Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 153 orrialdea | hurrengoa
eu
Bertutearen hipokresia garai guztietakoa da;
es
La hipocres?a de la virtud se da en todo tiempo;
fr
l'hypocrisie de la vertu est de tous les temps;
en
To mimic virtue is of every age;
eu
luxuarena, demokrazi mendeetakoa, batez ere.
es
la del lujo pertenece especialmente a los democr?ticos.
fr
celle du luxe appartient plus particuli?rement aux si?cles d?mocratiques.
en
but the hypocrisy of luxury belongs more particularly to the ages of democracy.
eu
Giza harrotasunaren premia berri hauek asetzeko, arteek amarrukeria guztietara jo izan dute;
es
Para satisfacer estas nuevas necesidades de la vanidad humana, no hay impostura a la que no recurra la industria.
fr
Pour satisfaire ces nouveaux besoins de la vanit? humaine, il n'est point d'impostures auxquelles les arts n'aient recours;
en
To satisfy these new cravings of human vanity the arts have recourse to every species of imposture:
eu
batzuetan, industria hain urruti joaten denez bide honetatik, kalte egiten dio bere buruari.
es
A veces llega tan lejos en ese sentido, que se perjudica a s? misma.
fr
l'industrie va quelquefois si loin dans ce sens qu'il lui arrive de se nuire ? elle-m?me.
en
and these devices sometimes go so far as to defeat their own purpose.
eu
Diamantea hain bikain imitatzera iritsi direnez, erraza da nahastea.
es
Ya se ha conseguido imitar tan perfectamente el diamante, que es f?cil enga?arse.
fr
On est d?j? parvenu ? imiter si parfaitement le diamant, qu'il est facile de s'y m?prendre.
en
Imitation diamonds are now made which may be easily mistaken for real ones;
eu
Sasi-diamanteak, benetakoetatik ez bereizteko moduan, fabrikatzeko artea asmatzen den momentuan, ziur aski baztertu egingo dira batzuk eta besteak, eta harkoskor bilakatuko dira.
es
En cuanto se invente el arte de fabricar diamantes falsos de manera que no se puedan distinguir de los verdaderos, probablemente se dar? de lado a ambos, y se convertir?n nuevamente en simples guijarros.
fr
Du moment o? l'on aura invent? l'art de fabriquer les faux diamants, de mani?re ? ce qu'on ne puisse plus les distinguer des v?ritables, on abandonnera vraisemblablement les uns et les autres, et ils redeviendront des cailloux.
en
as soon as the art of fabricating false diamonds shall have reached so high a degree of perfection that they cannot be distinguished from real ones, it is probable that both one and the other will be abandoned, and become mere pebbles again.
eu
Honek arte ederrak deitzen diren horietaz hitz egitera narama.
es
Esto me lleva a hablar de esas artes a las que se da el nombre, por excelencia, de bellas artes.
fr
Ceci me conduit ? parler de ceux des arts qu'on a nomm?s, par excellence, les beaux-arts.
en
This leads me to speak of those arts which are called the fine arts, by way of distinction.
eu
Ez dut uste gizarte-egoera eta erakunde demokratikoen beharrezko ondorioa arte ederrak lantzen dituztenen kopurua murriztea denik; baina kausa hauek eragin ahaltsua dute arte horiek lantzeko eran.
es
No creo que sea un efecto necesario del estado social democr?tico y de sus instituciones disminuir el n?mero de hombres que cultivan las bellas artes, pero esas causas influyen poderosamente en la manera de practicarlas.
fr
Je ne crois point que l'effet n?cessaire de l'?tat social et des institutions d?mocratiques soit de diminuer le nombre des hommes qui cultivent les beaux-arts; mais ces causes influent puissamment sur la mani?re dont ils sont cultiv?s.
en
I do not believe that it is a necessary effect of a democratic social condition and of democratic institutions to diminish the number of men who cultivate the fine arts; but these causes exert a very powerful influence on the manner in which these arts are cultivated.
eu
Arte ederretarako zaletasuna kutsaturik zeuden gehienak behartsu bilakatzen, eta, bestalde, oraindik aberats ez direnetako asko, imitazioz, arte-edarretarako zaletasuna sentitzen hastean, kontsumitzaileen kopurua hazi egiten da oro har, eta kontsumitzaile oso aberats eta oso finak bakanago bihurtzen.
es
Dado que la mayor?a de los aficionados a las bellas artes se van empobreciendo, y que, por otra parte, muchos de aquellos que a?n no son ricos empiezan por imitaci?n a aficionarse a ellas, la cantidad de consumidores en general aumenta, a la vez que los ricos y refinados se hacen cada vez m?s raros.
fr
La plupart de ceux qui avaient d?j? contract? le go?t des beaux-arts devenant pauvres, et, d'un autre c?t?, beaucoup de ceux qui ne sont pas encore riches commen?ant ? concevoir, par imitation, le go?t des beaux-arts, la quantit? des consommateurs en g?n?ral s'accro?t, et les consommateurs tr?s-riches et tr?s-fins, deviennent plus rares.
en
Many of those who had already contracted a taste for the fine arts are impoverished: on the other hand, many of those who are not yet rich begin to conceive that taste, at least by imitation; and the number of consumers increases, but opulent and fastidious consumers become more scarce.
eu
Orduan, arte erabilgarriez hitz egiterakoan azaldu dudanaren antzeko zerbait gertatzen da arte ederretan ere.
es
Ocurre entonces en las bellas artes algo an?logo a lo que mostr? al hablar de las artes ?tiles:
fr
Il se passe alors dans les beaux-arts quelque chose d'analogue ? ce que j'ai d?j? fait voir quand j'ai parl? des arts utiles.
en
Something analogous to what I have already pointed out in the useful arts then takes place in the fine arts;
eu
Beren obrak ugaltzen dituzte eta bakoitzaren meritua gutxitzen.
es
se multiplican las obras y disminuye el m?rito de cada una de ellas.
fr
Ils multiplient leurs oeuvres et diminuent le m?rite de chacune d'elles.
en
the productions of artists are more numerous, but the merit of each production is diminished.
eu
Handia lortzera jo ezin denez, dotorea eta polita dena bilatzen da; eta gutxiago jotzen da errealitatera, itxurara baino.
es
No pudiendo aspirar a lo grande, se busca lo elegante y lo bonito, tendi?ndose menos a la realidad del objeto que a su apariencia.
fr
Ne pouvant plus viser au grand, on cherche l'?l?gant et le joli; on tend moins ? la r?alit? qu'? l'apparence.
en
No longer able to soar to what is great, they cultivate what is pretty and elegant; and appearance is more attended to than reality.
eu
Aristokrazietan koadro handi batzuk pintatzen dira, eta herrialde demokratikoetan koadro txiki asko.
es
En las aristocracias se hacen algunos grandes cuadros, y en los pa?ses democr?ticos, multitud de peque?as pinturas.
fr
Dans les aristocraties on fait quelques grands tableaux, et, dans les pays d?mocratiques, une multitude de petites peintures.
en
in democratic countries, a vast number of insignificant ones. In the former, statues are raised of bronze;
eu
Lehenengoetan brontzezko estatuak eraikitzen dira, eta bigarrenetan igeltsuzko estatuak husten.
es
En las primeras se levantan estatuas de bronce, y en los segundos se vac?an estatuas en yeso.
fr
Dans les premi?res on ?l?ve des statues de bronze, et dans les seconds on coule des statues de pl?tre.
en
in the latter, they are modelled in plaster.
eu
New Yorkera lehen aldiz iritsi nintzenean, East River deritzan Atlantiar ozeanoaren aldetik, harrituta gelditu nintzen, hiritik halako tarte batera, ibaiertzean marmol zurizko hainbat jauregi txiki zuri ikustean, haietako zenbaitek antzinako arkitektura zutelarik;
es
Cuando llegu? por primera vez a Nueva York por las aguas del oc?ano Atl?ntico que llaman la r?a del Este, me qued? sorprendido al divisar, a lo largo de la ribera y a cierta distancia de la ciudad, buen n?mero de palacetes de m?rmol blanco, muchos de ellos de antiguo estilo.
fr
Lorsque j'arrivai pour la premi?re fois ? New-York par cette partie de l'oc?an Atlantique qu'on nomme la rivi?re de l'Est, je fus surpris d'apercevoir, le long du rivage, ? quelque distance de la ville, un certain nombre de petits palais de marbre blanc, dont plusieurs avaient une architecture antique;
en
When I arrived for the first time at New York, by that part of the Atlantic Ocean which is called the Narrows, I was surprised to perceive along the shore, at some distance from the city, a considerable number of little palaces of white marble, several of which were built after the models of ancient architecture.
eu
biharamunean, nire begirada bereziki erakarri zuena hurbilagotik ikustera joan nintzenean, hormak adreilu zuriztatuz eta kolumnak zur pintatuz eginak zituela konturatu nintzen.
es
Al d?a siguiente, cuando fui a contemplar de cerca uno que me hab?a llamado la atenci?n en particular, encontr? que sus muros eran de ladrillo encalado y sus columnas de madera pintada.
fr
le lendemain, ayant ?t? pour consid?rer de plus pr?s celui qui avait particuli?rement attir? mes regards, je trouvai que ses murs ?taient de briques blanchies et ses colonnes de bois peint.
en
When I went the next day to inspect more closely the building which had particularly attracted my notice, I found that its walls were of whitewashed brick, and its columns of painted wood.
eu
Gauza bera gertatzen zen bezperan miretsitako monumentu guztiekin.
es
Otro tanto suced?a con todos los monumentos que hab?a admirado la v?spera.
fr
Il en ?tait de m?me de tous les monuments que j'avais admir?s la veille.
en
All the edifices which I had admired the night before were of the same kind.
eu
Gainera, gizarte-egoera eta erakunde demokratikoek halako joera berezi batzuk ematen dizkiete imitazio-arte guztiei, erraz adieraz daitezkeenak.
es
El estado social democr?tico y sus instituciones conllevan, adem?s, en todas las artes de imitaci?n, ciertas tendencias particulares que es f?cil se?alar.
fr
L'?tat social et les institutions d?mocratiques donnent, de plus, ? tous les arts d'imitation, de certaines tendances particuli?res qu'il est facile de signaler.
en
The social condition and the institutions of democracy impart, moreover, certain peculiar tendencies to all the imitative arts, which it is easy to point out.
eu
Sarritan urrundu egiten dituzte arima errepresentatzetik gorputzarenera bakarrik aplikatzeko; eta sentimenduen eta ideien errepresentazioaren ordez mugimenduen eta sentsazioena egiten dute;
es
A menudo las apartan de la pintura de los rasgos del alma, para circunscribirla a los del cuerpo, y la representaci?n de los movimientos y de las sensaciones viene a sustituir a la de los sentimientos y las ideas;
fr
Ils les d?tournent souvent de la peinture de l'?me pour ne les attacher qu'? celle du corps; et ils substituent la repr?sentation des mouvements et des sensations ? celle des sentiments et des id?es;
en
They frequently withdraw them from the delineation of the soul to fix them exclusively on that of the body: and they substitute the representation of motion and sensation for that of sentiment and thought:
eu
azken batean, idealaren lekuan erreala jartzen dute.
es
en lugar de lo ideal ponen, en fin, lo real.
fr
? la place de l'id?al ils mettent enfin le r?el.
en
in a word, they put the real in the place of the ideal.
eu
Ez dut uste Rafaelek gaur egungo marrazkilariek bezain azterketa sakonik egin zuenik giza gorputzaren xehetasunik txikienez.
es
Dudo que Rafael hiciera un estudio tan profundo de los menores detalles del cuerpo humano como los dibujantes de nuestros d?as.
fr
Je doute que Rapha?l ait fait une ?tude aussi approfondie des moindres ressorts du corps humain que les dessinateurs de nos jours.
en
I doubt whether Raphael studied the minutest intricacies of the mechanism of the human body as thoroughly as the draughtsmen of our own time.
eu
Puntu honetan, hark ez zion egungoek bezalako garrantzirik ematen zehaztasun zorrotzari, gainditu egin nahi baitzuen natura.
es
Rafael no conced?a tanta importancia como ellos a una rigurosa exactitud en este punto, ya que pretend?a superar a la naturaleza.
fr
Il n'attachait pas la m?me importance qu'eux ? la rigoureuse exactitude sur ce point, car il pr?tendait surpasser la nature.
en
He did not attach the same importance to rigorous accuracy on this point as they do, because he aspired to surpass nature.
eu
Gizakia, gizakia bera baino gehiago izango zen zerbait egin nahi zuen; edertasuna bera edertzen saiatu zen.
es
Quer?a hacer del hombre algo que fuese superior al hombre; trataba de embellecer a la misma belleza.
fr
Il voulait faire de l'homme quelque chose qui f?t sup?rieur ? l'homme, il entreprenait d'embellir la beaut? m?me.
en
He sought to make of man something which should be superior to man, and to embellish beauty's self.
eu
David eta haren ikasleak, aitzitik, anatomista bezain pintore onak ziren.
es
Por el contrario, David y sus disc?pulos eran tan buenos anatomistas como pintores.
fr
David et ses ?l?ves ?taient, au contraire, aussi bons anatomistes que bons peintres.
en
David and his scholars were, on the contrary, as good anatomists as they were good painters.
eu
Izugarri ongi errepresentatzen zituzten begi-bistan zeuzkaten ereduak, baina nekez imajinatzen zuten ezer harantzago;
es
Reproduc?an maravillosamente los modelos que ten?an ante sus ojos, pero era raro que imaginasen nada;
fr
Ils repr?sentaient merveilleusement bien les mod?les qu'ils avaient sous les yeux, mais il ?tait rare qu'ils imaginassent rien au-del?;
en
They wonderfully depicted the models which they had before their eyes, but they rarely imagined anything beyond them:
eu
haiek naturari jarraitzen zioten zehatz-mehatz, Rafaelek zerbait hobea nahi zuen bitartean.
es
copiaban exactamente la naturaleza, mientras que Rafael quer?a mejorarla.
fr
ils suivaient exactement la nature, tandis que Rapha?l cherchait mieux qu'elle.
en
they followed nature with fidelity: whilst Raphael sought for something better than nature.
eu
Haiek gizakiaren erretratu zehatza utzi digute, baina honek jainkotasuna sumarazten digu bere obretan.
es
Aqu?llos nos han legado una pintura exacta del hombre, pero ?ste nos ha hecho entrever la divinidad en sus obras.
fr
Ils nous ont laiss? une exacte peinture de l'homme, mais le premier nous fait entrevoir la Divinit? dans ses oeuvres.
en
They have left us an exact portraiture of man; but he discloses in his works a glimpse of the Divinity.
eu
Gaiaren aukeraketari berari aplika dakioke tratatzeko erari buruz esan dudana.
es
Puede aplicarse a la elecci?n misma del tema a pintar cuanto he dicho sobre el modo de tratarlo.
fr
On peut appliquer au choix m?me du sujet ce que j'ai dit de la mani?re de le traiter.
en
This remark as to the manner of treating a subject is no less applicable to the choice of it.
eu
Errenazimentuko pintoreek normalean beren gainetik edo beren garaitik urrun bilatzen zituzten gai handiak, beren irudimenari eremu zabala eskainiko ziotenak.
es
Los pintores del Renacimiento buscaban temas que les superaran, o lejanos a su tiempo, grandes temas que abrieran un gran campo a su imaginaci?n.
fr
Les peintres de la renaissance cherchaient d'ordinaire au-dessus d'eux, ou loin de leur temps, de grands sujets qui laissassent ? leur imagination une vaste carri?re.
en
The painters of the Middle Ages generally sought far above themselves, and away from their own time, for mighty subjects, which left to their imagination an unbounded range.
eu
Gure pintoreek etengabe aurrean duten bizitza pribatuko xehetasunak zehatz-mehatz berregiten jartzen dute sarri beren talentu, eta alde guztietatik kopiatzen dituzte objektu txikiak, bestela ere naturan gehiegi dauden horietakoak.
es
Nuestros pintores a menudo ponen su talento en reproducir exactamente los detalles de la vida privada que tienen constantemente ante sus ojos y copian peque?os objetos que ya abundan bastante de por s? en la naturaleza.
fr
Nos peintres mettent souvent leur talent ? reproduire exactement les d?tails de la vie priv?e qu'ils ont sans cesse sous les yeux, et ils copient de tous c?t?s de petits objets qui n'ont que trop d'originaux dans la nature.
en
Our painters frequently employ their talents in the exact imitation of the details of private life, which they have always before their eyes; and they are forever copying trivial objects, the originals of which are only too abundant in nature.
eu
XII. Zergatik eraikitzen dituzten amerikarrek aldi berean hain monumentu txiki eta handiak
es
12. Por qu? los americanos levantan al mismo tiempo monumentos o muy peque?os o muy grandes
fr
CHAPITRE XII. Pourquoi les Am?ricains ?l?vent en m?me temps de si petits et de si grands monuments.
en
Chapter XII: Why The Americans Raise Some Monuments So Insignificant, And Others So Important
eu
Esan berri dut demokrazi mendeetan arte-monumentuak ugariagoak izaten zirela eta txikiagoak. Berehala esango dut erregela honek bere salbuespena duela.
es
Acabo de afirmar que en tiempos democr?ticos los monumentos art?sticos tienden a hacerse m?s numerosos y peque?os, pero me apresuro a indicar una excepci?n a esta regla.
fr
Je viens de dire que, dans les si?cles d?mocratiques, les monuments des arts tendaient ? devenir plus nombreux et moins grands. Je me h?te d'indiquer moi-m?me l'exception ? cette r?gle.
en
I have just observed, that in democratic ages monuments of the arts tend to become more numerous and less important. I now hasten to point out the exception to this rule.
eu
Herri demokratikoetan, gizabanakoak oso ahulak dira; baina Estatua, guztiak ordezkatzen eta guztiak bere esku dituena, oso indartsua da.
es
En los pueblos democr?ticos los individuos no son muy poderosos, pero el Estado, que los representa a todos y a todos tiene en su mano, es muy fuerte.
fr
Chez les peuples d?mocratiques, les individus sont tr?s-faibles; mais l'?tat qui les repr?sente tous, et les tient tous dans sa main, est tr?s-fort.
en
In a democratic community individuals are very powerless; but the State which represents them all, and contains them all in its grasp, is very powerful.
eu
Hiritarrek inon ez dirudite txikiagoak nazio demokratikoetan baino.
es
En ninguna parte parecen tan peque?os los ciudadanos como en una naci?n democr?tica.
fr
Nulle part les citoyens ne paraissent plus petits que dans une nation d?mocratique.
en
Nowhere do citizens appear so insignificant as in a democratic nation;
eu
Nazioak berak inon ez dirudi handiagoa eta izpirituak inon ez du nazioaren ikuspegi zabalik errazago zertzen.
es
En ninguna parte la naci?n misma parece tan grande, ni es tan f?cil formarse de ella una gran imagen.
fr
Nulle part la nation elle-m?me ne semble plus grande et l'esprit ne s'en fait plus ais?ment un vaste tableau.
en
nowhere does the nation itself appear greater, or does the mind more easily take in a wide general survey of it.
eu
Gizarte demokratikoetan, jendearen irudimena murriztu egiten da bere buruaz pentsatzen duenean; eta mugagabeki hedatzen da Estatuaz pentsatzen duenean.
es
En las sociedades democr?ticas, la imaginaci?n de los hombres se estrecha al pensar en s? mismos y se extiende indefinidamente cuando piensan en el Estado.
fr
Dans les soci?t?s d?mocratiques, l'imagination des hommes se resserre quand ils songent ? eux-m?mes; elle s'?tend ind?finiment quand ils pensent ? l'?tat.
en
In democratic communities the imagination is compressed when men consider themselves; it expands indefinitely when they think of the State.
eu
Horregatik gertatzen da egoitza estuetan apal-apal bizi den jende berberak sarri gauza erraldoietara jotzen duela monumentu publikoak egin behar direnean.
es
De ah? que los mismos hombres que viven mezquinamente en peque?as viviendas propendan frecuentemente a lo gigantesco cuando se trata de monumentos p?blicos.
fr
Il arrive de l? que les m?mes hommes qui vivent petitement dans d'?troites demeures, visent souvent au gigantesque d?s qu'il s'agit des monuments publics.
en
Hence it is that the same men who live on a small scale in narrow dwellings, frequently aspire to gigantic splendor in the erection of their public monuments.
eu
Amerikarrek, beren hiriburua egin nahi zuten lekuan, ikaragarrizko hiri baten esparrua jarri dute, gaur egun oraindik Pontoise baino askoz jendeztatuago ez dagoena, baina haien arabera egunen batean milioi bat biztanle izango dituena;
es
Los americanos han situado, en el lugar donde quer?an hacer su capital, el recinto de una inmensa ciudad que todav?a hoy no est? m?s poblada que Pontoise, pero que seg?n ellos habr? de contener un d?a un mill?n de habitantes.
fr
Les Am?ricains ont plac? sur le lieu dont ils voulaient faire leur capitale, l'enceinte d'une ville immense qui aujourd'hui encore, n'est gu?re plus peupl?e que Pontoise, mais qui, suivant eux, doit contenir un jour un million d'habitants;
en
The Americans traced out the circuit of an immense city on the site which they intended to make their capital, but which, up to the present time, is hardly more densely peopled than Pontoise, though, according to them, it will one day contain a million of inhabitants.
eu
dagoeneko erauzi dituzte zuhaitzak inguruko hamar legoatan, irudizko metropoli horretan etorkizuneko hiritarrentzat oztopo izan ez daitezen.
es
Ya han arrancado los ?rboles a diez leguas a la redonda, no fueran a incomodar a los futuros ciudadanos de esta metr?poli imaginaria.
fr
d?j?, ils ont d?racin? les arbres ? dix lieues ? la ronde, de peur qu'ils ne vinssent ? incommoder les futurs citoyens de cette m?tropole imaginaire.
en
They have already rooted up trees for ten miles round, lest they should interfere with the future citizens of this imaginary metropolis.
eu
Hiriaren erdian jauregi zoragarri bat eraiki dute Kongresuaren egoitza izan dadin, eta Kapitolio izen arranditsua eman diote.
es
En el centro de la ciudad han levantado un magn?fico palacio para servir de sede al Congreso, d?ndole el pomposo nombre de Capitolio.
fr
Ils ont ?lev? au centre de la cit?, un palais magnifique pour servir de si?ge au congr?s et ils lui ont donn? le nom pompeux de Capitole.
en
They have erected a magnificent palace for Congress in the centre of the city, and have given it the pompous name of the Capitol.
eu
Egunero estatu partikularrek berek eginkizun miresgarriak asmatzen eta gauzatzen dituzte, Europako nazio handien jeinua harrituko luketenak.
es
Los mismos Estados particulares conciben y ejecutan diariamente empresas prodigiosas que asombrar?an en las grandes naciones de Europa.
fr
Tous les jours, les ?tats particuliers eux-m?mes con?oivent et ex?cutent des entreprises prodigieuses dont s'?tonnerait le g?nie des grandes nations de l'Europe.
en
The several States of the Union are every day planning and erecting for themselves prodigious undertakings, which would astonish the engineers of the great European nations.
eu
Honela, demokraziak ez du jendea obra txiki asko egitera bakarrik bultzatzen; monumentu oso handien kopuru txiki bat eraikitzera ere eramaten du.
es
As? pues, la democracia no s?lo lleva a los hombres a hacer multitud de peque?as obras, sino tambi?n a levantar un corto n?mero de grand?simos monumentos.
fr
Ainsi, la d?mocratie ne porte pas seulement les hommes ? faire une multitude de menus ouvrages; elle les porte aussi ? ?lever un petit nombre de tr?s-grands monuments.
en
Thus democracy not only leads men to a vast number of inconsiderable productions; it also leads them to raise some monuments on the largest scale:
eu
Baina bi mutur hauen artean ez dago ezer.
es
Pero entre estos dos extremos no hay nada.
fr
Mais entre ces deux extr?mes, il n'y a rien.
en
but between these two extremes there is a blank.
eu
Oso eraikin handien aztarna sakabanatu batzuek ez dute ezer adierazten eraiki dituen herriaren gizarte-egoera eta erakundeei buruz.
es
As? pues, unos cuantos restos dispersos de vastos edificios no dicen nada sobre el estado social y las instituciones del pueblo que los ha levantado.
fr
Quelques restes ?pars de tr?s-vastes ?difices n'annoncent donc rien sur l'?tat social et les institutions du peuple qui les a ?lev?s.
en
A few scattered remains of enormous buildings can therefore teach us nothing of the social condition and the institutions of the people by whom they were raised.
eu
Nire gaitik kanpo badago ere, erantsiko dut ez dutela hobeto ezagutarazten herri horren handitasun, jakintzargi eta benetako oparotasuna.
es
Y a?ado, aunque con esto me salga del tema, que tampoco dan a conocer su grandeza, su cultura ni su verdadera prosperidad.
fr
J'ajoute, quoique cela sorte de mon sujet, qu'ils ne font pas mieux conna?tre sa grandeur, ses lumi?res et sa prosp?rit? r?elle.
en
I may add, though the remark leads me to step out of my subject, that they do not make us better acquainted with its greatness, its civilization, and its real prosperity.
eu
Edozein botere, herri oso bat eginkizun bakar batera bideratzeko gai den guztietan, jakintza gutxi eta denbora luzez zerbait izugarria lortzera iritsiko da hain ahalegin handien bategiteaz, nahiz eta horretatik ez egon ateratzerik herria oso zoriontsu, oso ilustratu edo oso indartsu denik.
es
Un poder cualquiera, siempre que sea capaz de hacer que todo el pueblo concurra a una sola empresa, conseguir? sacar de esta contribuci?n de esfuerzos algo inmenso, con poca ciencia y mucho tiempo, sin que de ello haya que deducir que el pueblo sea feliz, ilustrado o siquiera poderoso.
fr
Toutes les fois qu'un pouvoir quelconque sera capable de faire concourir tout un peuple ? une seule entreprise, il parviendra avec peu de science et beaucoup de temps ? tirer du concours de si grands efforts quelque chose d'immense, sans que pour cela il faille conclure que le peuple est tr?s-heureux, tr?s-?clair? ni m?me tr?s-fort.
en
Whensoever a power of any kind shall be able to make a whole people co-operate in a single undertaking, that power, with a little knowledge and a great deal of time, will succeed in obtaining something enormous from the co-operation of efforts so multiplied.
eu
Espainolek tenplu zoragarriz eta egundoko jauregiz betea aurkitu zuten Mexikoko hiria; baina horrek ez zion Cortesi eragotzi seiehun oinezko gerlari eta hamasei zaldirekin Mexikoko inperioa konkistatzea.
es
Los espa?oles encontraron la ciudad de M?xico llena de magn?ficos templos y de vastos palacios, lo que no impidi? a Cort?s conquistar el imperio de M?xico con seiscientos infantes y diecis?is caballos.
fr
Les Espagnols ont trouv? la ville de Mexico remplie de temples magnifiques et de vastes palais; ce qui n'a point emp?ch? Cort?s de conqu?rir l'empire du Mexique avec 600 fantassins et 16 chevaux.
en
The Spaniards found the City of Mexico full of magnificent temples and vast palaces; but that did not prevent Cortes from conquering the Mexican Empire with 600 foot soldiers and sixteen horses.
eu
Erromatarrek hidraulikaren legeak hobeto ezagutu balituzte, ez zituzketen egingo beren hirien hondakinak inguratzen dituzten akueduktu horiek guztiak, eta beren botere eta aberastasuna hobeto erabiliko zituzketen.
es
Si los romanos hubieran conocido mejor las leyes de la hidr?ulica, no habr?an construido esos acueductos que rodean las ruinas de sus ciudades y habr?an hecho mejor uso de su poder?o y de su riqueza.
fr
Si les Romains avaient mieux connu les lois de l'hydraulique, ils n'auraient point ?lev? tous ces aqueducs qui environnent les ruines de leurs cit?s, ils auraient fait un meilleur emploi de leur puissance et de leur richesse.
en
If the Romans had been better acquainted with the laws of hydraulics, they would not have constructed all the aqueducts which surround the ruins of their cities-they would have made a better use of their power and their wealth.
eu
Lurrunezko makina asmatu izan balute, agian ez zituzketen beren inperioaren muturretaraino hedatuko erromatar bideak deritzen harritoki artifizial luze horiek.
es
Si hubieran descubierto la m?quina de vapor, quiz? no habr?an extendido hasta los extremos de su imperio esos largos roquedos artificiales que se llaman v?as romanas.
fr
S'ils avaient d?couvert la machine ? vapeur, peut-?tre n'auraient-ils point ?tendu jusqu'aux extr?mit?s de leur empire ces longs rochers artificiels qu'on nomme des voies romaines.
en
If they had invented the steam-engine, perhaps they would not have extended to the extremities of their empire those long artificial roads which are called Roman roads.
aurrekoa | 239 / 153 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus