Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Beraz, ez dut esaten, era absolutuan, garai demokratikoetako gizonek ez dutenik inoiz iraultzarik egin behar;
es
No afirmo por lo tanto de manera absoluta que los hombres de los tiempos democr?ticos no deban hacer nunca una revoluci?n;
fr
Je ne dis donc point, d'une mani?re absolue, que les hommes des temps d?mocratiques ne doivent jamais faire de r?volutions;
en
I do not therefore assert, as an absolute proposition, that the men of democratic ages ought never to make revolutions;
eu
baina uste dut arrazoi dutela horretan hasi aurretik beste guztiek baino zalantza gehiago izaten badute, eta hobe dutela oraingo egoeraren ezerosotasun asko pairatzea hain erremedio arriskutsura jotzea baino.
es
pero creo que deben pens?rselo m?s que los otros antes de emprenderlas, y que es preferible sufrir las incomodidades del estado presente a recurrir a remedio semejante.
fr
mais je pense qu'ils ont raison d'h?siter plus que tous les autres avant d'en entreprendre, et qu'il leur vaut mieux souffrir beaucoup d'incommodit?s de l'?tat pr?sent que de recourir ? un si p?rilleux rem?de.
en
but I think that they have especial reason to hesitate before they embark in them, and that it is far better to endure many grievances in their present condition than to have recourse to so perilous a remedy.
eu
Ideia orokor batekin bukatuko dut, honek bere baitan hartzen dituelarik ez bakarrik kapitulu honetan adierazitako ideia partikular guztiak, baita liburu honek azalgai dituen gehientsuenak ere.
es
Terminar? con una idea muy general que encierra no s?lo todas las ideas particulares expresadas en el presente cap?tulo, sino tambi?n la mayor parte de las que quise exponer en este libro.
fr
Je terminerai par une id?e g?n?rale qui renferme dans son sein non seulement toutes les id?es particuli?res qui ont ?t? exprim?es dans ce pr?sent chapitre, mais encore la plupart de celles que ce livre a pour but d'exposer.
en
I shall conclude by one general idea, which comprises not only all the particular ideas which have been expressed in the present chapter, but also most of those which it is the object of this book to treat of.
eu
Gurearen aurreko aristokrazi mendeetan, partikular oso ahaltsuak zeuden eta gizarte-aginpide oso ahula.
es
En los siglos de aristocracia que precedieron al nuestro hab?a particulares muy poderosos y una autoridad social debilitada.
fr
Dans les si?cles d'aristocratie qui ont pr?c?d? le n?tre, il y avait des particuliers tr?s-puissants et une autorit? sociale fort d?bile.
en
In the ages of aristocracy which preceded our own, there were private persons of great power, and a social authority of extreme weakness.
eu
Gizartearen beraren irudia iluna zen eta hiritarren gain agintzen zuten botere guztien artean galtzen zen etengabe.
es
La imagen misma de la sociedad era confusa y se perd?a constantemente en medio de los distintos poderes que reg?an a los ciudadanos.
fr
L'image m?me de la soci?t? ?tait obscure, et se perdait sans cesse au milieu de tous les pouvoirs diff?rents qui r?gissaient les citoyens.
en
The outline of society itself was not easily discernible, and constantly confounded with the different powers by which the community was ruled.
eu
Garai hartako jendearen ahaleginik nagusiena gizarte-boterea handitu eta indartzera zuzendu behar izan zen, bere prerrogatibak hazi eta ziurtatzera eta, aitzitik, gizabanakoen independentzia muga estuagoetan ixtera eta interes partikularra interes orokorraren menpe jartzera.
es
El principal esfuerzo de los hombres de aquellos tiempos hubo de encaminarse a engrandecer y fortalecer el poder social, a aumentar y asegurar sus prerrogativas, y por el contrario a circunscribir la independencia individual en l?mites m?s estrechos y a subordinar el inter?s particular al inter?s general.
fr
Le principal effort des hommes de ces temps-l? dut se porter ? grandir et ? fortifier le pouvoir social, ? accro?tre et ? assurer ses pr?rogatives et, au contraire, ? resserrer l'ind?pendance individuelle dans des bornes plus ?troites, et ? subordonner l'int?r?t particulier ? l'int?r?t g?n?ral.
en
The principal efforts of the men of those times were required to strengthen, aggrandize, and secure the supreme power; and on the other hand, to circumscribe individual independence within narrower limits, and to subject private interests to the interests of the public.
eu
Gaur egungo jendeari beste arrisku eta ardura batzuk dagozkio.
es
Otros peligros y preocupaciones esperan a los hombres de nuestros d?as.
fr
D'autres p?rils et d'autres soins attendent les hommes de nos jours.
en
Other perils and other cares await the men of our age.
eu
Nazio moderno gehienetan, subiranoa, zeinahi izanik berorren jatorri, eraketa eta izena, ia ahalguztidun bilakatu da, eta partikularrak, gero eta gehiago, ahuleziaren eta menpekotasunaren azken mailan jausten dira.
es
En la mayor parte de las naciones modernas el poder soberano, sea cual sea su origen, su constituci?n y su nombre, ha llegado a ser casi omnipotente, y los particulares caen cada vez m?s en el ?ltimo grado de la debilidad y de la dependencia.
fr
Chez la plupart des nations modernes, le souverain, quels que soient son origine, sa constitution et son nom, est devenu presque tout puissant, et les particuliers tombent, de plus en plus, dans le dernier degr? de la faiblesse et de la d?pendance.
en
Amongst the greater part of modern nations, the government, whatever may be its origin, its constitution, or its name, has become almost omnipotent, and private persons are falling, more and more, into the lowest stage of weakness and dependence.
eu
Dena ezberdin zen antzinako gizarteetan.
es
En las antiguas sociedades todo era diferente.
fr
Tout ?tait diff?rent dans les anciennes soci?t?s.
en
In olden society everything was different;
eu
Batasuna eta uniformitatea ez ziren inon aurkitzen.
es
La unidad y la uniformidad no se daban en ninguna parte.
fr
L'unit? et l'uniformit? ne s'y rencontraient nulle part.
en
unity and uniformity were nowhere to be met with.
eu
Gure gizarteetan, berriz, dena oso antzeko bilakatzea da mehatxua, eta horrela gizabanako bakoitzaren irudi partikularra erabat galduko da laster fisionomia komunean.
es
En las nuestras todo amenaza con llegar a ser tan semejante que la figura particular de cada individuo pronto se perder? por completo en la fisonom?a com?n.
fr
Tout menace de devenir si semblable dans les n?tres, que la figure particuli?re de chaque individu se perdra bient?t enti?rement dans la physionomie commune.
en
In modern society everything threatens to become so much alike, that the peculiar characteristics of each individual will soon be entirely lost in the general aspect of the world.
eu
Gure arbasoak beti prest zeuden ideia honetaz abusatzeko-eskubide partikularrak errespetagarri direla-eta guk berezko joera dugu beste hau exageratzeko-gizabanako baten interesak hainbaten interesaren aurrean makurtu behar duela beti-.
es
Nuestros padres se inclinaban siempre a exagerar la idea de que los derechos particulares son respetables, y nosotros tendemos naturalmente a llevar al extremo la de que el inter?s de un individuo debe siempre someterse al de la mayor?a.
fr
Nos p?res ?taient toujours pr?ts ? abuser de cette id?e que les droits particuliers sont respectables, et nous sommes naturellement port?s ? exag?rer cette autre que l'int?r?t d'un individu doit toujours plier devant l'int?r?t de plusieurs.
en
Our forefathers were ever prone to make an improper use of the notion, that private rights ought to be respected; and we are naturally prone on the other hand to exaggerate the idea that the interest of a private individual ought always to bend to the interest of the many.
eu
Politika-mundua aldatu egiten da;
es
El mundo pol?tico cambia;
fr
Le monde politique change;
en
The political world is metamorphosed:
eu
aurrerantzean erremedio berriak aurkitu behar zaizkie gaitz berriei.
es
en adelante hay que buscar nuevos remedios para nuevos males.
fr
il faut d?sormais chercher de nouveaux rem?des ? des maux nouveaux.
en
new remedies must henceforth be sought for new disorders.
eu
Hona zer iruditzen zaidan legegilearen lehen helburua, sartzen ari garen aro honetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
gizarte-botereari muga zabalak ezartzea, baina ikusteko modukoak eta mugiezinak;
es
Fijar al poder social l?mites extensos pero visibles y permanentes;
fr
Fixer au pouvoir social des limites ?tendues, mais visibles et immobiles;
en
To lay down extensive, but distinct and settled limits, to the action of the government;
eu
partikularrei zenbait eskubide eman eta eskubide horien gozamen ukaezina bermatzea;
es
otorgar a los particulares ciertos derechos y garantizarles el indiscutible disfrute de los mismos;
fr
donner aux particuliers de certains droits et leur garantir la jouissance incontest?e de ces droits;
en
to confer certain rights on private persons, and to secure to them the undisputed enjoyment of those rights;
eu
gizabanakoari geratzen zaion independentzia, indar eta orijinaltasun apurra gordetzea;
es
conservar para el individuo la poca independencia, fuerza y originalidad que a?n le quedan;
fr
conserver ? l'individu le peu d'ind?pendance, de force et d'originalit? qui lui restent;
en
to enable individual man to maintain whatever independence, strength, and original power he still possesses;
eu
gizartearen ondoan altxatu eta beraren aurrean eustea.
es
he aqu? lo que en mi opini?n debe constituir el principal objetivo del legislador de nuestra ?poca.
fr
le relever ? c?t? de la soci?t? et le soutenir en face d'elle: tel me para?t ?tre le premier objet du l?gislateur, dans l'?ge o? nous entrons.
en
to raise him by the side of society at large, and uphold him in that position-these appear to me the main objects of legislators in the ages upon which we are now entering.
eu
Esan liteke gure garaiko subiranoek gizakiekin gauza handiak egitea besterik ez dutela nahi.
es
Dir?ase que los soberanos de nuestro tiempo s?lo tratan de hacer grandes cosas con los hombres.
fr
On dirait que les souverains de notre temps ne cherchent qu'? faire avec les hommes des choses grandes.
en
It would seem as if the rulers of our time sought only to use men in order to make things great;
eu
Gizaki handiak egiteaz gehixeago pentsa dezaten nahi nuke;
es
Preferir?a que pensasen un poco m?s en hacer hombres grandes;
fr
Je voudrais qu'ils songeassent un peu plus ? faire de grands hommes;
en
I wish that they would try a little more to make great men;
eu
obrari balio gutxiago eta langileari gehiago ematea, eta etengabe gogoan izatea nazio bat ezin dela luzaroan indartsu izan pertsona bakoitza banaka ahula bada, eta oraindik ez direla aurkitu, hiritar txepel eta makalez osatuz, herri kementsu bat egin dezaketen gizarte-formak edo konbinazio politikoak.
es
que dieran menos importancia a la obra y m?s al obrero, y que tuviesen siempre presente que una naci?n no ser? durante mucho tiempo poderosa si los hombres que la componen son individualmente desvalidos, y todav?a no se han encontrado formas sociales ni combinaciones pol?ticas que den br?o a los ?nimos de un pueblo integrado por ciudadanos pusil?nimes y afeminados.
fr
qu'ils attachassent moins de prix ? l'oeuvre et plus ? l'ouvrier, et qu'ils se souvinssent sans cesse qu'une nation ne peut rester longtemps forte quand chaque homme y est individuellement faible, et qu'on n'a point encore trouv? de formes sociales ni de combinaisons politiques qui puissent faire un peuple ?nergique en le composant de citoyens pusillanimes et mous.
en
that they would set less value on the work, and more upon the workman; that they would never forget that a nation cannot long remain strong when every man belonging to it is individually weak, and that no form or combination of social polity has yet been devised, to make an energetic people out of a community of pusillanimous and enfeebled citizens.
eu
Gure garaikideen artean bi ideia ikusten ditut, kontrakoak baina biak era berean txarrak.
es
Observo en nuestros contempor?neos dos opiniones contrarias, aunque igualmente funestas.
fr
Je vois chez nos contemporains deux id?es contraires, mais ?galement funestes.
en
I trace amongst our contemporaries two contrary notions which are equally injurious.
eu
Batzuek ez dute berdintasunean berak sortarazten dituen joera anarkikoak baizik ikusten.
es
Los unos ven en la igualdad ?nicamente las tendencias an?rquicas que origina.
fr
Les uns n'aper?oivent dans l'?galit? que les tendances anarchiques qu'elle fait na?tre.
en
One set of men can perceive nothing in the principle of equality but the anarchical tendencies which it engenders:
eu
Aukeramenaren beldur dira; beren buruaren beldur dira.
es
Tienen miedo de s? mismos y se asustan de su libre albedr?o.
fr
Ils redoutent leur libre arbitre; ils ont peur d'eux-m?mes.
en
they dread their own free agency-they fear themselves.
eu
Besteek, gutxiago dira baina ilustratuagoak, beste ikuspegi bat dute.
es
Los otros, en menor n?mero aunque m?s cultos, tienen otra visi?n de las cosas.
fr
Les autres, en plus petit nombre, mais mieux ?clair?s, ont une autre vue.
en
Other thinkers, less numerous but more enlightened, take a different view:
eu
Berdintasunetik abiatuz anarkiara doan bidearen ondoan, aurkitu dute azkenean era geldiezinean jendea morrontzara daraman bidea.
es
Junto a la ruta que partiendo de la igualdad conduce a la anarqu?a, han descubierto por fin el camino que parece llevar invenciblemente a los hombres hacia la servidumbre.
fr
? c?t? de la route qui, partant de l'?galit?, conduit ? l'anarchie, ils ont enfin d?couvert le chemin qui semble mener invinciblement les hommes vers la servitude.
en
besides that track which starts from the principle of equality to terminate in anarchy, they have at last discovered the road which seems to lead men to inevitable servitude.
eu
Aurrez beren arima makurtzen dute beharrezko morrontza horretara; eta, libre irauteaz etsita, laster agertuko den nagusia gurtzen dute jadanik bihotzondoan.
es
De antemano someten su alma a esa servidumbre necesaria y, desesperando de conservar la libertad, adoran ya en el fondo de su coraz?n al amo que no ha de tardar.
fr
Ils plient d'avance leur ?me ? cette servitude n?cessaire; et, d?sesp?rant de rester libres, ils adorent d?j? au fond de leur coeur le ma?tre qui doit bient?t venir.
en
They shape their souls beforehand to this necessary condition; and, despairing of remaining free, they already do obeisance in their hearts to the master who is soon to appear.
eu
Lehenengoek arriskutsutzat jotzen dutelako abandonatzen dute askatasuna;
es
Los primeros renuncian a la libertad porque la consideran peligrosa;
fr
Les premiers abandonnent la libert?, parce qu'ils l'estiment dangereuse;
en
The former abandon freedom, because they think it dangerous;
eu
bigarrengoek, ezinezkotzat daukatelako.
es
los segundos, porque la juzgan imposible.
fr
les seconds parce qu'ils la jugent impossible.
en
the latter, because they hold it to be impossible.
eu
Azken sineskizun hau izan banu, ez nukeen idatziko irakurri duzuen obra hau; neure hurkoen destinoa ezkutuan deitoratzera mugatuko nintzatekeen.
es
Si yo creyera esto ?ltimo, no habr?a escrito la obra que se acaba de leer; me habr?a limitado a compadecer en secreto el destino de mis semejantes.
fr
Si j'avais eu cette derni?re croyance, je n'aurais pas ?crit l'ouvrage qu'on vient de lire; je me serais born? ? g?mir en secret sur la destin?e de mes semblables.
en
If I had entertained the latter conviction, I should not have written this book, but I should have confined myself to deploring in secret the destiny of mankind.
eu
Argitan jarri nahi izan ditut berdintasunak giza independentziarentzat dakartzan arriskuak, uste sendoa baitut arrisku horiek direla handienak, baita etorkizunak ekar litzakeen guztien artean aurrikusigabeenak ere.
es
He querido mostrar los peligros que la igualdad hace correr a la independencia humana porque creo firmemente que son los m?s formidables y los menos previstos de cuantos encierra el porvenir.
fr
J'ai voulu exposer au grand jour les p?rils que l'?galit? fait courir ? l'ind?pendance humaine, parce que je crois fermement que ces p?rils sont les plus formidables aussi bien que les moins pr?vus de tous ceux que renferme l'avenir.
en
I have sought to point out the dangers to which the principle of equality exposes the independence of man, because I firmly believe that these dangers are the most formidable, as well as the least foreseen, of all those which futurity holds in store:
eu
Baina ez dut uste gaindiezinak direnik.
es
Pero no los considero insuperables.
fr
Mais je ne les crois pas insurmontables.
en
but I do not think that they are insurmountable.
eu
Sartzen ari garen demokrazi mendeetan bizi direnek independentziaren gustua dute berez.
es
Los hombres que viven en esta ?poca democr?tica que se inicia gustan por naturaleza de la independencia.
fr
Les hommes qui vivent dans les si?cles d?mocratiques o? nous entrons ont naturellement le go?t de l'ind?pendance.
en
The men who live in the democratic ages upon which we are entering have naturally a taste for independence:
eu
Jakina, pazientzia gutxiz jasaten dute araua: maiteen duten estatuaren beraren iraunkortasunak ere nekatu egiten ditu.
es
Por ello soportan impacientes la regla y les fatiga incluso la permanencia del estado que prefieren.
fr
Naturellement ils supportent avec impatience la r?gle: la permanence de l'?tat m?me qu'ils pr?f?rent les fatigue.
en
they are naturally impatient of regulation, and they are wearied by the permanence even of the condition they themselves prefer.
eu
Maite dute boterea, baina hori egikaritzen duena mesprezatu eta gorrotatzera jotzen dute, eta erraz ihes egiten diote eskuetatik beren txikitasun eta mugikortasunagatik.
es
Aman el poder, pero se sienten inclinados a despreciar y a odiar a quien lo ejerce, y escapan f?cilmente a sus manos por su propia peque?ez y movilidad.
fr
Ils aiment le pouvoir; mais ils sont enclins ? m?priser et ? ha?r celui qui l'exerce, et ils ?chappent ais?ment d'entre ses mains ? cause de leur petitesse et de leur mobilit? m?me.
en
They are fond of power; but they are prone to despise and hate those who wield it, and they easily elude its grasp by their own mobility and insignificance.
eu
Joera horiek beti aurkituko dira, gizarte-egoeratik sortzen baitira, eta hau ez da aldatuko.
es
Tales inclinaciones se dar?n siempre, porque son producto del estado social, que no cambiar?.
fr
Ces instincts se retrouveront toujours, parce qu'ils sortent du fond de l'?tat social qui ne changera pas.
en
These propensities will always manifest themselves, because they originate in the groundwork of society, which will undergo no change:
eu
Luzaroan, inolako despotismorik ezarri ahal izatea eragotziko dute, eta gizakien askatasunaren alde borroka egin nahi duen belaunaldi berri bakoitza arma berriz hornituko dute.
es
Impedir?n durante mucho tiempo que se establezca alguna forma de despotismo, y proporcionar?n nuevas armas a cada nueva generaci?n que quiera luchar por la libertad de los hombres.
fr
Pendant longtemps, ils emp?cheront qu'aucun despotisme ne puisse s'asseoir, et ils fourniront de nouvelles armes ? chaque g?n?ration nouvelle qui voudra lutter en faveur de la libert? des hommes.
en
for a long time they will prevent the establishment of any despotism, and they will furnish fresh weapons to each succeeding generation which shall struggle in favor of the liberty of mankind.
eu
Beraz, izan dezagun etorkizunarekiko zain egon eta borrokarazten duen beldur osasungarri hori, eta ez bihotzak abaildu eta ahultzen dituen izuikara bigun eta nagia.
es
Tengamos entonces respecto al futuro ese saludable temor que produce vigilancia y lucha, y no esa especie de terror blando y pasivo que abate los corazones y los debilita.
fr
Ayons donc de l'avenir cette crainte salutaire qui fait veiller et combattre, et non cette sorte de terreur molle et oisive qui abat les coeurs et les ?nerve.
en
Let us then look forward to the future with that salutary fear which makes men keep watch and ward for freedom, not with that faint and idle terror which depresses and enervates the heart.
eu
VIII. KAPITULUA:
es
8. Visi?n general del asunto
fr
CHAPITRE VIII. Vue g?n?rale du sujet.
en
General Survey Of The Subject
eu
GAIAREN IKUSPEGI OROKORRA Betiko utzi aurretik egin dudan bidea, azken begirada batez ikusi nahi nituzke Mundu Berriaren ezaugarri guztiak, eta berdintasunak gizakien zorian zertu behar duen eragin orokorra epaitu azkenean;
es
Antes de cerrar para siempre el desarrollo que acabo de finalizar me gustar?a abarcar con una ?ltima mirada los diversos rasgos que presenta la fisonom?a de este mundo nuevo, y juzgar, en fin, la influencia general que ha de ejercer la igualdad en el destino de los hombres;
fr
Je voudrais, avant de quitter pour jamais la carri?re que je viens de parcourir, pouvoir embrasser d'un dernier regard tous les traits divers qui marquent la face du monde nouveau, et juger enfin de l'influence g?n?rale que doit exercer l'?galit? sur le sort des hommes;
en
Before I close forever the theme that has detained me so long, I would fain take a parting survey of all the various characteristics of modern society, and appreciate at last the general influence to be exercised by the principle of equality upon the fate of mankind;
eu
baina horrelako eginkizunaren zailtasunak geldiarazi egiten nau; hain helburu handiaren aurrean, ikusmena lausotzen eta arrazoimena zalantzan sentitzen ditut.
es
pero la dificultad de semejante empresa me asusta; ante un objeto de tal magnitud, siento que mi vista se enturbia y que mi raz?n vacila.
fr
mais la difficult? d'une pareille entreprise m'arr?te; en pr?sence d'un si grand objet je sens ma vue qui se trouble et ma raison qui chancelle.
en
but I am stopped by the difficulty of the task, and in presence of so great an object my sight is troubled, and my reason fails.
eu
Gizarte berri hori, deskribatzen saiatu naizena eta epaitu nahi dudana, sortu besterik ez da egin.
es
Esta sociedad nueva, que he tratado de describir y que me propongo juzgar, acaba de nacer.
fr
Cette soci?t? nouvelle que j'ai cherch? ? peindre et que je veux juger ne fait que de na?tre.
en
The society of the modern world which I have sought to delineate, and which I seek to judge, has but just come into existence.
eu
Denborak ez du oraindik horren forma finkatu;
es
El tiempo todav?a no le ha dado su forma definitiva;
fr
Le temps n'en a point encore arr?t? la forme;
en
Time has not yet shaped it into perfect form:
eu
bera sortarazi duen iraultza handiak iraun egiten du oraindik, eta, gaur egun gertatzen denagatik, ia ezinezkoa da bereiztea iraultzarekin berarekin zer hilko den eta beraren ondoren zer geratuko den.
es
la gran revoluci?n que la produjo a?n no ha acabado, y resulta casi imposible prever lo que desaparecer? con ella y lo que resultar? de ella por los sucesos de nuestros d?as.
fr
la grande r?volution qui l'a cr??e dure encore, et, dans ce qui arrive de nos jours, il est presque impossible de discerner ce qui doit passer avec la r?volution elle-m?me, et ce qui doit rester apr?s elle.
en
and amidst the occurrences of our time, it is almost impossible to discern what will pass away with the revolution itself, and what will survive its close.
eu
Sortzen ari den mundua oraindik erdi-murgildua dago erortzen ari den munduaren hondakinetan, eta, giza arazoek agertzen duten nahasmen izugarriaren erdian inork ezin du esan erakunde zaharretatik eta antzinako ohituretatik zer geratuko den zutik, eta zer desagertuko den azkenerako.
es
El mundo que se levanta se halla todav?a medio enterrado bajo los restos del mundo que se derrumba y, en medio de la inmensa confusi?n de los asuntos humanos, nadie puede decir qu? quedar? de las antiguas instituciones y costumbres y qu? acabar? por desaparecer.
fr
Le monde qui s'?l?ve est encore ? moiti? engag? sous les d?bris du monde qui tombe, et, au milieu de l'immense confusion que pr?sentent les affaires humaines, nul ne saurait dire ce qui restera debout des vieilles institutions et des anciennes moeurs, et ce qui ach?vera d'en dispara?tre.
en
The world which is rising into existence is still half encumbered by the remains of the world which is waning into decay; and amidst the vast perplexity of human affairs, none can say how much of ancient institutions and former manners will remain, or how much will completely disappear.
eu
Nahiz eta oraindik oso urruti egon gizarte-egoera, lege, ideia eta giza sentimenduetan zertzen den iraultzaren bukaera, jada ezin dira haren egintzak munduan aurrez ikusi den ezerekin konparatu.
es
Aunque a?n est? lejos el final de la revoluci?n que se opera en el estado social, en las leyes, en las ideas y en los sentimientos de los hombres, ya no es posible comparar sus obras con nada de cuanto se ha visto hasta ahora en el mundo.
fr
Quoique la r?volution qui s'op?re dans l'?tat social, les lois, les id?es, les sentiments des hommes, soit encore bien loin d'?tre termin?e, d?j? on ne saurait comparer ses oeuvres avec rien de ce qui s'est vu pr?c?demment dans le monde.
en
Although the revolution which is taking place in the social condition, the laws, the opinions, and the feelings of men, is still very far from being terminated, yet its results already admit of no comparison with anything that the world has ever before witnessed.
eu
Mendez mende antzinaterik urrutienera jotzen badut ere, ez dut ezer ikusten aurrean dudanaren antzekorik.
es
Me remonto siglo tras siglo hasta la m?s remota antig?edad, pero no descubro nada parecido a lo que hoy se presenta ante mi vista.
fr
Je remonte de si?cle en si?cle jusqu'? l'antiquit? la plus recul?e; je n'aper?ois rien qui ressemble ? ce qui est sous mes yeux.
en
I go back from age to age up to the remotest antiquity; but I find no parallel to what is occurring before my eyes:
