Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 151 orrialdea | hurrengoa
eu
dagokien posizioaz sekula pozik ez daudenez eta uzteko beti libre, beren aberastasuna aldatzeko edota gehitzeko eran bakarrik pentsatzen dute.
es
y al no estar constre?idos a ella, no piensan sino en los medios de cambiar su fortuna o aumentarla.
fr
comme ils sont toujours m?contents de la position qu'ils occupent, et toujours libres de la quitter, ils ne songent qu'aux moyens de changer leur fortune ou de l'accro?tre.
en
As they are always dissatisfied with the position which they occupy, and are always free to leave it, they think of nothing but the means of changing their fortune, or of increasing it.
eu
Honelako jarrera duten izpirituei, bide laburragorik aberastasunera daraman metodo berri oro, lanaldia laburtzen duen makina oro, produkzio-gastuak gutxitzen dituen tresna oro, plazerak erraztu eta areagotzen dituen aurkikuntza oro, giza adimenaren ahaleginik zoragarriena iruditzen zaie.
es
A unos esp?ritus as? dispuestos, todo m?todo nuevo que lleve m?s r?pidamente a la riqueza, toda m?quina que abrevie el trabajo, todo instrumento que disminuya los gastos de producci?n, todo descubrimiento que facilite los placeres y los aumente, les parecer? el m?s magn?fico logro de la inteligencia humana.
fr
Pour des esprits ainsi dispos?s, toute m?thode nouvelle qui m?ne par un chemin plus court ? la richesse, toute machine qui abr?ge le travail, tout instrument qui diminue les frais de la production, toute d?couverte qui facilite les plaisirs et les augmente, semble le plus magnifique effort de l'intelligence humaine.
en
To minds thus predisposed, every new method which leads by a shorter road to wealth, every machine which spares labor, every instrument which diminishes the cost of production, every discovery which facilitates pleasures or augments them, seems to be the grandest effort of the human intellect.
eu
Herri demokratikoak batez era alde honetatik atxikitzen zaizkie zientziei, alde honetatik ulertzen eta ohoratzen dituzte.
es
Es ?se principalmente el aspecto de las ciencias al que los pueblos democr?ticos se entregan, y por el que las comprenden y las honran.
fr
C'est principalement par ce c?t? que les peuples d?mocratiques s'attachent aux sciences, les comprennent et les honorent.
en
It is chiefly from these motives that a democratic people addicts itself to scientific pursuits-that it understands, and that it respects them.
eu
Aristokrazi mendeetan, batez ere izpiritu mailako gozamenak eskatzen zaizkie zientzien;
es
En tiempos aristocr?ticos se busca especialmente en las ciencias el placer espiritual;
fr
Dans les si?cles aristocratiques on demande particuli?rement aux sciences les jouissances de l'esprit;
en
In aristocratic ages, science is more particularly called upon to furnish gratification to the mind;
eu
demokrazietan, gorputz mailakoak.
es
en las democracias, el del cuerpo.
fr
dans les d?mocraties, celles du corps.
en
in democracies, to the body.
eu
Nazio bat zenbat eta demokratikoago, ilustratuago eta askeagoa izan, hainbat eta gehiago haziko da jeinu zientifikoa interesen arabera baloratzen dutenen kopurua, eta industrian berehala aplikatzeko moduko aurkikuntzek orduan eta probetxu, aintza eta botere gehiago emango diete aurkitzaileei;
es
Pod?is estar seguros de que cuanto m?s democr?tica, culta y libre sea una naci?n, tanto m?s aumentar? el n?mero de esos cultivadores interesados del genio cient?fico, y m?s provecho, gloria e incluso poder dar?n a sus descubridores los hallazgos inmediatamente aplicables a la industria;
fr
Comptez que plus une nation est d?mocratique, ?clair?e et libre, plus le nombre de ces appr?ciateurs int?ress?s du g?nie scientifique ira s'accroissant, et plus les d?couvertes imm?diatement applicables ? l'industrie, donneront de profit, de gloire, et m?me de puissance ? leurs auteurs;
en
You may be sure that the more a nation is democratic, enlightened, and free, the greater will be the number of these interested promoters of scientific genius, and the more will discoveries immediately applicable to productive industry confer gain, fame, and even power on their authors.
eu
zeren eta demokrazietan, lan egiten duen klaseak parte hartzen baitu arazo publikoetan, eta klase horren zerbitzura daudenek ohorea nahiz dirua espero dezakete berorrengandik.
es
pues, en las democracias, la clase que trabaja interviene en los asuntos p?blicos, y quienes la sirven pueden esperar de ella tantos honores como dinero.
fr
car, dans les d?mocraties, la classe qui travaille prend part aux affaires publiques, et ceux qui la servent ont ? attendre d'elle des honneurs aussi bien que de l'argent.
en
For in democracies the working class takes a part in public affairs; and public honors, as well as pecuniary remuneration, may be awarded to those who deserve them.
eu
Erraz imajina daiteke horrela antolaturiko gizarte batean giza izpirituak teoria baztertzera joko duela oharkabean, eta, aitzitik, kemen paregabeaz bultzatua sentituko dela aplikaziorantz, edota behintzat aplikatzen dutenentzat beharrezkoa den teori zati horretarantz.
es
Resulta f?cil comprender c?mo, en una sociedad organizada de este modo, el esp?ritu humano se ve insensiblemente llevado a descuidar la teor?a y, por el contrario, se siente en?rgicamente impulsado hacia la aplicaci?n, o al menos hacia esa parte de la teor?a que necesitan los t?cnicos.
fr
On peut ais?ment concevoir que dans une soci?t? organis?e de cette mani?re, l'esprit humain soit insensiblement conduit ? n?gliger la th?orie, et qu'il doit au contraire, se sentir pouss? avec une ?nergie sans pareille vers l'application, ou tout au moins vers cette portion de la th?orie qui est n?cessaire ? ceux qui appliquent.
en
In a community thus organized it may easily be conceived that the human mind may be led insensibly to the neglect of theory; and that it is urged, on the contrary, with unparalleled vehemence to the applications of science, or at least to that portion of theoretical science which is necessary to those who make such applications.
eu
Instintuzko joera batek giza izpiritua adimenaren eremu gorenetarantz jasotzen du alferrik, interesak erdi-mailakoetara ekartzen baitu berriro.
es
En vano le mueve una inclinaci?n instintiva hacia las m?s altas esferas de la inteligencia, pues el inter?s le hace descender a las intermedias.
fr
En vain, un penchant instinctif l'?l?ve-t-il vers les plus hautes sph?res de l'intelligence, l'int?r?t le ram?ne vers les moyennes.
en
In vain will some innate propensity raise the mind towards the loftier spheres of the intellect; interest draws it down to the middle zone.
eu
Hor hedatzen du bere indarra eta jarduera pausagabea, gauza miresgarriak sortaraziz.
es
Ah? es donde despliega su fuerza y su inquieta actividad, que engendra maravillas.
fr
C'est l? qu'il d?ploie sa force et son inqui?te activit?, et enfante des merveilles.
en
There it may develop all its energy and restless activity, there it may engender all its wonders.
eu
Amerikar horiek beroriek, mekanikaren lege orokorretako bat bakarra ere aurkitu ez dutenek, munduaren itxura aldatzen ari den makina berri bat sartu dute nabigazio-arloan.
es
Esos mismos americanos que no han descubierto ni una sola de las leyes generales de la mec?nica han introducido en la navegaci?n una m?quina nueva que est? cambiando la faz del mundo.
fr
Ces m?mes Am?ricains, qui n'ont pas d?couvert une seule des lois g?n?rales de la m?canique, ont introduit dans la navigation une machine nouvelle qui change la face du monde.
en
These very Americans, who have not discovered one of the general laws of mechanics, have introduced into navigation an engine which changes the aspect of the world.
eu
Jakina, ez dut inola ere esan nahi egungo herri demokratikoek giza izpirituaren argi traszendenteak itzaltzen ikusi beharko dituztenik, ezta horien baitan berririk piztuko ez denik ere.
es
Ciertamente, estoy lejos de pensar que los pueblos democr?ticos de nuestros d?as est?n destinados a ver extinguirse en ellos las luces trascendentales del esp?ritu humano, ni siquiera a que no se enciendan nuevas luces en su seno.
fr
Certes, je suis loin de pr?tendre que les peuples d?mocratiques de nos jours soient destin?s ? voir ?teindre les lumi?res transcendantes de l'esprit humain, ni m?me qu'il ne doive pas s'en allumer de nouvelles dans leur sein.
en
Assuredly I do not content that the democratic nations of our time are destined to witness the extinction of the transcendent luminaries of man's intelligence, nor even that no new lights will ever start into existence.
eu
Gu bizi garen mundu-aroan, eta industri irrikak etengabe asaldatzen dituen hainbeste nazio ilustraturen artean, zientziaren zati ezberdinak elkarren artean batzen dituzten lokarriak ezin dira begi-bistatik desagertu;
es
En estos tiempos en que vivimos, y entre tantas naciones ilustradas a las que incesantemente atormenta el af?n de la industria, los lazos que unen entre s? las distintas partes de la ciencia no pueden dejar de atraer las miradas;
fr
? l'?ge du monde o? nous sommes, et parmi tant de nations lettr?es, que tourmente incessamment l'ardeur de l'industrie, les liens qui unissent entre elles les diff?rentes parties de la science ne peuvent manquer de frapper les regards;
en
At the age at which the world has now arrived, and amongst so many cultivated nations, perpetually excited by the fever of productive industry, the bonds which connect the different parts of science together cannot fail to strike the observation;
eu
eta praktika-zaletasunak berak, ilustratua bada, teoria ez baztertzera eraman behar ditu gizakiak.
es
y el mismo amor a la pr?ctica, si es ilustrado, debe llevar a los hombres a no descuidar la teor?a.
fr
et le go?t m?me de la pratique s'il est ?clair?, doit porter les hommes ? ne point n?gliger la th?orie.
en
and the taste for practical science itself, if it be enlightened, ought to lead men not to neglect theory.
eu
Hainbeste aplikazio-saio eta egunero errepikaturiko hainbeste esperientziaren artean, ia ezinezkoa da, sarri ez agertzea, lege oso orokorrak;
es
Entre tantos intentos de aplicaciones, entre tantas experiencias repetidas a diario, es casi imposible que dejen de aparecer a menudo leyes muy generales;
fr
Au milieu de tant d'essais d'applications, de tant d'exp?riences chaque jour r?p?t?es, il est comme impossible que, souvent, des lois tr?s-g?n?rales ne viennent pas ? appara?tre;
en
In the midst of such numberless attempted applications of so many experiments, repeated every day, it is almost impossible that general laws should not frequently be brought to light;
eu
honela aurkikuntza handiak sarri egingo dira, nahiz eta asmatzaile handiak bakanak izan.
es
de modo que ser?n frecuentes los grandes descubrimientos, aunque los grandes inventores sean raros.
fr
de telle sorte que les grandes d?couvertes seraient fr?quentes, bien que les grands inventeurs fussent rares.
en
so that great discoveries would be frequent, though great inventors be rare.
eu
Bestalde, nik sinesten dut bokazio zientifiko handietan.
es
Por otra parte, tengo fe en las altas vocaciones cient?ficas.
fr
Je crois d'ailleurs aux hautes vocations scientifiques.
en
I believe, moreover, in the high calling of scientific minds.
eu
Demokraziak ez badu jendea zientziak-zientzia hutsaren ikuspegitik-lantzera eramaten, bestalde ikaragarri gehitzen du horiek lantzen dituztenen kopurua.
es
Si la democracia no induce a los hombres a cultivar las ciencias por s? mismas, en cambio aumenta inmensamente el n?mero de quienes las cultivan.
fr
Si la d?mocratie ne porte point les hommes ? cultiver les sciences pour elles-m?mes, d'une autre part elle augmente immens?ment le nombre de ceux qui les cultivent.
en
If the democratic principle does not, on the one hand, induce men to cultivate science for its own sake, on the other it enormously increases the number of those who do cultivate it.
eu
Ezin da sinetsi, hain jendetza handiaren artean, noizean behin jeinu espekulatzaileren bat sortuko ez denik, egiaren maitasunak bakarrik pizten duena.
es
No es posible que entre tantos no aparezca de vez en cuando alg?n genio especulativo a quien s?lo inflame el amor a la verdad.
fr
Il n'est pas ? croire que, parmi une si grande multitude, il ne naisse point de temps en temps quelque g?nie sp?culatif, que le seul amour de la v?rit? enflamme.
en
Nor is it credible that, from amongst so great a multitude no speculative genius should from time to time arise, inflamed by the love of truth alone.
eu
Ziurta daiteke hau ahaleginduko dela naturako misteriorik sakonenetan sartzen, edozelakoa izanik ere bere herrialdeko eta garaiko izpiritua.
es
Podemos estar seguros de que ?ste se esforzar? por penetrar en los m?s profundos misterios de la naturaleza, sea cual sea el esp?ritu de su pa?s y de su tiempo.
fr
On peut ?tre assur? que celui-l? s'efforcera de percer les plus profonds myst?res de la nature, quel que soit l'esprit de son pays et de son temps.
en
Such a one, we may be sure, would dive into the deepest mysteries of nature, whatever be the spirit of his country or his age.
eu
Ez dago horren garapenari lagundu beharrik; aski da ez geldiaraztea.
es
No necesitar? que se le apoye en sus esfuerzos; bastar? con no entorpecerlos.
fr
Il n'est pas besoin d'aider son essor; il suffit de ne point l'arr?ter.
en
He requires no assistance in his course-enough that he be not checked in it.
eu
Esan nahi dudan guztia hauxe da;
es
Lo que quiero decir es esto:
fr
Tout ce que je veux dire est ceci:
en
All that I mean to say is this:
eu
baldintzen desberdintasun iraunkorrak egia abstraktuen bilatzen harro eta antzuan ixtera eramaten du gizakia; aitzitik, gizarte-egoera eta erakunde demokratikoek zientziei aplikazio berehalako eta erabilgarriak bakarrik eskatzeko prestatzen dute gizaki hori.
es
la desigualdad permanente en las condiciones sociales lleva a los hombres a recluirse en la investigaci?n orgullosa y est?ril de las verdades abstractas, mientras que el estado social y las instituciones democr?ticas le predisponen a no cultivar las ciencias sino sus aplicaciones inmediatas y ?tiles.
fr
l'in?galit? permanente des conditions porte les hommes ? se renfermer dans la recherche orgueilleuse et st?rile des v?rit?s abstraites; tandis que l'?tat social et les institutions d?mocratiques les disposent ? ne demander aux sciences que leurs applications imm?diates et utiles.
en
-permanent inequality of conditions leads men to confine themselves to the arrogant and sterile research of abstract truths; whilst the social condition and the institutions of democracy prepare them to seek the immediate and useful practical results of the sciences.
eu
Joera hau berezkoa eta ekidinezina da.
es
Esta tendencia es natural e inevitable.
fr
Cette tendance est naturelle et in?vitable.
en
This tendency is natural and inevitable:
eu
Bitxia da ezagutzea, eta beharrezkoa izan daiteke erakustea.
es
Su conocimiento resulta curioso, y puede ser que hasta necesario.
fr
Il est curieux de la conna?tre, et il peut ?tre n?cessaire de la montrer.
en
it is curious to be acquainted with it, and it may be necessary to point it out.
eu
Egungo nazioak gidatu behar dituztenak argi eta urrutitik ohartuko balira joera berri hauetaz, laster ekidinezinak izango direnak, beraiek ulertuko lukete demokrazi mendeetan bizi direnek, jakintzargi eta askatasunarekin, derrigorrez perfekzionatu behar dutela zientzien industri arloa, eta aurrerantzean gizarte-boterearen ahalegin guztia goi-mailako ikasketak bultzatzera eta zientzi grina handiak sortzera bideratu behar dela.
es
Si los que est?n llamados a dirigir las naciones de nuestros d?as percibieran claramente por avanzado estos instintos nuevos que pronto ser?n irresistibles, comprender?an que, con cultura y con libertad, los hombres que viven en los siglos democr?ticos no pueden dejar de perfeccionar la parte industrial de las ciencias, y que, en adelante, todo el esfuerzo del poder social deber? dirigirse a sostener los estudios avanzados y a crear grandes pasiones cient?ficas.
fr
Si ceux qui sont appel?s ? diriger les nations de nos jours apercevaient clairement et de loin ces instincts nouveaux qui bient?t seront irr?sistibles, ils comprendraient qu'avec des lumi?res et de la libert?, les hommes qui vivent dans les si?cles d?mocratiques, ne peuvent manquer de perfectionner la portion industrielle des sciences, et que d?sormais tout l'effort du pouvoir social doit se porter ? soutenir les hautes ?tudes, et ? cr?er de grandes passions scientifiques.
en
If those who are called upon to guide the nations of our time clearly discerned from afar off these new tendencies, which will soon be irresistible, they would understand that, possessing education and freedom, men living in democratic ages cannot fail to improve the industrial part of science; and that henceforward all the efforts of the constituted authorities ought to be directed to support the highest branches of learning, and to foster the nobler passion for science itself. In the present age the human mind must be coerced into theoretical studies;
eu
Gaur egun giza izpirituari teoriaren esparruan eutsi behar zaio; bere kabuz praktikara doa lasterka, eta, bigarren mailako ondorioen azterketa zehatzera etengabe eraman ordez, on da batzuetan hortik desbideraraztea, lehen kausen kontenplaziora goratu ahal izateko.
es
Hoy d?a, es preciso retener al esp?ritu humano en la teor?a, pues por s? mismo corre hacia la pr?ctica, y en lugar de hacerle volver repetidamente al examen detallado de los efectos secundarios, conviene apartarle de ellos de vez en cuando para elevarlo hasta la contemplaci?n de las causas primeras.
fr
De nos jours, il faut retenir l'esprit humain dans la th?orie, il court de lui-m?me ? la pratique, et au lieu de le ramener sans cesse vers l'examen d?taill? des effets secondaires, il est bon de l'en distraire quelquefois, pour l'?lever jusqu'? la contemplation des causes premi?res.
en
it runs of its own accord to practical applications; and, instead of perpetually referring it to the minute examination of secondary effects, it is well to divert it from them sometimes, in order to raise it up to the contemplation of primary causes.
eu
Erromako zibilizazioa barbaroen inbasio ostean hil zenez, agian gehiegizko joera dugu pentsatzeko zibilizazioa ezin dela beste era batera hil.
es
El que la civilizaci?n romana muriera a consecuencia de la invasi?n de los b?rbaros es quiz? lo que nos inclina a creer que la civilizaci?n no puede morir de otra manera.
fr
Parce que la civilisation romaine est morte ? la suite de l'invasion des barbares, nous sommes peut-?tre trop enclins ? croire que la civilisation ne saurait autrement mourir.
en
Because the civilization of ancient Rome perished in consequence of the invasion of the barbarians, we are perhaps too apt to think that civilization cannot perish in any other manner.
eu
Argitzen gaituzten argiak inoiz itzaliko balira, pixkanaka ilunduko lirateke, eta beren kabuz bezala.
es
Si las luces que nos alumbran llegaran alguna vez a extinguirse, se ir?an oscureciendo poco a poco y como por s? mismas.
fr
Si les lumi?res qui nous ?clairent venaient jamais ? s'?teindre, elles s'obscurciraient peu ? peu, et comme d'elles-m?mes.
en
If the light by which we are guided is ever extinguished, it will dwindle by degrees, and expire of itself.
eu
Aplikazioan ixtearen poderioz, printzipioak galduko lirateke bistatik, eta, printzipioak erabat ahaztu ondoren, gaizki aplikatuko lirateke haietatik ateratako metodoak;
es
A fuerza de recluirse en la aplicaci?n, se perder?an de vista los principios, y cuando se hubieran olvidado enteramente los principios, se aplicar?an mal los m?todos que derivan de ellos;
fr
? force de se renfermer dans l'application, on perdrait de vue les principes, et quand on aurait enti?rement oubli? les principes, on suivrait mal les m?thodes qui en d?rivent;
en
By dint of close adherence to mere applications, principles would be lost sight of; and when the principles were wholly forgotten, the methods derived from them would be ill-pursued.
eu
ezingo litzateke berririk asmatu, eta buruargitasunik eta arterik gabe erabiliko lirateke jada ulertu ere egingo ez liratekeen zientzi prozedurak.
es
no cabr?a inventar otros nuevos, y se emplear?an sin inteligencia ni arte sabios procedimientos ya ininteligibles.
fr
on ne pourrait plus en inventer de nouvelles, et l'on emploierait sans intelligence et sans art de savants proc?d?s qu'on ne comprendrait plus.
en
New methods could no longer be invented, and men would continue to apply, without intelligence, and without art, scientific processes no longer understood.
eu
Duela hirurehun urte europarrak Txinara iritsi zirenean, han ia arte guztiak nolabaiteko perfekzio-mailara iritsiak aurkitu zituzten, eta, puntu hartara iritsi ondoren, aurrerago ez joan izanaz harritu ziren.
es
Cuando hace trescientos a?os arribaron los europeos a la China, encontraron que todas las artes hab?an alcanzado all? un cierto grado de perfecci?n y se asombraron de que, habiendo llegado a ese punto, no hubieran avanzado m?s.
fr
Lorsque les Europ?ens abord?rent, il y a trois cents ans, ? la Chine, ils y trouv?rent presque tous les arts parvenus ? un certain degr? de perfection, et ils s'?tonn?rent, qu'?tant arriv?s ? ce point, on n'e?t pas ?t? plus avant.
en
When Europeans first arrived in China, three hundred years ago, they found that almost all the arts had reached a certain degree of perfection there; and they were surprised that a people which had attained this point should not have gone beyond it.
eu
Geroago, ezagutza handiago batzuen aztarna galduak aurkitu zituzten. Nazioa industriala zen;
es
 
fr
 
en
 
eu
metodo zientifiko gehientsuenek irauten zuten artean haren baitan, baina zientzia bera ez zen jada existitzen.
es
Despu?s descubrieron vestigios de avanzados conocimientos que se hab?an perdido.
fr
Plus tard, ils d?couvrirent les vestiges de quelques hautes connaissances qui s'?taient perdues.
en
At a later period they discovered some traces of the higher branches of science which were lost.
eu
Honek esplikatu zien hango mugigaiztasun berezi hura, non aurkitu baitzuten murgildua herri haren izpiritua.
es
Esto les permiti? comprender esa como inmovilidad en la que hab?an hallado al esp?ritu de aquel pueblo.
fr
Cela leur expliqua l'esp?ce d'immobilit? singuli?re dans laquelle ils avaient trouv? l'esprit de ce peuple.
en
This served to explain the strangely motionless state in which they found the minds of this people.
eu
Txinatarrek, arbasoen arrastoari jarraitzean, haientzat gidari izandako arrazoiak ahaztu zituzten.
es
Los chinos, aunque segu?an los pasos de sus padres, hab?an olvidado las razones que los guiaban.
fr
Les Chinois, en suivant la trace de leurs p?res, avaient oubli? les raisons qui avaient dirig? ceux-ci.
en
The Chinese, in following the track of their forefathers, had forgotten the reasons by which the latter had been guided.
eu
Oraindik formulaz baliatzen ziren, baina zentzua bilatu gabe;
es
Continuaban utilizando la f?rmula, pero sin investigar su sentido;
fr
Ils se servaient encore de la formule sans en rechercher le sens;
en
They still used the formula, without asking for its meaning:
eu
tresna gordetzen zuten, eta ez zeukaten hura aldatzeko eta berregiteko artea.
es
conservaban el instrumento, pero ya no pose?an el arte de modificarlo ni de reproducirlo.
fr
ils gardaient l'instrument et ne poss?daient plus l'art de le modifier et de le reproduire.
en
they retained the instrument, but they no longer possessed the art of altering or renewing it.
eu
Txinatarrek ezin zuten, beraz, ezer aldatu.
es
As? pues, los chinos no pod?an cambiar nada.
fr
Les Chinois ne pouvaient donc rien changer.
en
The Chinese, then, had lost the power of change;
eu
Hobekuntzari uko egin beharrean zeuden.
es
Ten?an que renunciar a la mejora.
fr
Ils devaient renoncer ? am?liorer.
en
for them to improve was impossible.
eu
Beti eta edozertan arbasoak imitatzera beharturik zeuden, azken hauek irekitako bidetik izpitxo bat ere aldenduz gero, ilunperik beltzenean ez erortzeko.
es
Se ve?an obligados a imitar siempre y en todo a sus padres, o a caer en tinieblas impenetrables si se apartaban por un momento del camino trazado por estos ?ltimos.
fr
Ils ?taient forc?s d'imiter toujours et en tout leurs p?res, pour ne pas se jeter dans des t?n?bres imp?n?trables, s'ils s'?cartaient un instant du chemin que ces derniers avaient trac?.
en
They were compelled, at all times and in all points, to imitate their predecessors, lest they should stray into utter darkness, by deviating for an instant from the path already laid down for them.
eu
Giza ezagupenen sorburua ia agorturik zegoen; eta, artean ibaian ura joan arren, honek ezin zuen bere emaria gehitu edo bidea aldatu.
es
La fuente de los conocimientos humanos estaba casi agotada, y aunque el r?o siguiera corriendo, ya no pod?a aumentar su caudal ni cambiar su curso.
fr
La source des connaissances humaines ?tait presque tarie; et, bien que le fleuve coul?t encore, il ne pouvait plus grossir ses ondes ou changer son cours.
en
The source of human knowledge was all but dry; and though the stream still ran on, it could neither swell its waters nor alter its channel.
eu
Hala ere, Txinak mendeak zeramatzan bake-bakean bizitzen;
es
No obstante, la China subsist?a apaciblemente desde hac?a siglos;
fr
Cependant la Chine subsistait paisiblement, depuis des si?cles;
en
Notwithstanding this, China had subsisted peaceably for centuries.
eu
konkistatzaileek hartuak zituzten bertako ohiturak; ordena zen han nagusi.
es
sus conquistadores hab?an adoptado sus costumbres y el orden reinaba en ella.
fr
ses conqu?rants avaient pris ses moeurs; l'ordre y r?gnait.
en
The invaders who had conquered the country assumed the manners of the inhabitants, and order prevailed there.
eu
Nolabaiteko ongizate materiala ikusten zen han alde guztietan.
es
Una especie de bienestar material se observaba por todas partes.
fr
Un sorte de bien-?tre mat?riel s'y laissait apercevoir de tous c?t?s.
en
A sort of physical prosperity was everywhere discernible:
eu
Iraultzak oso bakanak ziren, eta gerra ia ezezaguna, nolabait esateko.
es
Las revoluciones eran muy raras, y la guerra, por as? decirlo, desconocida.
fr
Les r?volutions y ?taient tr?s-rares, et la guerre pour ainsi dire inconnue.
en
revolutions were rare, and war was, so to speak, unknown.
eu
Ez da, ordea, lasaitu behar barbaroak oraindik gugandik urruti daudela pentsatuz; zeren eta, jakintzargia eskuetatik ken diezaieten uzten duten herri batzuk badiren arren, badira beste batzuk beren oinpean itotzen dutenak.
es
No debemos tranquilizarnos, pues, pensando que los b?rbaros est?n a?n lejos de nosotros, pues si hay pueblos que se dejan arrancar la luz de las manos, tambi?n hay otros que la sofocan ellos mismos con los pies.
fr
Il ne faut donc point se rassurer en pensant que les barbares sont encore loin de nous; car, s'il y a des peuples qui se laissent arracher des mains la lumi?re, il y en a d'autres qui l'?touffent eux-m?mes sous leurs pieds.
en
It is then a fallacy to flatter ourselves with the reflection that the barbarians are still far from us; for if there be some nations which allow civilization to be torn from their grasp, there are others who trample it themselves under their feet.
eu
XI. Zelako izpirituz lantzen dituzten amerikarrek arteak
es
11. C?mo cultivan las artes los americanos
fr
CHAPITRE XI. Dans quel esprit les Am?ricains cultivent les arts.
en
Of The Spirit In Which The Americans Cultivate The Arts
eu
Irakurleen eta neure denbora galduko nukeela uste dut saiatuko banintz frogatzen, aberastasunen kaskarkeria orokorrak, alferrikakorik ezak, ongizatearen desira unibertsalak eta hau eskuratzeko bakoitzak egiten dituen ahalegin unibertsalek erabilgarriaren zaletasuna sortzen dutela giza bihotzean, edertasunarekiko maitasunaren gainetik.
es
Creer?a perder mi tiempo y hac?rselo perder a los lectores si tratase de demostrar c?mo la regularidad general de las fortunas, la ausencia de lo superfluo, el deseo universal de bienestar y los constantes esfuerzos a los que todos se entregan para alcanzarlo, hacen predominar en el coraz?n del hombre el amor a lo ?til sobre el amor a lo bello.
fr
Je croirais perdre le temps des lecteurs et le mien, si je m'attachais ? montrer comment la m?diocrit? g?n?rale des fortunes, l'absence du superflu, le d?sir universel du bien-?tre, et les constants efforts auxquels chacun se livre pour se le procurer, font pr?dominer dans le coeur de l'homme le go?t de l'utile sur l'amour du beau.
en
It would be to waste the time of my readers and my own if I strove to demonstrate how the general mediocrity of fortunes, the absence of superfluous wealth, the universal desire of comfort, and the constant efforts by which everyone attempts to procure it, make the taste for the useful predominate over the love of the beautiful in the heart of man.
aurrekoa | 239 / 151 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus