Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Amerikako demokrazia, Alexis de Tocqueville / Iñaki Mendiguren (Klasikoak, 1995 )
aurrekoa | 230 / 100 orrialdea | hurrengoa
eu
eta gauean, haizeak jotzen badu, sabaiaren hosto-hotsa entzungo du oihaneko zuhaitzen artean.
es
y por la noche, si el viento sopla, oye cómo se agita ruidosamente el tejado de follaje entre los árboles de la selva.
fr
et la nuit, si le vent vient à s'élever, il entend le toit de feuillage s'agiter avec bruit au milieu des arbres de la forêt.
en
and at night, if the wind rises, he hears the roof of boughs shake to and fro in the midst of the great forest trees.
eu
Nork ez luke sinetsiko etxola kaskar hau zabarkeria eta ezjakintasunaren babesleku dela?
es
¿Quién no creería que esa pobre choza sirve de asilo a la grosería y a la ignorancia?
fr
Qui ne croirait que cette pauvre chaumière sert d'asile à la grossièreté et à l'ignorance?
en
Who would not suppose that this poor hut is the asylum of rudeness and ignorance?
eu
Hala ere, ez da inolako loturarik ezarri behar aitzindariaren eta bere babeslekuaren artean.
es
No hay que establecer, sin embargo, ninguna relación entre el pionero y el lugar que le sirve de abrigo.
fr
Il ne faut pourtant établir aucuns rapports entre le pionnier et le lieu qui lui sert d'asile.
en
Yet no sort of comparison can be drawn between the pioneer and the dwelling which shelters him.
eu
Dena primitiboa eta basatia da haren inguruan, baina bera hemezortzi mendeko lan eta esperientziaren emaitza da, nolabait esateko.
es
Todo es primitivo y salvaje a su alrededor, pero él es, por así decirlo, el resultado de dieciocho siglos de trabajo y de experiencia.
fr
Tout est primitif et sauvage autour de lui, mais lui est pour ainsi dire le résultat de dix-huit siècles de travaux et d'expérience.
en
Everything about him is primitive and unformed, but he is himself the result of the labor and the experience of eighteen centuries.
eu
Hiriko jantziak daramatza eta hiriko hizkuntzan mintzo da;
es
Va vestido como los hombres de las ciudades y habla su lengua;
fr
Il porte le vêtement des villes, en parle la langue;
en
He wears the dress, and he speaks the language of cities;
eu
badu iraganaren berri, etorkizunaren jakinmina du, orainaz argudiatzen du;
es
conoce el pasado, siente curiosidad por el porvenir, argumenta sobre el presente;
fr
sait le passé, est curieux de l'avenir, argumente sur le présent;
en
he is acquainted with the past, curious of the future, and ready for argument upon the present;
eu
oso gizaki zibilizatua da, aldi batez baso artean bizitzea onartu eta Biblia, aizkora eta egunkariarekin Mundu Berriko basa eremuetan barneratu dena.
es
es un hombre muy civilizado que, por un tiempo, se aviene a vivir en medio de los bosques y se hunde en los desiertos del Nuevo Mundo con la Biblia, un hacha y periódicos.
fr
c'est un homme très civilisé, qui, pour un temps, se soumet à vivre au milieu des bois, et qui s'enfonce dans les déserts du Nouveau-Monde avec la Bible, une hache et des journaux.
en
he is, in short, a highly civilized being, who consents, for a time, to inhabit the backwoods, and who penetrates into the wilds of the New World with the Bible, an axe, and a file of newspapers.
eu
Zaila da imajinatzea zelako arintasun sinestezinaz zirkulatzen duen pentsamenduak basa eremu horien baitan.
es
Es difícil figurarse con qué increíble rapidez circula el pensamiento en el interior de estos territorios desiertos.
fr
Il est difficile de se figurer avec quelle incroyable rapidité la pensée circule dans le sein de ces déserts.
en
It is difficult to imagine the incredible rapidity with which public opinion circulates in the midst of these deserts.
eu
Ez dut uste Frantziako kantonamendurik ilustratuen eta jendetsuenetan ere ematen denik mugimendu intelektual hain handirik.
es
No creo que se dé tanto movimiento intelectual en los cantones de Francia, más cultos y poblados.
fr
Je ne crois point qu'il se fasse un aussi grand mouvement intellectuel dans les cantons de France les plus éclairés et les plus peuplés.
en
I do not think that so much intellectual intercourse takes place in the most enlightened and populous districts of France.
eu
Ezin da zalantzan jarri Estatu Batuetan herriaren heziketa ikaragarri lagungarria dela errepublika demokratikoaren iraupenerako.
es
Es indudable que en los Estados Unidos la instrucción del pueblo constituye una poderosa ayuda para el mantenimiento de la república democrática.
fr
On ne saurait douter qu'aux États-Unis l'instruction du peuple ne serve puissamment au maintien de la république démocratique.
en
It cannot be doubted that, in the United States, the instruction of the people powerfully contributes to the support of a democratic republic;
eu
Nire ustez, gauza bera gertatuko da izpiritua argitzen duen heziketa, ohiturak arautzen dituen hezkuntzatik banatzen ez den alde guztietan.
es
Así sucederá, creo yo, en todas las partes donde no se separe la instrucción, que ilumina el espíritu, de la educación, que regula las costumbres.
fr
Il en sera ainsi, je pense, partout où l'on ne séparera point l'instruction qui éclaire l'esprit, de l'éducation qui règle les moeurs.
en
and such must always be the case, I believe, where instruction which awakens the understanding is not separated from moral education which amends the heart.
eu
Hala ere, ez diot abantaila honi gehiegizko baliorik ematen eta ez dut inola ere sinesten, Europako jende askok bezala, nahikoa dela jendeari irakurtzen eta idazten irakastea berehalaxe hiritar bihurtzeko.
es
No obstante, no doy un valor exagerado a esta ventaja y aún estoy más lejos de creer, como muchos en Europa, que baste con enseñar a los hombres a leer y a escribir para convertirlos sin más en verdaderos ciudadanos.
fr
Toutefois, je ne m'exagère point cet avantage, et je suis plus loin encore de croire, ainsi qu'un grand nombre de gens en Europe, qu'il suffise d'apprendre aux hommes à lire et à écrire pour en faire aussitôt des citoyens.
en
But I by no means exaggerate this benefit, and I am still further from thinking, as so many people do think in Europe, that men can be instantaneously made citizens by teaching them to read and write.
eu
Benetako jakintzargiak esperientziatik sortzen dira, batez ere; eta amerikarrak ez balituzte poliki-poliki beren burua gobernatzera ohitu, dauzkaten ezagupen literarioak ez litzaizkieke gaur egun oso lagungarri izango hori lortzeko.
es
La verdadera ilustración nace principalmente de la experiencia, y si no se hubieran acostumbrado poco a poco los americanos a gobernarse por sí mismos, los conocimientos literarios que poseen no les servirían hoy de mucha utilidad para hacerlo con éxito.
fr
Les véritables lumières naissent principalement de l'expérience, et si l'on n'avait pas habitué peu à peu les Américains à se gouverner eux-mêmes, les connaissances littéraires qu'ils possèdent ne leur seraient point aujourd'hui d'un grand secours pour y réussir.
en
True information is mainly derived from experience; and if the Americans had not been gradually accustomed to govern themselves, their book-learning would not assist them much at the present day.
eu
Asko bizi izan naiz Estatu Batuetako herriarekin, eta ez dakit nola esan zenbat miretsi dudan haien esperientzia eta zentzutasuna.
es
He vivido mucho con el pueblo en los Estados Unidos y no podría decir cuánto admiro su experiencia y su buen sentido.
fr
J'ai beaucoup vécu avec le peuple aux États-Unis, et je ne saurais dire combien j'ai admiré son expérience et son bon sens.
en
I have lived a great deal with the people in the United States, and I cannot express how much I admire their experience and their good sense.
eu
Ez ezazue amerikarra Europaz hitz egitera bultzatu;
es
No llevéis al americano a hablar de Europa;
fr
N'amenez pas l'Américain à parler de l'Europe;
en
An American should never be allowed to speak of Europe;
eu
normalean hanpuruskeria handia eta harrokeria inozo samarra erakutsiko ditu.
es
por lo general mostrará una gran presunción y un tonto orgullo.
fr
il montrera d'ordinaire une grande présomption et un assez sot orgueil.
en
for he will then probably display a vast deal of presumption and very foolish pride.
eu
Herrialde guztietan ezjakinentzat hain baliagarri diren ideia orokor eta zehazgabeekin konformatuko da.
es
Se contentará con esas ideas generales e indefinidas que en todos los países constituyen tan feliz ayuda para los ignorantes.
fr
Il se contentera de ces idées générales et indéfinies qui, dans tous les pays, sont d'un si grand secours aux ignorants.
en
He will take up with those crude and vague notions which are so useful to the ignorant all over the world.
eu
Baina galdegiozue bere herrialdeaz, eta bat-batean desagertuko da haren adimena estaltzen zuen lainoa:
es
Pero interrogadle sobre su país y veréis disiparse de repente la nube que envolvía su inteligencia;
fr
Mais interrogez-le sur son pays, et vous verrez se dissiper tout-à-coup le nuage qui enveloppait son intelligence:
en
But if you question him respecting his own country, the cloud which dimmed his intelligence will immediately disperse;
eu
haren hizkera argi, garbi eta zehatz bilakatuko da, beraren pentsamendua bezala.
es
su lenguaje se hará más claro, neto y preciso, así como su pensamiento.
fr
son langage deviendra clair, net et précis, comme sa pensée.
en
his language will become as clear and as precise as his thoughts.
eu
Bere eskubideak zein diren erakutsiko dizue, eta hauek egikaritzeko erabili behar dituen baliabideak;
es
Os hará saber cuáles son sus derechos y de qué medios debe valerse para ejercerlos;
fr
Il vous apprendra quels sont ses droits et de quels moyens il doit se servir pour les exercer;
en
He will inform you what his rights are, and by what means he exercises them;
eu
politika-arloa zelako usadioen arabera ibiltzen den ere jakingo du.
es
sabrá deciros qué forma de gobierno rige al mundo político.
fr
il saura suivant quels usages se mène le monde politique.
en
he will be able to point out the customs which obtain in the political world.
eu
Administrazio-arauak badakizkiela ohartuko zarete eta legeen mekanismoa ere ondo ezagutzen duela.
es
Os daréis cuenta de que las normas de la administración le son conocidas y que está familiarizado con el mecanismo de las leyes.
fr
Vous apercevrez que les règles de l'administration lui sont connues, et qu'il s'est rendu familier le mécanisme des lois.
en
You will find that he is well acquainted with the rules of the administration, and that he is familiar with the mechanism of the laws.
eu
Estatu Batuetako biztanleak ez ditu ezagupen praktiko eta nozio positibo hauek liburuetatik atera:
es
El habitante de los Estados Unidos no ha extraído de los libros esos conocimientos prácticos y esas nociones positivas.
fr
L'habitant des États-Unis n'a pas puisé dans les livres ces connaissances pratiques et ces notions positives:
en
The citizen of the United States does not acquire his practical science and his positive notions from books;
eu
bere heziketa literarioak horiek hartzeko prestatu du agian, baina eman ez dizkio eman.
es
Su educación literaria ha podido prepararle para recibirlos, pero no es la que se los ha dado.
fr
son éducation littéraire a pu le préparer à les recevoir, mais ne les lui a point fournies.
en
the instruction he has acquired may have prepared him for receiving those ideas, but it did not furnish them.
eu
Legegintzan esku hartuz ikasten du amerikarrak legeak ezagutzen;
es
Participando en la legislación es como el americano aprende a conocer las leyes;
fr
C'est en participant à la législation que l'Américain apprend à connaître les lois;
en
The American learns to know the laws by participating in the act of legislation;
eu
gobernatuz hezitzen du bere burua gobernu-moduetan.
es
gobernando es como se instruye respecto a las formas de gobierno.
fr
c'est en gouvernant qu'il s'instruit des formes du gouvernement.
en
and he takes a lesson in the forms of government from governing.
eu
Gizarteko egintza handia beraren aurrean gauzatzen da egunero, eta beraren eskuetan, nolabait esateko.
es
La gran obra de la sociedad la tiene cada día bajo sus ojos, y por así decirlo, en su mano.
fr
Le grand oeuvre de la société s'accomplit chaque jour sous ses yeux, et pour ainsi dire dans ses mains.
en
The great work of society is ever going on beneath his eyes, and, as it were, under his hands.
eu
Estatu Batuetan jendearen hezkuntza, oro har, politikarantz bideratua dago;
es
En los Estados Unidos el conjunto de la educación de los hombres va dirigido hacia la política;
fr
Aux États-Unis, l'ensemble de l'éducation des hommes est dirigé vers la politique;
en
In the United States politics are the end and aim of education;
eu
Europan berorren helburu nagusia bizitza pribaturako prestatzea da.
es
en Europa, su principal objetivo es el de preparar para la vida privada.
fr
en Europe, son but principal est de préparer à la vie privée.
en
in Europe its principal object is to fit men for private life.
eu
Hiritarren ekintza arazo publikoetan egitate arraroegia da aurrikusi ahal izateko.
es
La acción de los ciudadanos en los asuntos públicos constituye un hecho demasiado raro para ser previsto.
fr
L'action des citoyens dans les affaires est un fait trop rare pour être prévu d'avance.
en
The interference of the citizens in public affairs is too rare an occurrence for it to be anticipated beforehand.
eu
Bi gizarteei begiratzean, beren kanpo-itxuran ere ageri dituzte ezberdintasun hauek.
es
Cuando se echa una mirada a las dos sociedades, estas diferencias se revelan hasta en su aspecto exterior.
fr
Dès qu'on jette les regards sur les deux sociétés, ces différences se révèlent jusque dans leur aspect extérieur.
en
Upon casting a glance over society in the two hemispheres, these differences are indicated even by its external aspect.
eu
Europan, bizitza pribatuko ideia eta azturak sarri sarrarazten ditugu bizitza publikoan, eta familiaren barnetik bat-batean Estatuaren gobernura igarotzen garenez, sarri ikusten gaituzte gizartearen interes handiei buruz eztabaidan, lagunarteko elkarrizketan ari bagina bezala.
es
En Europa, a menudo introducimos las ideas y los hábitos de la existencia privada en la vida pública, y pasando así repentinamente del interior de la familia al gobierno del Estado, se nos ve con frecuencia discutir los grandes intereses de la sociedad de la misma manera que conversamos con nuestros amigos.
fr
En Europe, nous faisons souvent entrer les idées et les habitudes de l'existence privée dans la vie publique, et comme il nous arrive de passer tout-à-coup de l'intérieur de la famille au gouvernement de l'État, on nous voit souvent discuter les grands intérêts de la société de la même manière que nous conversons avec nos amis.
en
In Europe we frequently introduce the ideas and the habits of private life into public affairs;
eu
Aitzitik, amerikarrek bizitza publikoko azturak pasarazten dituzte ia beti bizitza pribatura.
es
Y por el contrario, los americanos llevan casi siempre los hábitos de la vida pública a la vida privada.
fr
Ce sont au contraire les habitudes de la vie publique que les Américains transportent presque toujours dans la vie privée.
en
and as we pass at once from the domestic circle to the government of the State, we may frequently be heard to discuss the great interests of society in the same manner in which we converse with our friends.
eu
Haien artean, epaimahaiaren ideia eskola-jokoetan aurki daiteke eta forma parlamentarioak oturuntza bateko ordenan ere nabaritzen dira.
es
Entre ellos la idea del jurado aparece en los juegos escolares, y las formas parlamentarias se encuentran hasta en el orden de un banquete.
fr
Chez eux, l'idée du jury se découvre parmi les jeux de l'école, et l'on retrouve les formes parlementaires jusque dans l'ordre d'un banquet.
en
The Americans, on the other hand, transfuse the habits of public life into their manners in private;
eu
Estatu Batuetan errepublika demokratikoaren iraupenerako legeek kausa fisikoek baino gehiago balio dute, eta ohiturek legeek baino gehiago
es
Las leyes ayudan más al mantenimiento de la república democrática en los Estados Unidos que las causas físicas, y las costumbres más que las leyes
fr
QUE LES LOIS SERVENT PLUS AU MAINTIEN DE LA RÉPUBLIQUE DÉMOCRATIQUE AUX ÉTATS-UNIS QUE LES CAUSES PHYSIQUES, ET LES MOEURS PLUS QUE LES LOIS. Tous les peuples de l'Amérique ont un état social démocratique.
en
and in their country the jury is introduced into the games of schoolboys, and parliamentary forms are observed in the order of a feast.
eu
Amerikako herri guztiek dute gizarte-egoera demokratikoa.-Hala ere, erakunde demokratikoek angloamerikarren artean bakarrik irauten dute.-Hego Amerikako espainolek, angloamerikarrek bezain alde dutelarik natura fisikoa, ezin dute jasan errepublika demokratikoa.-Mexikok ere, Estatu Batuetako Konstituzioa bereganatu duelarik, ezin du jasan.-Mendebaldeko angloamerikarrek ekialdekoek baino nekezago jasaten dute.-Ezberdintasun hauen zergatiak.
es
Todos los pueblos de América tienen un estado social democrático.-Sin embargo, las instituciones democráticas sólo se sostienen entre los americanos.-Los españoles de América del Sur, tan favorecidos por la naturaleza física como los americanos, no pueden soportarla república democrática.-México, que ha adoptado la Constitución de los Estados Unidos, no puede.-Los americanos del Oeste la soportan con más dificultad que los del Este.-Razones de estas diferencias.
fr
-Cependant les institutions démocratiques ne se soutiennent que chez les Anglo-Américains. -Les Espagnols de l'Amérique du Sud, aussi favorisés par la nature physique que les Anglo-Américains, ne peuvent supporter la république démocratique. -Le Mexique, qui a adopté la constitution des États-Unis, ne le peut.
en
All the nations of America have a democratic state of society-Yet democratic institutions only subsist amongst the Anglo-Americans-The Spaniards of South America, equally favored by physical causes as the Anglo-Americans, unable to maintain a democratic republic-Mexico, which has adopted the Constitution of the United States, in the same predicament-The Anglo-Americans of the West less able to maintain it than those of the East-Reason of these different results.
eu
Esana dut Estatu Batuetako erakunde demokratikoen iraupena zirkunstantziei, legeei eta ohiturei egotzi behar zitzaiela.
es
He dicho que había que atribuir el mantenimiento de las instituciones democráticas de los Estados Unidos a las circunstancias, a las leyes y a las costumbres.
fr
-Les Anglo-Américains de l'Ouest la supportent avec plus de peine que ceux de l'Est. -Raisons de ces différences.
en
I have remarked that the maintenance of democratic institutions in the United States is attributable to the circumstances, the laws, and the manners of that country.
eu
Europar gehienek hiru kausa hauetako lehena bakarrik ezagutzen dute, eta berez ez duen nagusitasuna ematen diote.
es
La mayoría de los europeos no conocen más que la primera de estas tres causas, y la dan una importancia preponderante que no tiene.
fr
La plupart des Européens ne connaissent que la première de ces trois causes, et ils lui donnent une importance prépondérante qu'elle n'a pas.
en
Most Europeans are only acquainted with the first of these three causes, and they are apt to give it a preponderating importance which it does not really possess.
eu
Egia da angloamerikarrek baldintza-berdintasuna eraman dutela Mundu Berrira.
es
Cierto que los americanos han aportado al Nuevo Mundo la igualdad de condiciones.
fr
Il est vrai que les Anglo-Américains ont apporté dans le Nouveau-Monde l'égalité des conditions.
en
It is true that the Anglo-Saxons settled in the New World in a state of social equality;
eu
Sekula ez da haien artean aurkitu ez plebeiorik, ez noblerik;
es
Nunca hubo entre ellos ni plebeyos ni nobles;
fr
Jamais on ne rencontra parmi eux ni roturiers ni nobles;
en
the low-born and the noble were not to be found amongst them;
eu
han jaiotzari buruzko aurriritziak lanbideari buruzkoak bezain ezezagunak izan dira beti.
es
los prejuicios de nacimiento siempre fueron allí tan desconocidos como los prejuicios de profesión.
fr
les préjugés de naissance y ont toujours été aussi inconnus que les préjugés de profession.
en
and professional prejudices were always as entirely unknown as the prejudices of birth.
eu
Honela, gizarte-egoera demokratikoa izanik, demokraziak nekerik gabe ezarri zuen han bere agintea.
es
Siendo de tal modo democrático el estado social, la democracia no tuvo dificultad en implantar su imperio.
fr
L'état social se trouvant ainsi démocratique, la démocratie n'eut pas de peine à établir son empire.
en
Thus, as the condition of society was democratic, the empire of democracy was established without difficulty.
eu
Baina egitate hau ez da Estatu Batuetakoa bakarrik;
es
Pero este hecho no es privativo de los Estados Unidos;
fr
Mais ce fait n'est point particulier aux États-Unis;
en
But this circumstance is by no means peculiar to the United States;
eu
Amerikako ia kolonia guztiak, beren artean berdinak zirenek edo haietan bizitzean berdintasunera iritsitakoek sortu zituzten.
es
casi todas las colonias de América fueron fundadas por hombres iguales entre sí o que vinieron a serlo al habitarlas.
fr
presque toutes les colonies d'Amérique ont été fondées par des hommes égaux entre eux ou qui le sont devenus en les habitant.
en
almost all the trans-Atlantic colonies were founded by men equal amongst themselves, or who became so by inhabiting them.
eu
Mundu Berrian ez dago leku bakar bat ere, non europarrek aristokrazia bat sortu ahal izan duten.
es
No hay una sola parte del Nuevo Mundo donde los europeos hayan podido crear una aristocracia.
fr
Il n'y a pas une seule partie du Nouveau-Monde où les Européens aient pu créer une aristocratie.
en
In no one part of the New World have Europeans been able to create an aristocracy.
eu
Hala ere, erakunde demokratikoek Estatu Batuetan bakarrik egiten dute aurrera.
es
Sin embargo, las instituciones democráticas no prosperan sino en los Estados Unidos.
fr
Cependant les institutions démocratiques ne prospèrent qu'aux États-Unis.
en
Nevertheless, democratic institutions prosper nowhere but in the United States.
eu
Amerikako Batasunak ez du etsairik borrokan egiteko.
es
La Unión americana no tiene enemigos a quienes combatir.
fr
L'Union américaine n'a point d'ennemis à combattre.
en
The American Union has no enemies to contend with;
eu
Bakarrik dago basa eremuen artean, uharte bat ozeanoaren erdian bezalaxe.
es
Está sola entre desiertos, como una isla en medio del océano.
fr
Elle est seule au milieu des déserts comme une île au sein de l'Océan.
en
it stands in the wilds like an island in the ocean.
eu
Baina naturak era berean isolatu zituen Hego Amerikako espainolak, eta isolamendu honek ez die eragotzi armadak edukitzea. Atzerritarrak falta izan zaizkienean, beren artean egin izan dute gerra.
es
Pero la naturaleza había aislado de la misma manera a los españoles de América del Sur, y este aislamiento no les impidió sostener ejércitos, luchando entre sí cuando no tenían extranjeros con quienes hacerlo.
fr
Mais la nature avait isolé de la même manière les Espagnols de l'Amérique du Sud, et cet isolement ne les a pas empêchés d'entretenir des armées.
en
But the Spaniards of South America were no less isolated by nature; yet their position has not relieved them from the charge of standing armies.
eu
Angloamerikarren demokraziak bakarrik iraun ahal izan du gaur arte bakean.
es
Sólo la democracia angloamericana, hasta el presente, ha podido mantenerse en paz.
fr
Ils se sont fait la guerre entre eux quand les étrangers leur ont manqué.
en
They make war upon each other when they have no foreign enemies to oppose;
aurrekoa | 230 / 100 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus