Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005
)
eu
bestela ez daitezela haserretu esku hutsik itzultzen badira beren herrira.
es
Y si no dejan suficientemente en claro nada de esto, que no se enfaden si no consiguen sus prop?sitos.
fr
Ne parviendrait-on pas ? entra?ner la conviftion sur ces deux points, on ne saurait, si la requ?te est rejet?e, en ?prouver de ranc?ur.
en
But if they cannot clearly establish any of these points, they must not be annoyed if they meet with a rebuff.
eu
Korzirarrek zuengana aliantza bila igorri bagaituzte, azaldutako puntuoi buruzko bermea eman diezazuketen uste osoz bidali gaituzte.
es
Los corcirenses nos han enviado en la confianza de poder, junto a la petici?n de alianza, ofreceros garant?as de esto, a pesar de que nuestro comportamiento ha sido, respecto a nuestra petici?n de ayuda a vosotros, nada racional, y para nuestros intereses en el momento presente nada favorable.
fr
" En nous d?l?guant ici pour solliciter votre alliance, les Corcyr?ens sont assur?s qu'ils vous donneront ? ce sujet les plus solides garanties.
en
Now the Corcyraeans believe that with their petition for assistance they can also give you a satisfactory answer on these points, and they have therefore dispatched us hither. It has so happened that our policy as regards you with respect to this request, turns out to be inconsistent, and as regards our interests, to be at the present crisis inexpedient.
eu
"Zera gertatzen da, ordea:
es
Por propia decisi?n no hemos sido aliados de nadie hasta hoy, y ahora estamos aqu? a solicitar eso mismo a otros, y por ello estamos adem?s solos ante esta guerra con los corintios.
fr
Le r?sultat de notre politique pass?e, c'est tout ? la fois, vis-?-vis de vous, cette incons?quence dont nous faisons preuve en vous pr?sentant cette demande et, en ce qui nous concerne, le tort que, dans la situation pr?sente, nous nous sommes fait.
en
We say inconsistent, because a power which has never in the whole of her past history been willing to ally herself with any of her neighbours, is now found asking them to ally themselves with her.
eu
gure orain arteko jokabidea, une honetako eskabidearekin logikoa ez izateaz gain, eta hala irudituko zaizue, geuri ere ez digu ekarri inolako abantailarik egungo egoera honetan;
es
Ha cambiado lo que antes parec?a ser sentido com?n nuestro (el no compartir riesgos en una alianza extranjera a causa de los planes de un vecino), y ha resultado ser ahora una locura y debilidad.
fr
Nous qui avions, de propos d?lib?r?, refus? toute alliance, nous voil? venus ici pour en solliciter une, tandis que, par suite de notre politique, nous nous trouvons isol?s dans cette guerre avec Corinthe.
en
And we say inexpedient, because in our present war with Corinth it has left us in a position of entire isolation, and what once seemed the wise precaution of refusing to involve ourselves in alliances with other powers, lest we should also involve ourselves in risks of their choosing, has now proved to be folly and weakness.
eu
izan ere, orain arte inoren aliatuak ez izatearen aukerari eutsi diogu eta orain aliantza bila gatoz, zeren, gure politika horren erruz, bakarrik aurkitzen baikara korintoarren aurkako gerran.
es
En la pasada batalla naval, efectivamente, nosotros solos rechazamos a los corintios, mas una vez que se han lanzado contra nosotros con preparativos mayores sacados del Peloponeso y del resto de Grecia, nos vemos incapaces de imponernos con nuestras solas fuerzas, y vemos que ser? grande el riesgo si llegamos a quedar sometidos a ellos, por lo cual es forzoso solicitar apoyo de vosotros o de cualquier otro.
fr
Ce qui jusqu'? maintenant nous semblait la sagesse, c'est-?-dire le refus de nous lier avec des ?trangers et de courir ainsi les risques de la politique d'autrui, appara?t maintenant comme de l'imprudence et de la faiblesse. Dans le r?cent engagement naval, il est vrai, nous avons repouss? les Corinthiens avec nos seules forces.
en
It is true that in the late naval engagement we drove back the Corinthians from our shores single-handed. But they have now got together a still larger armament from Peloponnese and the rest of Hellas; and we, seeing our utter inability to cope with them without foreign aid, and the magnitude of the danger which subjection to them implies, find it necessary to ask help from you and from every other power.
eu
Horrela, arestian itxuraz zentzuzkoa zena-besteren gerretan ez arriskatzea auzokoaren interesak defendatzen-, orain aurreikuspen eza eta arrisku iturri bihurtu zaigu.
es
Y es disculpable que, si no por maldad sino m?s bien por un error de c?lculo, emprendamos algo que es contrario a nuestra anterior negligencia.
fr
Mais ils reprennent aujourd'hui l'offensive avec des moyens accrus, que leur fournissent les P?loponn?siens et le reste de la Gr?ce et nous voyons bien que nous ne pouvons plus l'emporter si nous combattons seuls. Nous savons aussi tous les risques que nous courrons, si nous devons nous trouver ? leur merci.
en
And we hope to be excused if we forswear our old principle of complete political isolation, a principle which was not adopted with any sinister intention, but was rather the consequence of an error in judgment.
eu
Egia da oraintsuko itsas batailan geuk bakarrik egin geniela aurre korintoarrei, baina orain, Peloponesotik eta gainerako Heladetik ateratako armada handiagoekin erasotzera datozkigunean eta, gainera, arrisku larria izango dugunean haien menpe geratzen bagara, ez dugu geure burua gai ikusten gure indar bakarrekin onik ateratzeko;
es
33. Y resultar?, en caso de que nos escuch?is, que nuestra petici?n ser? para vosotros una hermosa oportunidad en muchos aspectos: en primer lugar, porque prestar?is vuestra ayuda a una ciudad que es v?ctima de injusticias y que no causa da?os a otros;
fr
(33) . " Si votre r?ponse est favorable, il sera ? bien des ?gards heureux pour vous que nous ayons d? aujourd'hui faire appel ? vous. D'abord vous accorderez votre assistance ? un peuple qui se trouve l?s?, sans qu'il ait caus? de tort ? autrui.
en
"Now there are many reasons why in the event of your compliance you will congratulate yourselves on this request having been made to you. First, because your assistance will be rendered to a power which, herself inoffensive, is a victim to the injustice of others.
eu
eta, hala, behar-beharrezkoa dakusagu zuengana eta beste edonorengana laguntza eske mugitzea, eta barkagarri ere iruditzen zaigu orain arte-asmo txarrez ez, baizik aurreikuspen eta zentzu akatsez-inoren gerretan ez engaiatzeko jokabide hori aldatzera ausartzea.
es
en segundo lugar, porque al haber acogido a gente que se halla en un extremo peligro, os asegurar?is su agradecimiento con una acci?n que ser? un testimonio siempre recordado; finalmente, poseemos una flota que, excepci?n hecha de la vuestra, es la mayor.
fr
Ensuite, l'accueil que vous aurez r?serv? ? ce peuple en un moment de p?ril extr?me, vous vaudra un capital de reconnaissance garanti par les titres les plus ineffa?ables qui puissent ?tre. Et puis nous poss?dons une flotte qui, la v?tre mise ? part, est plus forte que toute autre. Songez-y :
en
Secondly, because all that we most value is at stake in the present contest, and your welcome of us under these circumstances will be a proof of goodwill which will ever keep alive the gratitude you will lay up in our hearts. Thirdly, yourselves excepted, we are the greatest naval power in Hellas.
eu
"Pentsa ezazue zein arrakasta bakana litzatekeen zuontzat, eta zein kaltegarria zuen etsaientzat, aberastasun eta mesede anitz edukitzea baino zuekin biltzea gurago zenuketen potentzia hori bere borondatez eta inolako arrisku ez kosturik gabe eskaintzen zaizuela, besteen aurrean prestigioa, babesten dituzuenen aldetik esker ona eta zeuoi indarra emango dizuena gainera, gauza guztiok batera inoiz gutxitan erdietsi ahal izan dituenak inork, oso gutxitan gertatzen den bezala laguntza eske datorrenak bere buruarentzat espero duena baino segurtasun eta ohore maila handiagoa ematea eskaria egiten dionari.
es
Considerad tambi?n qu? ?xito es m?s excepcional (y de mayor pesar para el enemigo) que el que se os ofrezca espont?neamente una potencia por cuya alianza vosotros habr?ais dado mucho dinero y gratitud, potencia que a s? misma se os brinda sin peligros ni gastos, sino que os procura adem?s reputaci?n de magn?nimos ante la opini?n p?blica, el agradecimiento de aquellos a los que proteg?is, y mayor poder militar para vosotros mismos.
fr
est-il coup de chance plus extraordinaire pour vous, plus amer pour vos ennemis ? Voici qu'une puissance dont vous' auriez voulu, au prix de sommes consid?rables et en devenant ses oblig?s, vous assurer le concours, se pr?sente et s'offre d'elle-m?me, sans qu'il y ait pour vous ni risque ni d?bours ; mieux, elle vous assure une r?putation de g?n?rosit? aupr?s de l'opinion, la reconnaissance de ceux dont vous aurez pris la d?fense et avec cela un appoint de force pour vous. Il y a peu d'exemples dans l'histoire d'?v?nements apportant autant d'avantages r?unis.
en
Moreover, can you conceive a stroke of good fortune more rare in itself, or more disheartening to your enemies, than that the power whose adhesion you would have valued above much material and moral strength should present herself self-invited, should deliver herself into your hands without danger and without expense, and should lastly put you in the way of gaining a high character in the eyes of the world, the gratitude of those whom you shall assist, and a great accession of strength for yourselves?
eu
"Eta gure zerbitzua baliagarri gerta daitekeen gerrari buruz, baten batek uste badu gerra hori ez dela gertatuko, oker dago, ez baita konturatzen lazedemondarrek gerra nahi dutela, zuen beldur direlako;
es
Ventajas que, todas juntas, en raras ocasiones se presentan, y pocos son los Estados que al solicitar una alianza se presentan ante quienes la solicitan, proporcionando tanta seguridad y prestigio, al menos, como recibir?n.
fr
" Quant ? la guerre, o? nous pourrions vous rendre des services, peut-?tre s'en trouve-t-il parmi vous qui pensent qu'elle n'aura pas lieu. Ceux-l? se trompent et ne se rendent pas compte que les Lac?d?moniens, auxquels vous inspirez des inqui?tudes, la souhaitent. Les Corinthiens, ne l'oubliez pas, sont influents aupr?s d'eux et ils vous d?testent.
en
To this we answer that if any of you imagine that that war is far off, he is grievously mistaken, and is blind to the fact that Lacedaemon regards you with jealousy and desires war, and that Corinth is powerful there-- the same, remember, that is your enemy, and is even now trying to subdue us as a preliminary to attacking you.
eu
eta ez da konturatzen haiengan eragina duten korintoarrak zuen etsai direla eta mendean hartu nahi gaituztela, lehenengo gu, baina gero zuei erasotzeko asmoz-bata bestearen etsai garelakoz elkarrekin aurre egin ez diezaiogun-, eta horrela euren bi helburuak betetzea:
es
Y si alguno de vosotros cree que no va a estallar la guerra, en la que tan titiles podr?amos seros, se equivoca en sus c?lculos, y no advierte que los lacedemonios, por el temor que os tienen, est?n ansiosos por luchar, y que los corintios, que gozan de gran ascendencia sobre ellos y son enemigos vuestros, se proponen derrotarnos ahora a nosotros, antes de atacaros a vosotros, af?n de que no estemos juntos contra ellos por el odio com?n que les profesamos, y no fallar en adelante una de estas dos cosas:
fr
Us cherchent ? s'assurer tout de suite, d'une mani?re ou d'une autre, un avantage, soit en ?crasant Corcyre, soit en accroissant leur propre puissance. C'est ? nous de prendre les devants. Pour cela nous vous offrons notre alliance et vous, vous devez l'accepter.
en
And this she does to prevent our becoming united by a common enmity, and her having us both on her hands, and also to ensure getting the start of you in one of two ways, either by crippling our power or by making its strength her own. Now it is our policy to be beforehand with her-- that is, for Corcyra to make an offer of alliance and for you to accept it;
eu
guri kalteak eragin eta beren indarra gehitu.
es
o debilitarnos a nosotros, o fortalecerse ellos mismos.
fr
Prenons donc l'initiative au lieu de nous laisser r?duire ? la riposte.
en
in fact, we ought to form plans against her instead of waiting to defeat the plans she forms against us.
eu
Gure egitekoa, ordea, haien asmoei aurrea hartzea litzateke, gure aliantza eskaintza eta zuen onarpena dela medio, eta, haien azpijokoei erantzuten ibili baino, aurretiaz neurriak hartzea.
es
Obligaci?n nuestra es, pues, vigilar de antemano; nosotros ofreciendo la alianza, y vosotros acept?ndola, y tomar medidas antes que ellos mejor que replicar m?s tarde.
fr
(34) . " Diront-ils qu'il n'est pas juste que vous admettiez leur colonie dans votre alliance ? Qu'ils apprennent donc que toute colonie honore sa m?tropole tant que celle-ci la traite avec ?gards, mais qu'elle s'en d?tache quand on la traite injustement.
en
"If she asserts that for you to receive a colony of hers into alliance is not right, let her know that every colony that is well treated honours its parent state, but becomes estranged from it by injustice.
eu
34. "Haiek esaten badute ez dela zuzenbidezkoa beraien kolonoak zuek hartzea, jakin beharko lukete ezen tratu ona hartzen duen edozein koloniak bere metropolia ohoratzen duela, baina bidegabekeria jaso duena, aldiz, harekiko erbeste sentitzen dela, zeren kolonoak ez baitira bidaltzen morroiak bailiran, baizik eta metropolian geratzen direnen pareko baldintzetan.
es
34. Si los corintios objetan, sin embargo, que no es justo que deis acogida a una colonia suya, deber?n aprender que toda colonia, cuando es bien tratada, honra a su metr?poli, y que cuando se la agravia, cambia de conducta; pues los colonos son enviados no para ser esclavos, sino iguales con los que se quedan en la metr?poli.
fr
Quand des colons quittent la patrie, ce n'est pas pour ?tre les esclaves de ceux qui restent, mais pour ?tre leurs ?gaux. L'iniquit? de leur conduite ? notre ?gard est ?vidente.
en
For colonists are not sent forth on the understanding that they are to be the slaves of those that remain behind, but that they are to be their equals.
eu
Argi dago gu iraindu egin gintuztela, zeren Epidamnori buruz arbitraje batera gonbidatuak izan arren, haiek nahiago izan zuten eztabaida hura gerraren bidez ebaztea, eta ez ekitatearen arabera.
es
Y est? claro que nos han tratado injustamente; pues cuando fueron invitados a un arbitraje sobre el asunto de Epidamno, prefirieron proseguir sus reivindicaciones con la guerra y no con un juicio equitativo.
fr
Invit?s ? soumettre l'affaire d'?pidamne ? un arbitrage, ils ont pr?f?r? soutenir leurs pr?tentions par la guerre plut?t que par le droit.
en
And that Corinth was injuring us is clear. Invited to refer the dispute about Epidamnus to arbitration, they chose to prosecute their complaints war rather than by a fair trial.
eu
Eta gurekin, senide gaituztenokin egiten dutena kontuan hartzea daukazue, haiek lilura ez zaitzaten, eta itzulingururik gabe laguntza bila datozkizuenean, ezetz esan diezaiezuen;
es
Y que os sirva a vosotros de advertencia lo que hacen con nosotros, que somos sus parientes, af?n de no dejaros seducir por sus enga?os, y no ayudarles de modo imprudente cuando os lo pidan.
fr
Que leur comportement envers nous, qui sommes de leur race, vous soit un avertissement. N'allez pas vous laisser prendre par leurs arguments insidieux ni leur accorder votre appui s'ils vous le demandent sans d?tour.
en
And let their conduct towards us who are their kindred be a warning to you not to be misled by their deceit, nor to yield to their direct requests;
eu
zeren etsaiei mesede egiteaz damu izateko aukera gutxien duena izango baita seguruen biziko dena.
es
Pues el Estado que tenga menos remordimientos que hacerse de haber favorecido a sus enemigos es el que vivir? m?s seguro.
fr
Le meilleur moyen de vivre en s?curit?, c'est d'?viter autant que possible d'avoir ? se repentir de ses' complaisances envers ses ennemis.
en
concessions to adversaries only end in self-reproach, and the more strictly they are avoided the greater will be the chance of security.
eu
35. "Inolaz ere ez duzue apurtuko lazedemondarrekin duzuen ituna, ez bando baten ez besteren aliatu ez garenok onartzen bagaituzue, zeren itun horretan heleniar hiriez xedatzen dena zera da:
es
35. Y no quebrantar?is tampoco el tratado de paz con los espartanos por acogernos a nosotros, pues no somos aliados de ninguna de las dos partes.
fr
(35) . " Vous n'enfreindrez pas non plus vos engagements envers les Lac?d?moniens en nous accueillant dans votre alliance, puisque nous ne sommes li?s ni aux uns ni aux autres.
en
"If it be urged that your reception of us will be a breach of the treaty existing between you and Lacedaemon, the answer is that we are a neutral state, and that one of the express provisions of that treaty is that it shall be competent for any Hellenic state that is neutral to join whichever side it pleases.
eu
inorekin aliantzarik ez duena berak gogoko duenarekin joan ahal dela.
es
En el pacto, en efecto, se dice que cualquier ciudad griega que no pertenezca a ninguna alianza, podr? adherirse a quienes le plazca.
fr
Aux termes du trait?, en effet, toute cit? grecque qui n'adh?re ? aucune alliance, peut, ? son gr?, se ranger d'un c?t? ou de l'autre.
en
And it is intolerable for Corinth to be allowed to obtain men for her navy not only from her allies, but also from the rest of Hellas, no small number being furnished by your own subjects;
eu
"Benetan izugarria litzateke haiek beren ontzietako tripulazioa, euren aliatuez ez ezik, gainerako Heladeko jendearekin hornitu ahal izango balute, eta ez neurri txikian zuen menpekoekin, eta guri betoa jarriko balitzaigu ostera, ez soilik aliantzak ahalbidetzen dituen itunari buruz, baizik baita beste edozein jatorrizko laguntzaz, orain eskatzen dizueguna legez kontrakoa dela konbentzitzen zaituztelako.
es
Y ser?a terrible que a ellos les vaya a estar permitido equiparse sus naves de los que son sus aliados y adem?s del resto de Grecia (y no menos de nuestros propios s?bditos), y que en cambio a nosotros se nos impida acceder a una alianza abierta a todos, y obtener ayuda de donde quiera que sea, y que encima consideren un agravio si acced?is a nuestra petici?n.
fr
Il serait un peu violent qu'ils aient, eux, le droit de recruter les ?quipages de leurs vaisseaux non seulement chez leurs alli?s, mais encore dans le reste de la Gr?ce et en premier lieu parmi vos sujets, tandis que nous ne pourrions, nous, contracter une alliance qu'autorisent les trait?s ni rechercher au dehors un appui quelconque.
en
while we are to be excluded both from the alliance left open to us by treaty, and from any assistance that we might get from other quarters, and you are to be accused of political immorality if you comply with our request.
eu
"Eta geuk are gehiago bultzatuko zaituztegu errakuntzara, ez badugu lortzen zuek konbentzitzea;
es
Mucho mayor ser?a el motivo de queja que tendr?amos nosotros si no os convencemos.
fr
Nous aurons contre vous, si vous la rejetez, des griefs autrement graves.
en
On the other hand, we shall have much greater cause to complain of you, if you do not comply with it;
eu
orduan, izan ere, arriskuan egon eta arerio ez gaituzuenok arbuiatzen gaituzuen bitartean, etsai eta erasotzaile dituzuen horiei ez eragoztearekin batera zuen inperioaren lepotik euren boterea gehitzea baimenduko diezue;
es
Pues en ese caso nos rechazar?ais a nosotros, que estamos en serio peligro y no somos enemigos vuestros, con lo cual adem?s no s?lo no obstaculizar?ais a los corintios, que s? son enemigos vuestros y os agreden, sino que tolerar?is que aumenten su poder?o tomando fuerzas de vuestro imperio.
fr
Allez-vous donc nous repousser au moment o? nous, qui ne sommes pas vos ennemis, nous nous trouvons en p?ril et, au lieu de barrer la route ? des gens qui, eux, vous d?testent et qui s'appr?tent ? marcher contre vous, les verrez-vous sans r?agir se renforcer aux d?pens de votre empire? C'est cela qui serait inique. La justice exige que vous interdisiez aux Corinthiens de lever des mercenaires dans votre empire, ou que, ? nous aussi, vous nous fassiez parvenir tel secours que vous voudrez bien nous consentir.
en
if we, who are in peril and are no enemies of yours, meet with a repulse at your hands, while Corinth, who is the aggressor and your enemy, not only meets with no hindrance from you, but is even allowed to draw material for war from your dependencies. This ought not to be, but you should either forbid her enlisting men in your dominions, or you should lend us too what help you may think advisable.
eu
eta hori ez da bidezkoa.
es
y mejor que todo, acogernos y auxiliarnos abiertamente.
fr
Mieux que cela, accordez-nous votre alliance et venez ouvertement ? notre aide.
en
"But your real policy is to afford us avowed countenance and support.
eu
Egiaz bidezkoa dena honako hau da:
es
Y son muchas, como al principio adelantamos, las ventajas que os mostramos:
fr
En premier lieu, nous avons les m?mes ennemis, ce qui est la plus s?re des garanties.
en
The advantages of this course, as we premised in the beginning of our speech, are many.
eu
haiei mertzenarioak erreklutatzen ez uztea edota guri laguntza bidaltzea, horretaz konbentzitzea lortzen dugun heinean, baina bidezkoa, batez ere, jarrera zabalez hartu eta sorots gaitzazuen litzateke.
es
la mayor es que nuestros enemigos son los mismos (precisamente ah? radica la m?s clara garant?a ), y no d?biles, sino con fuerzas para hacer da?o a quienes desertan de ellos.
fr
Ceux-ci d'autre part ne manquent pas de force et ils ont les moyens de faire du mal ? une colonie qui a rompu avec eux. Ensuite, c'est une alliance avec une puissance maritime et non continentale qui vous est offerte.
en
Could there be a clearer guarantee of our good faith than is offered by the fact that the power which is at enmity with you is also at enmity with us, and that that power is fully able to punish defection?
eu
Bestalde, itsas potentzia bat, eta ez lehorrekoa, aliatutzat eskaintzera datorkizuenean, ez da zuentzat gutxi axolazkoa hori zeinekin lerrokatzen den, baizik eta hoberena, ahal baduzue, beste inork ontzirik ez edukitzen uztea litzateke, eta hori ezean, haietarik indartsuena lagun izatea.
es
Y no es lo mismo renunciar, cuando ella misma se ofrece, a una alianza mar?tima que a una terrestre; sino que lo mejor es, si pod?is, no permitir que ning?n otro Estado tenga naves, y si no, tener como amigo a quien es m?s fuerte.
fr
Il y a donc plus de risque pour vous ? la repousser. Le meilleur moyen d'assurer votre s?curit? serait, si vous le pouviez, de ne laisser aucune cit? disposer d'une marine.
en
And there is a wide difference between declining the alliance of an inland and of a maritime power. For your first endeavour should be to prevent, if possible, the existence of any naval power except your own;
eu
 
es
 
fr
? d?faut, faites-vous une amie de celle qui poss?de la flotte la plus puissante.
en
failing this, to secure the friendship of the strongest that does exist.
eu
36. "Orain esandakoari interesgarria iritzi, bai, baina horri kasu egitearren itunak hautsiko liratekeela uste badu baten batek, pentsa beza bere beldur horrek, atzean indarra baldin badu, are gehiago beldurtuko dituela bere etsaiak;
es
 
fr
 
en
 
eu
ostera, gure aliantzari uko egiteak eman liezaiokeen itunokiko konfiantza, ahuleziatzat joko dute eta ez da izango hain eraginkorra, beraz, botere handiko etsaientzat. Gainera, pentsa beza Korziraren alde baino Atenasen beraren alde ari dela deliberatzen orain;
es
36. Y al que todo esto le parezca que es conveniente, pero tema romper la tregua al dejarse convencer por ello, deber? saber que su miedo por ir acompa?ado de la fuerza llenar? m?s de miedo a sus enemigos, y que el estar confiado sin aceptar nuestra alianza, equivale a ser d?bil, y a aparecer menos temible ante unos poderosos enemigos.
fr
(36) . " Certains d'entre vous pensent peut-?tre que l'int?r?t d'Ath?nes est bien l?, mais n'en ?prouvent pas moins quelque appr?hension ? l'id?e qu'en se laissant convaincre, ils provoqueront la rupture du trait?.
en
And if any of you believe that what we urge is expedient, but fear to act upon this belief, lest it should lead to a breach of the treaty, you must remember that on the one hand, whatever your fears, your strength will be formidable to your antagonists; on the other, whatever the confidence you derive from refusing to receive us, your weakness will have no terrors for a strong enemy.
eu
eta ez dabilela honen aldeko neurri egokienak hartzen, lehertzear eta gain-gainean daukagun gerra baten aurrean, lagun edo etsai gisa une garrantzitsuetan baizik lerrokatzen ez den herrialde bat erakartzeko duda-mudatan dabilenean, epe laburreko kontsiderazio zuhurren menpe.
es
Adem?s, ahora delibera ?se no tanto sobre Corcira como sobre Afeitas, y no toma las mejores precauciones para ella cuando, con vistas a la guerra futura y ya casi presente, atiende s?lo lo que tiene ante la vista, y a?n duda en atraerse a su alianza a un pa?s que como amigo o como enemigo tiene el mayor peso.
fr
Ils doivent savoir que votre prudence intimidera davantage vos adversaires si Ath?nes est en pleine vigueur, mais que, si elle devait se trouver affaiblie pour avoir repouss? notre alliance, vous aurez beau vous montrer pleins d'assurance, il vous sera d?sormais moins facile d'impressionner des ennemis qui se sentiront forts.
en
You must also remember that your decision is for Athens no less than Corcyra, and that you are not making the best provision for her interests, if at a time when you are anxiously scanning the horizon that you may be in readiness for the breaking out of the war which is all but upon you, you hesitate to attach to your side a place whose adhesion or estrangement is alike pregnant with the most vital consequences.
eu
Izan ere, Korzira posizio onean dago Italiara eta Siziliarako kostako bidean, halako moldez non traba jar diezaiokeen handiko aldetik Peloponesora datorren flota bati, hala nola eskolta eman hemendik hara doanari;
es
Se halla enclavado, en efecto, magn?ficamente a mitad de camino del cabotaje a Italia y Sicilia, para impedir que de all? venga una flota de apoyo a los peloponesios, y para enviarla desde aqu? hasta all?;
fr
La d?cision qu'ils ont ? prendre concerne moins Corcyre qu'Ath?nes elle-m?me et ils n?gligent les int?r?ts sup?rieurs de leur cit?, lorsque, sans voir au del? de l'avenir imm?diat, ils h?sitent ? s'adjoindre en vue de la guerre qui va ?clater, qui a cit? dont l'amiti? ou l'hosti-cons?quence.
en
For it lies conveniently for the coast-navigation in the direction of Italy and Sicily, being able to bar the passage of naval reinforcements from thence to Peloponnese, and from Peloponnese thither;
eu
eta beste gauza batzuetarako ere leku abantailatsuenean dago.
es
y en todo lo dem?s es de gran utilidad.
fr
Corcyre est heureusement plac?e sur la route maritime, le long de la c?te, vers l'Italie et la Sicile.
en
and it is in other respects a most desirable station.
eu
"Azkenez, ikuspegi orokorrari nahiz zehatzei dagokien berba baten laburbilduko dut laguntza gabe utz ez gaitzazuen arrazoia:
es
Con una raz?n muy concisa, tomando el asunto en su conjunto y por separado, podr?ais colegir que no deb?is rechazarnos;
fr
? bien d'autres points de vue encore, nous vous offrons des avantages immenses.
en
To sum up as shortly as possible, embracing both general and particular considerations, let this show you the folly of sacrificing us.
eu
hiru flota heleniar dira aintzat hartzekoak:
es
en Grecia hay tres escuadras dignas de tenerse en cuenta:
fr
" Pour nous r?sumer et reprendre les points essentiels, voici pourquoi, comprenez-le, il ne faut pas nous abandonner :
en
But if you receive us, you will have our ships to reinforce you in the struggle."
eu
zuena, gurea eta korintoarrena;
es
la vuestra, la nuestra y la de los corintios.
fr
Si vous laissez sans r?agir les deux derni?res se r?unir et si vous laissez aux Corinthiens le temps de nous r?duire ? merci, vous aurez ? lutter sur mer a la fois contre les Corcyr?ens et les P?loponn?siens.
en
Such were the words of the Corcyraeans.
eu
orain korintoarrak aurrea hartu eta gu erasotzera badatoz, eta zuek, horrela, hiru flotetariko bi bateratzen uzten baduzue, flota korzirar eta peloponesoarren aurka borrokatu beharko duzue;
es
Si permit?s que dos de ellas se fusionen y que los corintios se adelanten y nos conquisten, tendr?is que sostener combate naval al mismo tiempo con los corcirenses y con los peloponesios;
fr
Si, au contraire, vous acceptez de devenir nos alli?s, vous pourrez affronter l'adversaire avec une flotte que la n?tre aura grossie.
en
After they had finished, the Corinthians spoke as follows:
eu
gu onartzen bagaituzue, aldiz, haien kontra egiteko gai izango zarete, zuen ontziei gureak erantsiz."
es
en cambio, si nos hab?is aceptado como aliados contar?is para luchar contra ellos con muchas naves, con las nuestras m?s las vuestras".
fr
" Tel fut le discours des Corcyr?ens. Voici maintenant, ? peu pr?s, le discours prononc? ensuite par les Corinthiens.
en
"These Corcyraeans in the speech we have just heard do not confine themselves to the question of their reception into your alliance.
eu
Halaxe hitz egin zuten korzirarrek. Eta hauen ondoren korintoarrek, modu honetara:
es
As? hablaron los corcirenses, y los corintios, despu?s de ellos, se expresaron de este modo:
fr
(37) . " Puisque, non contents de plaider pour que vous leur accordiez votre alliance, les Corcyr?ens ont cherch? ? montrer en nous des coupables et en eux les vi&imes d'une guerre injuste, nous sommes oblig?s de nous arr?ter sur ces deux points, avant de nous expliquer sur le refte.
en
They also talk of our being guilty of injustice, and their being the victims of an unjustifiable war.
eu
37. "Korzirar hauek ez direnez mugatu aliantzan har ditzazuen esatera, baizik eta gu gaizkiletzat jo eta beraien kontra arrazoi gabe gerra egiteaz salatu gaituzten, lehenengo eta behin, beste edozein azalpenaren aurretik, bi puntuok argitu beharrean aurkitzen gara, hasiera-hasieratik hobeto jabe zaitezten zein den gure eskabidea eta arrazoi sendoz uko egin diezaiozuen hauen eskariari.
es
37. "Es necesario en primer lugar, ya que los corcirenses aqu? presentes han expuesto en su discurso no s?lo que los acoj?is, sino que nosotros los agraviamos y que son atacados sin raz?n, que recordemos ambos puntos, y as? pasar acto seguido al resto del discurso, para que consider?is con mayor objetividad nuestra reclamaci?n y rechac?is con buenas razones su petici?n.
fr
Vous serez ainsi ? m?me d'appr?cier plus s?rement la l?gitimit? de nos pr?tentions et de rejeter en connaissance de cause la requ?te de ces gens. " C'est par sagesse, pr?tendent-ils, qu'ils n'ont jusqu'ici voulu s'allier avec personne.
en
It becomes necessary for us to touch upon both these points before we proceed to the rest of what we have to say, that you may have a more correct idea of the grounds of our claim, and have good cause to reject their petition.
eu
"Inorekin inoiz aliantzarik ez egitea zuhurtziaz izan zela diote;
es
Afirman que no han aceptado, por sensatez, la alianza de nadie.
fr
Mais c'est la volont? de nuire et non cette haute moralit? qui explique leur politique.
en
According to them, their old policy of refusing all offers of alliance was a policy of moderation.
eu
baina jarrera hori ez zuten onbidez hartu, baizik kalte egiteko, eta euren gaiztakerien lekuko izango zen aliaturik ez zutelako nahi, ezta haien aurrera joan eta lotsatu beharrik ere.
es
Pero en realidad practicaron esta pol?tica por maldad, no por virtud.
fr
Pour commettre leurs forfaits, ils ne voulaient pas d'un alli? qui f?t en m?me temps un t?moin et ils ne tenaient pas ? risquer un affront en sollicitant le concours d'autrui.
en
It was in fact adopted for bad ends, not for good;
