Hizkuntzen arteko Corpusa (HAC)
Michel Strogoff, Jules Verne / Karlos Zabala (Ibaizabal, 2002
)
eu
Haitz puska eskerga gizon gaztearen bularra ia ukituz pasa eta sekulako danbatekoa jo zuen haren aurrean, bideko harri koskorrak birrinduz eta txinpart ugari atereaz. Arnasa bete ezinik gelditu zen tsarraren mandataria. -Neba!
es
La enorme piedra, al pasar, roz? el pecho del joven cort?ndole la respiraci?n, como si hubiera sido una bala de ca??n, y machac? las piedras de la carretera, arranc?ndoles chispas con el bloque. -?Hermano!
fr
L'?norme bloc, en passant, fr?la la poitrine du jeune homme et lui coupa la respiration, comme e?t fait un boulet de canon, en broyant les silex de la route, qui ?tincel?rent au choc. -Fr?re !
en
The enormous mass as it passed grazed his chest, taking away his breath as though it had been a cannon-ball, then crushing to powder the flints on the road, it bounded into the abyss below.
eu
-oihu egin zuen Nadiak ikaraturik, eszena hura guztia ikusi baitzuen tximistaren argitan. -Nadia!
es
-grit? Nadia, espantada, al ver la escena a la luz de los rel?mpagos. -?Nadia!
fr
s'?tait ?cri?e Nadia ?pouvant?e, qui avait vu toute cette sc?ne ? la lueur de l'?clair.
en
"Oh, brother!" cried Nadia, who had seen it all by the light of the flashes.
eu
-erantzun zion Mikel Strogoffek-. Nadia, ez izan beldurrik!
es
-respondi? Miguel Strogoff-. ?Nadia, no temas nada ...
fr
r?pondit Michel Strogoff, Nadia, ne crains rien !...
en
"Nadia!" replied Michael, "fear nothing!"
eu
-Ez ninduan beldur neure buruarengatik!
es
-?No es por m? por quien podr?a temer!
fr
-Ce n'est pas pour moi que je pouvais craindre !
en
"It is not on my own account that I fear!"
eu
-Jainkoa gurekin zagon, arreba!
es
-?Dios est? con nosotros, hermana!
fr
-Dieu est avec nous, s?ur !
en
"God is with us, sister!"
eu
-Nirekin bai, behintzat, nire bidean jarri hauelako! -xuxurlatu zuen neskatxak.
es
-?Conmigo, hermano, bien seguro, porque te ha puesto en mi camino! -susurr? la joven.
fr
-Avec moi, bien s?r, fr?re, puisqu'il t'a mis sur ma route ! murmura la jeune fille.
en
"With me truly, brother, since He has sent thee in my way!" murmured the young girl.
eu
Ez zen alferrik galtzekoa Mikel Strogoffek tarantasari lehiaz emaniko bultzada.
es
El avance de la tarenta, debido al esfuerzo de Miguel Strogoff, no deb?a desaprovecharse.
fr
La pouss?e du tarentass, due ? l'effort de Michel Strogoff, ne devait pas ?tre perdue.
en
The impetus the tarantass had received was not to be lost, and the tired horses once more moved forward.
eu
Abiada hark egokiera eskaini zien zaldi zoratuei lehengo norabidean berriz jartzeko.
es
Fue este descanso dado a los caballos lo que permiti? que ?stos reemprendieran de nuevo la direcci?n.
fr
Ce fut l'?lan donn? qui permit aux chevaux affol?s de reprendre leur premi?re direction.
en
 
eu
Nolabait esanda, herrestan eraman zituzten abereak Mikel Strogoffek eta iemstxikak, eta horrela beharturik bidean gora egin zuten mendate estu bateraino. Hegotik iparrera zihoan, eta han babesa izango zuten ekaitzaren eraso zuzenen kontra.
es
Arrastrados, por as? decirlo, por los dos hombres, remontaron la ruta hasta una estrecha garganta, orientada de norte a sur, en donde quedaba al abrigo de los asaltos directos de la tormenta.
fr
Tra?n?s, pour ainsi dire, par Michel Strogoff et l'iemschik, ils remont?rent la route jusqu'? un col ?troit, orient? sud et nord, o? ils devaient ?tre abrit?s contre les assauts directs de la tourmente.
en
Dragged, so to speak, by Michael and the iemschik, they toiled on towards a narrow pass, lying north and south, where they would be protected from the direct sweep of the tempest.
eu
Eskuin aldeko ezpondak harresi itxurako bat osatzen zuen leku hartan, harkaitz itzel baten irtengunea zela medio.
es
El talud de la derecha hac?a una especie de codo, debido al saliente de una enorme roca que ocupaba el centro de un ventisquero.
fr
Le talus de droite faisait l? une sorte de redan, d? ? la saillie d'un ?norme rocher qui occupait le centre d'un remous.
en
At one end a huge rock jutted out, round the summit of which whirled an eddy.
eu
Harkaitza zurrunbilo baten erdi-erdian zegoen, eta nahigabe handirik gabe egon zitekeen bertan, haizea ez baitzen handik biratzen. Zirimola haren bueltan, aldiz, ezin inola ere haizeari eutsi, ez gizonek, ezta zaldiek ere.
es
El viento, pues, no formaba remolinos, y el sitio era sostenible, mientras que en la circunferencia de aquel centro, ni hombres ni bestias hubieran podido resistir.
fr
Le vent n'y tourbillonnait donc pas, et la place y ?tait tenable, tandis qu'? la circonf?rence de ce cyclone ni hommes ni chevaux n'eussent pu r?sister.
en
Behind the shelter of the rock there was a comparative calm; yet once within the circumference of the cyclone, neither man nor beast could resist its power.
eu
Eta, halaxe, zenbait pinuren adaburuak, harkaitzaren gandorretik gora ateratzen zirenak, moztuak izan ziren begi itxi-ireki batean, izugarrizko igitai batek ezponda arrasetik garbitu izan balu bezala.
es
Y, en efecto, algunos abetos cuya extremidad superior sobrepasaba la altura de la roca, fueron arrancados en un abrir y cerrar de ojos, como si una gigantesca guada?a hubiera nivelado el talud a ras de las ramas.
fr
Et, en effet, quelques sapins, dont la cime d?passait l'ar?te du rocher, furent ?t?t?s en un clin d'?il, comme si une faux gigantesque e?t nivel? le talus au ras de leur ramure.
en
Indeed, some firs which towered above this protection were in a trice shorn of their tops, as though a gigantic scythe had swept across them.
eu
Ekaitzak haserre bizi-bizian ziharduen orduan.
es
La tormenta estaba entonces en toda su furia.
fr
L'orage ?tait alors dans toute sa fureur.
en
The storm was now at its height.
eu
Dena tximista zen haitzarte hartan, eta etengabe zabaltzen zen trumoien dunbotsa.
es
Los rel?mpagos iluminaban el desfiladero y los estall?dos de los truenos eran continuos.
fr
Les ?clairs emplissaient le d?fil?, et les ?clats du tonnerre ne discontinuaient plus.
en
The lightning filled the defile, and the thunderclaps had become one continued peal.
eu
Kolpe amorratu haiek zorua inarrosten zuten, eta Ural mendi guztiak dardaraka zeudela irudi zuen, lurrikara batek astinduta legez.
es
El suelo, estremecido por aquellos golpes de borrasca, parec?a temblar, como si el macizo de los Urales estuviera sometido a una trepidaci?n general.
fr
Le sol, fr?missant sous ces coups furieux, semblait trembler, comme si le massif de l'Oural e?t ?t? soumis ? une tr?pidation g?n?rale.
en
The ground, struck by the concussion, trembled as though the whole Ural chain was shaken to its foundations.
eu
Beharrik, tarantasa denboraleak zeharka baino jotzen ez zuen zoko sakon hartan aparkatu ahal izan zuten, edonola esanda.
es
Afortunadamente, la tarenta hab?a quedado protegida en una profunda sinuosidad que la borrasca no pod?a atacar directamente.
fr
Tr?s heureusement, le tarentass avait pu ?tre, pour ainsi dire, remis? dans une profonde anfractuosit? que la bourrasque ne frappait que d'?charpe.
en
Happily, the tarantass could be so placed that the storm might strike it obliquely.
eu
Baina ez zegoen erabat aterpean.
es
Pero no estaba tan bien defendida como para que algunas contracorrientes oblicuas, desviadas por algunos salientes del talud, no la empujaran con violencia, haci?ndola golpearse contra la pared rocosa, con peligro de quebrarse en mil pedazos.
fr
Mais il n'?tait pas si bien d?fendu que quelques contre-courants obliques, d?vi?s par des saillies du talus, ne l'atteignissent parfois avec violence.
en
But the counter-currents, directed towards it by the slope, could not be so well avoided, and so violent were they that every instant it seemed as though it would be dashed to pieces.
eu
Ezpondaren irtenguneek haize korronte batzuk desbideratu eta tarantaseraino iristen ziren, eta indar handiz inoizka.
es
Nadia tuvo que abandonar el sitio que ocupaba y Miguel Strogoff, despu?s de buscar a la luz de uno de los faroles, descubri? una excavaci?n, debida al pico de alg?n minero, en donde pudo refugiarse la joven en espera de poder reemprender el viaje.
fr
Nadia dut abandonner la place qu'elle y occupait. Michel Strogoff, apr?s avoir cherch? ? la lueur d'une des lanternes, d?couvrit une excavation, due au pic de quelque mineur, et la jeune fille put s'y blottir, en attendant que le voyage p?t ?tre repris.
en
Nadia was obliged to leave her seat, and Michael, by the light of one of the lanterns, discovered an excavation bearing the marks of a miner's pick, where the young girl could rest in safety until they could once more start.
eu
Eta orduan danba eta danba egiten zuen harrizko paretaren kontra, zati-zati egin eta guztiz hondaturik geratzeko arriskuan.
es
En ese momento-era la una de la madrugada-, comenz? a caer la lluvia, y las r?fagas, hechas de agua y viento, adquirieron una violencia extrema, que no apagaron, sin embargo, los fuegos del cielo.
fr
En ce moment-il ?tait une heure du matin-, la pluie commen?a ? tomber, et bient?t les rafales, faites d'eau et de vent, acquirent une violence extr?me, sans pouvoir cependant ?teindre les feux du ciel.
en
Just then-it was one o'clock in the morning-the rain began to fall in torrents, and this in addition to the wind and lightning, made the storm truly frightful.
eu
Nadiak bere lekua laga behar izan zuen.
es
Esta complicaci?n hac?a imposible continuar la marcha.
fr
Cette complication rendait tout d?part impossible.
en
To continue the journey at present was utterly impossible.
eu
Mikel Strogoffek, kriseiluetako baten argipean bilaketan aritu eta gero, meatzariren baten pikotxak egindako zuloa aurkitu zuen, eta neska gazteak han hartu zuen babes, bidaian aurrera noiz segituko zain. Une hartan, goizeko ordu batean, euria hasi zuen, eta berehala ur eta haize boladak bortxa gordinez jo eta bultza hasi ziren;
es
Cualquiera que fuese, pues, la impaciencia de Miguel Strogoff, y era muy grande, no tuvo m?s remedio que dejar transcurrir lo m?s duro de la tormenta. Hab?an llegado ya a la garganta misma que franquea la ruta de Perm a Ekaterinburgo; no hab?a otra cosa que hacer m?s que descender;
fr
Arriv? d'ailleurs au col m?me qui franchit la route de Perm ? Ekaterinbourg, il n'avait plus qu'? descendre les pentes des monts Ourals, et descendre, dans ces conditions, sur un sol ravin? par les mille torrents de la montagne, au milieu des tourbillons d'air et d'eau, c'?tait absolument jouer sa vie, c'?tait courir ? l'ab?me.
en
Besides, having reached this pass, they had only to descend the slopes of the Ural Mountains, and to descend now, with the road torn up by a thousand mountain torrents, in these eddies of wind and rain, was utter madness.
eu
zeruko suak itzaltzea lortu gabe baina.
es
-Esperar es grave-dijo Miguel Strogoff-pero significa, sin duda, evitar m?s largos retrasos.
fr
-Attendre, c'est grave, dit alors Michel Strogoff, mais c'est sans doute ?viter de plus longs retards.
en
"To wait is indeed serious," said Michael, "but it must certainly be done, to avoid still longer detentions.
eu
Gauzak horrela, ezin inola ere bideari lotu.
es
La violencia de la tormenta me hace pensar que no durar? ya mucho.
fr
La violence de l'orage me fait esp?rer qu'il ne durera pas.
en
The very violence of the storm makes me hope that it will not last long.
eu
Beraz, Mikel Strogoff halako edo holako egonezinak hartuta ere-eta ulergarria da lasai ez egotea-, geldirik egon beharra zeukan ekaitzaldiaren erasorik latzena pasatu arte.
es
Hacia las tres comenzar? a clarear el d?a y la bajada, que no podemos arriesgarnos a hacer en la oscuridad, ser?, si no f?cil, al menos posible despu?s de la salida del sol.
fr
Vers trois heures, le jour commencera ? repara?tre, et la descente, que nous ne pouvons risquer dans l'obscurit?, deviendra, sinon facile, du moins possible apr?s le lever du soleil.
en
About three o'clock the day will begin to break, and the descent, which we cannot risk in the dark, we shall be able, if not with ease, at least without such danger, to attempt after sunrise."
eu
Bestalde, mendatera iritsiak ziren, eta Ural mendietako aldapetan behera jaistea besterik ez zeukaten Jekaterinburgera sartzeko, eta egoera hartan jaistea, mila errekasto lasterrek zeharkaturiko lurralde batean, ur eta haize zurrunbiloen erdian, bizia galbidean jartzea baizik ez zen, norbere burua leize zulora botatzea.
es
 
fr
 
en
 
eu
-Larria dun zain egon beharra-esan zuen orduan Mikel Strogoffek-, baina atzerapen handiagoak izango genitizken bestela, dudarik gabe. Ilunpetan ezin gaitun arriskatu.
es
-Esperemos, hermano-respondi? Nadia-; pero si retrasas la partida que no sea por evitar una fatiga o un peligro.
fr
-Attendons, fr?re, r?pondit Nadia, mais si tu retardes ton d?part, que ce ne soit pas pour m'?pargner une fatigue ou un danger !
en
"Let us wait, brother," replied Nadia; "but if you delay, let it not be to spare me fatigue or danger."
eu
Gainera, ekaitza oso bortitza dun, eta horrelakoek ez diten luzaro irauten. Hirurak aldean eguna argitzen hasiko dun, eta, eguzkia jaiki ondoren, erraza ez, baina bai egiteko modukoa bihurtuko dun jaistea. -Betebehar bat!...
es
-Nadia, ya s? que est?s decidida a todo, pero al comprometernos ambos, yo arriesgo algo m?s que mi vida y la tuya; faltar?a a la misi?n, al deber que tengo que cumplir antes que nada. -?Un deber ...
fr
-Nadia, je sais que tu es d?cid?e ? tout braver, mais, en nous compromettant tous deux, je risquerais plus que ma vie, plus que la tienne, je manquerais ? la t?che, au devoir que j'ai avant tout ? accomplir ! -Un devoir !...
en
"Nadia, I know that you are ready to brave everything, but, in exposing both of us, I risk more than my life, more than yours, I am not fulfilling my task, that duty which before everything else I must accomplish."
eu
-esan zuen Nadiak xuxurla batean.
es
!-murmur? Nadia.
fr
murmura Nadia.
en
"A duty!" murmured Nadia.
eu
Memento hartan, tximista zakar batek zerua urratu zuen, euri jasa ezereztuz, nonbait.
es
En aquel momento un violento rel?mpago desgarr? el cielo y pareci?, por decirlo as?, que la lluvia se volatilizaba;
fr
En ce moment, un violent ?clair d?chira le ciel, et sembla, pour ainsi dire, volatiliser la pluie.
en
Just then a bright flash lit up the sky;
eu
Berehalaxe kolpe zeken baten durundia hedatu zen, eta halako sufre usain itogarri batek bete zuen airea.
es
se oy? un golpe seco;
fr
Aussit?t un coup sec retentit.
en
a loud clap followed.
eu
Pinu handiko basotxo bat zartako elektrikoak jo eta suak hartu zuen tarantasetik hogei pausora, zuzi erraldoi baten gisa.
es
el aire se impregn? de un olor sulfuroso, casi asfixiante, y un grupo de grandes pinos, alcanzados por la descarga el?ctrica, se inflamaban como una antorcha gigantesca a veinte pasos de la tarenta.
fr
L'air fut rempli d'une odeur sulfureuse, presque asphyxiante, et un bouquet de grands pins, frapp? par le fluide ?lectrique ? vingt pas du tarentass, s'enflamma comme une torche gigantesque.
en
The air was filled with sulphurous suffocating vapor, and a clump of huge pines, struck by the electric fluid, scarcely twenty feet from the tarantass, flared up like a gigantic torch.
eu
Tximista-kolpearen punpa antzeko batek iemstxika lurrera bota zuen, baina zauririk gabe jaiki zen zorionez.
es
El yemschik, arrojado al suelo por una especie de choque en retroceso, se levant? afortunadamente sin heridas.
fr
L'iemschik, jet? ? terre par une sorte de choc en retour, se releva heureusement sans blessures.
en
The iemschik was struck to the ground by a counter-shock, but, regaining his feet, found himself happily unhurt.
eu
Gero, trumoiaren azken burrunbak mendiaren barne sakonetan galdu ondoren, Nadiak esku bat jarri zuen indartsu Mikel Strogoffen eskuaren gainean, eta hitz hauek esan zizkion apal-apal belarri ondoan:
es
Despu?s, cuando los primeros estampidos del trueno se fueron perdiendo en las profundidades de la monta?a, Miguel Strogoff sinti? la mano de Nadia apretar fuertemente la suya y oyo que murmuraba estas palabras en su o?do:
fr
Puis, apr?s que les derniers roulements du tonnerre se furent perdus dans les profondeurs de la montagne, Michel Strogoff sentit la main de Nadia s'appuyer fortement sur la sienne, et il l'entendit murmurer ces mots ? son oreille :
en
Just as the last growlings of the thunder were lost in the recesses of the mountain, Michael felt Nadia's hand pressing his, and he heard her whisper these words in his ear:
eu
-Oihuka ari dituk, neba!
es
-?Gritos, hermano!
fr
-Des cris, fr?re !
en
"Cries, brother!
eu
Entzun ezak!
es
?Escucha!
fr
?coute !
en
Listen!"
eu
XI. BIDAZTIAK ESTUTASUNEAN
es
11. VIAJEROS EN APUROS
fr
CHAPITRE XI. VOYAGEURS EN D?TRESSE
en
CHAPTER XI. TRAVELERS IN DISTRESS
eu
Izan ere, barealdi labur hartan, bidearen goiko aldetik oihu batzuk zetozela aditu zitekeen, eta tarantasa babesten zuen zokotik ez oso urruti.
es
Efectivamente, durante aquel breve intervalo de calma, oy?ronse gritos hacia la parte superior del camino y a una distancia bastante pr?xima de la sinuosidad que proteg?a la tarenta.
fr
En effet, pendant cette courte accalmie, des cris se faisaient entendre vers la partie sup?rieure de la route, et ? une distance assez rapproch?e de l'anfractuosit? qui abritait le tarentass.
en
DURING the momentary lull which followed, shouts could be distinctly heard from farther on, at no great distance from the tarantass.
eu
Etsipen deia zirudien, eta estutasunean zegoen bidaztiren batek botea, inondik ere.
es
Era como una llamada desesperada, evidentemente lanzada por alg?n pasajero en peligro.
fr
C'?tait comme un appel d?sesp?r?, ?videmment jet? par quelque voyageur en d?tresse.
en
It was an earnest appeal, evidently from some traveler in distress.
eu
Mikel Strogoff, belarria zorroztuz, entzuten ari zen.
es
Miguel Strogoff escuch? con atenci?n.
fr
Michel Strogoff, pr?tant l'oreille, ?coutait.
en
Michael listened attentively.
eu
Iemstxika ere entzuten ari zen, baina, burua batetik bestera mugitzen zuen, dei hari ezin erantzun ziotela adieraziz.
es
El yemschik escuch? tambien, pero moviendo la cabeza, como si le pareciera imposible responder a esa llamada.
fr
L'iemschik ?coutait aussi, mais en secouant la t?te, comme s'il lui e?t sembl? impossible de r?pondre ? cet appel.
en
The iemschik also listened, but shook his head, as though it was impossible to help.
eu
-Bidazti batzuk laguntza eske! -esan zuen Nadiak.
es
-?Son viajeros que piden socorro! -grit? Nadia.
fr
-Des voyageurs qui demandent du secours ! s'?cria Nadia.
en
"They are travelers calling for aid," cried Nadia.
eu
-Gu beste laguntzarik ez badute!... -erantzun zuen iemstxikak.
es
-?Si no cuentan mas que con nosotros ... -respondi? el yemschik.
fr
-S'ils ne comptent que sur nous !... r?pondit l'iemschik.
en
"They can expect nothing," replied the iemschik.
eu
-Zergatik ez diegu lagunduko?
es
-?Por qu? no?
fr
- Pourquoi non ?
en
 
eu
-egin zuen garrasi Mikel Strogoffek-.
es
-grit? Miguel Strogoff-.
fr
s'?cria Michel Strogoff.
en
"Why not?" cried Michael.
eu
Haiek gure alde egingo luketena, ez dugu guk haien alde egin behar?
es
?No debemos hacer nosotros lo que ellos har?an en parecidas circunstancias?
fr
Ce qu'ils feraient pour nous en pareille circonstance, ne devons-nous pas le faire pour eux ?
en
"Ought not we do for them what they would for us under similar circumstances?"
