Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Peloponesoko gerraren historia, Tuzidides / Josu Naberan (Klasikoak, 2005 )
aurrekoa | 155 / 8 orrialdea | hurrengoa
eu
Baldintza horietan ere peloponesoarrekin gerra hasiko zela zeritzoten eta ez zuten nahi korintoarrentzat utzi Korzira, hain ontzidi handia zeukana; nahi zutena, ordea, zen haiek ahalik gehien elkar egurtzea, eta, beharrezko izanez gero, berek korintoarrei eta gainerako ontzidi jabeei jada ahulduta zeudenean aurre egin.
es
Parec?a, en efecto, que la guerra con los del Peloponeso iba a tener lugar en todo caso, y por ello su deseo era no entregar Corcira, que dispon?a de tan gran escuadra, a los corintios, sino que entrambos chocaran en guerra cuanto m?s mejor, a fin de encontrar ya debilitados a los corintios y a las dem?s ciudades que pose?an naves cuando ellos se incorporasen a la guerra, si llegaba el caso.
fr
La guerre avec les P?loponn?siens leur semblait de toute fa?on in?vitable, et ils ne voulaient pas que Corcyre, avec une marine aussi puissante, tomb?t aux mains des Corinthiens. Ils esp?raient que les deux cit?s se feraient l'une ? l'autre le plus de mal possible. De cette fa?on, s'il le fallait, quand la guerre ?claterait, ils trouveraient Corinthe et les autres puissances maritimes affaiblies.
en
But each of the contracting parties had a right to the other's assistance against invasion, whether of his own territory or that of an ally. For it began now to be felt that the coming of the Peloponnesian war was only a question of time, and no one was willing to see a naval power of such magnitude as Corcyra sacrificed to Corinth;
eu
Horrez gain, uhartea itzel kokatuta zegoela zeritzoten Italia eta Siziliako itsas bidean.
es
Adem?s, la isla disfrutaba de una localizaci?n muy favorable en el trayecto de cabotaje hacia Italia y Sicilia.
fr
Ils pensaient d'autre part ? la situation avantageuse que Corcyre occupait sur la route maritime vers l'Italie et la Sicile.
en
At the same time the island seemed to lie conveniently on the coasting passage to Italy and Sicily.
eu
45. Ideia horrekin atenastarrek aliatutzat hartu zituzten Korzirarrak, eta ez asko geroago, korintoarrek alde egin zutenean, hamar sorospen ontzi bidali zizkieten;
es
45. De acuerdo con este plan, los atenienses acogieron a los corcirenses, a quienes, una vez que se retiraron los corintios, les enviaron sin demora diez naves como ayuda.
fr
(45) . Tels furent donc les motifs pour lesquels les Ath?niens se d?cid?rent ? accueillir la demande des Corcyr?ens.
en
With these views, Athens received Corcyra into alliance and, on the departure of the Corinthians not long afterwards, sent ten ships to their assistance.
eu
eurotan buru Zimonen seme Lazedemonio, Estronbikoren seme Diotimo eta Epiklesen seme Proteas zihoazen.
es
Los jefes de la expedici?n eran Lacedemonio, hijo de Cim?n; Diotimo, hijo de Estr?mbico, y Proteas, hijo de Epicles.
fr
Peu apr?s le d?part des repr?sentants de Corcyre, ils leur envoy?rent un renfort de dix navires, plac?s sous les ordres de Lak?da?monios, fils de Cimon, de Diotimos, fils de Strombichos, et de Pr?t?as, fils d'?picl?s.
en
They were commanded by Lacedaemonius, the son of Cimon, Diotimus, the son of Strombichus, and Proteas, the son of Epicles.
eu
Korintoarrekin ez borrokatzeko agindua zieten emana, Korzirara edo euren lurralderen baterantz joan eta lehorreratzeko asmotan ibili ezean behintzat;
es
Ten?an ?rdenes expresas de no librar batalla con los corintios, a no ser que ?stos navegaran contra Corcira o alguna plaza suya y se dispusieran a desembarcar en ella.
fr
Les strat?ges re?urent l'ordre de ne pas engager le combat avec les Corinthiens, ? moins que ceux-ci ne se dirigeassent vers Corcyre ou quelque territoire lui appartenant, pour y effe?uer un d?barquement.
en
Their instructions were to avoid collision with the Corinthian fleet except under certain circumstances.
eu
kasu horretan galarazi egin behar zieten euren ahalean.
es
Si as? fuera, que se lo impidieran a todo trance.
fr
Ils devaient dans ce cas s'y opposer par tous les moyens.
en
If it sailed to Corcyra and threatened a landing on her coast, or in any of her possessions, they were to do their utmost to prevent it.
eu
Agindu horiek itunak ez urratzeko eman zizkieten. Eta ontziak Korzirara arribatu ziren.
es
Les dieron estas ?rdenes a fin de no romper el tratado de paz. Y las naves llegaron a Corcira.
fr
C'?tait parce qu'ils ne voulaient pas assumer la responsabilit? de la rupture que les Ath?niens donn?rent ces instruirions ? leurs Strat?ges.
en
These instructions were prompted by an anxiety to avoid a breach of the treaty.
eu
46. Korintoarrak, berriz, prest egon zirenean, Korzirarantz itsasoratu ziren ehun eta berrogeita hamar ontzirekin;
es
46. Por su parte los corintios, una vez dispusieron los preparativos, se hicieron a la mar en direcci?n a Corcira con ciento cincuenta naves.
fr
Les dix vaisseaux arriv?rent donc ? Corcyre.
en
Meanwhile the Corinthians completed their preparations, and sailed for Corcyra with a hundred and fifty ships.
eu
hamar elearrenak ziren, hamabi megararrenak, hamar leukadetarrenak, hogeita zazpi anpraziarrenak eta bat anaktoriarrena, laurogeita hamar, berriz, korintoarrenak.
es
Hab?a diez naves de los eleos, doce de los megarenses, diez de los leucadios, veintisiete de los ampraciotas, una de los de Anactoria, m?s noventa de los propios corintios.
fr
(46) . Lorsque les Corinthiens eurent achev? leurs pr?paratifs, ils firent voile vers Corcyre avec cent cinquante navires, soit dix d'?lis, douze de M?gare, dix de Leucade, vingt-sept d'Ambrakia, un d'Ana&orion et quatre-vingtdix de Corinthe m?me.
en
Of these Elis furnished ten, Megara twelve, Leucas ten, Ambracia twenty-seven, Anactorium one, and Corinth herself ninety.
eu
Haien buru hiri bakoitzak izendaturiko komandanteak zihoazen, eta korintoarrenen buru Eutiklesen seme Xenoklides beste lau lagunekin.
es
Cada contingente llevaba su propio jefe por separado; el de los corintios era Jenoclides, hijo de Euticles, con otros cuatro m?s.
fr
Les contingents alli?s avaient chacun leurs chefs. X?nocl?idas, fils d'Euthycl?s, commandait avec quatre autres officiers les forces de Corinthe.
en
Each of these contingents had its own admiral, the Corinthian being under the command of Xenoclides, son of Euthycles, with four colleagues.
eu
Leukade iraganda Korzirarren aurrean dagoen kontinentearen aldera heldu zirenean, Kimerion, Tesprotian, ainguratu zuten (portu bat da eta beraren hiria, Efira, gainaldean dago portua ikusmenean duela, itsasotik urrun, Eleako lurraldean, Tesprotian;
es
Y una vez que, yendo desde L?ucade, alcanzaron el continente a la altura de Corcira, echaron el ancla en Quimerio, en territorio de la Tespr?tide.
fr
Venant de Leucade, la flotte atteignit la c?te en face de Corcyre et vint mouiller ? Ch?im?rion en Thesprotide.
en
Sailing from Leucas, they made land at the part of the continent opposite Corcyra.
eu
hiriaren ondoan Akerusia urmaelak itsasora isurtzen ditu bere urak, bertara datorrelarik, Tesprotia zeharkatu ondoren, Akeronte ibaia, urmaelari izena damaiona;
es
Hay all? un puerto, m?s all? del cual tierra adentro, se halla la ciudad de Efira, en la comarca de Elea, territorio de la Tespr?tide.
fr
Il y a l? un port, au-dessus duquel, ? l'?cart de la mer, s'?l?ve la ville d'?phyr?, dans cette partie de la Thesprotide qu'on appelle l'?la?atide.
en
They anchored in the harbour of Chimerium, in the territory of Thesprotis, above which, at some distance from the sea, lies the city of Ephyre, in the Elean district.
eu
hantxe dago Tiamis ibaia ere Tesprotia eta Zestrina banantzen;
es
Pr?xima a ella desemboca en el mar la laguna Aquerusia, a la que afluyen las aguas del r?o Aqueronte despu?s de atravesar la Tespr?tide, y del que toma su nombre;
fr
Apr?s avoir jet? l'ancre en ce point du continent, les Corinthiens y ?tablirent leur camp.
en
By this city the Acherusian lake pours its waters into the sea. It gets its name from the river Acheron, which flows through Thesprotis and falls into the lake.
eu
bi ibai horien artean jaikitzen da Kimerio tontorra);
es
fluye tambi?n otro r?o, el T?amis, que delimita Tespr?tide y Cestrina, y entre ambos r?os se alza el cabo Quimerio.
fr
(47) . Ayant appris que la flotte ennemie approchait, les Corcyr?ens ?quip?rent cent dix navires qu'ils plac?rent sous les ordres de Mikiad?s, d'Aisimid?s et d'Eurybatos.
en
There also the river Thyamis flows, forming the boundary between Thesprotis and Kestrine; and between these rivers rises the point of Chimerium.
eu
kontua da korintoarrek kontinentearen alde horrexetan ainguratu zutela eta hantxe eraiki zutela kanpamentua.
es
Pues bien, los corintios anclaron en este lugar del continente, e instalaron su campamento.
fr
Ils ?tablirent leur camp sur l'une des ?les appel?es Sybota.
en
In this part of the continent the Corinthians now came to anchor, and formed an encampment.
eu
47. Korzirarrek euren kontra zetozela jakin zutenean, Miziades, Esimides eta Euribato buru zirela hamar ontzi prestatu ondoren, Sibota esaten zioten uharte batera joan ziren kanpatzera;
es
47. Cuando los corcirenses se enteraron de que los otros ven?an por mar, equiparon ciento diez naves, a cuyo frente pusieron a Milc?ades, Es?mides, y Eur?bato, y acamparon en una de las islas llamada S?bota;
fr
 
en
When the Corcyraeans saw them coming, they manned a hundred and ten ships, commanded by Meikiades, Aisimides, and Eurybatus, and stationed themselves at one of the Sybota isles;
eu
hamar ontzi atikarrak ere han ziren.
es
tambi?n estaban all? las diez naves de los atenienses.
fr
Les dix vaisseaux ath?niens se trouvaient avec eux.
en
the ten Athenian ships being present.
eu
Leuzimna tontorrean zegoen haien infanteria eta Zazinthhoko mila hoplita laguntzera etorriak.
es
Y sobre el promontorio de Leucima se hallaba su infanter?a, con mil hoplitas de Zacinto que hab?an venido en su ayuda.
fr
L'arm?e de terre, renforc?e par mille hoplites de Zakynthos, prit position sur le promontoire de Leukimm?.
en
On Point Leukimme they posted their land forces, and a thousand heavy infantry who had come from Zacynthus to their assistance.
eu
Beste aldetik, kontinenteko barbaro asko ziren korintoarrei laguntzera etorriak, alde hartako biztanleak, izan ere, beti izan zituzten aldeko eta.
es
Por su parte, tambi?n los corintios contaban en el continente con gentes de pueblos b?rbaros que los auxiliaban, pues los habitantes de esta parte del continente siempre han sido amigos suyos.
fr
Sur le continent, des Barbares ?taient venus en grand nombre se joindre aux Corinthiens, dont les habitants de cette r?gion ont de tout temps ?t? les amis.
en
Nor were the Corinthians on the mainland without their allies. The barbarians flocked in large numbers to their assistance, the inhabitants of this part of the continent being old allies of theirs.
eu
 
es
 
fr
(48) . Les Corinthiens achev?rent leurs pr?paratifs, puis, avec trois jours de vivres, lev?rent l'ancre et quitt?rent Ch?im?rion de nuit pour engager la bataille.
en
When the Corinthian preparations were completed, they took three days' provisions and put out from Chimerium by night, ready for action.
eu
48. Korintoarrak, prest egon zirenean, Kimeriotik gauez itsasoratu ziren hiru egunerako hazkurriekin borrokan hasteko asmoz eta, nabigazioan aurrera zihoazela, egunsentian korzirarren ontziak ikusi zituzten itsaso zabalean eurenganantz zetozela.
es
48. Despu?s que los corintios acabaron sus preparativos y tomaron v?veres para tres d?as, se hicieron a alta mar durante la noche desde Quimerio, con intenci?n de trabar combate naval. Y al amanecer, mientras navegaban, divisaron las naves de los corcirenses en alta mar que avanzaban contra ellos.
fr
? l'aube, ils avis?rent les navires de Corcyre, qui avaient pris la mer et venaient sur eux.
en
Sailing with the dawn, they sighted the Corcyraean fleet out at sea and coming towards them.
eu
Elkar ikusi bezain laster borrokarako formazioan jarri ziren:
es
Al percatarse, pues, se alinearon ambas escuadras una frente a otra;
fr
Sit?t que les deux flottes se furent aper?ues, elles se d?ploy?rent en ligne l'une en face de l'autre.
en
When they perceived each other, both sides formed in order of battle.
eu
korzirarren eskuin ertzean ontzi atikarrak zeuden eta gainerako formazio guztia eurek betetzen zuten, ontziak hiru zatitan banatu ondoren, hiru komandateak zati banatan buru zirela.
es
en el flanco derecho de los corcirenses se hallaban las naves ?ticas, y el resto del frente lo ocupaban los mismos corcirenses con sus naves formando tres divisiones, bajo las ?rdenes cada una de cada uno de sus tres almirantes.
fr
Les dix navires ath?niens se trouvaient avec l'aile droite de la flotte corcyr?enne.
en
On the Corcyraean right wing lay the Athenian ships, the rest of the line being occupied by their own vessels formed in three squadrons, each of which was commanded by one of the three admirals.
eu
Horixe zen korzirarren antolamendua.
es
As? se alinearon los corcirenses.
fr
Dispos?e en trois groupes, command?s chacun par l'un des trois chefs, celle-ci occupait tout le reste de la ligne.
en
Such was the Corcyraean formation.
eu
Korintoarrenari dagokionez, haien eskuin ertza ontzi megararrek eta anpraziarrek betetzen zuten, erdia gainerako aliatuek indar moten arabera taldekatuta;
es
El flanco derecho de los corintios lo ocupaban las naves de M?gara y los ampraciotas;
fr
Face aux Corcyr?ens ainsi rang?s, les Corinthiens avaient plac? les navires de M?gare et ceux d'Ambrakia ? l'aile droite et les autres unit?s alli?es, group?es par cit?s, au centre.
en
on the right wing lay the Megarian and Ambraciot ships, in the centre the rest of the allies in order.
eu
ezker ertzean korintoarrak zeuden itsasoan ongien zebiltzan ontziekin, atenastarren eta korzirarren eskuin ertzaren aurrez aurre.
es
en el centro el resto de los aliados, unos tras otros, y en el flanco izquierdo los propios corintios, que con las mejores naves hac?an frente a los atenienses y al flanco derecho de los corcirenses.
fr
Ils se plac?rent eux-m?mes, avec les meilleurs navires, ? l'aile gauche, face ? l'escadre d'Ath?nes et ? l'aile droite des Corcyr?ens.
en
But the left was composed of the best sailers in the Corinthian navy, to encounter the Athenians and the right wing of the Corcyraeans.
eu
 
es
 
fr
(49) . Lorsqu'on eut de part et d'autre arbor? les signaux, l'aftion s'engagea.
en
As soon as the signals were raised on either side, they joined battle.
eu
49. Alde biei seinalea eman eta elkarrekin topo egin ondoren, borrokan hasi ziren:
es
49. Establecieron contacto, y una vez que ambos bandos levantaron las insignias, trabaron combate.
fr
Des deux c?t?s, les tillacs des navires ?taient charg?s ?'hoplites, d'archers et d'acontifles. Les deux adversaires, qui manquaient d'exp?rience, s'en tenaient ? l'ancienne ta?ique.
en
Both sides had a large number of heavy infantry on their decks, and a large number of archers and darters, the old imperfect armament still prevailing.
eu
alde biek zituzten hoplita asko kuberta gainean, hainbat arkulari eta xabalina-jaurtitzailez gain, oraindik modu ezjakin samarrean antzinako erara prestatuta.
es
Las dos armadas contaban con gran n?mero de hoplitas sobre los puentes, tambi?n muchos arqueros y lanzadores de dardos, pues los barcos a?n estaban pertrechados a la usanza antigua, sin gran pericia.
fr
Ce fut une bataille acharn?e, mais sans art. On e?t dit plut?t un combat d'infanterie.
en
The sea-fight was an obstinate one, though not remarkable for its science; indeed it was more like a battle by land.
eu
Basatia izan zen bataila, ez hainbeste taktikarengatik, lehorreko borrokarako egokiagoa izan zelako baino.
es
El combate naval fue violento, aunque t?cticamente no muy brillante, y se asemejaba mucho a un combate en tierra.
fr
Lorsqu'il y avait abordage, il ?tait difficile aux adversaires de se d?gager dans la foule des vaisseaux press?s les uns contre les autres.
en
Whenever they charged each other, the multitude and crush of the vessels made it by no means easy to get loose;
eu
Elkar abordatzen zutenean ez ziren erraz askatzen, ontzi asko eta desordenan zebiltzalako, baita garaipena kuberta gaineko hoplitei esker lortzea espero zutelako ere, irmo borrokatzen ari baitziren ontziek zirkinik egin gabe zirauten artean;
es
En efecto, cuando se produc?an mutuos abordajes, resultaba dif?cil separarse, a causa del gran n?mero de naves en desorden, y porque para obtener la victoria confiaban m?s en los hoplitas apostados sobre el puente, los cuales combat?an a pie firme cuando las naves quedaban fijadas unas con otras.
fr
On comptait surtout pour vaincre sur les hoplites des tillacs, qui s'?taient engag?s dans un v?ritable corps ? corps, tandis que les navires se trouvaient immobilis?s.
en
besides, their hopes of victory lay principally in the heavy infantry on the decks, who stood and fought in order, the ships remaining stationary. The manoeuvre of breaking the line was not tried;
eu
ez zegoen maniobrarik, trebetasunez baino bihotzaz eta indarraz borrokatzen baitzen.
es
Y no se produc?an rupturas de l?nea, sino que combat?an con valor y fuerza m?s que con habilidad.
fr
On n'essayait pas de faire la perc?e et on apportait au combat plus de c?ur et d'?nergie que de science.
en
in short, strength and pluck had more share in the fight than science.
eu
Kontua da zalaparta izugarria zegoela alde guztietatik eta nahasia gertatzen ari zela bataila, non bertan zebiltzan ontzi atikarrek, korzirarrei estu zebiltzanean laguntzeko, mehatxuka ekiten zieten beren aurkariei, borrokan sartzen ez baziren ere, haien komandanteek Atenasen aginduak errespetatzen zituztelako.
es
Por doquier, pues, reinaba una gran confusi?n y desorden en el combate. En su transcurso, las naves ?ticas prestaban su asistencia a los corcirenses all? por donde ?stos eran presionados, y llenaban de p?nico a los enemigos, mas no se enzarzaban en el combate, pues los almirantes respetaban las ?rdenes que les hab?an dado los atenienses.
fr
Les navires ath?niens se portaient sur les points o? les Corcyr?ens se trouvaient en difficult?. Ils essayaient de faire peur ? l'adversaire, mais les strat?ges, n'osant pas enfreindre leurs consignes, se gardaient d'engager le combat. L'aile droite des Corinthiens se trouva fort ?prouv?e.
en
Everywhere tumult reigned, the battle being one scene of confusion; meanwhile the Athenian ships, by coming up to the Corcyraeans whenever they were pressed, served to alarm the enemy, though their commanders could not join in the battle from fear of their instructions.
eu
Korintoarren eskuin ertza zen batez ere larri zebilena:
es
Especiales dificultades atravesaba el flanco derecho de los corintios.
fr
Dans ce se?eur, une formation de vingt navires corcyr?ens mit l'adversaire en d?route et poursuivit ses navires dispers?s jusqu'? la c?te.
en
The right wing of the Corinthians suffered most.
eu
korzirarrek, hogei ontzirekin ihes eragin, lehorrerantz sakabanatu zirenean jazarri, haien kanpamentura joan eta lehorreratu ondoren, bertan behera utzitako haien dendei su eman eta ondasun guztiak arpilatu zizkieten.
es
En efecto, los corcirenses con veinte naves les hicieron darse la vuelta, y los continuaron persiguiendo ya en desbandada hacia la costa, hasta llegar a su campamento;
fr
Les Corcyr?ens pouss?rent jusqu'au camp des Corinthiens. L?, ils d?barqu?rent, mirent le feu aux installations d?pourvues de d?fenseurs et firent main basse sur ce qu'ils y trouv?rent de pr?cieux.
en
The Corcyraeans routed it, and chased them in disorder to the continent with twenty ships, sailed up to their camp, and burnt the tents which they found empty, and plundered the stuff.
eu
Ertz horretan bederen korintoarrak eta aliatuak galtzen ari ziren eta korzirarrak nagusitzen.
es
desembarcaron, prendieron fuego a las tiendas, que estaban sin vigilancia, y se apoderaron de su bot?n.
fr
De ce c?t? donc, les Corinthiens et leurs alli?s furent d?faits.
en
So in this quarter the Corinthians and their allies were defeated, and the Corcyraeans were victorious.
eu
Korintoarrak bakarrik zeuden ertzean, ordea, ezker ertzean, handia zen haien abantaila, zeren korzirarrei, jada hasieran besteak baino gutxiago zirelarik, gainera jazartzen joandako hogei ontziak falta zitzaizkien.
es
mas por la parte en que formaban propiamente los corintios, en el ala izquierda, iban venciendo ?stos ampliamente, al faltarles a los corcirenses las veinte naves que estaban en la persecuci?n (de un total de naves de por s? ya inferior).
fr
Mais ? l'aile gauche, l? o? se trouvaient les Corinthiens eux-m?mes, ceux-ci domin?rent largement les Corcyr?ens, dont la flotte, d?j? inf?rieure en nombre, se trouvait amput?e des vingt navires qui n'?taient pas encore revenus de leur poursuite.
en
But where the Corinthians themselves were, on the left, they gained a decided success; the scanty forces of the Corcyraeans being further weakened by the want of the twenty ships absent on the pursuit.
eu
Atenastarrak, korzirarren zailtasunak ikusi zituztenean, erabakitsuago laguntzen hasi zitzaizkien, hasieran ontzi korintoarrik abordatzea ekiditen bazuten ere;
es
Entonces los atenienses, al ver a los corcirenses m?s apurados les ayudaron ya con mayor resoluci?n;
fr
Alors, voyant leurs alli?s en difficult?, les Ath?niens renonc?rent ? se d?rober et les assist?rent avec plus d'?nergie.
en
Seeing the Corcyraeans hard pressed, the Athenians began at length to assist them more unequivocally.
eu
alta, korzirarrak nabarmen sakabanatzen hasi zirenean eta korintoarrak gainera etorri zitzaizkienean, orduan denak hasi ziren esku hartzen eta ez zen jada bereizketarik egin eta, besterik ezin eta, atenastarrak eta korintoarrak elkar joka hasi ziren.
es
al principio todav?a se absten?an de embestirles con sus naves, mas como se produc?a ya claramente la retirada de los corcirenses y los corintios segu?an presionando, entonces ya todo el mundo pas? a la acci?n sin exceptuar nada, sino que se hizo inevitable que corintios y atenienses se atacaran mutuamente.
fr
Ils ?vit?rent d'abord d'attaquer des navires ennemis, mais, quand la d?route devint manifeste et la pression corinthienne irr?sistible, chacun s'engagea dans l'a?ion et on ne pensa plus ? faire de distinctions. Les Ath?niens et les Corinthiens en vinrent donc n?cessairement ? ?changer des coups. -
en
At first, it is true, they refrained from charging any ships; but when the rout was becoming patent, and the Corinthians were pressing on, the time at last came when every one set to, and all distinction was laid aside, and it came to this point, that the Corinthians and Athenians raised their hands against each other.
eu
50. Ihesa gertatu ondoren, korintoarrak ez ziren arduratu matxuratu zituzten ontzien kroskoak kablez lotu eta atoian eramateaz, baizik ontzi artean igaro eta gizonengan jarri zuten arreta preso hartzeko barik jo eta garbitzeko asmoz eta, euren eskuin ertzean garaituak izan zirela konturatu ez zirenez, euren lagunak hiltzen zituzten ezagutu barik.
es
50. Producida la retirada, los corintios no remolcaron mediante cables los cascos de las naves que hab?an semihundido, sino que cruzando entre ellas se dedicaron a dar muerte a sus tripulaciones m?s que a tomarlos como prisioneros; y mataban a sus propios aliados, sin saberlo, al no haber advertido que los del flanco derecho hab?an sido vencidos.
fr
(50) . Apr?s la .d?route de l'adversaire, les Corinthiens ne s'attard?rent pas ? prendre en remorque les ?paves des navires ennemis qu'ils avaient coul?es. Ils se retourn?rent contre les hommes. Parcourant la sc?ne du combat, ils les massacraient plus souvent qu'ils ne les faisaient prisonniers.
en
After the rout, the Corinthians, instead of employing themselves in lashing fast and hauling after them the hulls of the vessels which they had disabled, turned their attention to the men, whom they butchered as they sailed through, not caring so much to make prisoners.
eu
Bando bietako ontziek, asko izanik, itsasoaren hedadura handi bat betetzen zutenez, borrokan hasi eta gero ez zen erraz bereiztea nor ari zen garaitzen ala garaitua izaten;
es
Ambas eran escuadras de muchas naves, y ocupaban gran extensi?n del mar, y una vez que se entremezclaron no era f?cil conocer qui?nes eran los que venc?an y qui?nes los vencidos.
fr
Ignorant la d?faite de leurs alli?s sur l'aile droite, ils ne se rendaient pas compte qu'ils tuaient aussi leurs amis. Dans cette bataille entre des flottes tr?s nombreuses et couvrant une vaste ?tendue de mer, il avait ?t? difficile, une fois l'a&ion engag?e, de distinguer quels ?taient ceux qui l'emportaient et ceux qui ?taient battus.
en
Some even of their own friends were slain by them, by mistake, in their ignorance of the defeat of the right wing For the number of the ships on both sides, and the distance to which they covered the sea, made it difficult, after they had once joined, to distinguish between the conquering and the conquered;
eu
ontzi kopuruagatik itsas bataila hau handiena izan zen antzinakoetan Heleniarren artean.
es
Efectivamente, fue ?ste el combate naval de griegos contra griegos m?s importante hasta la fecha por la cantidad de naves participantes.
fr
Jamais on n'avait vu une telle quantit? de navires engag?s dans une bataille entre Grecs.
en
this battle proving far greater than any before it, any at least between Hellenes, for the number of vessels engaged.
eu
Korintoarrek, korzirarrak lehorreraino jazarri ondoren, pezioak eta euren hilak jasotzen jardun zuten, eta gehienak aurkitu zituzten Sibotara eramateko, non barbaroen armada baitzegoen eurei laguntza ematera lehorrez etorrita (Sibota Tesprotiako portu huts bat da).
es
Despu?s de haber perseguido los corintios a los corcirenses hasta tierra, se ocuparon de sus barcos averiados y de sus muertos; recuperaron la mayor?a y los llevaron a S?bota, donde hab?a acudido en auxilio el ej?rcito de tierra de los b?rbaros. S?bota es un puerto desierto de Tespr?tide.
fr
Apr?s avoir poursuivi les Corcyr?ens jusqu'? la c?te, les Corinthiens s'occup?rent de leurs ?paves et de leurs morts.
en
After the Corinthians had chased the Corcyraeans to the land, they turned to the wrecks and their dead, most of whom they succeeded in getting hold of and conveying to Sybota, the rendezvous of the land forces furnished by their barbarian allies.
eu
Hori egin eta gero, berriro elkarrengana bildu eta korzirarren kontra abiatu ziren;
es
Despu?s que hicieron esto, se reagruparon de nuevo y navegaron hacia los corcirenses.
fr
Ils purent en recueillir la plupart et les ramen?rent ? Sybota, une baie inhabit?e de la Thesprotide, o? les contingents barbares ?taient venus les rejoindre.
en
Sybota, it must be known, is a desert harbour of Thesprotis.
eu
korzirarrak ere, nabigatzeko gauza ziren ontziekin eta atikarrez gain gelditzen zitzaizkien guztiekin, kontrako norabidean abiatu ziren euren lurraldean lehorreratuko ote ziren beldurrez.
es
?stos, por su parte, navegaron tambi?n contra ellos con las naves que a?n estaban a flote y con el resto de las que ten?an, a m?s de las de los atenienses, temiendo que intentaran desembarcar en su territorio.
fr
Cela fait, ils reform?rent leur ligne et s'avanc?rent ? nouveau contre les Corcyr?ens.
en
This task over, they mustered anew, and sailed against the Corcyraeans, who on their part advanced to meet them with all their ships that were fit for service and remaining to them, accompanied by the Athenian vessels, fearing that they might attempt a landing in their territory.
eu
Berandu zen jada eta erasoaldiari hasiera emateko peana joa zen, bat-batean korintoarrak biratu gabe atzeraka hasi zirenean atenastarrek sorospen gisa lehengo hamar ontzien ostean bidalitako beste hogei zetozela ikustean, atenastarrak beldur baitziren Korzirarrak, gertatu ere gertatu zen moduan, garaituak izango ote ziren eta euren hamar ontziak haiek defenditzeko gutxi izango ote ziren.
es
Era ya la tarde y hab?an entonado el pe?n para atacar, cuando inesperadamente los corintios ciaron sus naves, pues hab?an visto c?mo se acercaban veinte naves atenienses que ?stos hab?an despachado como refuerzo a las diez primeras, por temor de que, como en efecto ocurri?, los corcirenses fueran derrotados y sus diez naves resultaran pocas para defenderlos.
fr
Craignant une tentative de d?barquement sur leur territoire, ceux-ci se port?rent ? leur rencontre avec tous leurs navires disponibles, c'est-?-dire ceux qui n'avaient pas ?t? mis hors de combat et les unit?s de r?serve.
en
It was by this time getting late, and the paean had been sung for the attack, when the Corinthians suddenly began to back water. They had observed twenty Athenian ships sailing up, which had been sent out afterwards to reinforce the ten vessels by the Athenians, who feared, as it turned out justly, the defeat of the Corcyraeans and the inability of their handful of ships to protect them.
eu
 
es
 
fr
L'escadre ath?nienne les accompagnait.
en
These ships were thus seen by the Corinthians first.
aurrekoa | 155 / 8 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus