Bilaketa aurreratua

Ogi apurrak

Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)


Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002 )
aurrekoa | 124 / 2 orrialdea | hurrengoa
eu
Ofiziala, aldiz, pentsakor geratu zen istant batez; baina haren begitarteak arestian galdua zuen lasaitasuna berreskuratu zuen berriz ere, aretoetan hara-hona zebiltzan militarrez eta politikariz osatutako taldeekin elkartu bezain laster.
es
En cuanto al oficial, permaneci? pensativo durante algunos instantes, pero cuando decidi? mezclarse entre los militares y pol?ticos que formaban grupos en varios puntos de los salones, su rostro hab?a recuperado el aspecto habitual.
fr
Quant ? l'officier, il resta r?veur pendant quelques instants, et lorsqu'il revint se m?ler aux divers groupes de militaires et d'hommes politiques qui s'?taient form?s sur plusieurs points des salons, son visage avait repris tout le calme dont il s'?tait un moment d?parti.
en
The officer remained absorbed in thought for a few moments, when, recovering himself, he went among the various groups in the saloon, his countenance reassuming that calm aspect which had for an instant been disturbed.
eu
Hala eta guztiz, agudo trukatutako hitz horien arrazoia, Siberiako gertaera latza, alegia, ez zen guardiako ehiztarien ofizialak eta Kissoff jeneralak uste zuten bezain ezkutukoa.
es
Sin embargo, los graves acontecimientos que hab?an motivado la conversaci?n anterior no eran tan secretos como el oficial de la guardia de cazadores y el general Kissoff cre?an.
fr
Cependant, le fait grave qui avait motiv? ces paroles, rapidement ?chang?es, n'?tait pas aussi ignor? que l'officier des chasseurs de la garde et le g?n?ral Kissoff pouvaient le croire.
en
Nevertheless, the important occurrence which had occasioned these rapidly exchanged words was not so unknown as the officer of the chasseurs of the guard and General Kissoff had possibly supposed.
eu
Ez zen hartaz mintzatzen modu ofizialean, egia da hori, ezta modu ez ofizialean ere, mingainak "aginduz" baitzeuden zigilaturik, baina hainbat goi pertsonaiak bazekiten gutxi gorabehera zer gertatzen ari zen mugaz beste aldera.
es
Si bien es verdad que no se hablaba de ello ni oficialmente, ya que las lenguas, siguiendo "?rdenes oficiales" no pod?an desatarse, algunos altos personajes hab?an sido informados m?s o menos extensamente sobre los acontecimientos que se desarrollaban m?s all? de la frontera.
fr
On n'en parlait pas officiellement, il est vrai, ni m?me officieusement, puisque les langues n'?taient pas d?li?es " par ordre ", mais quelques hauts personnages avaient ?t? inform?s, plus ou moins exactement, des ?v?nements qui s'accomplissaient au-del? de la fronti?re.
en
It was not spoken of officially, it is true, nor even officiously, since tongues were not free; but a few exalted personages had been informed, more or less exactly, of the events which had taken place beyond the frontier.
eu
Dena den, diplomatikoek ere beharbada erdizka baino ez zekiten horretaz, behin ere elkarrizketa-gai izaten ez zuten horretaz, ahopean mintzatzen ari ziren bi gonbidatu, Jauregi Berriko gau jaialdi hartan ez uniformeengatik, ez dominengatik gailentzen ez zirenak, eta irudi zuen albiste aski zehatzen jabe zirela.
es
Pero lo que ignoraban era que, cerca de ellos, dos personajes desconocidos hasta para los miembros del cuerpo diplom?tico, y que no luc?an uniforme ni condecoraci?n alguna que les distinguiera entre los invitados a aquella recepci?n del Palacio Nuevo, conversaban en voz baja y parec?an haber recibido informaci?n muy precisa. ?C?mo?
fr
En tout cas, ce qu'ils ne savaient peut-?tre qu'? peu pr?s, ce dont ils ne s'entretenaient pas, m?me entre membres du corps diplomatique, deux invit?s qu'aucun uniforme, aucune d?coration ne signalait ? cette r?ception du Palais-Neuf, en causaient ? voix basse et paraissaient avoir re?u des informations assez pr?cises.
en
At any rate, that which was only slightly known, that which was not matter of conversation even between members of the corps diplomatique, two guests, distinguished by no uniform, no decoration, at this reception in the New Palace, discussed in a low voice, and with apparently very correct information.
eu
Nolatan, zein bidez baliaturik, zein jendetasun molderi esker zekiten bi gizaki arrunt horiek garrantzi handiagoko hainbeste pertsonaiak nekez baizik susmatzen ez zutena?
es
?Por qu? medio? ?Gracias a qu? estratagemas sab?an estos dos simples mortales lo que tantos altos personajes apenas sospechaban?
fr
Comment, par quelle voie, gr?ce ? quel entregent, ces deux simples mortels savaient-ils ce que tant d'autres personnages, et des plus consid?rables, soup?onnaient ? peine ?
en
By what means, by the exercise of what acuteness had these two ordinary mortals ascertained that which so many persons of the highest rank and importance scarcely even suspected?
eu
Ezin esan.
es
No era tan f?cil de precisar.
fr
On n'e?t pu le dire.
en
It is impossible to say.
eu
Gauzak igarri eta asmatzeko dohainaz horniturik ote zeuden?
es
?Pose?an el don de adivinar o de prevenir?
fr
?tait-ce chez eux don de prescience ou de pr?vision ?
en
Had they the gifts of foreknowledge and foresight?
eu
Beste zentzumenen bat ote zuten giza begirada oro estutzen duen zeru ertz mugatu honetaz harantzago ikusten uzten ziena?
es
?Ten?an un sexto sentido que les permit?a ver m?s all? de los estrechos horizontes a los que est? limitada la mirada humana?
fr
Poss?daient-ils un sens suppl?mentaire, qui leur permettait de voir au-del? de cet horizon limit? auquel est born? tout regard humain ?
en
Did they possess a supplementary sense, which enabled them to see beyond that limited horizon which bounds all human gaze?
eu
Usna berezia ote zuten berririk sekretuenen arrastoei jarraitzeko?
es
?Ten?an un olfato particular para captar las noticias m?s secretas?
fr
Avaient-ils un flair particulier pour d?pister les nouvelles les plus secr?tes ?
en
Had they obtained a peculiar power of divining the most secret events?
eu
Aldatu ote zien berezko izaera informazioarengatik eta informaziorako bizitzeko ohiturak, bigarren izaera baten modura berenganatua zutenak?
es
?Se hab?a transformado su naturaleza gracias a ese h?bito que era ya connatural en ellos?
fr
Gr?ce ? cette habitude, devenue chez eux une seconde nature, de vivre de l'information et par l'information, leur nature s'?tait-elle donc transform?e ?
en
Was it owing to the habit, now become a second nature, of living on information, that their mental constitution had thus become really transformed?
eu
Baietz erantzun behar, antza denez.
es
Casi pod?a afirmarse.
fr
On e?t ?t? tent? de l'admettre.
en
It was difficult to escape from this conclusion.
eu
Bi gizon horietatik bata ingelesa zen, bestea frantsesa, biak ala biak tantai eta argalak, hau beltzarana, Probentzako hegoaldekoak bezala, hura, berriz, ilegorria, Lancashireko gentleman baten pare. Anglonormandiarra arautua zen, hotza, patxadatsua, mugimenduetan zein hitzetan urria, eta bazirudien berba eta imintziorik ez zuela egiten, tarte erregularrez ziharduen malguki baten eraginez baizik.
es
Estos dos hombres, ingl?s uno y franc?s el otro, eran ambos altos y delgados. ?ste, moreno como un provenzal. Aqu?l, rubio como un caballero de Lancashire.
fr
De ces deux hommes, l'un ?tait Anglais, l'autre Fran?ais, tous deux grands et maigres, celui-ci brun comme les m?ridionaux de la Provence, celui-l? roux comme un gentleman du Lancashire.
en
Of these two men, the one was English, the other French; both were tall and thin, but the latter was sallow as are the southern Provencals, while the former was ruddy like a Lancashire gentleman.
eu
Galoerromatarra, aldiz, bizia zen, eta handiustea;
es
El ingl?s, calmoso, fr?o, flem?tico, parco en sus gestos y en sus palabras, parec?a no hablar ni gesticular sino a impulsos de un est?mulo que operaba a intervalos regulares.
fr
L'Anglo-Normand, compass?, froid, flegmatique, ?conome de mouvements et de paroles, semblait ne parler ou gesticuler que sous la d?tente d'un ressort qui op?rait ? intervalles r?guliers.
en
The Anglo-Norman, formal, cold, grave, parsimonious of gestures and words, appeared only to speak or gesticulate under the influence of a spring operating at regular intervals.
eu
batera mintzatzen zen ezpainez, begiez eta eskuez, eta hamaika modu zituen pentsatzen zuena adierazteko, haren solaskidearen modu estereotipatu aldaezin bakarraren aldean.
es
El galo, por el contrario, vivo, petulante, expres?ndose a la vez con los labios, ojos y manos, ten?a mil maneras de hacerse entender, mientras que su interlocutor no parec?a poseer m?s que una, inmutable y estereotipada, postura.
fr
Au contraire, le Gallo-Romain, vif, p?tulant, s'exprimait tout ? la fois des l?vres, des yeux, des mains, ayant vingt mani?res de rendre sa pens?e, lorsque son interlocuteur paraissait n'en avoir qu'une seule, immuablement st?r?otyp?e dans son cerveau.
en
The Gaul, on the contrary, lively and petulant, expressed himself with lips, eyes, hands, all at once, having twenty different ways of explaining his thoughts, whereas his interlocutor seemed to have only one, immutably stereotyped on his brain.
eu
Horrelako desberdintasun fisikoek harritu egingo zuten baita xehetasunetan batere erreparatzeko gauza ez den pertsona ere;
es
Lo contradictorio entre estas dos personalidades habr?a sorprendido hasta al menos observador de los hombres;
fr
Ces dissemblances physiques eussent facilement frapp? le moins observateur des hommes ;
en
The strong contrast they presented would at once have struck the most superficial observer;
eu
baina, fisionomista batek bi atzerritar horiek hurbilagotik aztertu izan balitu, haien arteko kontraste fisiologikoa eta haien bereizgarri nagusiak argi eta garbi zehaztuko zituen hauxe adieraziz: frantsesa "oro begi" zela eta ingelesa "oro belarri".
es
pero un fisonomista, observando un poco a estos dos extranjeros, habr?a determinado r?pidamente la particularidad fisiol?gica que caracterizaba a cada uno de ellos diciendo que el franc?s era "todo ojos" y el ingl?s "todo o?dos".
fr
mais un physionomiste, en regardant d'un peu pr?s ces deux ?trangers, aurait nettement d?termin? le contraste physiologique qui les caract?risait, en disant que si le Fran?ais ?tait " tout yeux ", l'Anglais ?tait " tout oreilles ".
en
but a physiognomist, regarding them closely, would have defined their particular characteristics by saying, that if the Frenchman was "all eyes," the Englishman was "all ears."
eu
Izan ere, frantsesaren ikusmen aparatuak zolitasun aparta lortua zuen erabileraren poderioz.
es
En efecto; el h?bito de la observaci?n hab?a agudizado singularmente su vista.
fr
En effet, l'appareil optique de l'un avait ?t? singuli?rement perfectionn? par l'usage.
en
In fact, the visual apparatus of the one had been singularly perfected by practice.
eu
Haren erretinak sentikortasun handikoa behar zuen, eskujokariena bezain bizkorra, kartak mugimendu azkar batez nola pikatzen dituzten edo nola dauden paratuta istant batez baino ikusi ez eta karta jakin bat asmatzen baitute, ingurukoak ezertaz ere ohartu gabe.
es
La sensibilidad de su retina era tan fulminante como la de los prestidigitadores, que reconocen una carta nada m?s que con un r?pido movimiento en un corte de baraja, o por cualquier marca, imperceptible para otra persona.
fr
La sensibilit? de sa r?tine devait ?tre aussi instantan?e que celle de ces prestidigitateurs, qui reconnaissent une carte rien que dans un mouvement rapide de coupe, ou seulement ? la disposition d'un tarot inaper?u de tout autre.
en
The sensibility of its retina must have been as instantaneous as that of those conjurors who recognize a card merely by a rapid movement in cutting the pack or by the arrangement only of marks invisible to others.
eu
Frantses honek, bada, "begiaren oroimena" delakoa zuen gain-gainetik.
es
Este franc?s pose?a, pues, en el m?s alto grado, lo que se llama "memoria visual."
fr
Ce Fran?ais poss?dait donc au plus haut degr? ce que l'on appelle " la m?moire de l'?il ".
en
The Frenchman indeed possessed in the highest degree what may be called "the memory of the eye."
eu
Ingelesa, aldiz, entzuteko eta aditzeko bereziki prestatuta zegoela zirudien.
es
El ingl?s, por el contrario, estaba especialmente preparado para o?r y captar cualquier sonido.
fr
L'Anglais, au contraire, paraissait sp?cialement organis? pour ?couter et pour entendre.
en
The Englishman, on the contrary, appeared especially organized to listen and to hear.
eu
Haren entzumen aparatuak ahots baten soinua atzematen bazuen, ez zitzaion inoiz ahaztuko, eta hamar urteren buruan, hogei urteren buruan, mila ahotsen artetik ere bereiziko zuen.
es
Cuando su aparato auditivo hab?a percibido el tono de una voz, no lo olvidaba jam?s y, al cabo de diez o veinte a?os, lo pod?a reconocer entre mil.
fr
Lorsque son appareil auditif avait ?t? frapp? du son d'une voix, il ne pouvait plus l'oublier, et dans dix ans, dans vingt ans, il l'e?t reconnu entre mille.
en
When his aural apparatus had been once struck by the sound of a voice he could not forget it, and after ten or even twenty years he would have recognized it among a thousand.
eu
Ezin zituen, jakina, belarriak mugitu, entzuteko halako hegal itzelak dauzkaten animalien antzera;
es
Sus orejas no ten?an, ciertamente, la facultad de orientarse como las de los animales dotados de grandes pabellones auditivos;
fr
Ses oreilles n'avaient certainement pas la possibilit? de se mouvoir comme celles des animaux qui sont pourvus de grands pavillons auditifs ;
en
His ears, to be sure, had not the power of moving as freely as those of animals who are provided with large auditory flaps;
eu
baina jakintsuek giza belarriak "kasik" mugiezinak direla egiaztatu dutenez gero, arrazoiz esan zitekeen ingeles horrenak, tente jartzen baitziren eta alde batera eta bestera biratzen, naturalistek apur bat nabarmentzat joko zuten modu batean saiatzen zirela hotsak hautematen.
es
pero, ya que los sabios han dejado constancia de que las orejas humanas no son totalmente inm?viles, se hubiera podido decir que las del referido ingl?s se enderezaban, torc?an o inclinaban en busca de sonidos, de manera poco ostensible para un naturalista.
fr
mais, puisque les savants ont constat? que les oreilles humaines ne sont " qu'? peu pr?s " immobiles, on aurait eu le droit d'affirmer que celles du susdit Anglais, se dressant, se tordant, s'obliquant, cherchaient ? percevoir les sons d'une fa?on quelque peu apparente pour le naturaliste.
en
but, since scientific men know that human ears possess, in fact, a very limited power of movement, we should not be far wrong in affirming that those of the said Englishman became erect, and turned in all directions while endeavoring to gather in the sounds, in a manner apparent only to the naturalist.
eu
Aipagarria da, bestalde, bi gizon horien ikusmen eta entzumenaren bikaintasun hori ezin hobeki zetorkiela haien lanbiderako, ingelesa Daily Telegraph egunkariko berriemailea baitzen, eta frantsesa zerakoa...
es
Es preciso observar que esta perfecci?n de la vista y o?do de estos dos hombres les serv?a maravillosamente en sus tareas. El ingl?s era corresponsal del Daily Telegraph y el franc?s lo era del...
fr
Il convient de faire observer que cette perfection de la vue et de l'ou?e chez ces deux hommes les servait merveilleusement dans leur m?tier, car l'Anglais ?tait un correspondant du Daily-Telegraph, et le Fran?ais, un correspondant du....
en
It must be observed that this perfection of sight and hearing was of wonderful assistance to these two men in their vocation, for the Englishman acted as correspondent of the Daily Telegraph, and the Frenchman, as correspondent of what newspaper, or of what newspapers, he did not say;
eu
Ez zuen inoiz esaten, ordea, egunkari horretarako ala hartarako aritzen zen, eta galdetzen ziotenean, berriak "bere lehengusina Madeleineri" igortzen zizkiola erantzuten zuen txantxetan.
es
De cu?l o de qu? peri?dicos era corresponsal, ?l no lo dec?a jam?s. Y cuando alguien se lo preguntaba, respond?a que era corresponsal de su "prima Magdalena".
fr
De quel journal ou de quels journaux, il ne le disait pas, et lorsqu'on le lui demandait, il r?pondait plaisamment qu'il correspondait avec " sa cousine Madeleine ".
en
and when asked, he replied in a jocular manner that he corresponded with "his cousin Madeleine."
eu
Funtsean, frantses hori, bere kaskarin itxura gorabehera, oso zorrotza zen eta oso fina.
es
En el fondo, este franc?s, bajo su apariencia de frivolidad, era sumamente perspicaz y astuto.
fr
Au fond, ce Fran?ais, sous son apparence l?g?re, ?tait tr?s perspicace et tr?s fin.
en
This Frenchman, however, neath his careless surface, was wonderfully shrewd and sagacious.
eu
Beti txoro-txoroan hitz eginik ere-gauzen berri jakiteko gogoa ezkutatzeko, beharbada-, ez zuen sekula ere bere burua agerian uzten.
es
Pese a que hablaba un poco a tontas y a locas, puede que para camuflar mejor su deseo de o?r, no se extravert?a jam?s.
fr
Tout en parlant un peu ? tort et ? travers, peut-?tre pour mieux cacher son d?sir d'apprendre, il ne se livrait jamais.
en
Even while speaking at random, perhaps the better to hide his desire to learn, he never forgot himself.
eu
Hitz jarioak berak asmoa ezkutatzeko balio zion, eta apika sotilagoa, zuhurragoa zen Daily Telegrapheko laguna baino.
es
Su misma locuacidad era como un mutismo y resultaba, si cabe, m?s cerrado, m?s discreto que su compa?ero del Daily Telegraph.
fr
Sa loquacit? m?me le servait ? se taire, et peut-?tre ?tait-il plus serr?, plus discret que son confr?re du Daily-Telegraph.
en
His loquacity even helped him to conceal his thoughts, and he was perhaps even more discreet than his confrere of the Daily Telegraph.
eu
Eta biak Jauregi Berrian uztailaren 15etik 16rako gauean ospatzen ari zen jai hartan baldin bazeuden, lan kontuarengatik zen, eta haien irakurleei jakinbide ederra eman nahian.
es
Si ambos asist?an a esta fiesta dada en el Palacio Nuevo la noche del 15 al 16 de julio, era en calidad de periodistas y con el ?nico prop?sito de informar a sus lectores.
fr
Et si tous deux assistaient ? cette f?te, donn?e au Palais-Neuf dans la nuit du 15 au 16 juillet, c'?tait en qualit? de journalistes, et pour la plus grande ?dification de leurs lecteurs.
en
Both were present at this fete given at the New Palace on the night of the 15th of July in their character of reporters.
eu
Pentsatzekoa denez, bi gizon horiek mundu honetan zuten eginkizunera zeharo grinatuta zeuden, eta hudoen irudira atsegin zuten albisterik ustekabekoenen zantzuaren atzetik oldarrez abiatzea. Orobat, odol hotz izukaitza eta zinezko kemena erakusten zituzten beti lanean, eskarmentu handiko kazetari guztiek ohi bezala. Benetako jockeyak ziren informazio ehizaren steeple-chase honetan;
es
Huelga decir que estos dos hombres amaban apasionadamente la misi?n que la vida les hab?a encomendado; disfrutaban lanz?ndose como hurones a la caza de la m?s insignificante noticia, sin que nada ni nadie les amedrentase ni les hiciera desistir en su empe?o. Pose?an una imperturbable sangre fr?a y la espartana bravura de los hombres de su profesi?n.
fr
Il va sans dire que ces deux hommes ?taient passionn?s pour leur mission en ce monde, qu'ils aimaient ? se lancer comme des furets sur la piste des nouvelles les plus inattendues, que rien ne les effrayait ni ne les rebutait pour r?ussir, qu'ils poss?daient l'imperturbable sang-froid et la r?elle bravoure des gens du m?tier.
en
It is needless to say that these two men were devoted to their mission in the world-that they delighted to throw themselves in the track of the most unexpected intelligence-that nothing terrified or discouraged them from succeeding-that they possessed the imperturbable sang froid and the genuine intrepidity of men of their calling.
eu
hesien gainetik jauzi egiten zuten, ibaiak zeharkatzen, oztopoak gainditzen, zaldi odol-garbiaren adore paregabeaz, zeina "aurren-aurrena iritsi edo hil" lehiatzen baita lasterketan.
es
Verdaderos jockeys de carreras de obst?culos de la informaci?n, saltaban vallas, atravesaban r?os y sorteaban todos los obst?culos con el ardor incomparable de los purasangre, que se matan por llegar a la meta los primeros.
fr
Vrais jockeys de ce steeple-chase, de cette chasse ? l'information, ils enjambaient les haies, ils franchissaient les rivi?res, ils sautaient les banquettes avec l'ardeur incomparable de ces coureurs pur sang, qui veulent arriver " bons premiers " ou mourir !
en
Enthusiastic jockeys in this steeplechase, this hunt after information, they leaped hedges, crossed rivers, sprang over fences, with the ardor of pure-blooded racers, who will run "a good first" or die!
eu
Bestalde, beren egunkariek behar adina diru ematen zieten-eta horixe da gaurdaino ezagutzen den informazio iturririk ziurrena, azkarrena, onena-.
es
Adem?s, sus peri?dicos no les regateaban el dinero-el m?s seguro, r?pido y perfecto elemento de informaci?n conocido hasta hoy-.
fr
D'ailleurs, leurs journaux ne leur m?nageaient pas l'argent-le plus s?r, le plus rapide, le plus parfait ?l?ment d'information connu jusqu'? ce jour.
en
Their journals did not restrict them with regard to money-the surest, the most rapid, the most perfect element of information known to this day.
eu
Gainera, esan beharra dago, haien alde esan ere, ez batak ez besteak ez zutela behin ere ez begiratzen ez entzuten bizitza pribatuaren hormez beste aldera, eta jokoan interes politiko edo sozialak zeudenean baizik ez zihardutela.
es
Pero hab?a que reconocer tambi?n en su honor que jam?s fomentaban sensacionalismo y que ?nicamente se ocupaban en asuntos pol?tico-sociol?gicos.
fr
Il faut ajouter aussi, et ? leur honneur, que ni l'un ni l'autre ne regardaient ni n'?coutaient jamais par-dessus les murs de la vie priv?e, et qu'ils n'op?raient que lorsque des int?r?ts politiques ou sociaux ?taient en jeu.
en
It must also be added, to their honor, that neither the one nor the other ever looked over or listened at the walls of private life, and that they only exercised their vocation when political or social interests were at stake.
eu
Hitz batean esateko, urte batzuetatik hona "erreportaje politiko militar gorenak" deitzen diren horietan aritzen ziren.
es
En resumen, hac?an lo que viene llam?ndose desde hace varios a?os "el gran reportaje pol?tico-militar.
fr
En un mot, ils faisaient ce qu'on appelle depuis quelques ann?es " le grand reportage politique et militaire ".
en
In a word, they made what has been for some years called "the great political and military reports."
eu
Hala ere, hurbiletik jarraitzen bazaie, ikusiko da gehien-gehienetan ekintzak eta batez ere ondorioak era bitxian epaitzen zituztela eta nor bere molde bereziaz baliatzen zela gauzak ikusi eta neurtzeko. Baina, azken batean, joko garbia egiten zuten, diru garbiaz ordaindu, eta beti ere eginahal betean aritzen ziren;
es
" Sigui?ndoles de cerca veremos que la mayor?a de las veces ten?an una singular manera de interpretar los hechos y, sobre todo, sus consecuencias, poseyendo cada uno de ellos su "propia opini?n".
fr
Seulement, on verra, en les suivant de pr?s, qu'ils avaient la plupart du temps une singuli?re fa?on d'envisager les faits et surtout leurs cons?quences, ayant chacun " leur mani?re ? eux " de voir et d'appr?cier.
en
It will be seen, in following them, that they had generally an independent mode of viewing events, and, above all, their consequences, each having his own way of observing and appreciating.
eu
bidegabea litzateke, beraz, haiek maiseatzen jardutea.
es
Pero, al fin y al cabo, como jugaban limpio, ten?an dinero abundante y no lo regateaban dada la ocasi?n, nadie les criticaba.
fr
Mais enfin, comme ils y allaient bon jeu bon argent, et ne s'?pargnaient en aucune occasion, on aurait eu mauvaise gr?ce ? les en bl?mer.
en
 
eu
Kazetari frantsesak Alcide Jolivet zuen izena.
es
El periodista franc?s se llamaba Alcide Jolivet.
fr
Le correspondant fran?ais se nommait Alcide Jolivet.
en
The French correspondent was named Alcide Jolivet.
eu
Eta Harry Blount, kazetari ingelesak.
es
Harry Blount era el nombre del ingl?s.
fr
Harry Blount ?tait le nom du correspondant anglais.
en
Harry Blount was the name of the Englishman.
eu
Lehenengo aldiz egin zuten topo elkarrekin Jauregi Berriko jaialdi hartan, biek jaso baitzuten mandatua jaiaren kronika beren egunkarietarako egiteko.
es
Acababan de saludarse por primera vez, en esta fiesta del Palacio Nuevo, de la cual ten?an que informar a sus lectores por encargo expreso de sus respectivos peri?dicos.
fr
Ils venaient de se rencontrer pour la premi?re fois ? cette f?te du Palais-Neuf, dont ils avaient ?t? charg?s de rendre compte dans leur journal. La discordance de leur caract?re, jointe ? une certaine jalousie de m?tier, devait les rendre assez peu sympathiques l'un ? l'autre.
en
The dissimilarity of their characters, added to a certain amount of jealousy, which generally exists between rivals in the same calling, might have rendered them but little sympathetic.
eu
Haien izaera kontrajarriak eta nolabaiteko lanbide jelosia dezenteko arrazoi ziren elkarren gogoko inondik inora izango ez zirela uste izateko. Alabaina, ez zuten elkarrengandik alde egin eta, are gehiago, bata bestea galdekatzen saiatu ziren, eguneko berriei buruz besteak zer zekien jakiteko asmoz.
es
Las diferencias de car?cter, unidas a una cierta competencia profesional, eran motivos suficientes para que no reinase entre ellos una mutua simpat?a, sin embargo, no s?lo no trataron de evadir el encuentro, sino que cada uno de ellos puso al otro al corriente de las noticias del momento.
fr
Cependant, ils ne s'?vit?rent pas et cherch?rent plut?t ? se pressentir r?ciproquement sur les nouvelles du jour.
en
However, they did not avoid each other, but endeavored rather to exchange with each other the chat of the day.
eu
Azken finean, bi ehiztari ziren, lurralde berean, erreserba berean, ehizan zebiltzanak.
es
Eran, despu?s de todo, dos profesionales que cazaban en el mismo predio y con las mismas reservas;
fr
C'?taient deux chasseurs, apr?s tout, chassant sur le m?me territoire, dans les m?mes r?serves.
en
They were sportsmen, after all, hunting on the same ground.
eu
Batek huts egindakoa besteak bota zezakeen abantailaz, eta bi-bien interesak eskatzen zien beti elkar ikusi eta elkarri entzuteko paradan egoteko.
es
as?, la pieza que a uno se le escapaba pod?a ser abatida por el otro.
fr
Ce que l'un manquait pouvait ?tre avantageusement tir? par l'autre, et leur int?r?t m?me voulait qu'ils fussent ? port?e de se voir et de s'entendre.
en
That which one missed might be advantageously secured by the other, and it was to their interest to meet and converse.
eu
Gau hartan, bada, zelatan zeuden biak.
es
Por su propio inter?s, les conven?a estar "a tiro".
fr
Ce soir-l?, ils ?taient donc tous les deux ? l'aff?t.
en
This evening they were both on the look out;
eu
Izan ere, zerbait bazebilen airean.
es
Aquella noche estaban los dos al acecho y, efectivamente, algo flotaba en el ambiente.
fr
Il y avait, en effet, quelque chose dans l'air.
en
they felt, in fact, that there was something in the air.
eu
"Gezurrezko ahateak izan arren-esan zuen Alcide Jolivetek bere artean-, merezi du tiro egitea!"
es
-Aunque se trate de falsos rumores-se dec?a Alcide Jolivet-conviene cazarlos.
fr
" Quand ce ne serait qu'un passage de canards, se disait Alcide Jolivet, ?a vaut son coup de fusil ! "
en
"Even should it be only a wildgoose chase," said Alcide Jolivet to himself, "it may be worth powder and shot."
eu
Bi berriemaileak elkarrekin solastatzera behartuak sentitu ziren dantzaldian, Kissoff jenerala joan eta pixka batera; eta besteak zekienaz sotilki jabetu nahian ekin zioten solasari.
es
Cada uno de los dos periodistas busc? charlar intencionadamente con el otro durante el baile, momentos despu?s de la partida del general Kissoff, y procuraron sondearse mutuamente.
fr
Les deux correspondants furent donc amen?s ? causer l'un avec l'autre pendant le bal, quelques instants apr?s la sortie du g?n?ral Kissoff, et ils le firent en se t?tant un peu.
en
The two correspondents therefore began by cautiously sounding each other.
eu
-Zin-zinez, jaialdi koskor hau xarmangarria da! -esan zuen Alcide Jolivetek atsegin antzean, elkarrizketari esaldi guztiz frantses horrekin ekin behar ziolakoan.
es
-A todas luces, se?or, es una fiesta encantadora-dijo Alcide Jolivet, con sus aires de simpat?a, creyendo que deb?a entrar en conversaci?n con esta frase tan t?picamente francesa.
fr
-Vraiment, monsieur, cette petite f?te est charmante ! dit d'un air aimable Alcide Jolivet, qui crut devoir entrer en conversation par cette phrase ?minemment fran?aise. -J'ai d?j? t?l?graphi? :
en
"Really, my dear sir, this little fete is charming!" said Alcide Jolivet pleasantly, thinking himself obliged to begin the conversation with this eminently French phrase.
eu
-Dagoeneko nik zera telegrafiatu dut:
es
 
fr
 
en
 
eu
bikaina! -erantzun zion Harry Blountek hotz, Erresuma Batuko herritarrek mirespena adierazteko bereziki bedeinkatua duten moldeaz baliaturik.
es
-Yo ya he telegrafiado que es sencillamente espl?ndida-respondi? Harry Blount con estas palabras, reservadas especialmente para expresar la admiraci?n de un ciudadano del Reino Unido.
fr
splendide ! r?pondit froidement Harry Blount, en employant ce mot, sp?cialement consacr? pour exprimer l'admiration quelconque d'un citoyen du Royaume-Uni.
en
"I have telegraphed already, 'splendid!'" replied Harry Blount calmly, employing the word specially devoted to expressing admiration by all subjects of the United Kingdom.
eu
-Hala ere-erantsi zuen Alcide Jolivetek-, pentsatu dut beste zerbait ere jakinarazi behar niola neure lehengusinari...
es
-Sin embargo-a?adi? Alcide Jolivet-he cre?do que deb?a advertir tambien a mi prima...
fr
-Cependant, ajouta Alcide Jolivet, j'ai cru devoir marquer en m?me temps ? ma cousine...
en
"Nevertheless," added Alcide Jolivet, "I felt compelled to remark to my cousin-"
aurrekoa | 124 / 2 orrialdea | hurrengoa

Nodoa: liferay1.lgp.ehu.eus