Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 48 orrialdea | hurrengoa
eu
Gobernuak erakarpen gutxiegitxo eskaintzen dio gutiziari, partikularren baliabideak mugatuegiak dira, botere subiranoa pertsona bakar baten eskuetan erraz bildu ahal izateko.
es
El gobierno ofrece all? escaso cebo a la ambici?n, y los recursos de los particulares son demasiado limitados para que el poder soberano se encuentre en las manos de uno solo.
fr
Le gouvernement y offre trop peu d'app?t ? l'ambition, les ressources des particuliers y sont trop born?es, pour que le souverain pouvoir s'y concentre ais?ment dans les mains d'un seul.
en
The temptations which the Government offers to ambition are too weak, and the resources of private individuals are too slender, for the sovereign power easily to fall within the grasp of a single citizen;
eu
Hala egokituz gero, gobernatuei ez zaie zaila gertatzen bat egitea eta, guztien ahaleginez, tiranoa eta tirania aldi berean eraistea.
es
Llegado el caso, no les es dif?cil a los gobernados unirse y mediante un esfuerzo com?n derribar al mismo tiempo tirano y tiran?a.
fr
Le cas arrivant, il n'est pas difficile aux gouvern?s de s'unir, et, par un effort commun, de renverser en m?me temps le tyran et la tyrannie.
en
and should such an event have occurred, the subjects of the State can without difficulty overthrow the tyrant and his oppression by a simultaneous effort.
eu
Betidanik nazio txikiak izan dira askatasun politikoaren sehaska.
es
En todo tiempo, pues, las peque?as naciones han sido la cuna de la libertad pol?tica.
fr
Les petites nations ont donc ?t? de tout temps le berceau de la libert? politique.
en
Small nations have therefore ever been the cradle of political liberty;
eu
Horien arteko gehienek haztean askatasuna galdu egin dutela gertatu da; honek garbi erakusten du akats hori herriaren txikitasunari zegokiola eta ez herriari berari.
es
Ha sucedido que la mayor?a de ellas han perdido esa libertad al crecer, lo que demuestra que ?sta se deb?a a la peque?ez del pueblo, y no al pueblo mismo.
fr
Il est arriv? que la plupart d'entre elles ont perdu cette libert? en grandissant; ce qui fait bien voir qu'elle tenait ? la petitesse du peuple et non au peuple lui-m?me.
en
and the fact that many of them have lost their immunities by extending their dominion shows that the freedom they enjoyed was more a consequence of the inferior size than of the character of the people.
eu
Munduaren historian ez dago luzaroan errepublika izaten jarraitu duen nazio handi baten kasurik, eta ez zela egingarria esanarazi du honek.
es
La historia del mundo no ofrece ejemplo alguno de una gran naci?n que haya sido rep?blica largo tiempo, lo que ha hecho decir que era imposible.
fr
L'histoire du monde ne fournit pas d'exemple d'une grande nation qui soit rest?e long-temps en r?publique, ce qui a fait dire que la chose ?tait impraticable.
en
The history of the world affords no instance of a great nation retaining the form of republican government for a long series of years, and this has led to the conclusion that such a state of things is impracticable.
eu
Nire ustez, ez da batere zuhurra gizakiak ahalgarri dena mugatu eta etorkizuna epaitu nahi izatea, berari beti ihes egiten baitiote errealak eta orainak, eta etengabe harrapatzen baitute ezustean ongien ezagutzen dituen gauzek ere.
es
En cuanto a m?, creo que el hombre es bien imprudente al querer limitar lo posible y juzgar el porvenir, ?l, a quien todos los d?as se le escapa lo real y lo presente, y a quien cogen siempre de improviso las cosas que mejor conoce.
fr
Pour moi, je pense qu'il est bien imprudent ? l'homme de vouloir borner le possible, et juger l'avenir, lui auquel le r?el et le pr?sent ?chappent tous les jours, et qui se trouve sans cesse surpris ? l'improviste dans les choses qu'il conna?t le mieux.
en
For my own part, I cannot but censure the imprudence of attempting to limit the possible and to judge the future on the part of a being who is hourly deceived by the most palpable realities of life, and who is constantly taken by surprise in the circumstances with which he is most familiar.
eu
Ziurtasunez esan daiteke errepublika handiak txikiak baino arrisku handiagoak izango dituela beti.
es
Lo que s? se puede decir con certeza es que la existencia de una gran rep?blica estar? siempre infinitamente m?s expuesta que la de una peque?a.
fr
Ce qu'on peut dire avec certitude, c'est que l'existence d'une grande r?publique sera toujours infiniment plus expos?e que celle d'une petite.
en
But it may be advanced with confidence that the existence of a great republic will always be exposed to far greater perils than that of a small one.
eu
Errepublikentzat galgarriak diren grina guztiak lurraldearen hedadurarekin areagotzen dira, baina lagungarri zaizkion bertuteak ez dira inola ere neurri berean hazten.
es
Todas las pasiones fatales para las rep?blicas crecen con la extensi?n del territorio, pero las virtudes que les sirven de apoyo no lo hacen en la misma medida.
fr
Toutes les passions fatales aux r?publiques grandissent avec l'?tendue du territoire, tandis que les vertus qui leur servent d'appui ne s'accroissent point suivant la m?me mesure.
en
All the passions which are most fatal to republican institutions spread with an increasing territory, whilst the virtues which maintain their dignity do not augment in the same proportion.
eu
Partikularren gutizia Estatuaren boterearekin gehitzen da;
es
La ambici?n de los particulares aumenta con el poder del Estado;
fr
L'ambition des particuliers augmente avec la puissance de l'?tat;
en
The ambition of the citizens increases with the power of the State;
eu
alderdien indarra, beren buruari ezartzen dioten xedearen garrantziarekin;
es
la fuerza de los partidos, con la importancia del fin que se proponen;
fr
la force des partis, avec l'importance du but qu'ils se proposent;
en
the strength of parties with the importance of the ends they have in view;
eu
baina aberriaganako maitasuna, grina suntsitzaile horien aurka borrokatu behar duena, ez da errepublika handian txikian baino indartsuagoa izaten.
es
pero el amor a la patria, que ha de luchar contra estas pasiones destructivas, no es m?s fuerte en una gran rep?blica que en una peque?a.
fr
mais l'amour de la patrie, qui doit lutter contre ces passions destructives, n'est pas plus fort dans une vaste r?publique que dans une petite.
en
but that devotion to the common weal which is the surest check on destructive passions is not stronger in a large than in a small republic.
eu
Are gehiago, garapen eta botere gutxiago duela frogatzea ere erraza izango litzateke.
es
Incluso ser?a f?cil demostrar que est? menos desarrollado y es menos poderoso.
fr
Il serait m?me facile de prouver qu'il y est moins d?velopp? et moins puissant.
en
It might, indeed, be proved without difficulty that it is less powerful and less sincere.
eu
Aberastasun handiak eta lazeria itzelak, metropoliak, ohituren galdukeria, norberekoikeria, interesen konplikazioa, ia beti Estatuaren handitasunetik sortzen diren beste hainbat arrisku dira.
es
Las grandes riquezas y las hondas miserias, las metr?polis, la depravaci?n de las costumbres, el ego?smo individual, los complicados intereses, son otros tantos peligros que nacen casi siempre de la grandeza del Estado.
fr
Les grandes richesses et les profondes mis?res, les m?tropoles, la d?pravation des moeurs, l'?go?sme individuel, la complication des int?r?ts, sont autant de p?rils qui naissent presque toujours de la grandeur de l'?tat.
en
The arrogance of wealth and the dejection of wretchedness, capital cities of unwonted extent, a lax morality, a vulgar egotism, and a great confusion of interests, are the dangers which almost invariably arise from the magnitude of States.
eu
Gauza hauetako zenbaitek ez dio monarkiari kalterik egiten, eta iraunarazten ere lagun diezaiokete batzuek.
es
Muchas de estas cosas no atentan contra la existencia de una monarqu?a, y algunas incluso pueden contribuir a su duraci?n.
fr
Plusieurs de ces choses ne nuisent point ? l'existence d'une monarchie, quelques unes m?me peuvent concourir ? sa dur?e.
en
But several of these evils are scarcely prejudicial to a monarchy, and some of them contribute to maintain its existence.
eu
Bestalde, monarkietan, gobernuak badu bere-berea duen indar bat;
es
Por otra parte, en las monarqu?as el gobierno tiene una fuerza propia;
fr
D'ailleurs, dans les monarchies, le gouvernement a une force qui lui est propre;
en
In monarchical States the strength of the government is its own;
eu
herriaz baliatzen da eta ez dago beronen menpe; zenbat eta handiagoa izan herria, are indartsuagoa printzea;
es
se sirve del pueblo y no depende de ?l; cuanto m?s grande es el pueblo, m?s fuerte es el pr?ncipe;
fr
il se sert du peuple et ne d?pend pas de lui; plus le peuple est grand, plus le prince est fort;
en
it may use, but it does not depend on, the community, and the authority of the prince is proportioned to the prosperity of the nation;
eu
baina arrisku hauen aurka gobernu errepublikarrak ezin du gehiengoaren laguntza baino erabili.
es
pero el gobierno republicano no puede oponer a estos peligros m?s apoyo que el de la mayor?a.
fr
mais le gouvernement r?publicain ne peut opposer ? ces dangers que l'appui de la majorit?.
en
but the only security which a republican government possesses against these evils lies in the support of the majority.
eu
Nolanahi ere, indar-elementu hau ez da, proportzioan, errepublika handian txikian baino ahaltsuagoa.
es
Y este elemento de fuerza no es mayor, en proporci?n, en una vasta rep?blica que en una peque?a.
fr
Or, cet ?l?ment de force n'est pas plus puissant, proportion gard?e, dans une vaste r?publique que dans une petite.
en
This support is not, however, proportionably greater in a large republic than it is in a small one;
eu
Honela, erasorako baliabideak kopuruz eta ahalmenez etengabe gehitzen diren bitartean, erresistentzi indarrak bere horretan irauten du. Gutxitu ere egiten dela esan daiteke, zeren eta, zenbat eta ugariagoa izan herria, eta zenbat eta gehiago dibertsifikatu izpirituen eta interesen izaera, orduan eta zailagoa izaten baita gehiengo trinko bat eratzea.
es
As?, mientras los medios de ataque aumentan sin cesar en n?mero y poder, la fuerza de resistencia sigue siendo la misma. Hasta puede decirse que disminuye, pues cuanto m?s numeroso es el pueblo y m?s se diversifica la naturaleza de los esp?ritus y de los intereses, m?s dif?cil es formar una mayor?a compacta.
fr
Ainsi, tandis que les moyens d'attaque augmentent sans cesse de nombre et de pouvoir, la force de r?sistance reste la m?me. On peut m?me dire qu'elle diminue, car plus le peuple est nombreux et plus la nature des esprits et des int?r?ts se diversifie, plus par cons?quent il est difficile de former une majorit? compacte.
en
and thus, whilst the means of attack perpetually increase both in number and in influence, the power of resistance remains the same, or it may rather be said to diminish, since the propensities and interests of the people are diversified by the increase of the population, and the difficulty of forming a compact majority is constantly augmented.
eu
Bestalde, giza grinak areagotu egiten direla ikusi ahal izan da, ez bakarrik lortu nahi duten helburuaren handitasunagatik, baita aldi berean sentitzen dituztenen kopuruagatik ere.
es
Se ha podido observar, por otra parte, que las pasiones humanas cobran intensidad, no s?lo con la grandeza del fin que persiguen, sino tambi?n con el n?mero de individuos que las experimentan al mismo tiempo.
fr
On a pu remarquer d'ailleurs que les passions humaines acqu?raient de l'intensit?, non seulement par la grandeur du but qu'elles veulent atteindre, mais aussi par la multitude d'individus qui les ressentent en m?me temps.
en
It has been observed, moreover, that the intensity of human passions is heightened, not only by the importance of the end which they propose to attain, but by the multitude of individuals who are animated by them at the same time.
eu
Ez dago inor hunkituago egon ez denik berarekin batera hunkidura bera sentitzen zuen jendetza asaldatu baten erdian, berak bakarrik sentituta baino.
es
No hay nadie que no se sienta m?s emocionado en medio de una multitud agitada que comparta su emoci?n, de lo que se sentir?a si fuera el ?nico en experimentarla.
fr
Il n'est personne qui ne se soit trouv? plus ?mu au milieu d'une foule agit?e qui partageait son ?motion, que s'il e?t ?t? seul ? l'?prouver.
en
Every one has had occasion to remark that his emotions in the midst of a sympathizing crowd are far greater than those which he would have felt in solitude.
eu
Errepublika handi batean grina politikoak jarkiezin bihurtzen dira, ez bakarrik berorien helburua ikaragarria delako, baita milioika pertsonak era berean eta une berean sentitzen dituztelako ere.
es
En una gran rep?blica, las pasiones pol?ticas se hacen irresistibles no s?lo porque el objeto que persiguen es inmenso, sino tambi?n porque millones de hombres las sienten de la misma manera y en el mismo momento.
fr
Dans une grande r?publique, les passions politiques deviennent irr?sistibles, non seulement parce que l'objet qu'elles poursuivent est immense, mais encore parce que des millions d'hommes les ressentent de la m?me mani?re et dans le m?me moment.
en
In great republics the impetus of political passion is irresistible, not only because it aims at gigantic purposes, but because it is felt and shared by millions of men at the same time.
eu
Beraz, esan daiteke orokorrean ezer ez dela gizakien ongizate eta askatasunaren kontrakoago inperio handiak baino.
es
Se puede decir, por lo tanto, de una manera general, que nada hay tan contrario al bienestar y a la libertad de los hombres como los grandes imperios.
fr
Il est donc permis de dire d'une mani?re g?n?rale que rien n'est si contraire au bien-?tre et ? la libert? des hommes que les grands empires.
en
It may therefore be asserted as a general proposition that nothing is more opposed to the well-being and the freedom of man than vast empires.
eu
Hala ere, estatu handiek badituzte bere-bereak dituzten abantailak, aitortu behar zaizkienak.
es
Los grandes Estados, no obstante, tienen ventajas que les son particulares y que es preciso reconocer.
fr
De m?me que le d?sir du pouvoir y est plus ardent qu'ailleurs parmi les hommes vulgaires, l'amour de la gloire y est aussi plus d?velopp? chez certaines ?mes qui trouvent dans les applaudissements d'un grand peuple un objet digne de leurs efforts et propre ? les ?lever en quelque sorte au-dessus d'elles-m?mes.
en
Nevertheless it is important to acknowledge the peculiar advantages of great States.
eu
Pertsona arrunten botere-nahia haietan beste inon baino sutsuagoa den bezalaxe, aintza-zaletasuna ere garatuago dago bihotz batzuetan, herri handi baten txaloak lortzea beren ahaleginentzako helburu duina iruditzen baitzaie, eta egokia nolabait ere beren buruak gainditzeko.
es
Del mismo modo que el ansia de poder es en los hombres vulgares m?s ardiente en esos Estados que en otras partes, el amor a la gloria tambi?n est? m?s desarrollado en ciertas almas que encuentran en los aplausos de un gran pueblo un objeto digno de su esfuerzo y apropiado para elevarlas, en cierto modo, por encima de s? mismas.
fr
La pens?e y re?oit en toute chose une impulsion plus rapide et plus puissante, les id?es y circulent plus librement, les m?tropoles y sont comme de vastes centres intellectuels o? viennent resplendir et se combiner tous les rayons de l'esprit humain:
en
For the very reason which renders the desire of power more intense in these communities than amongst ordinary men, the love of glory is also more prominent in the hearts of a class of citizens, who regard the applause of a great people as a reward worthy of their exertions, and an elevating encouragement to man.
eu
Haietan pentsamenduak bultzada bizkorrago eta ahaltsuagoa hartzen du gauza guztietan, ideiak askatasun handiagoz ibiltzen dira, metropoliak egundoko zentru intelektualak bezala dira, non distiratsu konbinatzen diren giza izpirituaren izpi guztiak; honek azaltzen digu zergatik nazio handiek txikiek baino aurrerapen bizkorragoak eragiten dizkieten jakintzargiei eta zibilizazioaren kausa orokorrari.
es
El pensamiento recibe, en todas las cosas, un impulso m?s r?pido y poderoso, las ideas circulan m?s libremente, las metr?polis son como vastos centros intelectuales donde resplandecen y se combinan todos los aspectos del esp?ritu humano: este hecho nos explica por qu? en las grandes naciones los progresos de la cultura y de la causa general son m?s r?pidos que en las peque?as.
fr
ce fait nous explique pourquoi les grandes nations font faire aux lumi?res et ? la cause g?n?rale de la civilisation des progr?s plus rapides que les petits.
en
If we would learn why it is that great nations contribute more powerfully to the spread of human improvement than small States, we shall discover an adequate cause in the rapid and energetic circulation of ideas, and in those great cities which are the intellectual centres where all the rays of human genius are reflected and combined.
eu
Gaineratu behar da aurkikuntza garrantzitsuek sarritan eskatzen duten indar nazionalaren garapena emateko, herri txiki bateko gobernua ez dela gauza izaten;
es
Falta por a?adir que los descubrimientos importantes a menudo exigen un desarrollo de fuerza nacional de que es incapaz el gobierno de un pueblo peque?o.
fr
Il faut ajouter que les d?couvertes importantes exigent souvent un d?veloppement de force nationale dont le gouvernement d'un petit peuple est incapable;
en
To this it may be added that most important discoveries demand a display of national power which the Government of a small State is unable to make;
eu
nazio handietan gobernuak ideia orokor gehiago izaten du, gehiago askatzen da bere aurrekoen ohikerietatik eta berekoikeria lokaletatik.
es
En las naciones grandes, el gobierno tiene m?s ideas generales, se desprende mejor de la rutina de los antecedentes y del ego?smo de las localidades.
fr
chez les grandes nations, le gouvernement a plus d'id?es g?n?rales, il se d?gage plus compl?tement de la routine des ant?c?dents et de l'?go?sme des localit?s.
en
in great nations the Government entertains a greater number of general notions, and is more completely disengaged from the routine of precedent and the egotism of local prejudice;
eu
Jeinu handiagoa du bere asmaketetan, ausardia gehiago bere aurrerabidean.
es
Hay m?s genio en sus concepciones y m?s audacia en su avance.
fr
Il y a plus de g?nie dans ses conceptions, plus de hardiesse dans ses allures.
en
its designs are conceived with more talent, and executed with more boldness.
eu
Barne-ongizatea osoagoa eta banatuagoa izaten da nazio txikietan, bakean dirauten bitartean; baina gerra-egoera kaltegarriagoa zaie handiei baino. Azken hauetan mugen urruntasunagatik herriaren gehiengoa batzuetan hainbat mendez egoten da arriskutik urruti.
es
El bienestar interior es m?s completo y est? m?s repartido en las naciones peque?as, mientras se mantienen en paz, pero el estado de guerra las da?a m?s que a las grandes. En ?stas el alejamiento de las fronteras permite a veces a la masa del pueblo permanecer distanciada del peligro durante siglos.
fr
Le bien-?tre int?rieur est plus complet et plus r?pandu chez les petites nations, tant qu'elles se maintiennent en paix; mais l'?tat de guerre leur est plus nuisible qu'aux grandes. Chez celles-ci l'?loignement des fronti?res permet quelquefois ? la masse du peuple de rester pendant des si?cles ?loign?e du danger.
en
In time of peace the well-being of small nations is undoubtedly more general and more complete, but they are apt to suffer more acutely from the calamities of war than those great empires whose distant frontiers may for ages avert the presence of the danger from the mass of the people, which is therefore more frequently afflicted than ruined by the evil.
eu
Honi gerrak ondoeza gehiago eragiten dio hondamendia baino.
es
Para ella, la guerra es un motivo de malestar, m?s que de ruina.
fr
Pour elle, la guerre est plut?t une cause de malaise que de ruine. Il se pr?sente d'ailleurs, en cette mati?re comme en beaucoup d'autres, une consid?ration qui domine tout le reste: c'est celle de la n?cessit?.
en
But in this matter, as in many others, the argument derived from the necessity of the case predominates over all others.
eu
Bestalde, gai honetan, beste askotan bezalaxe, bada argudio bat beste guztiak menperatzen dituena:
es
Por otra parte, hay en esta materia, como en otras muchas, una consideraci?n que domina todo lo dem?s:
fr
S'il n'y avait que de petites nations et point de grandes, l'humanit? serait ? coup s?r plus libre et plus heureuse;
en
If none but small nations existed, I do not doubt that mankind would be more happy and more free;
eu
beharrarena.
es
la de la necesidad.
fr
mais on ne peut faire qu'il n'y ait pas de grandes nations.
en
but the existence of great nations is unavoidable.
eu
Nazio txikiak bakarrik baleude eta handirik batere ez, gizadia askeago eta zoriontsuago izango litzateke seguraski; baina ezin da ekidin nazio handiak egotea.
es
Si s?lo hubiera naciones peque?as y ninguna grande, la humanidad ser?a ciertamente m?s libre y dichosa, pero no se puede impedir que haya grandes naciones.
fr
 
en
 
eu
Honek nazio-oparotasuneko elementu berri bat sartzen du munduan, indarra, alegia.
es
Esto introduce en el mundo un nuevo elemento de prosperidad nacional, que es la fuerza.
fr
Ceci introduit dans le monde un nouvel ?l?ment de prosp?rit? nationale, qui est la force.
en
This consideration introduces the element of physical strength as a condition of national prosperity.
eu
Zer axola dio herri batek ongizate eta askatasunaren itxura izateak, lapurtua edo konkistatua izateko arriskupean badago egunero?
es
?Qu? importa que un pueblo sea la imagen misma del bienestar y de la libertad, si se ve expuesto constantemente a ser saqueado o conquistado?
fr
Qu'importe qu'un peuple pr?sente l'image de l'aisance et de la libert?, s'il se voit expos? chaque jour ? ?tre ravag? ou conquis?
en
It profits a people but little to be affluent and free if it is perpetually exposed to be pillaged or subjugated;
eu
Zer axola dio industriari eta merkatari izateak, itsasoak beste norbaitek kontrolatzen baditu eta merkatu guztietan bere legea ezartzen badu?
es
?Qu? importa que sea industrial o comerciante, si otro domina los mares e impone la ley en todos los mercados?
fr
qu'importe qu'il soit manufacturier et commer?ant, si un autre domine les mers et fait la loi sur tous les march?s?
en
the number of its manufactures and the extent of its commerce are of small advantage if another nation has the empire of the seas and gives the law in all the markets of the globe.
eu
Nazio txikiak behartsuak izaten dira sarri, ez txikiak direlako, ahulak direlako baizik;
es
Las naciones peque?as son siempre miserables, no por peque?as, sino por d?biles;
fr
Les petites nations sont souvent mis?rables, non point parce qu'elles sont petites, mais parce qu'elles sont faibles;
en
Small nations are often impoverished, not because they are small, but because they are weak;
eu
handiek aurrera egiten dute, ez handiak direlako, indartsuak direlako baizik.
es
las grandes prosperan, no por ser grandes, sino por ser fuertes.
fr
les grandes prosp?rent, non point parce qu'elles sont grandes, mais parce qu'elles sont fortes.
en
the great empires prosper less because they are great than because they are strong.
eu
Beraz, sarritan indarra da nazioentzat beren zorionaren, baita izatearen ere, lehenengo baldintzetakoa.
es
La fuerza es pues, a menudo para las naciones, una de las principales condiciones de la felicidad e incluso de la existencia.
fr
La force est donc souvent pour les nations une des premi?res conditions du bonheur et m?me de l'existence.
en
Physical strength is therefore one of the first conditions of the happiness and even of the existence of nations.
eu
Ondorioz, eta zirkunstantzia bereziak salbu, azkenean herri txikiak handiekin elkartzen dituzte bortxaz, edo beren borondatez batzen zaizkie bestela.
es
De ah? que, a menos que concurran circunstancias especiales, los pueblos peque?os acaben siempre por verse unidos violentamente a los grandes o por reunirse entre ellos.
fr
De l? vient qu'? moins de circonstances particuli?res, les petits peuples finissent toujours par ?tre r?unis violemment aux grands ou par s'y r?unir d'eux-m?mes.
en
Hence it occurs that, unless very peculiar circumstances intervene, small nations are always united to large empires in the end, either by force or by their own consent:
eu
Ez dakit egoera tamalgarriagorik dagoen bere burua defendatu ezin eta bere buruaz aski ez duen herriarena baino.
es
No conozco condici?n m?s deplorable que la de un pueblo que no pueda defenderse ni bastarse a s? mismo.
fr
Je ne sache pas de condition plus d?plorable que celle d'un peuple qui ne peut se d?fendre ni se suffire.
en
yet I am unacquainted with a more deplorable spectacle than that of a people unable either to defend or to maintain its independence.
eu
Nazioen handitasun eta txikitasunetik sortzen diren abantaila ezberdinak elkartzeko sortu zen sistema federala.
es
El sistema federal ha sido creado para reunir las respectivas ventajas que presentan la grandeza y la peque?ez de las naciones.
fr
C'est pour unir les avantages divers qui r?sultent de la grandeur et de la petitesse des nations que le syst?me f?d?ratif a ?t? cr??.
en
The Federal system was created with the intention of combining the different advantages which result from the greater and the lesser extent of nations;
eu
Aski da Amerikako Estatu Batuei begiratu bat ematea, sistema hau hartu izatetik datozkien onura guztiez ohartzeko.
es
Basta lanzar una mirada a los Estados Unidos de Am?rica para percibir todos los bienes que se derivan para ellos de la adopci?n de este sistema.
fr
Il suffit de jeter un regard sur les ?tats-Unis d'Am?rique pour apercevoir tous les biens qui d?coulent pour eux de l'adoption de ce syst?me.
en
and a single glance over the United States of America suffices to discover the advantages which they have derived from its adoption.
eu
Nazio zentralizatu handietan, legegilea beharturik dago legeei era bereko izaera ematera, leku-eta ohitura-aniztasuna kontuan hartu gabe;
es
En las grandes naciones centralizadas, el legislador est? obligado a dar a las leyes un car?cter uniforme desentendi?ndose de la diversidad de lugares y costumbres;
fr
Chez les grandes nations centralis?es, le l?gislateur est oblig? de donner aux lois un caract?re uniforme que ne comporte pas la diversit? des lieux et des moeurs;
en
In great centralized nations the legislator is obliged to impart a character of uniformity to the laws which does not always suit the diversity of customs and of districts;
eu
sekula ez duenez kasu partikularrik ezagutzen, arau orokorren bidez bakarrik jokatzen du;
es
desconociendo los casos particulares, s?lo puede proceder por medio de reglas generales.
fr
n'?tant jamais instruit des cas particuliers, il ne peut proc?der que par des r?gles g?n?rales;
en
as he takes no cognizance of special cases, he can only proceed upon general principles;
eu
horrela jendea beharturik dago legeriaren beharretara makurtzera, legeriak ez baitaki jendearen premia eta ohituretara moldatzen;
es
Los hombres tienen entonces que plegarse a las necesidades de la legislaci?n, puesto que la legislaci?n no sabe acomodarse a las necesidades y a las costumbres de los hombres, lo cual es una causa de perturbaciones y malestar.
fr
les hommes sont alors oblig?s de se plier aux n?cessit?s de la l?gislation, car la l?gislation ne sait point s'accommoder aux besoins et aux moeurs des hommes; ce qui est une grande cause de troubles et de mis?res.
en
and the population is obliged to conform to the exigencies of the legislation, since the legislation cannot adapt itself to the exigencies and the customs of the population, which is the cause of endless trouble and misery.
eu
honek arazo eta ezbehar handiak eragiten ditu.
es
Este inconveniente no existe en las confederaciones.
fr
Cet inconv?nient n'existe pas dans les conf?d?rations:
en
This disadvantage does not exist in confederations.
eu
Eragozpen hau ez dago konfederazioetan:
es
 
fr
 
en
 
eu
Kongresuak arautzen ditu gizarte-bizitzako egintza nagusiak; xehetasun guztiak legeria probintzialen esku uzten dira.
es
El Congreso regula los principales actos de la existencia social; todo lo que es detalle queda encomendado a los legisladores provinciales.
fr
le congr?s r?gle les principaux actes de l'existence sociale; tout le d?tail en est abandonn? aux l?gislations provinciales.
en
Congress regulates the principal measures of the national Government, and all the details of the administration are reserved to the provincial legislatures.
aurrekoa | 239 / 48 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus