Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 205 orrialdea | hurrengoa
eu
Amerikarrek, ia beti hain jarrera pausatua eta itxura hotza dutelarik, hala ere, sarritan arrazoiaren mugak gainditzen dituzte bat-bateko grina edo hausnartu gabeko iritzi batengatik, eta zentzugabekeria bitxiak egiten dituzte serio-serio.
es
Los americanos, que casi siempre guardan una actitud reposada y un aire fr?o, sin embargo se dejan arrastrar con frecuencia m?s all? de los l?mites de la raz?n por una pasi?n s?bita o una opini?n irreflexiva, y cometen, con la mayor seriedad, incomprensibles ligerezas.
fr
Les Am?ricains, qui gardent presque toujours un maintien pos? et un air froid, se laissent n?anmoins emporter souvent bien loin des limites de la raison par une passion soudaine ou une opinion irr?fl?chie, et il leur arrive de faire s?rieusement des ?tourderies singuli?res.
en
The Americans, who almost always preserve a staid demeanor and a frigid air, nevertheless frequently allow themselves to be borne away, far beyond the bound of reason, by a sudden passion or a hasty opinion, and they sometimes gravely commit strange absurdities.
eu
Kontraste honek ez gaitu harritu behar.
es
Este contraste tiene su explicaci?n.
fr
Ce contraste ne doit pas surprendre.
en
This contrast ought not to surprise us.
eu
Bada ezjakintasun-mota bat muturreko publizitatetik sortzen dena.
es
Hay una ignorancia que nace de la extremada publicidad.
fr
Il y a une sorte d'ignorance qui na?t de l'extr?me publicit?.
en
There is one sort of ignorance which originates in extreme publicity.
eu
Estatu despotikoetan, jendeak ez daki nola jokatu, ez zaiolako ezer esaten;
es
En los Estados desp?ticos, los hombres no saben c?mo obrar porque nada se les dice;
fr
Dans les ?tats despotiques, les hommes ne savent comment agir, parce qu'on ne leur dit rien;
en
In despotic States men know not how to act, because they are told nothing;
eu
nazio demokratikoetan, itsumustuan jokatzen du sarri, dena esan nahi izan zaiolako.
es
en las naciones democr?ticas, a menudo obran al azar y porque se les ha querido informar de todo.
fr
chez les nations d?mocratiques, ils agissent souvent au hasard, parce qu'on a voulu leur tout dire.
en
in democratic nations they often act at random, because nothing is to be left untold.
eu
Lehenengoek ez dakite, eta besteek ahaztu egiten dute.
es
Los primeros no saben, y los otros olvidan.
fr
Les premiers ne savent pas, et les autres oublient.
en
The former do not know-the latter forget;
eu
Koadro bakoitzaren ezaugarri nagusiak desagertu egiten zaizkie xehetasun-pilaren erdian.
es
Los rasgos de cada configuraci?n desaparecen para ellos entre la multitud de detalles.
fr
Les traits principaux de chaque tableau disparaissent pour eux parmi la multitude des d?tails.
en
and the chief features of each picture are lost to them in a bewilderment of details.
eu
Harrigarria gertatzen da batzuetan zenbat adierazpen zuhurgabe egiten duen gizon publiko batek estatu askeetan eta, batez ere, estatu demokratikoetan, horregatik arriskuan sartu gabe;
es
Se asombra uno de tantas palabras imprudentes como a veces se atreve a pronunciar un hombre p?blico en los Estados libres, y sobre todo en los Estados democr?ticos, sin que ello le comprometa;
fr
On s'?tonne de tous les propos imprudents que se permet quelquefois un homme public dans les ?tats libres et surtout dans les ?tats d?mocratiques, sans en ?tre compromis;
en
It is astonishing what imprudent language a public man may sometimes use in free countries, and especially in democratic States, without being compromised;
eu
aitzitik, monarkia absolutuetan, kasualitatez ihes egindako hitz batzuk aski izaten dira betiko agerian gelditzeko eta erremediorik gabe bidea galtzeko.
es
mientras que en las monarqu?as absolutas, unas pocas palabras dejadas escapar casualmente bastan para denunciarlo de manera definitiva y perderlo sin remedio.
fr
tandis que, dans les monarchies absolues, quelques mots qui ?chappent par hasard suffisent pour le d?voiler ? jamais et le perdre sans ressource.
en
whereas in absolute monarchies a few words dropped by accident are enough to unmask him forever, and ruin him without hope of redemption.
eu
Honek aurrekoan du bere esplikazioa.
es
Esto se explica por lo anteriormente expuesto.
fr
Cela s'explique par ce qui pr?c?de.
en
This is explained by what goes before.
eu
Jendetza handi baten erdian hitz egiten denean, hitz asko ez dira entzuten, edo berehala ezabatzen dira entzuleen oroimenetik;
es
Cuando se habla en medio de una gran muchedumbre, hay muchas palabras que no se oyen, o que se borran inmediatamente de la memoria de quienes las escuchan;
fr
Lorsqu'on parle au milieu d'une grande foule, beaucoup de paroles ne sont point entendues, ou sont aussit?t effac?es du souvenir de ceux qui les entendent;
en
When a man speaks in the midst of a great crowd, many of his words are not heard, or are forthwith obliterated from the memories of those who hear them;
eu
baina jendetza mutu eta mugigaitzaren erdian, txutxumutxurik txikienak ere belarria iristen dira.
es
pero en el silencio de un auditorio mudo e inm?vil, el menor cuchicheo hiere el o?do.
fr
mais, dans le silence d'une multitude muette et immobile, les moindres chuchotements frappent l'oreille.
en
but amidst the silence of a mute and motionless throng the slightest whisper strikes the ear.
eu
Demokrazietan, jendea inoiz ez dago finko;
es
En las democracias, los hombres nunca est?n quietos;
fr
Dans les d?mocraties, les hommes ne sont jamais fixes;
en
In democracies men are never stationary;
eu
mila ustekabek lekuz aldarazten du etengabe eta ia beti izaten da zerbait ustekabekoa eta, nolabait esateko, bat-batekoa jendearen bizitzan.
es
mil azares les hacen moverse continuamente, reinando casi siempre en su vida un no s? qu? de imprevisto, y por as? decirlo, de improvisado.
fr
mille hasards les font sans cesse changer de place, et il r?gne presque toujours je ne sais quoi d'impr?vu et, pour ainsi dire, d'improvis? dans leur vie.
en
a thousand chances waft them to and fro, and their life is always the sport of unforeseen or (so to speak) extemporaneous circumstances.
eu
Horrela, gaizki ikasi dutena egitera behartuta aurkitzen dira sarri, ia ulertzen ez dutenaz hitz egitera, eta zenbait lani ekitera, nahiz eta ikaskuntza luzeak ez dituen horretarako prestatu.
es
As?, a menudo se ven obligados a hacer lo que apenas saben, a hablar de lo que no entienden y a dedicarse a trabajos que requieren un largo aprendizaje que no han realizado.
fr
Aussi sont-ils souvent forc?s de faire ce qu'ils ont mal appris, de parler de ce qu'ils ne comprennent gu?re, et de se livrer ? des travaux auxquels un long apprentissage ne les a pas pr?par?s.
en
Thus they are often obliged to do things which they have imperfectly learned, to say things they imperfectly understand, and to devote themselves to work for which they are unprepared by long apprenticeship.
eu
Aristokrazietan, bakoitzak helburu bakar bat du, etengabe lortu nahi izaten duena; baina, herri demokratikoetan, gizakiaren bizimodua konplikatuagoa izaten da;
es
En las aristocracias, cada hombre no tiene m?s que un ?nico fin que persigue sin cesar; pero la existencia del hombre es m?s complicada en los pueblos democr?ticos;
fr
Dans les aristocraties, chacun n'a qu'un seul but qu'il poursuit sans cesse; mais, chez les peuples d?mocratiques, l'existence de l'homme est plus compliqu?e;
en
In aristocracies every man has one sole object which he unceasingly pursues, but amongst democratic nations the existence of man is more complex;
eu
arraroa izaten da pertsona batek ez izatea helburu asko aldi berean, eta elkarrekiko oso helburu arrotzak sarritan.
es
es raro que el mismo individuo no abrace varios objetivos a la vez, objetivos que frecuentemente no guardan la menor relaci?n entre s?.
fr
il est rare que le m?me esprit n'y embrasse point plusieurs objets ? la fois, et souvent des objets fort ?trangers les uns aux autres.
en
the same mind will almost always embrace several objects at the same time, and these objects are frequently wholly foreign to each other:
eu
Guztiak ezin dituenez ongi ezagutu, nozio osagabez konformatzen da erraz.
es
Como no puede conocerlos todos bien, se conforma f?cilmente con nociones imperfectas.
fr
Comme il ne peut les bien conna?tre tous, il se satisfait ais?ment de notions imparfaites.
en
as it cannot know them all well, the mind is readily satisfied with imperfect notions of each.
eu
Demokrazietan bizi dena bere beharrek premiatzen ez dutenean, bere desirek premiatzen dute gutxienez;
es
Cuando el ciudadano de las democracias no est? acuciado por sus necesidades, lo est? por sus deseos;
fr
Quand l'habitant des d?mocraties n'est pas press? par ses besoins, il l'est du moins par ses d?sirs;
en
When the inhabitant of democracies is not urged by his wants, he is so at least by his desires;
eu
zeren eta, inguratzen duten ondasun guztien artean, ez baitu bat ere ikusten bere irispidetik erabat kanpo dagoenik.
es
pues entre todos los bienes que le rodean, no cree que haya ninguno que est? completamente fuera de su alcance.
fr
car, parmi tous les biens qui l'environnent, il n'en voit aucun qui soit enti?rement hors de sa port?e.
en
for of all the possessions which he sees around him, none are wholly beyond his reach.
eu
Beraz, gauza guztiak presaz egiten ditu, gutxi gora-beherakoarekin konformatzen da, eta sekula ez da unetxo bat baino gehiago gelditzen bere egintzetariko bakoitzaz gogoeta egiteko.
es
As? pues, lo hace todo con precipitaci?n, se contenta con cualquier cosa, y no dedica m?s de un instante a considerar cada uno de sus actos.
fr
Il fait donc toutes choses ? la h?te; se contente sans cesse d'? peu pr?s, et ne s'arr?te jamais qu'un moment pour consid?rer chacun de ses actes.
en
He therefore does everything in a hurry, he is always satisfied with "pretty well," and never pauses more than an instant to consider what he has been doing.
eu
Haren jakinmina aseezina eta erraz asetzeko modukoa izaten da aldi berean, nahiago izate baitu gauza bizkor jakitea, ongi jakitea baino.
es
Su curiosidad es insaciable, pero se satisface con facilidad, pues prefiere aprender muchas cosas r?pidamente a conocerlas bien.
fr
Sa curiosit? est tout ? la fois insatiable et satisfaite ? peu de frais; car il tient ? savoir vite beaucoup, plut?t qu'? bien savoir.
en
His curiosity is at once insatiable and cheaply satisfied; for he cares more to know a great deal quickly than to know anything well:
eu
Ia ez du astirik, eta laster galtzen du sakontzeko gustua.
es
Falto de tiempo, pronto pierde el deseo de profundizar.
fr
Il n'a gu?re le temps, et il perd bient?t le go?t d'approfondir.
en
he has no time and but little taste to search things to the bottom.
eu
Honela, bada, herri demokratikoak serioak izaten dira, beren gizarte-eta politika-egoerak gauza serioez arduratzera eramaten baititu etengabe, eta arinkeriaz jokatzen dute, denbora eta arreta gutxi ematen baitizkiote gauza horietako bakoitzari.
es
Por tanto, los pueblos democr?ticos son graves porque su estado social y pol?tico les lleva a ocuparse incesantemente de asuntos serios; y obran desconsideradamente porque s?lo conceden poco tiempo y escasa atenci?n a cada uno de ellos.
fr
Ainsi donc, les peuples d?mocratiques sont graves, parce que leur ?tat social et politique les porte sans cesse ? s'occuper de choses s?rieuses; et ils agissent inconsid?r?ment, parce qu'ils ne donnent que peu de temps et d'attention ? chacune de ces choses.
en
Thus then democratic peoples are grave, because their social and political condition constantly leads them to engage in serious occupations; and they act inconsiderately, because they give but little time and attention to each of these occupations.
eu
Arreta-ezaren aztura izpiritu demokratikoaren akatsik handienetakotzat jo behar da.
es
El h?bito de la desatenci?n debe ser considerado como el mayor vicio del esp?ritu democr?tico.
fr
L'habitude de l'inattention doit ?tre consid?r?e comme le plus grand vice de l'esprit d?mocratique.
en
The habit of inattention must be considered as the greatest bane of the democratic character.
eu
XVI. Zergatik den amerikarren harrokeria ingelesena baino urduriago eta liskartiagoa
es
16. Por qu? la vanidad nacional de los americanos es m?s insegura y pendenciera que la de los ingleses
fr
CHAPITRE XVI. Pourquoi la vanit? nationale des Am?ricains est plus inqui?te et plus querelleuse que celle des Anglais.
en
Chapter XVI:
eu
Herri aske guztiak bere buruaz harro egoten dira;
es
Todos los pueblos libres se ufanan de s? mismos;
fr
Tous les peuples libres se montrent glorieux d'eux-m?mes;
en
Why The National Vanity Of The Americans Is More Restless And Captious Than That Of The English
eu
baina nazio-harrokeria ez da guztietan era berean azaltzen.
es
pero el orgullo nacional no se manifiesta en todos de igual manera.
fr
mais l'orgueil national ne se manifeste pas chez tous de la m?me mani?re.
en
All free nations are vainglorious, but national pride is not displayed by all in the same manner.
eu
Amerikarrek, atzerritarrekiko harremanetan, pazientzia gutxikoak ematen dute kritikarik txikienaren aurrean eta aseezinak laudorioetarako.
es
En sus relaciones con los extranjeros, los americanos se irritan ante la menor censura y parecen ?vidos de alabanzas.
fr
Les Am?ricains, dans leurs rapports avec les ?trangers, paraissent impatients de la moindre censure et insatiables de louanges.
en
The Americans in their intercourse with strangers appear impatient of the smallest censure and insatiable of praise.
eu
Gorespenik txikiena ere atsegin dute, eta handienak nekez asetzen ditu; une oro gainean izango dituzue laudorio bila;
es
El m?s m?nimo elogio les halaga, pero rara vez se satisfacen con el mayor que pueda hac?rseles.
fr
Le plus mince ?loge leur agr?e, et le plus grand suffit rarement ? les satisfaire;
en
The most slender eulogium is acceptable to them; the most exalted seldom contents them;
eu
eta,. ez badiozue haien eskariari amore ematen, beren burua laudatuko dute.
es
En todo momento y por mil medios buscan nuestro elogio, y si nos resistimos a sus s?plicas, se alaban a s? mismos.
fr
ils vous harc?lent ? tous moments pour obtenir de vous d'?tre lou?s; et, si vous r?sistez ? leurs instances, ils se louent eux-m?mes.
en
they unceasingly harass you to extort praise, and if you resist their entreaties they fall to praising themselves.
eu
Esan liteke, beren merituaz zalantza dutelarik, momentu guztietan begien aurrean eduki nahi dutela deskribapena.
es
Dir?ase que, dudando de su propio m?rito, a cada instante quieren ponerlo ante sus ojos.
fr
On dirait que, doutant de leur propre m?rite, ils veulent ? chaque instant en avoir le tableau sous leurs yeux.
en
It would seem as if, doubting their own merit, they wished to have it constantly exhibited before their eyes.
eu
Haien harrokeria gutiziatsua ez ezik, urduria eta bekaiztia ere bada.
es
Su vanidad no s?lo es ?vida, sino inquieta y envidiosa.
fr
Leur vanit? n'est pas seulement avide, elle est inqui?te et envieuse.
en
Their vanity is not only greedy, but restless and jealous;
eu
Ez du ezer ematen eta bai etengabe, eskatzen. Eskatzailea eta liskartia da aldi berean.
es
Nunca da nada, pero no deja de pedir. Es a la vez mendican-I te y porfiada.
fr
Elle n'accorde rien en demandant sans cesse. Elle est qu?teuse et querelleuse ? la fois.
en
it will grant nothing, whilst it demands everything, but is ready to beg and to quarrel at the same time.
eu
Esaten badiot amerikar bati bere herrialdea ederra dela, ihardetsiko du:
es
Si digo a un americano que su pa?s es hermoso, replica:
fr
Je dis ? un Am?ricain que le pays qu'il habite est beau; il r?plique:
en
If I say to an American that the country he lives in is a fine one, "Ay," he replies, "there is not its fellow in the world."
eu
"Egia da, ez dago parekorik munduan!". Jendeak daukan askatasuna miresten badut, erantzungo dit:
es
"Es verdad, no hay otro igual en el mundo". Si admiro la li-( bertad de que gozan sus habitantes, me responde:
fr
"C'est un don pr?cieux que la libert?! mais il y a bien peu de peuples qui soient dignes d'en jouir."
en
If I applaud the freedom which its inhabitants enjoy, he answers, "Freedom is a fine thing, but few nations are worthy to enjoy it."
eu
"Bai dohain ederra askatasuna! Baina oso herri gutxi dira horretaz gozatzeko duin".
es
so don el de la libertad! Pero hay pocos pueblos dignos de ( disfrutarla".
fr
Je remarque la puret? de moeurs qui r?gne aux ?tats-Unis: "Je con?ois, dit-il, qu'un ?tranger, qui a ?t? frapp? de la corruption qui se fait voir chez toutes les autres nations, soit ?tonn? ? ce spectacle."
en
If I remark the purity of morals which distinguishes the United States, "I can imagine," says he, "that a stranger, who has been struck by the corruption of all other nations, is astonished at the difference."
eu
Estatu Batuetako ohitura-garbitasuna azpimarratzen badut, esango dit:
es
Si observo la pureza de costumbres que reina , en los Estados Unidos, me dice:
fr
Je l'abandonne enfin ? la contemplation de lui-m?me;
en
At length I leave him to the contemplation of himself;
eu
"Ulertzen dut beste nazio guztietan ageri den ustelkeriak txunditu duen atzerritarra harriturik egotea ikuskizun honekin".
es
"Comprendo que un extranjero, despu?s de haber observado la corrupci?n que existe en las otras naciones, se asombre de este espect?culo".
fr
 
en
 
eu
Bere burua miresten uzten dut azkenean; baina berriro etortzen da niregana eta ez du alde egiten esan berri diodana errepikatzea lortu arte.
es
Y si le dejo, por ?ltimo, solo consigo mismo, vuelve a m? y no me deja hasta conseguir que le repita lo que acabo de decirle.
fr
mais il revient ? moi et ne me quitte point qu'il ne soit parvenu ? me faire r?p?ter ce que je viens de lui dire.
en
but he returns to the charge, and does not desist till he has got me to repeat all I had just been saying.
eu
Nekez imajina daiteke patriotismo ezerosoago eta berritsuagorik.
es
No cabe imaginar un patriotismo m?s inc?modo ni m?s pesado.
fr
On ne saurait imaginer de patriotisme plus incommode et plus bavard.
en
It is impossible to conceive a more troublesome or more garrulous patriotism;
eu
Ohoratzen dutenak ere nekatzen ditu.
es
Fatiga hasta a quienes lo admiran.
fr
Il fatigue ceux m?me qui l'honorent.
en
it wearies even those who are disposed to respect it.
eu
Ez da hori gertatzen ingelesekin.
es
No sucede lo mismo con los ingleses.
fr
Il n'en est point ainsi des Anglais.
en
Such is not the case with the English.
eu
Ingelesak lasai gozatzen du bere herrialdeak bere begietara dituen abantaila benetako edo irudikatuez.
es
El ingl?s disfruta tranquilamente de las ventajas reales o imaginarias que a sus ojos posee su pa?s.
fr
L'Anglais jouit tranquillement des avantages r?els ou imaginaires qu'? ses yeux son pays poss?de.
en
An Englishman calmly enjoys the real or imaginary advantages which in his opinion his country possesses.
eu
Beste nazioei ez badie ezer ematen, eskatu ere ez du ezer egiten berearentzat.
es
Si nada concede a las otras naciones, tampoco solicita nada para la suya.
fr
S'il n'accorde rien aux autres nations, il ne demande rien non plus pour la sienne.
en
If he grants nothing to other nations, neither does he solicit anything for his own.
eu
Atzerritarren kritikak ez du hunkitzen eta laudorioak ere apenas lausengatzen duen.
es
La censura de los extranjeros no le inmuta, ni su elogio le halaga.
fr
Le bl?me des ?trangers ne l'?meut point et leur louange ne le flatte gu?re.
en
The censure of foreigners does not affect him, and their praise hardly flatters him;
eu
Mundu osoaren aurrean destainaz eta ezjakintasunez beterik egoten da isil-gordeta.
es
Se mantiene con respecto al mundo entero en una reserva desde?osa e ignorante.
fr
Il se tient vis-?-vis du monde entier dans une r?serve pleine de d?dain et d'ignorance.
en
his position with regard to the rest of the world is one of disdainful and ignorant reserve:
eu
Haren harrokeriak ez du elikatu beharrik;
es
Su orgullo no necesita sustento;
fr
Son orgueil n'a pas besoin d'aliment; il vit sur lui-m?me.
en
his pride requires no sustenance, it nourishes itself.
eu
bere kabuz bizi da. Duela gutxi enbor beretik irtendako bi herri sentitzeko eta hitz egiteko eran elkarren artean hain ezberdinak izatea, hori ohargarria da.
es
vive de s? mismo. Resulta verdaderamente notable que dos pueblos salidos poco ha de una misma cepa sean tan opuestos en su modo de sentir y de hablar.
fr
Que deux peuples sortis depuis peu d'une m?me souche se montrent si oppos?s l'un ? l'autre, dans la mani?re de sentir et de parler, cela est remarquable.
en
It is remarkable that two nations, so recently sprung from the same stock, should be so opposite to one another in their manner of feeling and conversing.
aurrekoa | 239 / 205 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus