Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995
)
eu
Ordezkarien Ganbara bitan bakarrik baliatu da desadostasun-kasuan erabil dezakeen salbuespenezko eskubideaz.
es
La C?mara de Representantes s?lo dos veces ha hecho uso, hasta ahora, del derecho excepcional de que est? revestida en caso de divisi?n.
fr
La chambre des repr?sentants n'a encore us? que deux fois du droit exceptionnel dont elle est rev?tue en cas de partage.
en
The House of Representatives has only twice exercised its conditional privilege of deciding in cases of uncertainty;
eu
Lehen aldiz, 1801ean, Mr. Jefferson-en hautapenekoan; eta bigarrena, 1825ean, Mr. Quincy Adams izendatu zutenean.
es
La primera en 1801, con ocasi?n de la elecci?n de Jefferson, y la segunda en 1825, cuando fue nombrado M. Quincy Adams.
fr
La premi?re, en 1801, lors de l'?lection de M. Jefferson; et la seconde, en 1825, quand M. Quincy Adams a ?t? nomm?.
en
the first time was at the election of Mr. Jefferson in 1801; the second was in 1825, when Mr.
eu
Hautapeneko krisia
es
Crisis de la elecci?n
fr
CRISE DE L'?LECTION.
en
Crises Of The Election
eu
Lehendakaria hautatzeko unea nazioaren krisiunetzat har daiteke.-Zergatik.-Herriaren grinak.-Lehendakariaren kezka.-Hautapeneko asalduraren ondorengo barealdia.
es
El momento de la elecci?n del presidente puede considerarse como un momento de crisis nacional.-?Por qu??-Pasiones del pueblo.-Preocupaci?n del presidente.-Calma que sucede a la agitaci?n electoral.
fr
On peut consid?rer le moment de l'?lection du pr?sident comme un moment de crise nationale. -Pourquoi.
en
The Election may be considered as a national crisis-Why?
eu
Adierazi dut zein zirkunstantzia egokitan aurkitzen ziren Estatu Batuak hautapen-sistema hartzeko, eta jakinarazi ditut arriskuak gutxitzeko legegileek hartutako neurriak.
es
Ya he dicho en qu? favorables circunstancias se encontraban los Estados Unidos para adoptar el sistema electivo, y he dado a conocer las precauciones tomadas por los legisladores a fin de disminuir los peligros.
fr
-Passion du peuple. -Pr?occupation du pr?sident. -Calme qui succ?de ? l'agitation de l'?lection.
en
-Passions of the people-Anxiety of the President-Calm which succeeds the agitation of the election.
eu
Amerikarrak ohiturik daude hautapen-mota guztiak egiten.
es
Los americanos est?n acostumbrados a toda clase de elecciones.
fr
J'ai dit dans quelles circonstances favorables se trouvaient les ?tats-Unis pour l'adoption du syst?me ?lectif, et j'ai fait conna?tre les pr?cautions qu'avaient prises les l?gislateurs, afin d'en diminuer les dangers.
en
I have shown what the circumstances are which favored the adoption of the elective system in the United States, and what precautions were taken by the legislators to obviate its dangers.
eu
Esperientziak erakutsi die zer-nolako asaldura-mailaraino irits daitezkeen eta non gelditu behar duten.
es
La experiencia les ha ense?ado hasta qu? grado de agitaci?n pueden llegar y d?nde deben detenerse.
fr
Les Am?ricains sont habitu?s ? proc?der ? toutes sortes d'?lections. L'exp?rience leur a appris ? quel degr? d'agitation ils peuvent parvenir et doivent s'arr?ter.
en
The Americans are habitually accustomed to all kinds of elections, and they know by experience the utmost degree of excitement which is compatible with security.
eu
Beren lurraldearen hedadura handi eta biztanleen barreiaketagatik, beste inon baino probabilitate eta arrisku gutxiago dago han alderdi ezberdinek elkar jotzeko.
es
La vasta extensi?n de su territorio y la diseminaci?n de los habitantes hacen menos probable y peligrosa que en otras partes la colisi?n entre los distintos partidos.
fr
La vaste ?tendue de leur territoire et la diss?mination des habitants y rend une collision entre les diff?rents partis moins probable et moins p?rilleuse que partout ailleurs.
en
The vast extent of the country and the dissemination of the inhabitants render a collision between parties less probable and less dangerous there than elsewhere.
eu
Hauteskundeak direla-eta nazionak bizi izan dituen zirkunstantzia politikoek ez dute gaur arte benetako arriskurik batere sortu.
es
Las circunstancias pol?ticas en que se halla la naci?n en los momentos electorales no han ofrecido, hasta aqu?, ning?n peligro real.
fr
Les circonstances politiques au milieu desquelles la nation s'est trouv?e lors des ?lections n'ont jusqu'ici pr?sent? aucun danger r?el.
en
The political circumstances under which the elections have hitherto been carried on have presented no real embarrassments to the nation.
eu
Hala ere, Estatu Batuetako lehendakaria hautatzeko momentua oraindik ere nazioaren krisi-garaitzat har daiteke.
es
As? y todo, el momento de la elecci?n del presidente de los Estados Unidos puede considerarse como una ?poca de crisis nacional.
fr
Cependant on peut encore consid?rer le moment de l'?lection du pr?sident des ?tats-Unis comme une ?poque de crise nationale.
en
Nevertheless, the epoch of the election of a President of the United States may be considered as a crisis in the affairs of the nation.
eu
Arazoen bilakaeran lehendakariak duen eragina ahula eta zeharkakoa da, zalantzarik gabe, baina nazio osora hedatzen da;
es
La influencia que ejerce el presidente sobre la marcha de los asuntos es, ciertamente, d?bil e indirecta, pero se extiende sobre toda la naci?n;
fr
L'influence qu'exerce le pr?sident sur la marche des affaires est sans doute faible et indirecte, mais elle s'?tend sur la nation enti?re;
en
The influence which he exercises on public business is no doubt feeble and indirect;
eu
lehendakariaren hautapena neurri batean bakarrik axola zaio hiritar bakoitzari, baina hiritar guztiei axola zaie.
es
la elecci?n del presidente importa s?lo moderadamente a cada ciudadano, pero importa a todos ellos.
fr
le choix du pr?sident n'importe que mod?r?ment ? chaque citoyen, mais il importe ? tous les citoyens.
en
but the choice of the President, which is of small importance to each individual citizen, concerns the citizens collectively;
eu
Nolanahi ere, interes bat, oso txikia izan arren, garrantzi handiko bihurtzen da, interes orokor bihurtzen den momentuan.
es
Y un inter?s, por peque?o que sea, adquiere gran relevancia desde el momento en que se convierte en inter?s general.
fr
Or, un int?r?t, quelque petit qu'il soit, prend un grand caract?re d'importance, du moment qu'il devient un int?r?t g?n?ral.
en
and however trifling an interest may be, it assumes a great degree of importance as soon as it becomes general.
eu
Europako errege baten aldean, zalantzarik gabe lehendakariak baliabide gutxi du bere jarraitzailerik sortzeko;
es
Comparado con un rey de Europa, el presidente tiene sin duda pocos medios para atraer partidarios;
fr
 
en
 
eu
hala ere, bere esku dituen postuak aski ugariak dira zenbait milaka hautesle zuzenean edo zeharka beraren kausaren alde jar daitezen. Gainera, alderdiek, Estatu Batuetan beste alde batzuetan bezalaxe, pertsona baten inguruan bildu beharra sentitzen dute, honela jendeak errazago aditu ahal izateko.
es
no obstante, los puestos de que dispone son lo bastante numerosos para que millares de electores est?n directa o indirectamente interesados en su causa. Adem?s, los partidos, en los Estados Unidos lo mismo que en otros lugares, sienten la necesidad de agruparse alrededor de un hombre para llegar m?s f?cilmente a hacerse comprender por las multitudes.
fr
Compar? ? un roi d'Europe, le pr?sident a sans doute peu de moyens de se cr?er des partisans; toutefois, les places dont il dispose sont en assez grand nombre pour que plusieurs milliers d'?lecteurs soient directement ou indirectement int?ress?s ? sa cause.
en
The President possesses but few means of rewarding his supporters in comparison to the kings of Europe, but the places which are at his disposal are sufficiently numerous to interest, directly or indirectly, several thousand electors in his success.
eu
Beraz, oro har, ikur batez bezala baliatzen dira lehendakarigaiaren izenaz; honengan pertsonifikatzen dituzte beren teoriak.
es
As? pues, en general, se sirven del nombre del candidato a la presidencia como un s?mbolo, personificando en ?l sus teor?as.
fr
De plus, les partis, aux ?tats-Unis comme ailleurs, sentent le besoin de se grouper autour d'un homme, afin d'arriver ainsi plus ais?ment jusqu'? l'intelligence de la foule. Ils se servent donc, en g?n?ral, du nom du candidat ? la pr?sidence comme d'un symbole;
en
Political parties in the United States are led to rally round an individual, in order to acquire a more tangible shape in the eyes of the crowd, and the name of the candidate for the Presidency is put forward as the symbol and personification of their theories.
eu
Honela, alderdiek interes handia dute hautapena beren aldeko izan dadin, ez hainbeste lehendakari hautatuaren laguntzaz beraien doktrinek arrakasta izan dezaten, baizik eta doktrina hauek, lehendakariaren hautapenaz, gehiengoa konkistatu dutela erakusteko.
es
De este modo, los partidos tienen gran inter?s en decidir la elecci?n a su favor, no tanto para lograr el triunfo de sus doctrinas con ayuda del presidente elegido, como para demostrar, con su elecci?n, que estas doctrinas han conquistado la mayor?a.
fr
ils personnifient en lui leurs th?ories. Ainsi, les partis ont un grand int?r?t ? d?terminer l'?lection en leur faveur, non pas tant pour faire triompher leurs doctrines ? l'aide du pr?sident ?lu, que pour montrer, par son ?lection, que ces doctrines ont acquis la majorit?.
en
For these reasons parties are strongly interested in gaining the election, not so much with a view to the triumph of their principles under the auspices of the President-elect as to show by the majority which returned him, the strength of the supporters of those principles.
eu
Finkaturiko momentua iritsi baino askoz lehenago, lehendakariaren hautapena bihurtzen da jendeari axola zaion arazo handien eta, nolabait esateko, bakarra.
es
Mucho antes de llegar el momento fijado, la elecci?n se convierte en el asunto m?s importante, y puede decirse el ?nico, que preocupa a los esp?ritus.
fr
Long-temps avant que le moment fix? n'arrive, l'?lection devient la plus grande, et pour ainsi dire l'unique affaire, qui pr?occupe les esprits.
en
For a long while before the appointed time is at hand the election becomes the most important and the all-engrossing topic of discussion.
eu
Are sutsuago bihurtzen dira orduan alderdiak;
es
Las facciones redoblan su ardor;
fr
Les factions redoublent alors d'ardeur;
en
The ardor of faction is redoubled;
eu
herrialde zoriontsu eta lasai batean irudimenak sor ditzakeen grina artifizial guztiak, une horretan irteten dira asaldaturik argitara.
es
todas las pasiones ficticias que es capaz de crear la imaginaci?n en un pa?s feliz y tranquilo se agitan en tal momento a plena luz.
fr
toutes les passions factices que l'imagination peut cr?er, dans un pays heureux et tranquille, s'agitent en ce moment au grand jour.
en
and all the artificial passions which the imagination can create in the bosom of a happy and peaceful land are agitated and brought to light.
eu
Lehendakaria, berriz, bere burua defendatzeaz arduratzen da.
es
Por su parte, el presidente est? absorbido por la preocupaci?n de defenderse.
fr
De son c?t?, le pr?sident est absorb? par le soin de se d?fendre.
en
The President, on the other hand, is absorbed by the cares of self-defence.
eu
Ez du jadanik Estatuaren intereserako gobernatzen, bere berrautapenerako baizik;
es
Ya no gobierna en inter?s del Estado, sino en el de su propia reelecci?n;
fr
Il ne gouverne plus dans l'int?r?t de l'?tat, mais dans celui de sa r??lection;
en
He no longer governs for the interest of the State, but for that of his re-election;
eu
gehiengoaren aurrean makurtzen da eta, sarritan, honen grinei kontra egin ordez, egin beharko lukeen bezala, hor ibiltzen da beronen apeta edo nahikerien aurretik.
es
se prosterna ante la mayor?a y a menudo en lugar de resistirse a sus pasiones, como es su deber, se anticipa a sus caprichos.
fr
il se prosterne devant la majorit?, et souvent, au lieu de r?sister ? ses passions, comme son devoir l'y oblige, il court au-devant de ses caprices.
en
he does homage to the majority, and instead of checking its passions, as his duty commands him to do, he frequently courts its worst caprices.
eu
Hautapena hurbildu ahala, azpijokoak gero eta aktiboago bihurtzen dira, asaldura gero eta biziago eta hedatuago.
es
A medida que se aproxima la elecci?n, las intrigas se hacen m?s activas, y la agitaci?n m?s viva y extensa.
fr
? mesure que l'?lection approche, les intrigues deviennent plus actives, l'agitation plus vive et plus r?pandue.
en
As the election draws near, the activity of intrigue and the agitation of the populace increase;
eu
Hiritarrak hainbat sailetan banatzen dira, bakoitzak bere hautagaiaren izena hartzen duelarik.
es
Los ciudadanos se dividen en diversos campos, cada uno de los cuales toma el nombre de su candidato.
fr
Les citoyens se divisent en plusieurs camps, dont chacun prend le nom de son candidat.
en
the citizens are divided into hostile camps, each of which assumes the name of its favorite candidate;
eu
Nazio osoa jotzen du halako sukarraldi batek, hautapena izaten da aldizkarietako eguneroko irakurgaia, elkarrizketa partikularretako mintzagaia, kudeaketa guztien xedea, gogoeta guztien helburua, momentuko ardura bakarra.
es
La naci?n entera cae en un estado febril, la elecci?n constituye el texto cotidiano de los peri?dicos, el tema de todas las conversaciones particulares, la finalidad de todas las gestiones, el objeto de todos los pensamientos y el ?nico inter?s del momento presente.
fr
La nation enti?re tombe dans un ?tat f?brile, l'?lection est alors le texte journalier des papiers publics, le sujet des conversations particuli?res, le but de toutes les d?marches, l'objet de toutes les pens?es, le seul int?r?t du pr?sent.
en
the whole nation glows with feverish excitement; the election is the daily theme of the public papers, the subject of private conversation, the end of every thought and every action, the sole interest of the present.
eu
Egia da, halaber, zoriak erabaki ondoren, sugar hori itzali egiten dela, dena lasaitu eta une batez gainezka egin duen ibaia bere bidera itzultzen dela bare-bare.
es
Cierto que tan pronto como la fortuna se ha pronunciado este ardor se disipa, todo se calma y las aguas, un momento desbordadas, vuelven tranquilamente a su cauce.
fr
Aussit?t, il est vrai, que la fortune a prononc?, cette ardeur se dissipe, tout se calme, et le fleuve, un moment d?bord?, rentre paisiblement dans son lit. Mais ne doit-on pas s'?tonner que l'orage ait pu na?tre? DE LA R??LECTION DU PR?SIDENT.
en
As soon as the choice is determined, this ardor is dispelled; and as a calmer season returns, the current of the State, which had nearly broken its banks, sinks to its usual level:
eu
Baina ez al da harrigarria ekaitza sortu ahal izana?
es
Pero ?no es sorprendente que la tormenta haya podido desencadenarse?
fr
Quand le chef du pouvoir ex?cutif est r??ligible, c'est l'?tat lui-m?me qui intrigue et corrompt.
en
but who can refrain from astonishment at the causes of the storm.
eu
Lehendakariaren berrautapena
es
De la reelecci?n del presidente
fr
-D?sir d'?tre r??lu qui domine toutes les pens?es du pr?sident des ?tats-Unis.
en
Re-election Of The President
eu
Botere exekutiboko burua berrautagarri denean, Estatua bera izaten da azpikerian eta ustelkerian jarduten duena.-Berrautatua izan nahiak menperatzen ditu Estatu Batuetako lehendakariaren gogoeta guztiak.-Berrautapenaren eragozpena, Amerikari bereziki dagokiona.-Demokrazien berezko akatsa botere guztiak poliki-poliki gehiengoaren desirarik txikienetara makurtzea da.-Lehendakariaren berrautapenak akats hau areagotu egiten du.
es
Cuando el jefe del poder ejecutivo es reelegido, es el propio Estado el que intriga y corrompe.-El deseo de ser reelegido domina todos los pensamientos del presidente de los Estados Unidos.-Inconveniente de la reelecci?n, especialmente en Norteam?rica.-El vicio de las democracias es la sumisi?n gradual de todos los poderes a los deseos de la mayor?a.-La reelecci?n del presidente favorece este vicio.
fr
-Inconv?nient de la r??lection sp?cial ? l'Am?rique. -Le vice naturel des d?mocraties est l'asservissement graduel de tous les pouvoirs aux moindres d?sirs de la majorit?.
en
When the head of the executive power is re-eligible, it is the State which is the source of intrigue and corruption-The desire of being re-elected the chief aim of a President of the United States-Disadvantage of the system peculiar to America-The natural evil of democracy is that it subordinates all authority to the slightest desires of the majority-The re-election of the President encourages this evil.
eu
Estatu Batuetako legegileek, zuzen ala oker jokatu ote dute lehendakaria berrautatzeko aukera onartzean?
es
Los legisladores de los Estados Unidos ?han hecho bien o mal en permitir la reelecci?n del presidente?
fr
-La r??lection du pr?sident favorise ce vice. Les l?gislateurs des ?tats-Unis ont-ils eu tort ou raison de permettre la r??lection du pr?sident?
en
It may be asked whether the legislators of the United States did right or wrong in allowing the re-election of the President.
eu
Botere exekutiboko burua berrauta dezaten galarazteak arrazoiaren kontrakoa dirudi, lehen begiratuan.
es
Impedir que el jefe del poder ejecutivo pueda ser reelegido parece, a primera vista, contrario a la raz?n.
fr
Emp?cher que le chef du pouvoir ex?cutif ne puisse ?tre r??lu, para?t, au premier abord, contraire ? la raison.
en
It seems at first sight contrary to all reason to prevent the head of the executive power from being elected a second time.
eu
Jakina da pertsona bakar baten gaitasunek edo izaerak zer-nolako eragina duten herri oso baten zorian, inguruabar zailetan eta krisi-garaian, batez ere.
es
Es sabida la influencia que las dotes o el car?cter de un solo hombre ejercen sobre el destino de todo un pueblo, tanto m?s en circunstancias dif?ciles y en ?pocas de crisis.
fr
On sait quelle influence les talents ou le caract?re d'un seul homme exercent sur la destin?e de tout un peuple, surtout dans les circonstances difficiles et en temps de crise.
en
The influence which the talents and the character of a single individual may exercise upon the fate of a whole people, in critical circumstances or arduous times, is well known:
eu
Hiritarrei beren lehen magistratua berrautatzea galaraziko balie legeak, Estatua aurrerarazteko edo salbatzeko beraiek duten baliabiderik onena kenduko lieke.
es
Unas leyes que prohibieran a los ciudadanos reelegir a un primer magistrado les privar?an del mejor medio de hacer prosperar al Estado o de salvarle.
fr
Les lois qui d?fendraient aux citoyens de r??lire leur premier magistrat leur ?teraient le meilleur moyen de faire prosp?rer l'?tat ou de le sauver.
en
a law preventing the re-election of the chief magistrate would deprive the citizens of the surest pledge of the prosperity and the security of the commonwealth;
eu
Bestalde, ondorio bitxi batera iritsiko ginateke horrela, hots, pertsona bat, ongi gobernatzeko gai dela erakutsi duen momentuan bertan izango litzatekeela gobernutik baztertua.
es
Adem?s, se podr?a llegar as? al extravagante resultado de que un hombre fuera excluido del gobierno precisamente en el momento en que se acabara de probar que era capaz de gobernar bien.
fr
On arriverait d'ailleurs ainsi ? ce r?sultat bizarre, qu'un homme serait exclu du gouvernement au moment m?me o? il aurait achev? de prouver qu'il ?tait capable de bien gouverner.
en
and, by a singular inconsistency, a man would be excluded from the government at the very time when he had shown his ability in conducting its affairs.
eu
Arrazoi hauek pisuzkoak dira, noski; baina ezin ote zaizkie are indartsuago diren beste batzuk kontrajarri?
es
Estas razones son poderosas, indudablemente, pero ?acaso no pueden opon?rseles otras m?s fuertes a?n?
fr
Ces raisons sont puissantes, sans doute; ne peut-on pas cependant leur en opposer de plus fortes encore?
en
But if these arguments are strong, perhaps still more powerful reasons may be advanced against them.
eu
Azpikeria eta ustelkeria hautapenezko gobernuen berezko akatsak dira.
es
La intriga y la corrupci?n son vicios naturales de los gobiernos electivos.
fr
L'intrigue et la corruption sont des vices naturels aux gouvernements ?lectifs.
en
Intrigue and corruption are the natural defects of elective government;
eu
Baina estatu-burua berrautagarria denean, akats hauek mugarik gabe zabaltzen dira eta herrialdearen izatea bera jartzen dute koloka.
es
Pero cuando el jefe del Estado puede ser reelegido, estos vicios se extienden indefinidamente y comprometen la existencia misma del pa?s.
fr
Mais lorsque le chef de l'?tat peut ?tre r??lu, ces vices s'?tendent ind?finiment et compromettent l'existence m?me du pays.
en
but when the head of the State can be re-elected these evils rise to a great height, and compromise the very existence of the country.
eu
Hautagai arrunt batek, azpikeriaz igo nahi duenean, esparru mugatuan zertu ditzake bere azpijokoak.
es
Cuando un simple candidato pretende medrar mediante la intriga, tiene un espacio limitado para sus maniobras.
fr
Quand un simple candidat veut parvenir par l'intrigue, ses manoeuvres ne sauraient s'exercer que sur un espace circonscrit.
en
When a simple candidate seeks to rise by intrigue, his manoeuvres must necessarily be limited to a narrow sphere;
eu
Aitzitik, lehian sartzen dena estatu-burua denean, gobernuaren indarra hartzen du berak erabiltzeko.
es
Pero si es el jefe del Estado el que entra en liza, emplea en provecho propio la fuerza del gobierno.
fr
Lorsque au contraire le chef de l'?tat lui-m?me se met sur les rangs, il emprunte pour son propre usage la force du gouvernement.
en
but when the chief magistrate enters the lists, he borrows the strength of the government for his own purposes.
eu
Lehen kasuan, pertsona bat da bere baliabide ahulekin;
es
En el primer caso, se trata s?lo de un hombre con d?biles medios;
fr
Dans le premier cas, c'est un homme avec ses faibles moyens;
en
In the former case the feeble resources of an individual are in action;
eu
bigarrenean, Estatua bera da, baliabide ikaragarriekin, azpikerian eta ustelkerian diharduena.
es
en el segundo, es el Estado mismo, con sus inmensos recursos, el que intriga y corrompe.
fr
dans le second, c'est l'?tat lui-m?me, avec ses immenses ressources, qui intrigue et qui corrompt.
en
in the latter, the State itself, with all its immense influence, is busied in the work of corruption and cabal.
eu
Boterera iristeko azpijoko gaitzesgarriak erabiltzen dituen hiritar arruntak zeharka bakarrik kaltetu dezake oparotasun publikoa;
es
El ciudadano corriente que emplea maniobras culpables para llegar al poder s?lo de manera indirecta puede perjudicar a la prosperidad p?blica;
fr
Le simple citoyen qui emploie des manoeuvres coupables pour parvenir au pouvoir, ne peut nuire que d'une mani?re indirecte ? la prosp?rit? publique;
en
The private citizen, who employs the most immoral practices to acquire power, can only act in a manner indirectly prejudicial to the public prosperity.
eu
baina botere exekutiboaren ordezkaria sartzen bada lehian, gobernuaz arduratzea bigarren mailako kezka bihurtzen zaio; kezka nagusia bere hautapena du.
es
pero si el representante del poder ejecutivo desciende a la lid, los intereses del gobierno se convierten para ?l en algo secundario; lo principal es su elecci?n.
fr
mais si le repr?sentant de la puissance ex?cutive descend dans la lice, le soin du gouvernement devient pour lui l'int?r?t secondaire; l'int?r?t principal est son ?lection.
en
But if the representative of the executive descends into the combat, the cares of government dwindle into second-rate importance, and the success of his election is his first concern.
eu
Negoziazioak, legeak bezalaxe, hauteskunde-konbinazioak baino ez dira berarentzat;
es
Las negociaciones, como las leyes, no son para ?l sino combinaciones electorales;
fr
Les n?gociations, comme les lois, ne sont plus pour lui que des combinaisons ?lectorales;
en
All laws and all the negotiations he undertakes are to him nothing more than electioneering schemes;
eu
postuak, ez nazioari baizik eta buruzagiari egindako zerbitzuen sari bihurtzen dira.
es
los puestos se convierten en otras tantas recompensas por servicios prestados, no a la naci?n, sino a su jefe.
fr
les places deviennent la r?compense des services rendus, non ? la nation, mais ? son chef.
en
places become the reward of services rendered, not to the nation, but to its chief;
eu
Gobernuaren ekintza ez izan arren beti herrialdearen interesaren kontrakoa, gutxienez ez da honen zerbitzura ere jartzen, nahiz eta beronek bakarrik erabiltzeko izan egina.
es
Aunque haya casos en que la acci?n del gobierno no sea contraria al inter?s del pa?s, tampoco sirve ya a ?ste, a pesar de que debe ser su ?nico fin.
fr
Alors m?me que l'action du gouvernement ne serait pas toujours contraire ? l'int?r?t du pays, du moins elle ne lui sert plus. Cependant c'est pour son usage seul qu'elle est faite.
en
and the influence of the government, if not injurious to the country, is at least no longer beneficial to the community for which it was created.
eu
Ezinezkoa da Estatu Batuetan gauzen ohiko bilakaera aztertzea, ohartu gabe lehendakariaren gogoetetan berraukeratua izateko nahia nagusi dela; bere administrazioaren politika osoa horretarantz bideratzen dela;
es
Es imposible contemplar la marcha ordinaria de los asuntos p?blicos en los Estados Unidos sin percibir que el deseo de ser reelegido domina los pensamientos del presidente, que toda la pol?tica de su administraci?n se dirige hacia ese punto;
fr
Il est impossible de consid?rer la marche ordinaire des affaires aux ?tats-Unis, sans s'apercevoir que le d?sir d'?tre r??lu domine les pens?es du pr?sident;
en
It is impossible to consider the ordinary course of affairs in the United States without perceiving that the desire of being re-elected is the chief aim of the President;
eu
eginbide txikienak helburu horretara makurtzen direla;
es
 
fr
 
en
 
eu
krisiunea hurbildu ahala, batez ere, interes orokorraren ordez bere interesa gailentzen zaiola barnean.
es
y, sobre todo, que a medida que la crisis se aproxima, el inter?s individual sustituye en su esp?ritu al inter?s general.
fr
que toute la politique de son administration tend vers ce point; que ses moindres d?marches sont subordonn?es ? cet objet;
en
that his whole administration, and even his most indifferent measures, tend to this object;
