Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 235 orrialdea | hurrengoa
eu
Bestalde, komentziturik nago sartzen ari garen mende hauetan autoritatea pribilegioaren eta aristokraziaren gain oinarritzen ahalegintzen direnek porrot egingo dutela.
es
Estoy convencido, por otra parte, de que todos los que en estos tiempos en que ya vivimos o vamos a vivir, traten de basar la autoridad en el privilegio y en la aristocracia, fracasar?n en su intento.
fr
Je suis convaincu, d'autres parts, que tous ceux qui, dans les si?cles o? nous entrons, essaieront d'appuyer la libert? sur le privil?ge et l'aristocratie ?choueront.
en
I should have loved freedom, I believe, at all times, but in the time in which we live I am ready to worship it.
eu
Autoritatea erakarri eta klase bakar baten baitan eduki nahi dutenek porrot egingo dute.
es
Fracasar?n todos los que pretendan centrar la autoridad y retenerla en el seno de una sola clase.
fr
Tous ceux qui voudront attirer et retenir l'autorit? dans le sein d'une seule classe ?choueront.
en
On the other hand, I am persuaded that all who shall attempt, in the ages upon which we are entering, to base freedom upon aristocratic privilege, will fail-that all who shall attempt to draw and to retain authority within a single class, will fail.
eu
Gaur egun ez dago subiranorik menpekoen arteko bereizketa iraunkorrak berrezarriz despotismoa sortzeko behar hainbat iaio eta indartsurik;
es
No existe hoy d?a soberano alguno lo bastante h?bil y fuerte para establecer el despotismo restaurando las diferencias permanentes entre sus s?bditos;
fr
Il n'y a pas, de nos jours, de souverain assez habile et assez fort pour fonder le despotisme en r?tablissant des distinctions permanentes entre ses sujets;
en
At the present day no ruler is skilful or strong enough to found a despotism, by re-establishing permanent distinctions of rank amongst his subjects:
eu
ez dago ere legegilerik behar hainbat jakintsu eta ahaltsurik erakunde askeak mantentzeko egoeran dagoenik, ez badu berdintasuna lehen printzipio eta ikurtzat hartzen.
es
tampoco hay ning?n legislador tan sabio y poderoso que sea capaz de mantener instituciones libres si no adopta la igualdad como su primer principio y bandera.
fr
il n'y a pas non plus de l?gislateur si sage et si puissant qui soit en ?tat de maintenir des institutions libres, s'il ne prend l'?galit? pour premier principe et pour symbole.
en
no legislator is wise or powerful enough to preserve free institutions, if he does not take equality for his first principle and his watchword.
eu
Beraz, gure garaikide guztiek, beren hurkoen independentzia eta duintasuna sortu edo ziurtatu nahi badute, berdintasunaren adiskide agertu behar dute; eta horrelako itxura emateko modu duin bakarra benetan horrelakoa izatea da:
es
Es preciso, pues, que aquellos de entre nuestros contempor?neos que pretendan fundar o asegurar la independencia y la dignidad de sus semejantes, se muestren partidarios de la igualdad, y el ?nico medio digno de demostrar que lo son es si?ndolo.
fr
Il faut donc que tous ceux de nos contemporains qui veulent cr?er ou assurer l'ind?pendance et la dignit? de leurs semblables, se montrent amis de l'?galit?; et le seul moyen digne d'eux de se montrer tels, c'est de l'?tre:
en
All those of our contemporaries who would establish or secure the independence and the dignity of their fellow-men, must show themselves the friends of equality; and the only worthy means of showing themselves as such, is to be so:
eu
beren zeregin santuaren arrakasta horren arabera dago.
es
El ?xito de su empresa sagrada depende de ello.
fr
le succ?s de leur sainte entreprise en d?pend.
en
upon this depends the success of their holy enterprise.
eu
Honela, kontua ez da gizarte aristokratikoa berreraikitzea, baizik eta askatasuna sortaraztea Jainkoak biziarazten digun gizarte demokratikoaren baitan.
es
As? pues, no se trata de reconstruir una sociedad aristocr?tica, sino de que la libertad surja del seno de la sociedad democr?tica en que Dios nos ha hecho vivir.
fr
Ainsi il ne s'agit point de reconstruire une soci?t? aristocratique, mais de faire sortir la libert? du sein de la soci?t? d?mocratique o? Dieu nous fait vivre.
en
Thus the question is not how to reconstruct aristocratic society, but how to make liberty proceed out of that democratic state of society in which God has placed us.
eu
Lehenengo bi egia hauek sinpleak, argiak eta emankorrak iruditzen zaizkit, eta berez naramate hausnartzera zelako gobernu askea ezar ote daitekeen zirkunstantziak berdinak dituen herri batean.
es
Estas dos primeras verdades me parecen simples, claras y fecundas, y me llevan naturalmente a considerar qu? especie de gobierno libre podr?a establecerse en un pueblo cuyas condiciones sociales son iguales.
fr
Ces deux premi?res v?rit?s me semblent simples, claires et f?condes, et elles m'am?nent naturellement ? consid?rer quelle esp?ce de gouvernement libre peut s'?tablir chez un peuple o? les conditions sont ?gales.
en
These two truths appear to me simple, clear, and fertile in consequences; and they naturally lead me to consider what kind of free government can be established amongst a people in which social conditions are equal.
eu
Nazio demokratikoen eraketatik eta beraien premietatik ondorioztatzen da, horrelakoetan, subiranoaren botereak uniformeago, zentralizatuago, hedatuago, sarkorrago eta ahaltsuagoa izan behar duela beste edonon baino.
es
Resulta de la constituci?n misma de las naciones democr?ticas y de sus necesidades que en ellas el poder del soberano ser? m?s uniforme, m?s centralizado, m?s amplio, m?s largo y m?s poderoso que en las otras.
fr
Il r?sulte de la constitution m?me des nations d?mocratiques et de leurs besoins, que chez elles le pouvoir du souverain doit ?tre plus uniforme, plus centralis?, plus ?tendu, plus p?n?trant, plus puissant qu'ailleurs.
en
It results from the very constitution of democratic nations and from their necessities, that the power of government amongst them must be more uniform, more centralized, more extensive, more searching, and more efficient than in other countries.
eu
Horietan gizartea aktiboago eta indartsuagoa da berez, gizabanakoa menpekoago eta ahulagoa;
es
La sociedad es en ellas m?s activa y m?s fuerte, y el individuo, m?s subordinado y m?s d?bil.
fr
La soci?t? y est naturellement plus agissante et plus forte, l'individu plus subordonn? et plus faible;
en
Society at large is naturally stronger and more active, individuals more subordinate and weak;
eu
batak gehiago egiten du, besteak gutxiago;
es
La una puede m?s, y el otro menos;
fr
l'une fait plus, l'autre moins;
en
the former does more, the latter less;
eu
hori ezinbestekoa da.
es
esto es forzoso.
fr
cela est forc?.
en
and this is inevitably the case.
eu
Ezin da espero izan, eskualde demokratikoetan, independentzia indibidualaren esparrua aristokrazi herrialdeetan bezain zabala izango denik inoiz.
es
No debemos esperar, por tanto, que el c?rculo de la independencia individual llegue a ser tan amplio en los pa?ses democr?ticos como en las aristocracias.
fr
Il ne faut donc pas s'attendre ? ce que, dans les contr?es d?mocratiques, le cercle de l'ind?pendance individuelle soit jamais aussi large que dans les pays d'aristocratie.
en
It is not therefore to be expected that the range of private independence will ever be as extensive in democratic as in aristocratic countries-nor is this to be desired;
eu
Baina hori ez da desiragarria ere, zeren eta, nazio aristokratikoetan, gizartea gizabanakoari sakrifikatzen baitzaio sarri, eta gehiengoaren oparotasuna batzuen handitasunari.
es
Pero esto no es de desear, ya que en las naciones aristocr?ticas se sacrifica a menudo la sociedad al individuo, y la prosperidad del mayor n?mero a la grandeza de unos cuantos.
fr
car, chez les nations aristocratiques, la soci?t? est souvent sacrifi?e ? l'individu, et la prosp?rit? du plus grand nombre ? la grandeur de quelques-uns.
en
for, amongst aristocratic nations, the mass is often sacrificed to the individual, and the prosperity of the greater number to the greatness of the few.
eu
Beharrezko eta desiragarria da aldi berean herri demokratiko bat gidatzen duen botere zentrala aktiboa eta ahaltsua izatea.
es
Es a la vez necesario y deseable que el poder central que dirige a un pueblo democr?tico sea activo y poderoso.
fr
Il est tout ? la fois n?cessaire et d?sirable que le pouvoir central qui dirige un peuple d?mocratique soit actif et puissant.
en
It is both necessary and desirable that the government of a democratic people should be active and powerful:
eu
Ez da ahul edo nagi bihurtu behar, bere malgutasun eta indarraz abusa dezan eragotzi baizik.
es
No hay que provocar en ?l la debilidad o la indolencia, sino s?lo impedirle que abuse de su agilidad y de su fuerza.
fr
Il ne s'agit point de le rendre faible ou indolent, mais seulement de l'emp?cher d'abuser de son agilit? et de sa force.
en
and our object should not be to render it weak or indolent, but solely to prevent it from abusing its aptitude and its strength.
eu
Aristokrazi mendeetan pertsona partikularren independentzia ziurtatzen zerak laguntzen zuen gehien, subiranoa ez zela hiritarrak gobernatu eta administratzeaz arduratzen;
es
En ?pocas aristocr?ticas, lo que m?s contribu?a a asegurar la independencia de los particulares era que no s?lo el soberano se encargaba de gobernar y administrar a los ciudadanos;
fr
Ce qui contribuait le plus ? assurer l'ind?pendance des particuliers dans les si?cles aristocratiques, c'est que le souverain ne s'y chargeait pas seul de gouverner et d'administrer les citoyens;
en
The circumstance which most contributed to secure the independence of private persons in aristocratic ages, was, that the supreme power did not affect to take upon itself alone the government and administration of the community;
eu
ardura hori neurri batean aristokraziako kideei utzi behar izaten zien;
es
estaba obligado a dejar en parte ese cuidado en manos de los miembros de la aristocracia;
fr
il ?tait oblig? de laisser en partie ce soin aux membres de l'aristocratie;
en
those functions were necessarily partially left to the members of the aristocracy:
eu
horrela, gizarte-botereak, beti zatiturik egotean, sekula ez zuen osorik eta era berean bere pisua jartzen pertsona bakoitzaren gainean.
es
de suerte que el poder social, al estar siempre dividido, jam?s pesaba por entero y de la misma manera sobre cada hombre.
fr
de telle sorte que le pouvoir social, ?tant toujours divis?, ne pesait jamais tout entier et de la m?me mani?re sur chaque homme.
en
so that as the supreme power was always divided, it never weighed with its whole weight and in the same manner on each individual.
eu
Subiranoak ez zuen dena bere kabuz egiten, eta, gainera, haren ordez jarduten zuten funtzionari gehienak, beren boterea jaiotzaz lortzean eta ez subiranoagandik, ez zeuden etengabe haren esku.
es
No s?lo el soberano no hac?a todo por s? mismo, sino que la mayor parte de los funcionarios que actuaban en su lugar, y que deb?an el poder de que disfrutaban a su linaje y no a ?l, no siempre depend?an de su autoridad.
fr
Non seulement le souverain ne faisait pas tout par lui-m?me; mais la plupart des fonctionnaires qui agissaient ? sa place, tirant leur pouvoir du fait de leur naissance, et non de lui, n'?taient pas sans cesse dans sa main.
en
Not only did the government not perform everything by its immediate agency; but as most of the agents who discharged its duties derived their power not from the State, but from the circumstance of their birth, they were not perpetually under its control.
eu
Ezin zituen une oro sortu edo suntsitu bere kapritxoen arabera, ezta guztiak uniformeki makurrarazi ere bere nahirik txikienetara.
es
El soberano no pod?a nombrarlos o destituirlos a cada instante y a su capricho, ni someterlos a todos uniformemente a sus menores deseos.
fr
Il ne pouvait les cr?er ou les d?truire ? chaque instant, suivant ses caprices, et les plier tous uniform?ment ? ses moindres volont?s. Cela garantissait encore l'ind?pendance des particuliers.
en
The government could not make or unmake them in an instant, at pleasure, nor bend them in strict uniformity to its slightest caprice-this was an additional guarantee of private independence.
eu
Honek are gehiago bermatzen zuen oraindik partikularren independentzia.
es
Eso garantizaba a?n m?s la independencia de los particulares.
fr
Je comprends bien que de nos jours on ne saurait avoir recours au m?me moyen;
en
I readily admit that recourse cannot be had to the same means at the present time:
eu
Ulertzen dut ongi gaur egun ezin dela bitarteko horretaz baliatu, baina horren ordezko prozedura demokratikoak ikusten ditut.
es
Comprendo perfectamente que en nuestros d?as no se puede recurrir al mismo medio, pero vislumbro procedimientos democr?ticos para reemplazarlo.
fr
mais je vois des proc?d?s d?mocratiques qui les remplacent.
en
but I discover certain democratic expedients which may be substituted for them.
eu
Korporazio edo nobleei kentzen zaizkien administrazio-botere guztiak subiranoari bakarrik eman ordez, zati bat aldibaterako hiritar hutsez osaturiko bigarren mailako gorputzei eman dakieke;
es
En lugar de conceder ?nicamente al soberano todos los poderes administrativos que estaban en manos de las corporaciones o de los nobles, se puede confiar una parte de los mismos, durante un tiempo determinado, a simples ciudadanos;
fr
Au lieu de remettre au souverain seul tous les pouvoirs administratifs, qu'on enl?ve ? des corporations ou ? des nobles, on peut en confier une partie ? des corps secondaires temporairement form?s de simples citoyens;
en
Instead of vesting in the government alone all the administrative powers of which corporations and nobles have been deprived, a portion of them may be entrusted to secondary public bodies, temporarily composed of private citizens:
eu
honela, partikularren askatasuna ziurragoa izango da, beren berdintasuna txikiagoa izan gabe.
es
de esta manera, la libertad de los particulares estar? mejor asegurada sin que se resienta su igualdad.
fr
de cette mani?re, la libert? des particuliers sera plus s?re sans que leur ?galit? soit moindre.
en
thus the liberty of private persons will be more secure, and their equality will not be diminished.
eu
Amerikarrek, gu baino gutxiago arduratzen direlarik hitzengatik, konderri izena gorde dute beren administrazio-barrutietako handienarentzat; baina konderriaren ordez batzar probintziala jarri dute neurri batean.
es
Los americanos, que no dan tanta importancia a las palabras como nosotros, han conservado el nombre de condado para designar la mayor de sus circunscripciones administrativas, pero en parte han sustituido al conde por una asamblea provincial.
fr
Les Am?ricains, qui ne tiennent pas autant que nous aux mots, ont conserv? le nom de comt? ? la plus grande de leurs circonscriptions administratives; mais ils ont remplac? en partie le comte par une assembl?e provinciale.
en
The Americans, who care less for words than the French, still designate by the name of "county" the largest of their administrative districts: but the duties of the count or lord-lieutenant are in part performed by a provincial assembly.
eu
Oso erraz onartuko dut, gurea bezalako berdintasun-garaian, bidegabea eta zentzugabea litzatekeela herentziazko funtzionariak ezartzea;
es
Convengo de buen grado en que en una ?poca igualitaria como ?sta ser?a injusto e irrazonable nombrar funcionarios hereditarios;
fr
Je conviendrai sans peine qu'? une ?poque d'?galit? comme la n?tre, il serait injuste et d?raisonnable d'instituer des fonctionnaires h?r?ditaires;
en
At a period of equality like our own it would be unjust and unreasonable to institute hereditary officers;
eu
baina ezerk ez du eragozten, neurri batean, horien ordez hautazko funtzionariak jartzea.
es
pero no hay nada que impida sustituirlos, en cierta medida, por funcionarios electivos.
fr
mais rien n'emp?che de leur substituer, dans une certaine mesure, des fonctionnaires ?lectifs.
en
but there is nothing to prevent us from substituting elective public officers to a certain extent.
eu
Hautapena espediente demokratikoa da, botere zentralaren aurrean funtzionariaren independentzia ziurtatzen duena, herentziak herri aristokratikoetan egin dezakeena baino gehiago.
es
La elecci?n es un expediente democr?tico que garantiza la independencia del funcionario respecto al poder central tanto o m?s de lo que podr?a hacerlo el derecho de sangre en los pueblos aristocr?ticos.
fr
L'?lection est un exp?dient d?mocratique qui assure l'ind?pendance du fonctionnaire vis-?-vis du pouvoir central, autant et plus que ne saurait le faire l'h?r?dit? chez les peuples aristocratiques.
en
Election is a democratic expedient which insures the independence of the public officer in relation to the government, as much and even more than hereditary rank can insure it amongst aristocratic nations.
eu
Herrialde aristokratikoak pertsona aberats eta eragin handikoz beterik daude, beren buruekin aski izaten dakitenak, eta erraz zapaltzen ez direnak, ezta ezkutuan ere;
es
Los pa?ses aristocr?ticos est?n llenos de hombres ricos e influyentes que no llegan a bastarse a s? mismos, pero a los que no se oprime con facilidad ni en secreto;
fr
Les pays aristocratiques sont remplis de particuliers riches et influents, qui savent se suffire ? eux-m?mes, et qu'on n'opprime pas ais?ment ni en secret;
en
Aristocratic countries abound in wealthy and influential persons who are competent to provide for themselves, and who cannot be easily or secretly oppressed:
eu
hauek moderazio eta neurrizko aztura orokorretan eusten diote botereari.
es
son ?stos quienes mantienen al poder dentro de h?bitos generales de moderaci?n y comedimiento.
fr
et ceux-l? maintiennent le pouvoir dans des habitudes g?n?rales de mod?ration et de retenue.
en
such persons restrain a government within general habits of moderation and reserve.
eu
Ongi dakit herrialde demokratikoetan ez dela berez horrelako jenderik agertzen, baina sor daiteke antzeko zerbait artifizialki.
es
Bien s? que en los pa?ses democr?ticos no hay tal clase de individuos, pero puede crearse artificialmente algo an?logo.
fr
Je sais bien que les contr?es d?mocratiques ne pr?sentent point naturellement d'individus semblables; mais on peut y cr?er artificiellement quelque chose d'analogue.
en
I am very well aware that democratic countries contain no such persons naturally; but something analogous to them may be created by artificial means.
eu
Benetan uste dut ezin dela munduan berriro aristokraziarik sortu; baina pentsatzen dut hiritar soilek, elkartuz, oso izaki oparo, eragin handiko eta indartsuak eratu ditzaketela;
es
Creo firmemente que es imposible restaurar una aristocracia en el mundo, pero opino que los ciudadanos corrientes, asoci?ndose, pueden dar nacimiento a seres opulentos, influyentes y ricos;
fr
Je crois fermement qu'on ne saurait fonder de nouveau, dans le monde, une aristocratie;
en
I firmly believe that an aristocracy cannot again be founded in the world;
eu
labur esanda, pertsona aristokratikoak.
es
en una palabra, a particulares aristocr?ticos.
fr
mais je pense que les simples citoyens, en s'associant, peuvent y constituer des ?tres tr?s-opulents, tr?s-influents, tr?s-forts, en un mot des personnes aristocratiques.
en
but I think that private citizens, by combining together, may constitute bodies of great wealth, influence, and strength, corresponding to the persons of an aristocracy.
eu
Honela, aristokraziaren abantaila politiko handienetako batzuk lortuko lirateke, beraren bidegabekeria eta arriskurik gabe.
es
De esta manera se obtendr?an muchas de las mayores ventajas pol?ticas de la aristocracia sin sus injusticias ni sus peligros.
fr
On obtiendrait de cette mani?re plusieurs des plus grands avantages politiques de l'aristocratie sans ses injustices ni ses dangers.
en
By this means many of the greatest political advantages of aristocracy would be obtained without its injustice or its dangers.
eu
Elkarte politiko, industrial, komertzial edo baita zientifiko eta literario bat ere hiritar ilustratu eta ahaltsu bat bezala da, nahierara makurrarazi ezin dena, ezta ezkutuan zapaldu ere, eta, boterearen exigentzien kontra bere eskubide partikularrak defendatzean, askatasun komunak salbatzen dituena.
es
Una asociaci?n pol?tica, industrial, comercial o incluso cient?fica y literaria, equivale a un ciudadano ilustrado y poderoso al que no se puede sojuzgar a voluntad ni oprimir en silencio, y que al defender sus derechos particulares contra las exigencias del poder, salva las libertades comunes.
fr
Une association politique, industrielle, commerciale ou m?me scientifique et litt?raire, est un citoyen ?clair? et puissant qu'on ne saurait plier ? volont? ni opprimer dans l'ombre, et qui, en d?fendant ses droits particuliers contre les exigences du pouvoir, sauve les libert?s communes.
en
An association for political, commercial, or manufacturing purposes, or even for those of science and literature, is a powerful and enlightened member of the community, which cannot be disposed of at pleasure, or oppressed without remonstrance; and which, by defending its own rights against the encroachments of the government, saves the common liberties of the country.
eu
Aristokrazi garaietan, pertsona bakoitza estu-estu lotua dago beti bere herrikideetako zenbaiti, eta ezin zaio berari eraso egin besteak laguntzera etorri gabe.
es
En los tiempos aristocr?ticos cada hombre est? siempre estrechamente unido a varios de sus conciudadanos, de forma que no puede atacarse a un individuo sin que aqu?llos acudan en su auxilio.
fr
Dans les temps d'aristocratie, chaque homme est toujours li? d'une mani?re tr?s-?troite ? plusieurs de ses concitoyens, de telle sorte qu'on ne saurait attaquer celui-l? que les autres n'accourent ? son aide.
en
In periods of aristocracy every man is always bound so closely to many of his fellow-citizens, that he cannot be assailed without their coming to his assistance.
eu
Berdintasun-mendeetan, gizabanako bakoitza isolatua dago berez; ez du herentziazko lagunik laguntza eskatu ahal izateko, ezta klaserik ere sinpatia ziurtatuko dionik;
es
En los siglos igualitarios cada individuo est? naturalmente aislado, no tiene amigos de sangre a quienes pedir ayuda, ni clase social con cuya simpat?a pueda contar;
fr
Dans les si?cles d'?galit?, chaque individu est naturellement isol?; il n'a point d'amis h?r?ditaires dont il puisse exiger le concours, point de classe dont les sympathies lui soient assur?es;
en
In ages of equality every man naturally stands alone; he has no hereditary friends whose co-operation he may demand-no class upon whose sympathy he may rely:
eu
erraz uzten da aparte eta zigorgabe hankazpiratzen.
es
no resulta dif?cil, por tanto, segregarle y pisotear sus derechos.
fr
on le met ais?ment ? part, et on le foule impun?ment aux pieds.
en
he is easily got rid of, and he is trampled on with impunity.
eu
Gaur egun, zapaldua den hiritarrak bide bakarra du bere burua babesteko:
es
En nuestros d?as, un ciudadano oprimido no tiene m?s que un medio de defensa:
fr
De nos jours, un citoyen qu'on opprime n'a donc qu'un moyen de se d?fendre;
en
At the present time, an oppressed member of the community has therefore only one method of self-defence-he may appeal to the whole nation;
eu
nazio osoarengana zuzentzea eta, honek entzungor egiten badio, gizadiagana;
es
dirigirse a la naci?n entera, y si ?sta no le escucha, al g?nero humano.
fr
c'est de s'adresser ? la nation tout enti?re, et, si elle lui est sourde, au genre humain;
en
and if the whole nation is deaf to his complaint, he may appeal to mankind:
eu
hori egiteko bide bakarra dago, prentsa.
es
Y no hay sino un medio para hacerlo, que es la prensa.
fr
et il n'a qu'un moyen de le faire, c'est la presse.
en
the only means he has of making this appeal is by the press.
eu
Honela, prentsa-askatasuna askoz ere baliotsuagoa da nazio demokratikoetan beste guztietan baino;
es
Por ende, la libertad de prensa es infinitamente m?s preciosa en las naciones democr?ticas;
fr
Ainsi la libert? de la presse est infiniment plus pr?cieuse chez les nations d?mocratiques que chez toutes les autres;
en
Thus the liberty of the press is infinitely more valuable amongst democratic nations than amongst all others;
eu
berak bakarrik sendatzen ditu berdintasunak sor ditzakeen gaitzik gehienak.
es
ella sola remedia la mayor?a de los males que puede producir la igualdad.
fr
elle seule gu?rit la plupart des maux que l'?galit? peut produire.
en
it is the only cure for the evils which equality may produce.
eu
Berdintasunak isolatu eta ahuldu egiten ditu gizakiak;
es
La igualdad a?sla y debilita a los hombres;
fr
L'?galit? isole et affaiblit les hommes;
en
Equality sets men apart and weakens them;
eu
baina prentsak bakoitzaren ondoan oso arma ahaltsua jartzen du, ahulenak eta isolatuenak ere erabil dezakeena.
es
pero la prensa pone a su servicio un arma poderos?sima de la que el individuo m?s aislado y desvalido puede hacer uso.
fr
mais la presse place ? c?t? de chacun d'eux une arme tr?s-puissante, dont le plus faible et le plus isol? peut faire usage.
en
but the press places a powerful weapon within every man's reach, which the weakest and loneliest of them all may use.
eu
Berdintasunak hurbilekoen laguntza kentzen dio gizabanako bakoitzari, baina prentsak herrikide eta lagunurko guztiei laguntza eskatzeko aukera ematen dio.
es
La igualdad priva a todo individuo del apoyo de sus allegados; pero la prensa le permite llamar en su ayuda a todos sus conciudadanos, incluso a todos sus semejantes.
fr
L'?galit? ?te ? chaque individu l'appui de ses proches; mais la presse lui permet d'appeler ? son aide tous ses concitoyens et tous ses semblables.
en
Equality deprives a man of the support of his connections; but the press enables him to summon all his fellow-countrymen and all his fellow-men to his assistance.
eu
Inprimategiak berdintasunaren aurrerapena lastertu du eta bere zuzentzailerik onenetakoa da.
es
La imprenta, que ha impulsado los progresos de la igualdad, constituye uno de sus mejores correctivos.
fr
L'imprimerie a h?t? les progr?s de l'?galit?, et elle est un de ses meilleurs correctifs.
en
Printing has accelerated the progress of equality, and it is also one of its best correctives.
eu
Pentsatzen dut aristokrazietan bizi direnak, behar izanez gero, bizi daitezkeela prentsa-askatasunik gabe, baina eskualde demokratikoetan bizi direnek ezin dute hori egin.
es
Creo que los ciudadanos de las aristocracias pueden, si es preciso, pasarse sin la libertad de prensa; pero que quienes habitan los pa?ses democr?ticos no pueden prescindir de ella.
fr
Je pense que les hommes qui vivent dans les aristocraties peuvent, ? la rigueur, se passer de la libert? de la presse;
en
I think that men living in aristocracies may, strictly speaking, do without the liberty of the press:
eu
Hauen independentzia pertsonala bermatzeko, ez naiz fido batzar politiko handiez, parlamentu-prerrogatibez eta herri-subiranotasunaren aldarrikapenaz.
es
Para garantizar su independencia personal no conf?o en la grandes asambleas pol?ticas, ni en las prerrogativas parlamentarias, ni en la proclamaci?n de la soberan?a del pueblo.
fr
mais ceux qui habitent les contr?es d?mocratiques ne peuvent le faire.
en
but such is not the case with those who live in democratic countries.
aurrekoa | 239 / 235 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus