Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 187 orrialdea | hurrengoa
eu
ez gara hain gurpil-zaleak;
es
Ya no se ajusticia a tantos en la noria.
fr
nous ne sommes plus si rou?s;
en
nous ne sommes plus si roues;
eu
bat zortzi egunean behin, justizia entretenitzeko.
es
S?lo a uno cada ocho d?as, para tener entretenida a la justicia.
fr
un en huit jours, pour entretenir la justice.
en
un en huit jours, pour entretenir la justice.
eu
Egia da esekitzea bigunkeria iruditzen zaidala orain.
es
Es cierto que la horca me parece ahora un refrigerio.
fr
Il est vrai que la penderie me para?t maintenant un rafra?chissement.
en
Il est vrai que la penderie me parait maintenant un refraichissement.
eu
Herrialde honetan nagoenetik, zeharo bestelako ideia dut justiziaz.
es
Despu?s de estar en este pa?s tengo una idea completamente distinta de la justicia.
fr
J'ai une tout autre id?e de la justice, depuis que je suis en ce pays.
en
J'ai une tout autre idee de la justice, depuis que je suis en ce pays.
eu
Zuzen galeoteak jende zintzoen elkarte bat iruditzen zaizkit, bizimodu lasaia eramateko mundutik erretiratu direnak".
es
Vuestros galeotes me parecen ahora un grupo de hombres honestos que se han retirado del mundo para disfrutar de una vida m?s dulce."
fr
Vos gal?riens me paraissent une soci?t? d'honn?tes gens qui se sont retir?s du monde pour mener une vie douce."
en
Vos galeriens me paraissent une societe d'honnetes gens qui se sont retires du monde pour mener une vie douce."
eu
Oker jokatuko genuke Mme. de S?vign?, lerro hauek idatzi zituena, gizaki berekoi eta barbaroa zela pentsatuz gero.
es
No se crea que Mme. de S?vign?, responsable de estas l?neas, era una criatura ego?sta y b?rbara:
fr
On aurait tort de croire que madame de S?vign?, qui tra?ait ces lignes, f?t une cr?ature ?go?ste et barbare:
en
It would be a mistake to suppose that Madame de Sevigne, who wrote these lines, was a selfish or cruel person;
eu
Bihotz-bihotzez maite zituen seme-alabak eta oso sentibera zen adiskideen atsekabeekiko;
es
amaba apasionadamente a sus hijos y era muy sensible a las penas de sus amigos;
fr
elle aimait avec passion ses enfants, et se montrait fort sensible aux chagrins de ses amis;
en
she was passionately attached to her children, and very ready to sympathize in the sorrows of her friends;
eu
eta, berak idatzitakoa irakurtzean, ohartzen da on eta bihozbera zela basailu eta zerbitzariekin.
es
incluso puede verse al leerla que trataba con bondad e indulgencia a vasallos y servidores.
fr
et l'on aper?oit m?me, en la lisant, qu'elle traitait avec bont? et indulgence ses vassaux et ses serviteurs.
en
nay, her letters show that she treated her vassals and servants with kindness and indulgence.
eu
Baina Mme.
es
Pero Mme.
fr
Mais madame de S?vign? ne concevait pas clairement ce que c'?tait que de souffrir quand on n'?tait pas gentilhomme.
en
But Madame de Sevigne had no clear notion of suffering in anyone who was not a person of quality.
eu
de S?vign?k ez zuen garbi ulertzen zer zen sufritzea norbait aitonen seme ez zenean. Gaur egun gizakirik gogorrena, odolgabeenari idazterakoan ere, ez litzateke ausartuko aipatu berri dudana bezalako txantxa ankerrik horrelako odol hotzez egitera, eta, bere ohitura partikularrek hori egitea onartuko baliote ere, nazioko ohitura orokorrek debekatu egingo liokete.
es
de S?vign? no ten?a una idea muy clara de lo que era sufrir cuando no se trataba de un gentilhombre. En nuestros d?as, aun el hombre m?s duro dirigi?ndose a la persona m?s insensible ser?a incapaz de entregarse con tal sangre fr?a a jocosos comentarios tan crueles como ?stos, pues aun si sus costumbres particulares se lo permitieran, ya se lo impedir?an las generales de su naci?n.
fr
De nos jours, l'homme le plus dur, ?crivant ? la personne la plus insensible, n'oserait se livrer de sang-froid au badinage cruel que je viens de reproduire, et, lors m?me que ses moeurs particuli?res lui permettraient de le faire, les moeurs g?n?rales de la nation le lui d?fendraient.
en
In our time the harshest man writing to the most insensible person of his acquaintance would not venture wantonly to indulge in the cruel jocularity which I have quoted; and even if his own manners allowed him to do so, the manners of society at large would forbid it.
eu
Zergatik hori?
es
?Cu?l es la raz?n de este hecho?
fr
D'o? vient cela?
en
Whence does this arise?
eu
Geure arbasoak baino sentiberago ote gara gu?
es
?Acaso tenemos m?s sensibilidad que nuestros padres?
fr
Avons-nous plus de sensibilit? que nos p?res?
en
Have we more sensibility than our forefathers?
eu
Ez dakit; baina, ziur nago, gure sentiberatasuna gauza gehiagotara hedatzen dela.
es
No lo s?, pero ciertamente nuestra sensibilidad se extiende a mayor n?mero de objetos.
fr
Je ne sais; mais, ? coup s?r, notre sensibilit? se porte sur plus d'objets.
en
but I am sure that our insensibility is extended to a far greater range of objects.
eu
Herri batean klaseak ia berdinak direnean, gutxi gora-behera guztiek dutenez pentsatu eta sentitzeko era beretsua, une batean haietako bakoitzak beste guztien sentsazioak epai ditzake.
es
Cuando las clases son casi iguales en un pueblo, al pensar y sentir todos los hombres de un modo muy parecido, cada uno de ellos puede juzgar en cualquier momento los sentimientos de los dem?s:
fr
Quand les rangs sont presque ?gaux chez un peuple, tous les hommes ayant ? peu pr?s la m?me mani?re de penser et de sentir, chacun d'eux peut juger en un moment des sensations de tous les autres:
en
When all the ranks of a community are nearly equal, as all men think and feel in nearly the same manner, each of them may judge in a moment of the sensations of all the others;
eu
Aski zaio begirada bizkor bat ematea bere buruari.
es
le basta echar una ojeada a s? mismo.
fr
il jette un coup d'oeil rapide sur lui-m?me; cela lui suffit.
en
he casts a rapid glance upon himself, and that is enough.
eu
Ez dago, beraz, ezbeharrik berak nekerik gabe ulertzen ez duenik, ezkutuko sen batek horien hedadura erakusten diolarik.
es
As? pues, no hay miseria que no sea capaz de comprender sin esfuerzo y cuya extensi?n no le descubra una oscura intuici?n.
fr
Il n'y a donc pas de mis?res qu'il ne con?oive sans peine, et dont un instinct secret ne lui d?couvre l'?tendue.
en
There is no wretchedness into which he cannot readily enter, and a secret instinct reveals to him its extent.
eu
Berdin dio atzerritar edo arerioak izatea:
es
Tanto da que se trate de extranjeros o de enemigos:
fr
En vain s'agira-t-il d'?trangers ou d'ennemis:
en
It signifies not that strangers or foes be the sufferers;
eu
irudimenak berehala jartzen du horien tokian.
es
 
fr
 
en
 
eu
Zerbait pertsonala elkartzen du bere errukiarekin, eta berari ere sufriarazi egiten dio lagunurkoaren gorputza zatikatzen duten bitartean.
es
la imaginaci?n le ayuda inmediatamente a ponerse en su lugar y une a su piedad algo personal, y haci?ndole sufrir si se despedaza el cuerpo de un semejante.
fr
l'imagination le met aussit?t ? leur place. Elle m?le quelque chose de personnel ? sa piti?, et le fait souffrir lui-m?me tandis qu'on d?chire le corps de son semblable.
en
imagination puts him in their place; something like a personal feeling is mingled with his pity, and makes himself suffer whilst the body of his fellow-creature is in torture.
eu
Demokrazi mendeetan, gizakiak nekez sakrifikatzen dira batzuk besteengatik; baina gupida orokorra izaten dute gizadiko kide guztienganako.
es
En tiempos democr?ticos, rara vez los hombres se sacrifican unos por otros, pero muestran una compasi?n general por todos los miembros de la especie.
fr
Dans les si?cles d?mocratiques, les hommes se d?vouent rarement les uns pour les autres; mais ils montrent une compassion g?n?rale pour tous les membres de l'esp?ce humaine.
en
In democratic ages men rarely sacrifice themselves for one another; but they display general compassion for the members of the human race.
eu
Ez dute alferrikako gaitzik egiten, eta, beren buruari kalte handirik egin gabe, besteen minak arin ditzaketenean, atseginez egiten dute hori;
es
No se les ve infligir da?os in?tiles, y cuando sin perjudicarse demasiado a s? mismos pueden aliviar el dolor ajeno, se complacen en hacerlo;
fr
On ne les voit point infliger de maux inutiles, et quand, sans se nuire beaucoup ? eux-m?mes, ils peuvent soulager les douleurs d'autrui, ils prennent plaisir ? le faire;
en
They inflict no useless ills; and they are happy to relieve the griefs of others, when they can do so without much hurting themselves;
eu
ez dira interesgabeak, baina bai gozoak.
es
no son desinteresados, sino pac?ficos.
fr
ils ne sont pas d?sint?ress?s, mais ils sont doux.
en
they are not disinterested, but they are humane.
eu
Amerikarrak, nolabait esateko, berekoikeria teoria sozial eta filosofiko bihurtu badute ere, ez daude horregatik askoz urrutirago errukitik.
es
Aunque los americanos hayan elevado al ego?smo, por as? decirlo, a teor?a social y filos?fica, no por eso se muestran menos accesibles a la piedad.
fr
Quoique les Am?ricains aient pour ainsi dire r?duit l'?go?sme en th?orie sociale et philosophique, ils ne s'en montrent pas moins fort accessibles ? la piti?.
en
Although the Americans have, in a manner, reduced egotism to a social and philosophical theory, they are nevertheless extremely open to compassion.
eu
Justizia kriminala Estatu Batuetan baino bigunago aplikatzen den herrialderik ez dago.
es
No hay pa?s donde se administre la justicia penal con mayor benignidad que en los Estados Unidos.
fr
Il n'y a point de pays o? la justice criminelle soit administr?e avec plus de b?nignit? qu'aux ?tats-Unis.
en
In no country is criminal justice administered with more mildness than in the United States.
eu
Ingelesek Erdi Aroko aztarna odoltsuak legeria penalean estima handiz gorde nahi dituztela ematen duen bitartean, amerikarrek ia desagertarazi egin dute heriotza-zigorra beren kodeetatik.
es
As? como los ingleses parecen interesados en conservar preciosamente en su legislaci?n penal los sanguinarios vestigios de la Edad Media, los americanos casi han hecho desaparecer la pena de muerte de sus c?digos.
fr
Tandis que les Anglais semblent vouloir conserver pr?cieusement dans leur l?gislation p?nale les traces sanglantes du moyen-?ge, les Am?ricains ont presque fait dispara?tre la peine de mort de leurs codes.
en
Whilst the English seem disposed carefully to retain the bloody traces of the dark ages in their penal legislation, the Americans have almost expunged capital punishment from their codes.
eu
Uste dut Ipar Amerika dela munduko lurralde bakarra azken berrogeita hamar urteotan inori bizia kendu ez zaiona delitu politikoengatik.
es
Am?rica del Norte es, creo, el ?nico pa?s donde desde hace cincuenta a?os no se ha quitado la vida a un solo ciudadano por delitos pol?ticos.
fr
L'Am?rique du nord est, je pense, la seule contr?e sur la terre o?, depuis cinquante ans, on n'ait point arrach? la vie ? un seul citoyen pour d?lits politiques.
en
North America is, I think, the only one country upon earth in which the life of no one citizen has been taken for a political offence in the course of the last fifty years.
eu
Eta amerikarren gozotasun berezi hau batez ere haien gizarte-egoeratik datorrela frogatzen duena beren esklabuak tratatzeko modua da.
es
Lo que prueba fuera de toda duda que esta singular benignidad de los americanos obedece principalmente a su estado social es la manera en que tratan a sus esclavos.
fr
Ce qui ach?ve de prouver que cette singuli?re douceur des Am?ricains vient principalement de leur ?tat social, c'est la mani?re dont ils traitent leurs esclaves.
en
The circumstance which conclusively shows that this singular mildness of the Americans arises chiefly from their social condition, is the manner in which they treat their slaves.
eu
Oro har, baliteke Mundu Berrian ez izatea kolonia europarrik beltzen egoera fisikoa Estatu Batuetakoa baino bigunagoa duenik.
es
Bien mirado, quiz? no exista ninguna colonia europea en el Nuevo Mundo donde la condici?n f?sica de los negros sea menos dura que en los Estados Unidos.
fr
Peut-?tre n'existe-t-il pas, ? tout prendre, de colonie europ?enne dans le Nouveau-Monde o? la condition physique des noirs soit moins dure qu'aux ?tats-Unis.
en
Perhaps there is not, upon the whole, a single European colony in the New World in which the physical condition of the blacks is less severe than in the United States;
eu
Hala ere, oraindik esklabuek zoritxar izugarriak jasaten dituzte han eta oso zigor ankerren arriskupean egoten dira etengabe.
es
Sin embargo, los esclavos a?n sufren all? espantosas miserias y se exponen constantemente a castigos muy crueles.
fr
Cependant les esclaves y ?prouvent encore d'affreuses mis?res, et sont sans cesse expos?s ? des punitions tr?s-cruelles.
en
yet the slaves still endure horrid sufferings there, and are constantly exposed to barbarous punishments.
eu
Erraz ohartzen da dohakabe horien zoriak erruki gutxi sortzen diela nagusiei, eta beraientzat esklabutza, onura ateratzeko zerbait izateaz gain, gutxi hunkitzen dituen gaitza ere badela.
es
Resulta f?cil ver que la suerte de estos desventurados inspira poca piedad a sus amos, que para ellos la esclavitud no s?lo es un hecho del que se benefician, sino un mal que no les conmueve.
fr
Il est facile de d?couvrir que le sort de ces infortun?s inspire peu de piti? ? leurs ma?tres, et qu'ils voient dans l'esclavage non seulement un fait dont ils profitent, mais encore un mal qui ne les touche gu?re.
en
It is easy to perceive that the lot of these unhappy beings inspires their masters with but little compassion, and that they look upon slavery, not only as an institution which is profitable to them, but as an evil which does not affect them.
eu
Honela, hurkoenganako errukiz betea dagoen pertsona bera-aldi berean horiek bere parekide direnean behintzat-gero horien atsekabeekiko arduragabe bihurtzen da berdintasuna bukatzean.
es
As?, el mismo hombre que se muestra lleno de humanidad con sus semejantes cuando ?stos son al mismo tiempo sus iguales se hace insensible a sus dolores tan pronto como cesa la igualdad.
fr
Ainsi, le m?me homme qui est plein d'humanit? pour ses semblables quand ceux-ci sont en m?me temps ses ?gaux, devient insensible ? leurs douleurs d?s que l'?galit? cesse.
en
Thus the same man who is full of humanity towards his fellow-creatures when they are at the same time his equals, becomes insensible to their afflictions as soon as that equality ceases.
eu
Hortaz, berdintasun honi egotzi behar zaio gozotasuna, zibilizazioari eta jakintzargiei baino gehiago.
es
Es por tanto esta igualdad la responsable de su benignidad, m?s que la civilizaci?n y las luces.
fr
C'est donc ? cette ?galit? qu'il faut attribuer sa douceur, plus encore qu'? la civilisation et aux lumi?res.
en
His mildness should therefore be attributed to the equality of conditions, rather than to civilization and education.
eu
Gizabanakoei buruz esan berri dudana herriei ere aplikatzen zaie neurri bateraino.
es
Cuanto acabo de decir respecto a los individuos se puede aplicar, hasta cierto punto, a los pueblos.
fr
Ce que je viens de dire des individus s'applique jusqu'? un certain point aux peuples.
en
What I have here remarked of individuals is, to a certain extent, applicable to nations.
eu
Nazio bakoitzak bere iritziak, sineskizunak, legeak, usadioak aparte dituenean, pentsatzen du berak bakarrik osatzen duela gizadi osoa, eta bere atsekabeek bakarrik hunkitzen dute.
es
Cuando cada naci?n tiene sus opiniones, sus creencias, sus leyes y usos particulares, se considera a s? misma en tanto humanidad entera, y no se siente afectada m?s que por sus propios dolores.
fr
Lorsque chaque nation a ses opinions, ses croyances, ses lois, ses usages ? part, elle se consid?re comme formant ? elle seule l'humanit? tout enti?re, et ne se sent touch?e que de ses propres douleurs.
en
When each nation has its distinct opinions, belief, laws, and customs, it looks upon itself as the whole of mankind, and is moved by no sorrows but its own.
eu
Honelako jarrera duten bi herriren artean gerra pizten bada, barbaria handiz egingo da derrigorrez.
es
Si llegara a estallar una guerra entre dos pueblos as? dispuestos, se har?a forzosamente con m?todos sanguinarios.
fr
Si la guerre vient ? s'allumer entre deux peuples dispos?s de cette mani?re, elle ne saurait manquer de se faire avec barbarie.
en
Should war break out between two nations animated by this feeling, it is sure to be waged with great cruelty.
eu
Bere garairik ilustratuenetan, erromatarrek-garaile-lepoa mozten zieten jeneral etsaiei, gudu-gurdiaren atzetik arrastaka erabili ondoren, eta presoak basapiztien artera botatzen zituzten herriaren dibertimendurako.
es
En su ?poca de m?xima cultura, los romanos degollaban a los generales enemigos despu?s de haberlos arrastrado triunfalmente detr?s de un carro, y echaban a los prisioneros a las fieras para divertir al pueblo.
fr
Au temps de leurs plus grandes lumi?res, les Romains ?gorgeaient les g?n?raux ennemis, apr?s les avoir tra?n?s en triomphe derri?re un char, et livraient les prisonniers aux b?tes pour l'amusement du peuple.
en
At the time of their highest culture, the Romans slaughtered the generals of their enemies, after having dragged them in triumph behind a car; and they flung their prisoners to the beasts of the Circus for the amusement of the people.
eu
Zizeronek, hiritar bat gurutziltzatzea hainbeste deitoratzen duenak, ez du ezer gaitzesgarririk aurkitzen garaipenaren abusu anker horietan.
es
Cicer?n, que tanto sufre ante la idea de que se crucifique a un ciudadano, no encuentra nada censurable en esos atroces abusos de la victoria.
fr
Cic?ron, qui pousse de si grands g?missements ? l'id?e d'un citoyen mis en croix, ne trouve rien ? redire ? ces atroces abus de la victoire.
en
Cicero, who declaimed so vehemently at the notion of crucifying a Roman citizen, had not a word to say against these horrible abuses of victory.
eu
Garbi dago, haren begietara, atzerritarra ez dela erromatarraren giza espezie berekoa.
es
Evidentemente para ?l un extranjero no es de la misma especie que un romano.
fr
Il est ?vident qu'? ses yeux un ?tranger n'est point de la m?me esp?ce humaine qu'un Romain.
en
It is evident that in his eyes a barbarian did not belong to the same human race as a Roman.
eu
Aitzitik, herriak beren artean antzekoago bilakatu ahala, elkarren ezbeharrekiko ere gupidatsuago agertzen dira eta nazioarteko zuzenbidea ere bigundu egiten da.
es
Por el contrario, a medida que los pueblos se hacen m?s semejantes, sienten m?s compasi?n por las miserias ajenas y se dulcifica el derecho de gentes.
fr
? mesure, au contraire, que les peuples deviennent plus semblables les uns aux autres, ils se montrent r?ciproquement plus compatissants pour leurs mis?res, et le droit des gens s'adoucit.
en
On the contrary, in proportion as nations become more like each other, they become reciprocally more compassionate, and the law of nations is mitigated.
eu
II. Nola demokraziak sinpleago eta errazago bihurtzen dituen amerikarren ohiko harremanak
es
2. C?mo la democracia simplifica y facilita las relaciones habituales de los americanos
fr
CHAPITRE II. Comment la d?mocratie rend les rapports habituels des Am?ricains plus simples et plus ais?s.
en
Chapter II: That Democracy Renders The Habitual Intercourse Of The Americans Simple And Easy
eu
Demokraziak ez ditu pertsonak elkarren artean estu lotzen, baina errazago bihurtzen ditu horien ohiko harremanak.
es
La democracia no constituye un fuerte lazo de uni?n entre los hombres, pero facilita sus relaciones cotidianas.
fr
La d?mocratie n'attache point fortement les hommes les uns aux autres;
en
Democracy does not attach men strongly to each other;
eu
Bi ingelesek kasualitatez elkarrekin topo egiten dute antipodetan; arrotzez inguraturik daude, haien hizkuntza eta ohiturak ia ezagutzen ez dituen jendez.
es
Supongamos que dos ingleses se encuentran casualmente en los ant?podas, rodeados de extranjeros cuya lengua y costumbres apenas conocen.
fr
mais elle rend leurs rapports habituels plus ais?s.
en
but it places their habitual intercourse upon an easier footing.
eu
1Bi pertsona horiek hasieran jakinmin handiz behatuko diote elkarri eta nolabaiteko egonezin ezkutuz;
es
Estos dos hombres se observar?n al principio con gran curiosidad y una como secreta inquietud;
fr
Deux Anglais se rencontrent par hasard aux antipodes; ils sont entour?s d'?trangers dont ils connaissent ? peine la langue et les moeurs. Ces deux hommes se consid?rent d'abord fort curieusement et avec une sorte d'inqui?tude secr?te;
en
If two Englishmen chance to meet at the Antipodes, where they are surrounded by strangers whose language and manners are almost unknown to them, they will first stare at each other with much curiosity and a kind of secret uneasiness;
eu
gero elkarrengandik aldendu egingo dira edo, hurbildu egiten badira, behartuta eta oharkabean bezala hitz egingo diote elkarri, garrantzirik gabeko gauzak esanez.
es
luego se separar?n o, si se aproximan el uno al otro, tendr?n buen cuidado de hablarse con una actitud forzada y distra?da y de no decir sino cosas sin importancia.
fr
puis ils se d?tournent, ou, s'ils s'abordent, ils ont soin de ne se parler que d'un air contraint et distrait, et de dire des choses peu importantes.
en
they will then turn away, or, if one accosts the other, they will take care only to converse with a constrained and absent air upon very unimportant subjects.
eu
Hala ere, ez da horien artean inolako etsaitasunik;
es
Sin embargo, no existe entre ellos ninguna clase de intimidad;
fr
Cependant il n'existe entre eux aucune inimiti?;
en
Yet there is no enmity between these men;
eu
aurrez sekula ez dute elkar ikusi, eta oso zintzotzat dauka batak bestea.
es
no se han visto nunca y se tienen rec?procamente por personas honradas.
fr
ils ne se sont jamais vus, et se tiennent r?ciproquement pour fort honn?tes.
en
they have never seen each other before, and each believes the other to be a respectable person.
eu
Zergatik, orduan, hainbeste kontu elkarrekin topo ez egiteko?
es
?Por qu? procuran entonces rehuirse?
fr
Pourquoi mettent-ils donc tant de soin ? s'?viter?
en
Why then should they stand so cautiously apart?
eu
Ingalaterrara itzuli behar da ulertzeko.
es
Para comprenderlo es preciso volver a Inglaterra.
fr
Il faut retourner en Angleterre pour le comprendre.
en
We must go back to England to learn the reason.
eu
Aberastasunarekin loturarik gabe, jaiotzak bakarrik sailkatzen dituenean gizakiak, bakoitzak zehatz jakiten du gizarte-eskalan zein postu dagokion;
es
Cuando es s?lo el nacimiento, independientemente de la riqueza, el que clasifica a los hombres, cada cual sabe con precisi?n el lugar que ocupa en la escala social;
fr
Lorsque c'est la naissance seule, ind?pendamment de la richesse, qui classe les hommes, chacun sait pr?cis?ment le point qu'il occupe dans l'?chelle sociale;
en
When it is birth alone, independent of wealth, which classes men in society, everyone knows exactly what his own position is upon the social scale;
eu
ez da igotzen saiatzen, ez da beheratzeko beldur ere.
es
no trata de subir ni teme descender.
fr
il ne cherche pas ? monter, et ne craint pas de descendre.
en
he does not seek to rise, he does not fear to sink.
aurrekoa | 239 / 187 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus