Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 239 orrialdea
eu
Arrisku handiak ikusten ditut, uxa daitezkeenak; gaitz handiak, ekidin edo murriz daitezkeenak, eta gero eta uste sendoagoa dut, zintzo eta oparoak izateko, aski zaiela nazio demokratikoei hori nahi izatea.
es
Veo grandes peligros que es posible conjurar, grandes males que se pueden evitar o aminorar, y cada vez me afirmo m?s en la creencia de que a las naciones democr?ticas, para llegar a ser honradas y pr?speras, les basta con querer serlo.
fr
Je vois de grands p?rils qu'il est possible de conjurer; de grands maux qu'on peut ?viter ou restreindre, et je m'affermis de plus en plus dans cette croyance que, pour ?tre honn?tes et prosp?res, il suffit encore aux nations d?mocratiques de le vouloir.
en
I perceive mighty dangers which it is possible to ward off-mighty evils which may be avoided or alleviated; and I cling with a firmer hold to the belief, that for democratic nations to be virtuous and prosperous they require but to will it.
eu
Badakit nire garaikideetako hainbatek pentsatzen duela herriak inoiz ez direla hemen behean beren buruaren jabe izaten, eta aurreko gertakari, arraza, lurzoru edo klimatik sortzen den ez dakit zer-nolako indar gaindigaitz eta itsuari obeditzen diotela.
es
No ignoro que muchos de mis contempor?neos opina que los pueblos nunca son aqu?, en la tierra, due?os de s? mismos, y que obedecen necesariamente a no s? qu? fuerza insuperable e ininteligible que nace de acontecimientos anteriores, de la raza, del suelo o del clima.
fr
Je n'ignore pas que plusieurs de mes contemporains ont pens? que les peuples ne sont jamais ici-bas ma?tres d'eux-m?mes, et qu'ils ob?issent n?cessairement ? je ne sais quelle force insurmontable et inintelligente qui na?t des ?v?nements ant?rieurs, de la race, du sol ou du climat.
en
I am aware that many of my contemporaries maintain that nations are never their own masters here below, and that they necessarily obey some insurmountable and unintelligent power, arising from anterior events, from their race, or from the soil and climate of their country.
eu
Doktrina faltsu eta koldarrak dira horiek, pertsona ahul eta herri txepelak bakarrik sortzen dituztenak.
es
Son ?stas falsas y cobardes teor?as que no pueden resultar sino en hombres d?biles y naciones pusil?nimes;
fr
Ce sont l? de fausses et l?ches doctrines, qui ne sauraient jamais produire que des hommes faibles et des nations pusillanimes:
en
Such principles are false and cowardly; such principles can never produce aught but feeble men and pusillanimous nations.
eu
Probidentziak ez du gizadia sortu ez erabat independente, ezta erabat esklabu ere.
es
la Providencia no cre? al g?nero humano ni enteramente independiente ni enteramente esclavo.
fr
la providence n'a cr?? le genre humain ni enti?rement ind?pendant, ni tout ? fait esclave.
en
Providence has not created mankind entirely independent or entirely free.
eu
Berak, egia da, pertsona bakoitzaren inguruan marra gaindiezin bat egiten du, eta ezin da hortik irten; baina berorren muga zabaletan, gizakia ahaltsu eta aske da; gauza bera herriak ere.
es
Cierto que alrededor de cada hombre traza un c?rculo fatal del que no puede salir, pero dentro de sus vastos l?mites el hombre es poderoso y libre, y lo mismo puede decirse de los pueblos.
fr
Elle trace, il est vrai, autour de chaque homme un cercle fatal, dont il ne peut sortir; mais dans ses vastes limites, l'homme est puissant et libre; ainsi des peuples.
en
It is true that around every man a fatal circle is traced, beyond which he cannot pass; but within the wide verge of that circle he is powerful and free:
eu
Gaurko nazioek ezin dute eragotzi beren baitan baldintzak berdinak izatea; baina beraien esku dago berdintasunak morrontzara ala askatasunera eramatea, jakintzargietara ala barbariara, oparotasunera ala lazeriara. 19 Gizabanakoa gizartearen aurrean pixkanaka ahultzen hau mila eratara azaltzen da. Besteak beste, testamentuei buruzkoa aipatuko dut nik. Herrialde aristokratikoetan, normalean begirune sakona izaten zaio gizakien azken borondateari. Hau, batzuetan, superstizioraino iristen zen Europako antzinako herrietan: gizarte-botereak, hilzorian zegoenaren kapritxoak eragotzi ordez, txikienari ere bere indarra ematen zion; betiko ahalmena ematen zion horrela. Bizidun guztiak ahulak direnean, hildakoen borondateari begirune gutxiago izaten zaio.
es
 
fr
 
en
as it is with man, so with communities.
eu
Oso esparru estua markatzen zaio, eta, hortik irteten bada, subiranoak deuseztu edo kontrolatu egiten du. Erdi Aroan testamentu egiteko ahalmenak ez zuen mugarik, nolabait esateko.
es
Las naciones de nuestros d?as no pueden impedir la igualdad de condiciones en su seno, pero de ellas depende que la igualdad las lleve a la servidumbre o a la libertad, a la civilizaci?n o a la barbarie, a la prosperidad o a la miseria.
fr
Les nations de nos jours ne sauraient faire que dans leur sein les conditions ne soient pas ?gales; mais il d?pend d'elles que l'?galit? les conduise ? la servitude ou ? la libert?, aux lumi?res ou ? la barbarie, ? la prosp?rit? ou aux mis?res.
en
The nations of our time cannot prevent the conditions of men from becoming equal; but it depends upon themselves whether the principle of equality is to lead them to servitude or freedom, to knowledge or barbarism, to prosperity or to wretchedness.
aurrekoa | 239 / 239 orrialdea

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus