Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 42 orrialdea | hurrengoa
eu
Estatu bakoitzak bazuen jadanik botere judizial bat bere baitan antolatuta. Auzitegi hauetara jo behar ote zuen?
es
Cada Estado ten?a ya un poder judicial organizado en su seno. ?Era necesario recurrir a sus tribunales?
fr
Fallait-il recourir ? ses tribunaux?
en
were they to be entrusted to the courts of justice which were already organized in every State?
eu
Justizia federal bat sortu behar ote zen?
es
?Conven?a crear una justicia federal?
fr
fallait-il cr?er une justice f?d?rale?
en
or was it necessary to create federal courts?
eu
Erraza da frogatzea Batasunak ezin zuela bere erabilerara egokitu estatuetan ezarritako botere judiziala.
es
Es f?cil probar que la Uni?n no pod?a adaptar a su uso el poder judicial establecido en los Estados.
fr
Il est facile de prouver que l'Union ne pouvait adapter ? son usage la puissance judiciaire ?tablie dans les ?tats.
en
It may easily be proved that the Union could not adapt the judicial power of the States to its wants.
eu
Bakoitzaren segurtasunerako eta guztien askatasunerako garrantzizkoa da, zalantzarik gabe, botere judiziala beste guztietatik bananduta egotea;
es
Es indispensable para la seguridad de cada individuo y para la libertad de todos que el poder judicial est? separado de todos los otros, pero no es menos necesario para la existencia nacional que los diferentes poderes del Estado tengan el mismo origen, sigan los mismos principios y act?en en la misma esfera;
fr
Il importe sans doute ? la s?curit? de chacun et ? la libert? de tous que la puissance judiciaire soit s?par?e de toutes les autres;
en
The separation of the judiciary from the administrative power of the State no doubt affects the security of every citizen and the liberty of all. But it is no less important to the existence of the nation that these several powers should have the same origin, should follow the same principles, and act in the same sphere;
eu
baina nazioaren existentziarako hori bezain beharrezkoa da Estatuko botere ezberdinek jatorri berbera izatea, printzipio berberei jarraitzea eta esparru berean jardutea, labur esateko, koerlatiboak eta homogeneoak izatea.
es
en una palabra, que sean correlativos y homog?neos.
fr
mais il n'est pas moins n?cessaire ? l'existence nationale que les diff?rents pouvoirs de l'?tat aient la m?me origine, suivent les m?mes principes et agissent dans la m?me sph?re, en un mot, qu'ils soient corr?latifs et homog?nes.
en
in a word, that they should be correlative and homogeneous.
eu
Pentsatzen dut ez zaiola inori sekula bururatu Frantzian eginiko delituak atzerriko auzitegiei epaiaraztea, magistratuen inpartzialtasunaz ziurrago egoteko.
es
Nadie, creo yo, ha pensado jam?s en hacer juzgar por tribunales extranjeros los delitos cometidos en Francia, a fin de estar m?s seguro de la imparcialidad de los magistrados.
fr
Personne, j'imagine, n'a jamais pens? ? faire juger par des tribunaux ?trangers les d?lits commis en France, afin d'?tre plus s?r de l'impartialit? des magistrats.
en
No one, I presume, ever suggested the advantage of trying offences committed in France by a foreign court of justice, in order to secure the impartiality of the judges.
eu
Amerikarrek herri bakarra osatzen dute, beren gobernu federalari dagokionez.
es
Los americanos forman un solo pueblo con respecto a su gobierno federal, pero en el medio de ese pueblo se ha dejado subsistir cuerpos pol?ticos dependientes del gobierno nacional en determinados puntos e independientes en otros;
fr
Les Am?ricains ne forment qu'un seul peuple, par rapport ? leur gouvernement f?d?ral; mais, au milieu de ce peuple, on a laiss? subsister des corps politiques d?pendant du gouvernement national en quelques points, ind?pendants sur tous les autres;
en
The Americans form one people in relation to their Federal Government; but in the bosom of this people divers political bodies have been allowed to subsist which are dependent on the national Government in a few points, and independent in all the rest;
eu
Baina, herri horren erdian, zenbait gorputz politikori irauten utzi diote, gobernu nazionalaren menpeko zenbait puntutan, eta independente beste guztietan, beren jatorri berezi, doktrina propio eta jokabide bereziak dituztelarik.
es
cuerpos que tienen su origen particular, doctrinas propias y medios espec?ficos de actuaci?n.
fr
qui ont leur origine particuli?re, leurs doctrines propres et leurs moyens sp?ciaux d'agir.
en
which have all a distinct origin, maxims peculiar to themselves, and special means of carrying on their affairs.
eu
Batasuneko legeen exekuzioa gorputz politiko horiek ezarritako auzitegien esku uztea, nazioa atzerriko epaileen esku uztea zen.
es
Confiar la ejecuci?n de las leyes de la Uni?n a los tribunales instituidos por estos cuerpos pol?ticos ser?a entregar a la naci?n a jueces extranjeros.
fr
Confier l'ex?cution des lois de l'Union aux tribunaux institu?s par ces corps politiques, c'?tait livrer la nation ? des juges ?trangers.
en
To entrust the execution of the laws of the Union to tribunals instituted by these political bodies would be to allow foreign judges to preside over the nation.
eu
Are gehiago, estatu bakoitza Batasunarekiko ez da atzerritar bakarrik, baita eguneroko etsai ere, Batasunaren subiranotasuna estatuenaren mesederako bakarrik gal daiteke eta.
es
M?s a?n, cada Estado no s?lo es un extranjero con respecto a la Uni?n, sino un adversario cotidiano, ya que cualquier p?rdida de soberan?a por parte de la Uni?n representar?a un aumento igual en favor de la de los Estados.
fr
Bien plus, chaque ?tat n'est pas seulement un ?tranger par rapport ? l'Union, c'est encore un adversaire de tous les jours, puisque la souverainet? de l'Union ne saurait perdre qu'au profit de celle des ?tats.
en
Nay, more; not only is each State foreign to the Union at large, but it is in perpetual opposition to the common interests, since whatever authority the Union loses turns to the advantage of the States.
eu
Batasuneko legeen aplikazioa estatu partikularretako auzitegien esku uztean, nazioa, ez epaile atzerritarrei bakarrik, baita epaile partzialei ere, entregatzen zitzaien.
es
Haciendo aplicar las leyes de la Uni?n por tribunales de los Estados particulares, se entregar?a, pues, la naci?n, no s?lo a unos jueces extranjeros, sino tambi?n parciales.
fr
En faisant appliquer les lois de l'Union par les tribunaux des ?tats particuliers, on livrait donc la nation, non seulement ? des juges ?trangers, mais encore ? des juges partiaux.
en
Thus to enforce the laws of the Union by means of the tribunals of the States would be to allow not only foreign but partial judges to preside over the nation.
eu
Bestalde, estatuetako auzitegiak helburu nazional baten zerbitzurako ezgaitzen zituena ez zen haien izaera bakarrik, baizik eta beraien kopurua, batez ere.
es
Adem?s, no era ?nicamente su car?cter lo que incapacitaba a los tribunales de los Estados para el desempe?o de un fin nacional, sino principalmente su n?mero.
fr
D'ailleurs ce n'?tait pas leur caract?re seul qui rendait les tribunaux des ?tats incapables de servir dans un but national; c'?tait surtout leur nombre.
en
But the number, still more than the mere character, of the tribunals of the States rendered them unfit for the service of the nation.
eu
Konstituzio federala eratu zen momentuan, Estatu Batuetan baziren jadanik hamahiru justizi auzitegi apelaziorik gabe epaitzen zutenak.
es
En el momento de formarse la Constituci?n federal, ya exist?an en los Estados Unidos trece tribunales de justicia que juzgaban sin apelaci?n.
fr
Au moment o? la constitution f?d?rale a ?t? form?e, il se trouvait d?j? aux ?tats-Unis treize cours de justice jugeant sans appel.
en
When the Federal Constitution was formed there were already thirteen courts of justice in the United States which decided causes without appeal.
eu
Gaur egun hogeita lau dira.
es
Hoy hay veinticuatro.
fr
On en compte vingt-quatre aujourd'hui.
en
That number is now increased to twenty-four.
eu
Nola onartu estatu batek iraun dezakeenik bere lege nagusienak aldi berean hogeita lau era ezberdinetan interpreta eta aplika daitezkeenean! Horrelako sistema arrazoiaren nahiz esperientziak erakusten duenaren aurkakoa da.
es
?C?mo admitir que un Estado pueda subsistir cuando sus leyes fundamentales pueden ser interpretadas y aplicadas de veinticuatro maneras diferentes a la vez? Semejante sistema es tan contrario a la raz?n como a lo que ense?a la experiencia.
fr
Comment admettre qu'un ?tat puisse subsister, lorsque ses lois fondamentales peuvent ?tre interpr?t?es et appliqu?es de vingt-quatre mani?res diff?rentes ? la fois! Un pareil syst?me est aussi contraire ? la raison qu'aux le?ons de l'exp?rience.
en
To suppose that a State can subsist when its fundamental laws may be subjected to four-and-twenty different interpretations at the same time is to advance a proposition alike contrary to reason and to experience.
eu
Amerikako legegileek, beraz, botere judizial federala eratzea hitzartu zuten, Batasuneko legeak aplikatzeko eta interes orokorreko zenbait arazo-aurrez arretaz zehazturikoak-erabakitzeko.
es
Los legisladores de Am?rica convinieron, pues, en crear un poder judicial federal para aplicar las leyes de la Uni?n y decidir en determinadas cuestiones de inter?s general que fueron cuidadosamente definidas de antemano.
fr
Les l?gislateurs de l'Am?rique convinrent donc de cr?er un pouvoir judiciaire f?d?ral, pour appliquer les lois de l'Union, et d?cider certaines questions d'int?r?t g?n?ral, qui furent d?finies d'avance avec soin.
en
The American legislators therefore agreed to create a federal judiciary power to apply the laws of the Union, and to determine certain questions affecting general interests, which were carefully determined beforehand.
eu
Batasuneko botere judizial guztia auzitegi bakar batean bildu zen, Estatu Batuetako Auzitegi Gorena delakoan.
es
Todo el poder judicial de la Uni?n fue concentrado en un ?nico tribunal llamado Tribunal Supremo de los Estados Unidos.
fr
Toute la puissance judiciaire de l'Union fut concentr?e dans un seul tribunal, appel? la cour supr?me des ?tats-Unis.
en
The entire judicial power of the Union was centred in one tribunal, which was denominated the Supreme Court of the United States.
eu
Baina arazoen izapideak errazteko, beheragoko auzitegiak erantsi zitzaizkion, garrantzi gutxiko kausak subiranotasunez epaitzeko arduraz, baita auzi larriagoak lehen instantzian epaitzeko ere.
es
Pero para facilitar el despacho de los asuntos se le adscribieron tribunales inferiores encargados de juzgar con plena soberan?a las causas poco importantes, o de fallar, en primera instancia, litigios m?s graves.
fr
le pr?sident des ?tats-Unis dut les choisir apr?s avoir pris l'avis du s?nat. Afin de les rendre ind?pendants des autres pouvoirs, on les rendit inamovibles, et l'on d?cida que leur traitement, une fois fix?, ?chapperait au contr?le de la l?gislature.
en
But, to facilitate the expedition of business, inferior courts were appended to it, which were empowered to decide causes of small importance without appeal, and with appeal causes of more magnitude.
eu
Auzitegi Goreneko kideak ez zituen herriak edo legislatiboak hautatzen;
es
Los miembros del Tribunal Supremo no eran elegidos por el pueblo ni por la legislatura;
fr
Il ?tait assez facile de proclamer en principe l'?tablissement d'une justice f?d?rale, mais les difficult?s naissaient en foule d?s qu'il s'agissait de fixer ses attributions.
en
The members of the Supreme Court are named neither by the people nor the legislature, but by the President of the United States, acting with the advice of the Senate.
eu
Estatu Batuetako lehendakariak aukeratu behar zituen, Senatuaren iritzia eskatu ondoren.
es
era el presidente de los Estados Unidos el encargado de elegirlos, despu?s de consultar al Senado.
fr
Difficult? de fixer la comp?tence des divers tribunaux dans les conf?d?rations.
en
In order to render them independent of the other authorities, their office was made inalienable;
eu
Beste botereekiko aske izan zitezen, mugigaitz bihurtu ziren eta beraien soldata, behin finkatu ondoren, legislatiboaren kontrolpetik kanpo uztea erabaki zen.
es
Con objeto de hacerles independientes de los otros poderes, se les hizo inamovibles y se decidi? que su sueldo, una vez fijado, no estar?a sometido al control de la legislatura.
fr
-Les tribunaux de l'Union obtinrent le droit de fixer leur propre comp?tence.
en
and it was determined that their salary, when once fixed, should not be altered by the legislature.
eu
Nahiko erraza izan zen justizia federalaren ezarpena printzipio-mailan aldarrikatzea, baina eskurantzak finkatu nahi izaterakoan sortu zen eragozpen asko. Auzitegi federalaren eskuduntza finkatzeko era
es
Fue bastante f?cil proclamar en principio la implantaci?n de una justicia federal, pero surg?an multitud de dificultades cuando se trataba de fijar sus atribuciones. Manera de fijar la competencia de los tribunales federales
fr
-Pourquoi cette r?gle attaque la portion de souverainet? que les ?tats particuliers s'?taient r?serv?e.
en
It was easy to proclaim the principle of a Federal judiciary, but difficulties multiplied when the extent of its jurisdiction was to be determined.
eu
Konfederazioetako auzitegi ezberdinen eskuduntza finkatzeko zailtasuna.-Batasuneko auzitegiek beren eskuduntza finkatzeko eskubidea lortu zuten.-Erregela honek zergatik erasotzen dion estatu partikularrek berenganatua zuten subiranotasun-zatiari.-Estatu hauen subiranotasuna, legeek eta legeen interpretazioak murriztua.-Honela, benetakoa baino itxurazkoagoa den arriskua jasan behar estatu partikularrek. Hona hemen sortu zen lehen arazoa:
es
Dificultad de fijar la competencia de los diversos tribunales en las confederaciones.-Los tribunales de la Uni?n obtuvieron el derecho de fijar su propia competencia.-Por qu? esta regla ataca a la porci?n de soberan?a que los Estados particulares se hab?an reservado.-La soberan?a de estos Estados, restringida por las leyes y por la interpretaci?n de las leyes.-Los Estados particulares corren as? un peligro m?s aparente que real. Se presentaba una primera cuesti?n:
fr
-La souverainet? de ces ?tats restreinte par les lois et par l'interpr?tation des lois. -Les ?tats particuliers courent ainsi un danger plus apparent que r?el. Une premi?re question se pr?sentait:
en
Means Of Determining The Jurisdiction Of The Federal Courts Difficulty of determining the jurisdiction of separate courts of justice in confederations-The courts of the Union obtained the right of fixing their own jurisdiction-In what respect this rule attacks the portion of sovereignty reserved to the several States-The sovereignty of these States restricted by the laws, and the interpretation of the laws-Consequently, the danger of the several States is more apparent than real.
eu
Estatu Batuetako Konstituzioak bi subiranotasun ezberdin jartzen zituen aurrez aurre, justiziari zegokionez bi auzitegi-ordena diferentez ordezkatuak; bi auzitegi-ordena hauetako bakoitzaren eskumena kontuz finkatu arren, ez zegoen eragozterik beren artean sarri elkarjotzea.
es
dado que la Constituci?n de los Estados Unidos pon?a frente a frente a dos soberan?as distintas, representadas, en cuanto a la justicia, por dos ?rdenes diferentes de tribunales, por mucho cuidado que se pusiera en establecer la jurisdicci?n de cada uno de estos dos ?rdenes, no se pod?a impedir que hubiera frecuentes colisiones entre ellos.
fr
la constitution des ?tats-Unis, mettant en regard deux souverainet?s distinctes, repr?sent?es, quant ? la justice, par deux ordres de tribunaux diff?rents, quelque soin qu'on pr?t d'?tablir la juridiction de chacun de ces deux ordres de tribunaux, on ne pouvait emp?cher qu'il n'y e?t de fr?quentes collisions entre eux.
en
As the Constitution of the United States recognized two distinct powers in presence of each other, represented in a judicial point of view by two distinct classes of courts of justice, the utmost care which could be taken in defining their separate jurisdictions would have been insufficient to prevent frequent collisions between those tribunals.
eu
Baina, kasu honetan, nori ote zegokion eskuduntza ezartzeko eskubidea?
es
Ahora bien, en ese caso ?a qui?n deb?a corresponder el derecho de establecer la competencia?
fr
Or, dans ce cas, ? qui devait appartenir le droit d'?tablir la comp?tence?
en
The question then arose to whom the right of deciding the competency of each court was to be referred.
eu
Gizarte politiko bakar eta berbera osatzen duten herrietan, bi auzitegiren artean eskuduntza-arazoren bat sortzen bada, arbitroarena egiten duen hirugarren batengana eramaten da normalean.
es
En los pueblos que no forman m?s que una sola y la misma sociedad pol?tica, cuando se plantea una cuesti?n de competencia entre los tribunales, dicha cuesti?n se lleva generalmente ante un tercero, que sirve de ?rbitro.
fr
Chez les peuples qui ne forment qu'une seule et m?me soci?t? politique, lorsqu'une question de comp?tence s'?l?ve entre deux tribunaux, elle est port?e en g?n?ral devant un troisi?me qui sert d'arbitre.
en
In nations which constitute a single body politic, when a question is debated between two courts relating to their mutual jurisdiction, a third tribunal is generally within reach to decide the difference;
eu
Eragozpenik gabe egiten da hau, zeren eta herri hauetan eskuduntza judizialeko arazoek ez baitute inolako erlaziorik subiranotasun nazionaleko arazoekin.
es
Esto se hace sin dificultad, porque en esos pueblos las cuestiones de competencia judicial no tienen ninguna relaci?n con las cuestiones de soberan?a nacional.
fr
Ceci se fait sans peine, parce que, chez ces peuples, les questions de comp?tence judiciaire n'ont aucun rapport avec les questions de souverainet? nationale.
en
and this is effected without difficulty, because in these nations the questions of judicial competency have no connection with the privileges of the national supremacy.
eu
Baina estatu partikular bateko Auzitegi Gorenaren eta Estatu Batuetako Auzitegi Gorenaren gainetik, ezinezkoa zen beste auzitegirik ezartzea, bata ala bestea izango ez zena.
es
Pero por encima del Tribunal Supremo de un Estado particular, y del Tribunal Supremo de los Estados Unidos, era imposible establecer un tribunal que no fuera ni el uno ni el otro.
fr
Mais, au-dessus de la cour sup?rieure d'un ?tat particulier et de la cour sup?rieure des ?tats-Unis, il ?tait impossible d'?tablir un tribunal quelconque qui ne f?t ni l'un ni l'autre.
en
But it was impossible to create an arbiter between a superior court of the Union and the superior court of a separate State which would not belong to one of these two classes.
eu
Beharrezkoa zen, beraz, bi auzitegietako bati bere kausan epaitzeko eskubidea ematea, eta auzitan zegoen gaiaren instrukzioa onartu edo erretenitzekoa.
es
Necesariamente, pues, hab?a que conceder a uno de estos dos tribunales el derecho de juzgar su propia causa y admitir o retener la instrucci?n del asunto que se disputaba.
fr
Il fallait donc n?cessairement donner ? l'une des deux cours le droit de juger dans sa propre cause, et de prendre ou de retenir la connaissance de l'affaire qu'on lui contestait.
en
It was, therefore, necessary to allow one of these courts to judge its own cause, and to take or to retain cognizance of the point which was contested.
eu
Pribilegio hau ez zegoen estatuetako auzitegi ezberdinei ematerik;
es
Este privilegio no se pod?a conceder a los diversos tribunales de los Estados;
fr
On ne pouvait accorder ce privil?ge aux diverses cours des ?tats; c'e?t ?t? d?truire la souverainet? de l'Union en fait apr?s l'avoir ?tablie en droit;
en
To grant this privilege to the different courts of the States would have been to destroy the sovereignty of the Union de facto after having established it de jure;
eu
Batasunaren subiranotasuna, zuzenbidez ezarri ondoren, egitatez suntsitzea izango zatekeen, zeren eta Konstituzioaren interpretazioak laster itzuliko baitziekeen estatu partikularrei Konstituzioaren terminoek kendutako independentzi zatia.
es
hubiera sido tanto como destruir de hecho la soberan?a de la Uni?n, despu?s de haberla establecido de derecho, ya que la interpretaci?n de la Constituci?n no habr?a tardado en devolver a los Estados particulares la independencia de que los t?rminos de la Constituci?n les privaban.
fr
car l'interpr?tation de la constitution e?t bient?t rendu aux ?tats particuliers la portion d'ind?pendance que les termes de la constitution leur ?taient.
en
for the interpretation of the Constitution would soon have restored that portion of independence to the States of which the terms of that act deprived them.
eu
Auzitegi federal bat sortuz, estatuetako auzitegiei, bakoitzak bere erara interes nazionaleko arazoak epaitzeko eskubidea kendu nahi izan zitzaien, honela Batasuneko legeen interpretaziorako jurisprudentzia uniformeko gorputz bat eratzera iritsi ahal izateko.
es
Al crear un tribunal federal se hab?a pretendido quitar a los tribunales de los Estados el derecho de zanjar, cada uno a su manera, las cuestiones de inter?s nacional, y llegar as? a formar un cuerpo de jurisprudencia uniforme para la interpretaci?n de las leyes de la Uni?n.
fr
En cr?ant un tribunal f?d?ral, on avait voulu enlever aux cours des ?tats le droit de trancher, chacun ? sa mani?re, des questions d'int?r?t national, et parvenir ainsi ? former un corps de jurisprudence uniforme pour l'interpr?tation des lois de l'Union.
en
The object of the creation of a Federal tribunal was to prevent the courts of the States from deciding questions affecting the national interests in their own department, and so to form a uniform body of jurisprudene for the interpretation of the laws of the Union.
eu
Helburua ez zatekeen lortuko estatu partikularretako auzitegiek, prozesuak federalak bezala epaitu gabe, federalak ez zirela pretendituz epaitu ahal izan balituzte.
es
Este objeto no se habr?a logrado si los tribunales de los Estados particulares, absteni?ndose de juzgar los procesos en tanto federales, hubieran podido juzgarlos pretendiendo que no eran federales.
fr
Le but n'aurait point ?t? atteint si les cours des ?tats particuliers, tout en s'abstenant de juger les proc?s comme f?d?raux, avaient pu les juger en pr?tendant qu'ils n'?taient pas f?d?raux.
en
This end would not have been accomplished if the courts of the several States had been competent to decide upon cases in their separate capacities from which they were obliged to abstain as Federal tribunals.
eu
Estatu Batuetako Auzitegi Gorena eskuduntza-arazo guztiak erabakitzeko eskubideaz hornitu zuten.
es
El Tribunal Supremo de los Estados Unidos fue, pues, revestido del derecho de decidir todas las cuestiones de competencia.
fr
La cour supr?me des ?tats-Unis fut donc rev?tue du droit de d?cider de toutes les questions de comp?tence.
en
The Supreme Court of the United States was therefore invested with the right of determining all questions of jurisdiction.
eu
Hau izan zen estatuen subiranotasunari emandako kolperik arriskutsuena. Honela, murrizturik gelditzen baitzen, ez legeengatik bakarrik, baita legeen interpretazioagatik ere;
es
?ste fue el golpe m?s peligroso descargado sobre la soberan?a de los Estados, que se vio as? limitada no s?lo por las leyes sino tambi?n por la interpretaci?n de las leyes;
fr
Ce fut l? le coup le plus dangereux port? ? la souverainet? des ?tats. Elle se trouva ainsi restreinte, non seulement par les lois, mais encore par l'interpr?tation des lois;
en
This was a severe blow upon the independence of the States, which was thus restricted not only by the laws, but by the interpretation of them;
eu
muga ezagun batengatik eta ezaguna ez zen beste batengatik;
es
por un l?mite conocido y por otro que no lo era;
fr
par une borne connue et par une autre qui ne l'?tait point;
en
by one limit which was known, and by another which was dubious;
eu
erregela finko batengatik eta erregela arbitrario batengatik.
es
por una regla fija y por una regla arbitraria.
fr
par une r?gle fixe et par une r?gle arbitraire.
en
by a rule which was certain, and a rule which was arbitrary.
eu
Egia esateko, Konstituzioak ezarriak zizkion muga zehatzak subiranotasun federalari, baina subiranotasun hau estatuenarekin lehian dagoen bakoitzean, auzitegi federal batek erabaki behar du.
es
Cierto que la Constituci?n ha fijado l?mites precisos a la soberan?a federal, pero cada vez que esta soberan?a est? en competencia con la de los Estados, un tribunal federal debe decidir el conflicto.
fr
La constitution avait pos?, il est vrai, des limites pr?cises ? la souverainet? f?d?rale; mais chaque fois que cette souverainet? est en concurrence avec celle des ?tats, un tribunal f?d?ral doit prononcer.
en
It is true the Constitution had laid down the precise limits of the Federal supremacy, but whenever this supremacy is contested by one of the States, a Federal tribunal decides the question.
eu
Gainerantzean, jokaera honekin estatuen subiranotasunerako sortzen ziren arriskuak benetan ez ziren ematen zuten bezain handiak.
es
Por lo dem?s, los peligros con que este modo de proceder parec?a amenazar a la soberan?a de los Estados no eran en realidad tan grandes como parec?an.
fr
Du reste, les dangers dont cette mani?re de proc?der semblait menacer la souverainet? des ?tats, n'?taient pas aussi grands en r?alit? qu'ils paraissaient l'?tre.
en
Nevertheless, the dangers with which the independence of the States was threatened by this mode of proceeding are less serious than they appeared to be.
eu
Aurrerago ikusiko dugunez, Amerikan benetako indarra gobernu probintzialetan dago, gobernu federalean baino gehiago.
es
M?s adelante veremos que en Am?rica la verdadera fuerza reside en los gobiernos de los Estados m?s que en el gobierno federal.
fr
Nous verrons plus loin qu'en Am?rique la force r?elle r?side dans les gouvernements provinciaux, plus que dans le gouvernement f?d?ral.
en
We shall see hereafter that in America the real strength of the country is vested in the provincial far more than in the Federal Government.
eu
Epaile federalek, botere baten izenean dihardutelarik, botere horren ahulezia erlatiboa sentitzen dute, eta legeak eskumen-eskubidea ematen dien kasuetan eskubide hori abandonatzeko joera handiagoa dute, legezkontra erreklamatzekoa baino.
es
Los jueces federales sienten la relativa debilidad del poder en cuyo nombre act?an, y se muestran m?s propicios a abandonar un derecho de jurisdicci?n que les d? la ley, que a reclamarlo ilegalmente.
fr
Les juges f?d?raux sentent la faiblesse relative du pouvoir au nom duquel ils agissent, et ils sont plus pr?s d'abandonner un droit de juridiction dans des cas o? la loi le leur donne, que port?s ? le r?clamer ill?galement.
en
The Federal judges are conscious of the relative weakness of the power in whose name they act, and they are more inclined to abandon a right of jurisdiction in cases where it is justly their own than to assert a privilege to which they have no legal claim.
eu
Eskumen-kasu ezberdinak
es
Diferentes casos de jurisdicci?n
fr
DIFF?RENTS CAS DE JURIDICTION.
en
Different Cases Of Jurisdiction
eu
Materia eta pertsona, eskumen federalaren oinarriak.-Enbaxariei egindako prozesuak,-Batasunari,-estatu partikular bati.-Nork epaitzen dituen.-Batasuneko legeetatik sortzen diren prozesuak.-Zergatik epaitzen dituzten auzitegi federalek.-Kontratuak ez betetzeari buruzko prozesuak, justizia federalak epaituak.-Honen ondorioak.
es
La materia y la persona, bases de la jurisdicci?n federal.-Procesos contra embajadores, contra la Uni?n, contra un Estado particular.Por qui?n son juzgados.-Procesos que nacen de las leyes de la Uni?n.-Por qu? son juzgados por los tribunales federales.-Procesos relativos al incumplimiento de contratos, juzgados por la justicia federal.-Consecuencias.
fr
-Proc?s faits ? des ambassadeurs. -? l'Union. -? un ?tat particulier. -Par qui jug?s. -Proc?s qui naissent des lois de l'Union. -Pourquoi jug?s par les tribunaux f?d?raux. -Proc?s relatifs ? l'inex?cution des contrats jug?s par la justice f?d?rale. -Cons?quence de ceci.
en
The matter and the party are the first conditions of the Federal jurisdiction-Suits in which ambassadors are engaged-Suits of the Union-Of a separate State-By whom tried-Causes resulting from the laws of the Union-Why judged by the Federal tribunals-Causes relating to the performance of contracts tried by the Federal courts-Consequence of this arrangement.
eu
Eskuduntza federala finkatzeko era ezarri ondoren, eskuduntza hori zein eskumen-kasutan egikaritu behar zen zehaztu zuten Batasuneko legegileek.
es
Despu?s de establecer el medio de fijar la competencia federal, los legisladores de la Uni?n determinaron los casos de jurisdicci?n sobre los que deb?a ejercerse.
fr
Apr?s avoir reconnu le moyen de fixer la comp?tence f?d?rale, les l?gislateurs de l'Union d?termin?rent les cas de juridiction sur lesquels elle devait s'exercer.
en
After having appointed the means of fixing the competency of the Federal courts, the legislators of the Union defined the cases which should come within their jurisdiction.
eu
Onartu zen bazirela zenbait auzilari auzitegi federalek bakarrik epai zitzaketenak, nolanahikoa izanik ere prozesuaren izaera.
es
Fue admitido que hab?a ciertos litigantes que no pod?an ser juzgados m?s que por las cortes federales, fuera cual fuera el objeto del proceso.
fr
On admit qu'il y avait certains plaideurs qui ne pouvaient ?tre jug?s que par les cours f?d?rales, quel que f?t d'ailleurs l'objet du proc?s.
en
It was established, on the one hand, that certain parties must always be brought before the Federal courts, without any regard to the special nature of the cause;
eu
Ondoren, ezarri zen bazirela zenbait prozesu auzitegi beroriek bakarrik erabaki zitzaketenak, nolanahikoa izanik ere auzilarien kualitatea.
es
Seguidamente se estableci? que hab?a ciertos procesos que s?lo por esos mismos tribunales pod?an ser decididos, fuera cual fuera la calidad de los litigantes.
fr
On ?tablit ensuite qu'il y avait certains proc?s qui ne pouvaient ?tre d?cid?s que par ces m?mes cours, quelle que f?t d'ailleurs la qualit? des plaideurs.
en
and, on the other, that certain causes must always be brought before the same courts, without any regard to the quality of the parties in the suit.
eu
Pertsona eta materia bilakatu ziren, beraz, eskuduntza federalaren bi oinarriak.
es
La persona y la materia vinieron a ser, pues, las dos bases de la competencia federal.
fr
La personne et la mati?re devinrent donc les deux bases de la comp?tence f?d?rale.
en
These distinctions were therefore admitted to be the basis of the Federal jurisdiction.
eu
Enbaxariek Batasunaren adiskide diren nazioak ordezkatzen dituzte; enbaxariei dagokien guztia nolabait ere Batasun osoari dagokio.
es
Los embajadores representan a las naciones amigas de la Uni?n; todo cuanto interesa a los embajadores interesa en cierto modo a la Uni?n entera.
fr
Les ambassadeurs repr?sentent les nations amies de l'Union; tout ce qui int?resse les ambassadeurs int?resse en quelque sorte l'Union enti?re.
en
Ambassadors are the representatives of nations in a state of amity with the Union, and whatever concerns these personages concerns in some degree the whole Union.
aurrekoa | 239 / 42 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus