Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 239 / 50 orrialdea | hurrengoa
eu
Normalean, ideia sinpleak bakarrik jabetzen dira herriaren izpirituaz.
es
En general, ?nicamente las ideas sencillas se apoderan del esp?ritu del pueblo.
fr
Il n'y a, en g?n?ral, que les conceptions simples qui s'emparent de l'esprit du peuple.
en
A proposition must be plain to be adopted by the understanding of a people.
eu
Ideia faltsu batek, argia eta zehatza bada, munduan indar gehiago izango du beti, egiazkoa baina konplexua den ideiak baino.
es
Una idea falsa, pero clara y precisa, tendr? siempre m?s influencia en el mundo que una idea verdadera, pero compleja.
fr
Une id?e fausse, mais claire et pr?cise, aura toujours plus de puissance dans le monde qu'une id?e vraie, mais complexe.
en
A false notion which is clear and precise will always meet with a greater number of adherents in the world than a true principle which is obscure or involved.
eu
Horregatik saiatzen dira alderdiak, nazio handi batean nazio txiki bezalakoak direnak, daukaten helburua eta erabiltzen dituzten bideak sarritan oso desegoki errepresentatzen dituen izen edo printzipio bat hartzen, berau gabe ezingo luketelarik ez iraun, ezta mugitu ere.
es
De ah? que los partidos, que son como peque?as naciones en una grande, se apresuren siempre a adoptar por s?mbolo un nombre o un principio que a menudo s?lo de forma incompleta representa el fin que se proponen y los medios que emplean, pero sin el cual no podr?an subsistir ni moverse.
fr
De l? vient que les partis, qui sont comme de petites nations dans une grande, se h?tent toujours d'adopter pour symbole un nom ou un principe qui, souvent, ne repr?sente que tr?s incompl?tement le but qu'ils se proposent et les moyens qu'ils emploient, mais sans lequel ils ne pourraient subsister ni se mouvoir.
en
Hence it arises that parties, which are like small communities in the heart of the nation, invariably adopt some principle or some name as a symbol, which very inadequately represents the end they have in view and the means which are at their disposal, but without which they could neither act nor subsist.
eu
Zehazten erraza den ideia edo sentimendu bakar batean oinarritzen diren gobernuak ez dira agian onenak izaten, baina bai indartsuenak eta iraunkorrenak.
es
Los gobiernos que se apoyan en una sola idea o en un solo sentimiento f?cil de definir pueden no ser los mejores, pero s? son los m?s fuertes y duraderos.
fr
Les gouvernements qui ne reposent que sur une seule id?e ou sur un seul sentiment facile ? d?finir, ne sont peut-?tre pas les meilleurs, mais ils sont ? coup s?r les plus forts et les plus durables.
en
The governments which are founded upon a single principle or a single feeling which is easily defined are perhaps not the best, but they are unquestionably the strongest and the most durable in the world.
eu
Aitzitik, Estatu Batuetako Konstituzioa, ezagutzen diren konstituzio federal guztien arteko bikainena, aztertzen denean, txunditzekoa da zenbat ezagupen ezberdin eta zelako bereizmena suposatzen duen berak zuzendu behar dituenen artean.
es
Cuando se examina la Constituci?n de los Estados Unidos-la m?s perfecta de todas las Constituciones federales conocidas-se queda uno sorprendido, por el contrario, ante el conocimiento de toda especie y el discernimiento que supone en aquellos a quienes ha de regir.
fr
Lorsqu'on examine la constitution des ?tats-Unis, la plus parfaite de toutes les constitutions f?d?rales connues, on est effray? au contraire de la multitude de connaissances diverses et du discernement qu'elle suppose chez ceux qu'elle doit r?gir.
en
In examining the Constitution of the United States, which is the most perfect federal constitution that ever existed, one is startled, on the other hand, at the variety of information and the excellence of discretion which it presupposes in the people whom it is meant to govern.
eu
Batasuneko gobernua legezko fikzioen gain oinarritzen da ia osorik.
es
El gobierno de la Uni?n reposa, pues, casi todo ?l, en ficciones legales.
fr
Le gouvernement de l'Union repose presque tout entier sur des fictions l?gales.
en
The government of the Union depends entirely upon legal fictions;
eu
Batasuna nazio ideial bat da, nolabait esateko izpirituetan bakarrik dagoena, beraren hedadura eta mugak adimenak bakarrik aurkitzen dituelarik.
es
La Uni?n es una naci?n ideal que no existe, por as? decirlo, m?s que en los esp?ritus, y cuya extensi?n y l?mites s?lo la inteligencia descubre.
fr
L'Union est une nation id?ale qui n'existe pour ainsi dire que dans les esprits, et dont l'intelligence seule d?couvre l'?tendue et les bornes.
en
the Union is an ideal nation which only exists in the mind, and whose limits and extent can only be discerned by the understanding.
eu
Teoria orokorra ongi ulertu ondoren, aplikazio-zailtasunak gelditzen dira;
es
Comprendida la teor?a general, quedan las dificultades de su aplicaci?n;
fr
La th?orie g?n?rale ?tant bien comprise, restent les difficult?s d'application;
en
When once the general theory is comprehended, numberless difficulties remain to be solved in its application;
eu
hauek ikaragarri ugariak dira, zeren eta, Batasunaren subiranotasuna hainbesteraino dagoenez estatuenarekin elkarlotua, ezinezkoa baita lehen begiratuan mugak bereiztea.
es
?stas son innumerables, pues la soberan?a de la Uni?n est? de tal modo entrelazada con la de los Estados, que es imposible al primer intento percibir sus l?mites.
fr
elles sont sans nombre, car la souverainet? de l'Union est tellement engag?e dans celle des ?tats, qu'il est impossible, au premier coup d'oeil, d'apercevoir leurs limites.
en
for the sovereignty of the Union is so involved in that of the States that it is impossible to distinguish its boundaries at the first glance.
eu
Dena konbentzional eta artifiziala da horrelako gobernu batean, eta aspalditik bere arazoak berak zuzentzera ohiturik dagoen herri bati eta bertan zientzia politikoa gizartearen azken mailetaraino iritsi bada bakarrik komeni dakioke.
es
Todo es convencional y artificial en semejante gobierno, que s?lo es adecuado para un pueblo acostumbrado por largo tiempo a dirigir sus propios asuntos y en el cual la ciencia pol?tica ha penetrado hasta las ?ltimas capas de la sociedad.
fr
Tout est conventionnel et artificiel dans un pareil gouvernement, et il ne saurait convenir qu'? un peuple habitu? depuis long-temps ? diriger lui-m?me ses affaires, et chez lequel la science politique est descendue jusque dans les derniers rangs de la soci?t?.
en
The whole structure of the Government is artificial and conventional; and it would be ill adapted to a people which has not been long accustomed to conduct its own affairs, or to one in which the science of politics has not descended to the humblest classes of society.
eu
Ezertan ez dut amerikarren zentzua eta adimen praktikoa miretsiago izan, beren Konstituzio federaletik sortzen zaizkien eragozpen ugarietatik ihes egiteko duten eran baino.
es
Nunca he admirado tanto el buen sentido y la inteligencia pr?ctica de los americanos como en la manera que tienen de escapar a las numerosas dificultades que origina su Constituci?n federal.
fr
Je n'ai jamais plus admir? le bon sens et l'intelligence pratique des Am?ricains que dans la mani?re dont ils ?chappent aux difficult?s sans nombre qui naissent de leur constitution f?d?rale.
en
I have never been more struck by the good sense and the practical judgment of the Americans than in the ingenious devices by which they elude the numberless difficulties resulting from their Federal Constitution.
eu
Amerikan ia inoiz ez dut jende xeherik aurkitu, Kongresuaren legeetatik sortutako betebeharrak eta bere estatuko legeetatik sortutakoak erraztasun harrigarriz bereizten ez zituenik, ezta, Batasuneko eskurantza orokorrei zegozkien gaiak eta legislatibo lokalak arautu beharrekoak bereizi ondoren, auzitegi federalen eskuduntza non hasten zen eta estatuko auzitegiena non amaitzen zen adierazteko gai ez zenik ere.
es
Rara vez he encontrado hombre alguno en Am?rica que no fuera capaz de discernir con sorprendente facilidad las obligaciones que nacen de las leyes del Congreso y aquellas originadas en las leyes de su Estado, y que tras distinguir los asuntos pertenecientes a las atribuciones generales de la Uni?n de los correspondientes a la legislatura local, no pudiera indicar el punto donde empieza la competencia de los tribunales federales y el l?mite donde acaba la de los tribunales del Estado.
fr
Je n'ai presque jamais rencontr? d'homme du peuple, en Am?rique, qui ne discern?t avec une surprenante facilit? les obligations n?es des lois du Congr?s et celles dont l'origine est dans les lois de son ?tat, et qui, apr?s avoir distingu? les objets plac?s dans les attributions g?n?rales de l'Union de ceux que la l?gislature locale doit r?gler, ne p?t indiquer le point o? commence la comp?tence des cours f?d?rales et la limite o? s'arr?te celle des tribunaux de l'?tat.
en
I scarcely ever met with a plain American citizen who could not distinguish, with surprising facility, the obligations created by the laws of Congress from those created by the laws of his own State; and who, after having discriminated between the matters which come under the cognizance of the Union and those which the local legislature is competent to regulate, could not point out the exact limit of the several jurisdictions of the Federal courts and the tribunals of the State.
eu
Estatu Batuetako Konstituzioa giza industriaren sorkuntza eder horien antzekoa da; asmatzen dituztenak aintzaz eta ondasunez betetzen dituzte, baina alferrikakoak dira beste esku batzuetan.
es
La Constituci?n de los Estados Unidos se parece a esas bellas creaciones de la industria humana que colman de gloria y de bienes a quienes las inventan, pero que son est?riles en otras manos.
fr
La constitution des ?tats-Unis ressemble ? ces belles cr?ations de l'industrie humaine qui comblent de gloire et de biens ceux qui les inventent, mais qui restent st?riles en d'autres mains.
en
The Constitution of the United States is like those exquisite productions of human industry which ensure wealth and renown to their inventors, but which are profitless in any other hands.
eu
Hau da Mexikok ikusarazi diguna gaur egun.
es
Esto es lo que M?xico ha demostrado en nuestros d?as.
fr
C'est ce que le Mexique a fait voir de nos jours.
en
This truth is exemplified by the condition of Mexico at the present time.
eu
Mexikoko biztanleek, sistema federala ezarri nahi zutelarik, eredutzat hartu eta ia osorik kopiatu zuten auzoko angloamerikarren Konstituzio federala.
es
Los habitantes de M?xico, queriendo establecer el sistema federativo, tomaron por modelo y copiaron casi enteramente la Constituci?n federal de los angloamericanos, sus vecinos.
fr
Les habitants du Mexique, voulant ?tablir le syst?me f?d?ratif, prirent pour mod?le et copi?rent presque enti?rement la constitution f?d?rale des Anglo-Am?ricains leurs voisins.
en
The Mexicans were desirous of establishing a federal system, and they took the Federal Constitution of their neighbors, the Anglo-Americans, as their model, and copied it with considerable accuracy.
eu
Baina legearen letra beren artera eramatean, ezin izan zuten aldi berean eraman biziarazten zuen izpiritua.
es
Pero al trasladar a su patria la letra de la ley, no pudieron transportar al mismo tiempo el esp?ritu que la vivifica.
fr
Mais en transportant chez eux la lettre de la loi, ils ne purent transporter en m?me temps l'esprit qui la vivifie.
en
But although they had borrowed the letter of the law, they were unable to create or to introduce the spirit and the sense which give it life.
eu
Beraz, etengabe behaztopatu ziren beren gobernu bikoitzaren mekanismoetan.
es
Se ha visto, pues, c?mo incesantemente se atascaban en los engranajes de su doble gobierno.
fr
On les vit donc s'embarrasser sans cesse parmi les rouages de leur double gouvernement.
en
They were involved in ceaseless embarrassments between the mechanism of their double government;
eu
Estatuen eta Batasunaren subiranotasunak, Konstituzioak ezarritako esparrutik irtetean, bata bestearenean sartzen ziren egunero.
es
Tanto la soberan?a de los Estados como la de la Uni?n, rebasando el c?rculo trazado por la Constituci?n, invad?an a diario la esfera ajena.
fr
La souverainet? des ?tats et celle de l'Union, sortant du cercle que la constitution avait trac?, p?n?tr?rent chaque jour l'une dans l'autre.
en
the sovereignty of the States and that of the Union perpetually exceeded their respective privileges, and entered into collision;
eu
Gaur egun ere, Mexiko etengabe dabil anarkiatik despotismo militarrera bidean, eta despotismo militarretik anarkiarantz.
es
A?n ahora, M?xico se ve constantemente arrastrado de la anarqu?a al despotismo militar, y del despotismo militar a la anarqu?a.
fr
Actuellement encore, le Mexique est sans cesse entra?n? de l'anarchie au despotisme militaire, et du despotisme militaire ? l'anarchie.
en
and to the present day Mexico is alternately the victim of anarchy and the slave of military despotism.
eu
Bigarrena eta akats guztietako txarrena, sistema federalari berari dagokiola uste dudana, Batasuneko gobernuaren ahulezia erlatiboa da.
es
El segundo y m?s funesto de todos los vicios, y al que yo considero como inherente al sistema federal en s?, es la debilidad relativa del gobierno de la Uni?n.
fr
Le second et le plus funeste de tous les vices, que je regarde comme inh?rent au syst?me f?d?ral lui-m?me, c'est la faiblesse relative du gouvernement de l'Union.
en
The second and the most fatal of all the defects I have alluded to, and that which I believe to be inherent in the federal system, is the relative weakness of the government of the Union.
eu
Konfederazio guztien oinarrian dagoen printzipioa subiranotasunaren zatiketa da.
es
El principio sobre el que reposan todas las confederaciones es el fraccionamiento de la soberan?a.
fr
Le principe sur lequel reposent toutes les conf?d?rations est le fractionnement de la souverainet?.
en
The principle upon which all confederations rest is that of a divided sovereignty.
eu
Zatiketa hau oso nabaria ez izatea lortzen dute legegileek; aldi batez bistatik ere ezkutatzen dute, baina ezin diote izatea eragotzi. Nolanahi ere, subiranotasun zatikatua beti izango da subiranotasun osoa baino ahulagoa.
es
Los legisladores hacen poco sensible este fraccionamiento; lo ocultan incluso por un tiempo a las miradas de la gente, pero no pueden evitar que exista. Y una soberan?a fraccionada ser? siempre m?s d?bil que una soberan?a completa.
fr
Les l?gislateurs rendent ce fractionnement peu sensible; ils le d?robent m?me pour un temps aux regards, mais ils ne sauraient faire qu'il n'existe pas. Or, une souverainet? fractionn?e sera toujours plus faible qu'une souverainet? compl?te.
en
The legislator may render this partition less perceptible, he may even conceal it for a time from the public eye, but he cannot prevent it from existing, and a divided sovereignty must always be less powerful than an entire supremacy.
eu
Estatu Batuetako Konstituzioaren azalpenean ikusi da amerikarrek zer-nolako artea izan duten Batasunaren botereari, gobernu federalen esparru murritzean itxi arren, hala ere gobernu nazional baten itxura eta, neurri bateraino, indarra emateko.
es
Hemos visto al estudiar la Constituci?n de los Estados Unidos con qu? arte los americanos, al mismo tiempo que limitaban el poder de la Uni?n al restringido c?rculo de los gobiernos federales, lograban no obstante darle la apariencia y hasta cierto punto la fuerza de un gobierno nacional.
fr
On a vu, dans l'expos? de la constitution des ?tats-Unis, avec quel art les Am?ricains, tout en renfermant le pouvoir de l'Union dans le cercle restreint des gouvernements f?d?raux, sont cependant parvenus ? lui donner l'apparence et, jusqu'? un certain point, la force d'un gouvernement national.
en
The reader has seen in the remarks I have made on the Constitution of the United States that the Americans have displayed singular ingenuity in combining the restriction of the power of the Union within the narrow limits of a federal government with the semblance and, to a certain extent, with the force of a national government.
eu
Honela jokatuz, Batasuneko legegileek gutxitu egin dute konfederazioen berezko arriskua, baina ezin izan dute erabat desagertarazi.
es
De este modo, los legisladores de la Uni?n han disminuido el peligro natural de las confederaciones, pero no han podido hacerlo desaparecer por completo.
fr
En agissant ainsi, les l?gislateurs de l'Union ont diminu? le danger naturel des conf?d?rations; mais ils n'ont pu le faire dispara?tre enti?rement.
en
By this means the legislators of the Union have succeeded in diminishing, though not in counteracting the natural danger of confederations.
eu
Gobernu amerikarrak, esan ohi da, ez du estatuengana jotzen;
es
El gobierno americano, dicen, no se dirige nunca a los Estados;
fr
Le gouvernement am?ricain, dit-on, ne s'adresse point aux ?tats: il fait parvenir imm?diatement ses injonctions jusqu'aux citoyens, et les plie isol?ment sous l'effort de la volont? commune.
en
It has been remarked that the American Government does not apply itself to the States, but that it immediately transmits its injunctions to the citizens, and compels them as isolated individuals to comply with its demands.
eu
bere aginduak zuzen-zuzenean hiritarrengana helarazten ditu, eta borondate komunaren agindupera makurtzen ditu banaka.
es
hace llegar sus ?rdenes a los ciudadanos directamente, a los que aisladamente obliga a someterse a la voluntad com?n.
fr
Mais si la loi f?d?rale heurtait violemment les int?r?ts et les pr?jug?s d'un ?tat, ne doit-on pas craindre que chacun des citoyens de cet ?tat ne se cr?t int?ress? dans la cause de l'homme qui refuse d'ob?ir?
en
But if the Federal law were to clash with the interests and the prejudices of a State, it might be feared that all the citizens of that State would conceive themselves to be interested in the cause of a single individual who should refuse to obey.
eu
Baina lege federala bortizki joango balitz estatu baten interes eta aurriritzien kontra, ez ote litzateke gero estatu horretako hiritar bakoitza, obeditzeari uko egiten dion pertsonaren kausan interesaturik sentituko?
es
Pero si la ley federal contrariara violentamente los intereses y los prejuicios de un Estado, ?acaso no ser?a de temer que cada uno de los ciudadanos de dicho Estado se creyera interesado en la causa del hombre que se niega a obedecer?
fr
Tous les citoyens de l'?tat, se trouvant ainsi l?s?s en m?me temps et de la m?me mani?re, par l'autorit? de l'Union, en vain le gouvernement f?d?ral chercherait-il ? les isoler pour les combattre:
en
If all the citizens of the State were aggrieved at the same time and in the same manner by the authority of the Union, the Federal Government would vainly attempt to subdue them individually;
eu
Estatuko hiritar guztiak, aldi berean eta era berean Batasuneko aginteak honela lesionaturik aurkitzean, gobernu federala alferrik saiatuko litzateke beroriek isolatzen erasotzeko; beren buruak defendatzeko elkartu egin behar dutela adieraziko lieke senak, eta beren estatuari utzitako subiranotasun-zatian horretarako prest dagoen antolamendua aurkituko lukete.
es
Si todos los ciudadanos del Estado se consideraran lesionados al mismo tiempo y del mismo modo por la autoridad de la Uni?n, ser?a in?til que el gobierno federal tratara de aislarlos para combatirlos, pues todos ellos sentir?an instintivamente la necesidad de unirse para su defensa y encontrar?an una organizaci?n perfectamente preparada en la porci?n de soberan?a de que disfruta su Estado.
fr
ils sentiraient instinctivement qu'ils doivent s'unir pour se d?fendre, et ils trouveraient une organisation toute pr?par?e dans la portion de souverainet? dont on a laiss? jouir leur ?tat.
en
they would instinctively unite in a common defence, and they would derive a ready-prepared organization from the share of sovereignty which the institution of their State allows them to enjoy.
eu
Fikzioa desagertu egingo litzateke errealitateari leku emateko, eta lurralde-zati bateko botere antolatua aginte zentralaren aurka borrokan ikusiko litzateke.
es
La ficci?n desaparecer?a para dejar paso a la realidad, y la potencia organizada de una parte del territorio se encontrar?a en pugna con la autoridad central.
fr
La fiction dispara?trait alors pour faire place ? la r?alit?, et l'on pourrait voir la puissance organis?e d'une partie du territoire en lutte avec l'autorit? centrale.
en
Fiction would give way to reality, and an organized portion of the territory might then contest the central authority.
eu
Beste horrenbeste esango nuke justizia federalaz.
es
Lo mismo puedo decir de la justicia federal.
fr
J'en dirai autant de la justice f?d?rale.
en
The same observation holds good with regard to the Federal jurisdiction.
eu
Prozesu partikular batean Batasuneko auzitegiek estatu bateko lege garrantzizkoren bat hautsiz gero, borroka, itxurazkoa ez bada ere bai behintzat benetakoa, estatu kaltetuaren eta Batasunaren artekoa izango litzateke, lehena hiritar batek ordezkatua, eta bigarrena bere auzitegiek.
es
Si en un proceso particular los tribunales de la Uni?n violasen una ley importante de un Estado, la lucha, si no aparente s? real, tendr?a lugar entre el Estado lesionado, representado por un ciudadano, y la Uni?n, representada por sus tribunales.
fr
Si, dans un proc?s particulier, les tribunaux de l'Union violaient une loi importante d'un ?tat, la lutte, sinon apparente, au moins r?elle, serait entre l'?tat l?s? repr?sent? par un citoyen, et l'Union repr?sent?e par ses tribunaux.
en
If the courts of the Union violated an important law of a State in a private case, the real, if not the apparent, contest would arise between the aggrieved State represented by a citizen and the Union represented by its courts of justice.
eu
Mundu honetako gauzen esperientzia oso txikiaz bakarrik imajina daiteke, giza grinei asebetetzeko bidea utzi ondoren, beti eragotziko zaiela, fikzio legalen laguntzaz, bide horretaz ohartu eta balia daitezen.
es
Hay que tener muy poca experiencia de las cosas de este mundo para creer que despu?s de dejar a las pasiones de los hombres un medio para satisfacerse, se pueda impedir siempre, con ayuda de ficciones legales, que dicho medio sea advertido y utilizado.
fr
Il faut avoir bien peu d'exp?rience des choses de ce monde pour s'imaginer qu'apr?s avoir laiss? aux passions des hommes un moyen de se satisfaire, on les emp?chera toujours, ? l'aide de fictions l?gales, de l'apercevoir et de s'en servir.
en
He would have but a partial knowledge of the world who should imagine that it is possible, by the aid of legal fictions, to prevent men from finding out and employing those means of gratifying their passions which have been left open to them;
eu
Legegile amerikarrek, bi subiranotasunen arteko borrokari ahalgarritasuna kentzean, ez dituzte, hala ere, horren kausak suntsitu.
es
Los legisladores americanos, aunque han hecho menos probable la lucha entre las dos soberan?as, no han conseguido destruir las causas.
fr
Les l?gislateurs am?ricains, en rendant moins probable la lutte entre les deux souverainet?s, n'en ont donc pas d?truit les causes.
en
and it may be doubted whether the American legislators, when they rendered a collision between the two sovereigns less probable, destroyed the cause of such a misfortune.
eu
Urrutirago ere joan daiteke eta, borroka sortuz gero, botere federalari ezin izan diotela nagusitasuna ziurtatu esan daiteke.
es
Puede incluso decirse que no han podido, en caso de lucha, asegurar la preponderancia del poder federal.
fr
On peut m?me aller plus loin, et dire qu'ils n'ont pu, en cas de lutte, assurer au pouvoir f?d?ral la pr?pond?rance.
en
But it may even be affirmed that they were unable to ensure the preponderance of the Federal element in a case of this kind.
eu
Batasunari dirua eta soldaduak eman zizkioten, baina estatuek herrien maitasuna eta aurriritziak gorde zituzten.
es
Los legisladores dieron a la Uni?n dinero y soldados, pero los Estados conservaron el amor y los prejuicios populares.
fr
Ils donn?rent ? l'Union de l'argent et des soldats, mais les ?tats gard?rent l'amour et les pr?jug?s des peuples.
en
The Union is possessed of money and of troops, but the affections and the prejudices of the people are in the bosom of the States.
eu
Batasunaren subiranotasuna zerbait abstraktua da, kanpoko gauza gutxi batzuei bakarrik dagokiena.
es
La soberan?a de la Uni?n es un ser abstracto que no se relaciona sino con un peque?o n?mero de objetos exteriores.
fr
La souverainet? de l'Union est un ?tre abstrait qui ne se rattache qu'? un petit nombre d'objets ext?rieurs.
en
The sovereignty of the Union is an abstract being, which is connected with but few external objects;
eu
Estatuen subiranotasuna zentzumen guztiek hautematen dute; nekerik gabe ulertzen da;
es
La soberan?a de los Estados se deja sentir en todo; se la comprende sin esfuerzo, se la ve obrar a cada instante.
fr
La souverainet? des ?tats tombe sous tous les sens; on la comprend sans peine;
en
the sovereignty of the States is hourly perceptible, easily understood, constantly active;
eu
une oro ikusten da jardunean.
es
La una es nueva;
fr
 
en
 
eu
Bata berria da, bestea herriarekin berarekin sortua. Batasunaren subiranotasuna artearen obra da.
es
la otra naci? con el pueblo mismo. La soberan?a de la Uni?n es obra del arte.
fr
on la voit agir ? chaque instant. L'une est nouvelle, l'autre est n?e avec le peuple lui-m?me.
en
and if the former is of recent creation, the latter is coeval with the people itself.
eu
Estatuen subiranotasuna berezkoa da; bere kabuz existitzen da, ahaleginik gabe, familiburuaren aginpidea bezala.
es
La soberan?a de los Estados es natural, existe por s? misma, sin esfuerzos, como la autoridad del padre de familia.
fr
La souverainet? de l'Union est l'oeuvre de l'art. La souverainet? des ?tats est naturelle; elle existe par elle-m?me, sans efforts, comme l'autorit? du p?re de famille.
en
The sovereignty of the Union is factitious, that of the States is natural, and derives its existence from its own simple influence, like the authority of a parent.
eu
Batasunaren subiranotasunak interes handi batzuetan bakarrik ukitzen ditu pertsonak;
es
La soberan?a de la Uni?n no act?a sobre los individuos m?s que a trav?s de determinados intereses de gran importancia;
fr
La souverainet? de l'Union ne touche les hommes que par quelques grands int?r?ts;
en
The supreme power of the nation only affects a few of the chief interests of society;
eu
aberri zabala ordezkatzen du, urrutikoa, sentimendu lauso eta zehazgabea.
es
representa una patria inmensa, alejada, un sentimiento vago e indefinido.
fr
elle repr?sente une partie immense, ?loign?e, un sentiment vague et ind?fini.
en
it represents an immense but remote country, and claims a feeling of patriotism which is vague and ill defined;
eu
Estatuen subiranotasunak, nolabait ere, hiritar bakoitza inguratzen du, eguneroko xehetasunetan eraginez.
es
La soberan?a de los Estados compromete a cada ciudadano en alg?n sentido y le afecta en detalles cotidianos.
fr
La souverainet? des ?tats enveloppe chaque citoyen, en quelque sorte, et le prend chaque jour en d?tail.
en
but the authority of the States controls every individual citizen at every hour and in all circumstances;
eu
Berau arduratzen da hiritarraren jabetza, askatasuna eta bizitza bermatzeaz;
es
Es ella la que se encarga de garantizar su propiedad, su libertad, su vida;
fr
C'est elle qui se charge de garantir sa propri?t?, sa libert?, sa vie;
en
it protects his property, his freedom, and his life;
eu
etengabeko eragina du horren ongizate edo atsekabean. Estatuen subiranotasuna oroitzapenetan, azturetan, aurriritzi lokaletan, probintzi eta famili mailako norberekoikerian oinarritzen da; hitz batean, aberri-sena giza bihotzean hain ahaltsu egiten duten gauza guztietan.
es
influye en todo momento sobre su bienestar o su miseria. La soberan?a de los Estados se apoya en los recuerdos, en los h?bitos, en los prejuicios locales, en el ego?smo de provincia y de familia; en una palabra, en todas las cosas que contribuyen a que el instinto de la patria sea tan poderoso en el coraz?n del hombre.
fr
elle influe ? tout moment sur son bien-?tre ou sa mis?re. La souverainet? des ?tats s'appuie sur les souvenirs, sur les habitudes, sur les pr?jug?s locaux, sur l'?go?sme de province et de famille; en un mot, sur toutes les choses qui rendent l'instinct de la patrie si puissant dans le coeur de l'homme. Comment douter de ses avantages?
en
and when we recollect the traditions, the customs, the prejudices of local and familiar attachment with which it is connected, we cannot doubt of the superiority of a power which is interwoven with every circumstance that renders the love of one's native country instinctive in the human heart.
eu
Nola zalantzan jarri horren abantailak? Sistema federalak aurrez aurre jartzen dituen bi subiranotasunen artean elkarjotze arriskutsuak gertatzea legegileek eragotzi ezin dutenez, beharrezkoa da herri konfederatuak gerratik desbideratzeko ahaleginei herri hauek bakera eramateko xedapen bereziak eranstea.
es
?C?mo dudar de sus ventajas? Dado que los legisladores no pueden impedir que sobrevengan colisiones peligrosas entre las dos soberan?as que el sistema federal enfrenta, es preciso, pues, que a sus esfuerzos por apartar de la guerra a los pueblos confederados se unan disposiciones especiales que les lleven a la paz.
fr
Puisque les l?gislateurs ne peuvent emp?cher qu'il ne survienne, entre les deux souverainet?s que le syst?me f?d?ral met en pr?sence, des collisions dangereuses, il faut donc qu'? leurs efforts pour d?tourner les peuples conf?d?r?s de la guerre, il se joigne des dispositions particuli?res qui portent ceux-ci ? la paix.
en
Since legislators are unable to obviate such dangerous collisions as occur between the two sovereignties which coexist in the federal system, their first object must be, not only to dissuade the confederate States from warfare, but to encourage such institutions as may promote the maintenance of peace.
eu
Hortik ateratzen denez, itun federalak ez luke luze iraungo, aplikatzen deneko herrietan ez balitu halako batasun-baldintza batzuk aurkituko, bizitza komun hori eroso bihurtu eta gobernu-lana errazteko modukoak. Honela, sistema federalak, arrakasta izateko, ez ditu lege onak bakarrik behar, inguruabarrak ere aldeko izan behar ditu.
es
Resulta de ello que el pacto federal no podr?a gozar de larga existencia si no encontrara, en los pueblos a los que se aplica, un cierto n?mero de bases de uni?n que hagan llevadera dicha vida com?n y faciliten la tarea del gobierno. As? pues, el sistema federal, para tener ?xito, no s?lo requiere buenas leyes, sino tambi?n circunstancias que lo favorezcan.
fr
Il r?sulte de l? que le pacte f?d?ral ne saurait avoir une longue existence, s'il ne rencontre, dans les peuples auxquels il s'applique, un certain nombre de conditions d'union qui leur rendent ais?e cette vie commune, et facilitent la t?che du gouvernement. Ainsi, le syst?me f?d?ral, pour r?ussir, n'a pas seulement besoin de bonnes lois, il faut encore que les circonstances le favorisent.
en
Hence it results that the Federal compact cannot be lasting unless there exists in the communities which are leagued together a certain number of inducements to union which render their common dependence agreeable, and the task of the Government light, and that system cannot succeed without the presence of favorable circumstances added to the influence of good laws.
eu
Konfederatu diren herri guztiek izan dituzte halako interes komun batzuk, elkarketaren lokarri intelektual bezala izan direnak.
es
Todos los pueblos que hemos visto confederarse ten?an un cierto n?mero de intereses comunes, que ven?an a ser como los lazos intelectuales de la asociaci?n.
fr
Tous les peuples qu'on a vus se conf?d?rer avaient un certain nombre d'int?r?ts communs, qui formaient comme les liens intellectuels de l'association.
en
All the peoples which have ever formed a confederation have been held together by a certain number of common interests, which served as the intellectual ties of association.
eu
Baina interes materialen gainetik, ideiak eta sentimenduak ere baditu gizakiak.
es
Pero adem?s de los intereses materiales, el hombre tiene ideas y sentimientos.
fr
Mais outre les int?r?ts mat?riels, l'homme a encore des id?es et des sentiments.
en
But the sentiments and the principles of man must be taken into consideration as well as his immediate interests.
eu
Konfederazio batek luze irauteko, beharrezkoa da osatzen duten herri ezberdinen zibilizazioan eta premietan pareko homogeneotasuna egotea.
es
Para que una confederaci?n subsista largo tiempo, es asimismo necesario que haya tanta homogeneidad en su civilizaci?n como en las necesidades de los diversos pueblos que la componen.
fr
Pour qu'une conf?d?ration subsiste long-temps, il n'est pas moins n?cessaire qu'il y ait homog?n?it? dans la civilisation que dans les besoins des divers peuples qui la composent.
en
A certain uniformity of civilization is not less necessary to the durability of a confederation than a uniformity of interests in the States which compose it.
eu
Vaud kantonamenduko eta Uri kantonamenduko zibilizazioaren artean XIX. mendetik XV.era artekoa bezalako aldea dago;
es
Entre la civilizaci?n del cant?n de Vaud y la del cant?n de Uri hay tanta distancia como entre el siglo xix y el xv;
fr
Entre la civilisation du canton de Vaud et celle du canton d'Uri, il y a comme du XIXe si?cle au XVe:
en
In Switzerland the difference which exists between the Canton of Uri and the Canton of Vaud is equal to that between the fifteenth and the nineteenth centuries;
aurrekoa | 239 / 50 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus