready jest; and they that will seek to discover the chief arbiter of their belief within, and not beyond, the limits of their kind.
eu
Baldintzak berdinak ez eta gizakiak ere antzekoak ez direnean, beti izaten dira gizabanako batzuk oso ilustratuak, oso jakintsuak, bere adimenagatik oso ahaltsuak, eta jendetza handi bat oso ezjakina eta oso mugatua.
es
Cuando las condiciones son desiguales y los hombres diferentes, existen unos pocos individuos cultos, muy sabios y grandes gracias al poder de su inteligencia, y una multitud sumamente ignorante y limitada.
fr
Lorsque les conditions sont in?gales et les hommes dissemblables, il y a quelques individus tr?s-?clair?s, tr?s-savants, tr?s-puissants par leur intelligence, et une multitude tr?s-ignorante et fort born?e.
en
When the ranks of society are unequal, and men unlike each other in condition, there are some individuals invested with all the power of superior intelligence, learning, and enlightenment, whilst the multitude is sunk in ignorance and prejudice.
eu
Beraz, aristokrazi garaietan bizitzen direnek berez jotzen dute pertsona edo klase baten arrazoi nagusia beren iritzien gidaritzat hartzera, eta aldi berean ez dira prest egoten masaren infalibilitatea onartzeko.
es
Las gentes que viven en ?pocas aristocr?ticas suelen por eso dejarse guiar por la raz?n superior de un hombre o de una clase, al tiempo que se muestran poco dispuestas a reconocer la infalibilidad de la masa.
fr
Les gens qui vivent dans les temps d'aristocratie sont donc naturellement port?s ? prendre pour guide de leurs opinions la raison sup?rieure d'un homme ou d'une classe, tandis qu'ils sont peu dispos?s ? reconna?tre l'infaillibilit? de la masse.
en
Men living at these aristocratic periods are therefore naturally induced to shape their opinions by the superior standard of a person or a class of persons, whilst they are averse to recognize the infallibility of the mass of the people.
eu
Kontrakoa gertatzen da berdintasun-mendeetan.
es
En ?pocas igualitarias sucede lo contrario.
fr
Le contraire arrive dans les si?cles d'?galit?.
en
The contrary takes place in ages of equality.
eu
Hiritarrak berdinago eta antzekoago bilakatu ahala, pertsona edo klase jakin batengan itsu-itsuan sinesteko bakoitzak izan lezakeen joera murriztu egiten da.
es
A medida que los ciudadanos se nivelan y asemejan, disminuye la tendencia de cada uno a creer ciegamente en un hombre o en una clase determinada.
fr
? mesure que les citoyens deviennent plus ?gaux et plus semblables, le penchant de chacun ? croire aveugl?ment un certain homme ou une certaine classe diminue.
en
The nearer the citizens are drawn to the common level of an equal and similar condition, the less prone does each man become to place implicit faith in a certain man or a certain class of men.
eu
Masari sinesteko jarrera areagotu egiten da, eta gero eta gehiago iritzi publikoa izaten da mundua gidatzen duena.
es
Aumenta en cambio la de fiarse a la masa, y su opini?n llega a ser la que conduce al mundo.
fr
La disposition ? en croire la masse augmente, et c'est de plus en plus l'opinion qui m?ne le monde.
en
But his readiness to believe the multitude increases, and opinion is more than ever mistress of the world.
eu
Iritzi komuna da bakoitzaren arrazoimenari herri demokratikoetan gelditzen zaion gidari bakarra; baina gainera iritzi horrek askoz ere ahalmen handiagoa du horrelako herrietan beste inon baino.
es
No s?lo la opini?n com?n es el ?nico maestro que le queda a la raz?n individual en los pueblos democr?ticos, sino que en ellos dicha opini?n es infinitamente m?s poderosa que en los otros pueblos.
fr
Non seulement l'opinion commune est le seul guide qui reste ? la raison individuelle chez les peuples d?mocratiques, mais elle a chez ces peuples une puissance infiniment plus grande que chez nul autre.
en
Not only is common opinion the only guide which private judgment retains amongst a democratic people, but amongst such a people it possesses a power infinitely beyond what it has elsewhere.
eu
Berdintasun-garaietan, gizakiek, beren antzekotasunagatik, ez dute inolako federik batzuek besteengan;
es
En ?pocas de igualdad ning?n hombre f?a en otro, a causa de su equivalencia;
fr
Dans les temps d'?galit?, les hommes n'ont aucune foi les uns dans les autres, ? cause de leur similitude;
en
At periods of equality men have no faith in one another, by reason of their common resemblance;
eu
baina antzekotasun horrek berorrek konfiantza ia mugagabea ematen die iritzi publikoan; ez baitzaie sinesgarria iruditzen, guztiek antzeko jakintzargiak izanik, egia ez egotea gehiengoaren aldean.
es
pero esta misma equivalencia les da una confianza casi ilimitada en el juicio p?blico, ya que no les parece veros?mil que siendo todos de igual discernimiento, la verdad no se encuentre del lado de la mayor?a.
fr
mais cette m?me similitude leur donne une confiance presque illimit?e dans le jugement du public; car il ne leur para?t pas vraisemblable qu'ayant tous des lumi?res pareilles, la v?rit? ne se rencontre pas du c?t? du plus grand nombre.
en
but this very resemblance gives them almost unbounded confidence in the judgment of the public; for it would not seem probable, as they are all endowed with equal means of judging, but that the greater truth should go with the greater number.
eu
Herrialde demokratikoetan bizi denak bere burua inguruko guztiekin konparatzen duenean, hauetako bakoitzaren berdina dela sentitzen du harrotasunez;
es
Cuando el ciudadano de los pa?ses democr?ticos se compara con los que le rodean, nota orgulloso que no es menos que ninguno;
fr
Quand l'homme qui vit dans les pays d?mocratiques se compare individuellement ? tous ceux qui l'environnent, il sent avec orgueil qu'il est ?gal ? chacun d'eux;
en
When the inhabitant of a democratic country compares himself individually with all those about him, he feels with pride that he is the equal of any one of them;
eu
baina bere antzeko guztien aurrez aurre jartzen denean eta gorputz handi horren ondoan bere burua jartzen duenean, berehala abailtzen dute bere ezerezak eta ahuleziak.
es
pero si pasa a considerar el conjunto de sus semejantes y se mide frente a ese gran cuerpo social, de pronto le abruma su propia insignificancia y su desvalimiento.
fr
mais lorsqu'il vient ? envisager l'ensemble de ses semblables et ? se placer lui-m?me ? c?t? de ce grand corps, il est aussit?t accabl? de sa propre insignifiance et de sa faiblesse.
en
but when he comes to survey the totality of his fellows, and to place himself in contrast to so huge a body, he is instantly overwhelmed by the sense of his own insignificance and weakness.
eu
Bere herrikide bakoitzagandik independente bihurtzen duen berdintasun honek beronek gehiengoaren ekintzaren esku uzten du, isolatua eta babesgabe.
es
Esa misma igualdad que le independiza de sus conciudadanos considerados individualmente, le entrega solo y sin defensa a la acci?n de la mayor?a.
fr
Cette m?me ?galit? qui le rend ind?pendant de chacun de ses concitoyens en particulier, le livre isol? et sans d?fense ? l'action du plus grand nombre.
en
The same equality which renders him independent of each of his fellow-citizens taken severally, exposes him alone and unprotected to the influence of the greater number.
eu
Herri demokratikoetan publikoak botere berezia du, nazio aristokratikoetan imajinatu ere egin ezina.
es
As? pues, en los pueblos democr?ticos el p?blico goza de un poder singular que en las naciones aristocr?ticas es inimaginable.
fr
Le public a donc chez les peuples d?mocratiques une puissance singuli?re dont les nations aristocratiques ne pouvaient pas m?me concevoir l'id?e.
en
The public has therefore among a democratic people a singular power, of which aristocratic nations could never so much as conceive an idea;
eu
Ez da saiatzen bere sineskizunei buruz jendea konbentzitzen;
es
 
fr
 
en
 
eu
inposatu egiten ditu eta arimetan sarrazten, guztien izpirituak bakoitzaren adimenean zertzen duen presio ikaragarriaren bidez.
es
No persuade, sino que impone sus creencias y las sugiere en las almas por la presi?n inmensa del esp?ritu de todos sobre la inteligencia de cada uno.
fr
Il ne persuade pas ses croyances, il les impose et les fait p?n?trer dans les ?mes par une sorte de pression immense de l'esprit de tous sur l'intelligence de chacun.
en
for it does not persuade to certain opinions, but it enforces them, and infuses them into the faculties by a sort of enormous pressure of the minds of all upon the reason of each.
eu
Estatu Batuetan gehiengoa arduratzen da aurretiaz moldaturiko iritzi-pila bat gizabanakoei emateaz, eta iritzi propioak eratu beharraren zama kentzen die gainetik.
es
En los Estados Unidos, la acci?n de la mayor?a provee a los individuos de multitud de opiniones, descarg?ndoles as? de la obligaci?n de formarse otras por s? solos.
fr
Aux ?tats-Unis, la majorit? se charge de fournir aux individus une foule d'opinions toutes faites, et les soulage ainsi de l'obligation de s'en former qui leur soient propres.
en
In the United States the majority undertakes to supply a multitude of ready-made opinions for the use of individuals, who are thus relieved from the necessity of forming opinions of their own.
eu
Filosofi, moral-edo politika-gaietan teori kopuru handia dago, bakoitzak, inolako azterketarik gabe, iritzi publikoan duen fedean oinarrituz onartzen duena;
es
Hay un gran n?mero de teor?as filos?ficas, morales o pol?ticas que cada uno adopta sin examen de la opini?n p?blica;
fr
Il y a un grand nombre de th?ories en mati?re de philosophie, de morale ou de politique que chacun y adopte ainsi sans examen sur la foi du public;
en
Everybody there adopts great numbers of theories, on philosophy, morals, and politics, without inquiry, upon public trust;
eu
eta hurbil-hurbiletik begiratzen bada, ikusiko da han erlijioa bera nagusi dela, gutxiago doktrina errebelatu izateagatik iritzi komun izateagatik baino.
es
y si se pone atenci?n, se observar? que all? la religi?n misma es menos una doctrina revelada que una opini?n com?n.
fr
et si l'on regarde de tr?s-pr?s on verra que la religion elle-m?me y r?gne bien moins comme doctrine r?v?l?e que comme opinion commune.
en
and if we look to it very narrowly, it will be perceived that religion herself holds her sway there, much less as a doctrine of revelation than as a commonly received opinion.
eu
Badakit amerikarren artean, lege politikoak diren bezalakoak direlako, gehiengoak subiranoki arautzen duela gizartea, eta honek asko areagotzen du han gehiengoak adimenaren gain berez zertzen duen agintea.
es
Bien s? que entre los americanos las leyes pol?ticas hacen que sea la mayor?a quien rija soberanamente a la sociedad.
fr
Je sais que parmi les Am?ricains, les lois politiques sont telles que la majorit? y r?git souverainement la soci?t?; ce qui accro?t beaucoup l'empire qu'elle y exerce naturellement sur l'intelligence.
en
The fact that the political laws of the Americans are such that the majority rules the community with sovereign sway, materially increases the power which that majority naturally exercises over the mind.
eu
Zeren eta ezer ez baitzaio gizakiari ohikoago bera zapaltzen duenari jakinduria handiagoa aitortzea baino.
es
As? aumenta en mucho el imperio que de modo natural ejerce sobre las inteligencias, pues nada es tan humano como reconocer una sabidur?a superior en el que le oprime.
fr
Car il n'y a rien de plus familier ? l'homme que de reconna?tre une sagesse sup?rieure dans celui qui l'opprime.
en
For nothing is more customary in man than to recognize superior wisdom in the person of his oppressor.
eu
Izan ere, gehiengoak Estatu Batuetan duen ahalguztiduntasun politiko honek areagotu egiten du publikoaren iritziek, ahalguztiduntasun hori gabe, hiritar bakoitzaren izpirituan zertuko luketen eragina, baina ez da eragin honen oinarria.
es
Esta omnipotencia pol?tica de la mayor?a en los Estados Unidos aumenta, en efecto, la influencia de la opini?n p?blica por s? sola sobre el esp?ritu de cada ciudadano, pero no es su primera causa.
fr
Cette omnipotence politique de la majorit? aux ?tats-Unis augmente, en effet, l'influence que les opinions du public y obtiendraient sans elle sur l'esprit de chaque citoyen, mais elle ne la fonde point.
en
This political omnipotence of the majority in the United States doubtless augments the influence which public opinion would obtain without it over the mind of each member of the community;
eu
Berdintasunean bertan bilatu behar dira eragin honen sorburuak, eta ez maila bereko jendeak beretzat ezar ditzakeen erakunde-gehixeago edo gutxixeago-herritarretan.
es
Hay que buscar en la igualdad misma el origen de dicha influencia, y no en las instituciones m?s o menos populares que hombres ya con cierto nivel pueden darse.
fr
C'est dans l'?galit? m?me qu'il faut chercher les sources de cette influence, et non dans les institutions plus ou moins populaires que des hommes ?gaux peuvent se donner.
en
They must be sought for in the principle of equality itself, not in the more or less popular institutions which men living under that condition may give themselves.
eu
Pentsatzekoa da gehiengoaren aginte intelektuala ez litzatekeela erregearen menpeko herri demokratiko batean demokrazia huts batean bezain absolutua izango;
es
Es de creer que el imperio intelectual del mayor n?mero ser?a menos absoluto en un pueblo democr?tico sometido a un rey que en una democracia pura;
fr
Il est ? croire que l'empire intellectuel du plus grand nombre serait moins absolu chez un peuple d?mocratique soumis ? un roi qu'au sein d'une pure d?mocratie;
en
The intellectual dominion of the greater number would probably be less absolute amongst a democratic people governed by a king than in the sphere of a pure democracy, but it will always be extremely absolute;
aurrekoa | 239 / 141 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus